==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།ཀཱཡསྠ་བགྲེས་པོ།
རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
ཀཱཡསྠ་བགྲེས་པོ།
བརྟག་པ་དང་པོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
དང་པོ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་བཤད་པའི་ལེའུ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སུ་བི་ནི་ཥྭ་ད་སཾ་པུ་ཊ་ཊཱི་ཀཱ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ། རྗེ་བཙུན་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་ཞབས་དྲན་ཁོ་ན་ཡིས། །འཁོར་བ་མྱ་ངན་འདས་པར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་བླ་མ་དམ་པ་ཡུམ། །བདག་ནི་རྟག་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཅིག་གཉིས་གསུམ་བཞི་ལྔ་དྲུག་བདག །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་རང་བཞིན་ཏེ། །དེ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་མཚན། །ཚིག་གི་མེ་ཏོག་ཁོ་བོས་མཆོད། །བག་ཙམ་ཡོངས་གྱུར་འདི་ལྟར་ཆགས་ཅན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གང༌། །མཁའ་མཉམ་རོ་མཉམ་དེ་ནི་བསྒོམས་པས་ཇི་ཞིག་ལྟར་ཏེ་འབྱུང༌། །འདི་ནི་བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ཀྱི་རྒྱུད་པའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ལས། །གྲུབ་པའི་དགྱེས་རྡོར་རྒྱུད་ནི་ཤིན་ཏུ་དག་པར་བདག་གིས་དབྱེ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རང་བཞིན་འདི་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གསང་སྔགས་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། འདི་
སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཨཱའོ་ཞེས་པ་ལ་ཐུག་པས་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཟུང་འཇུག་བསྟན་པར་བྱ་བས་དེ་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ནི། འདི་སྐད་བདག་གིས་ལ་སོགས་པའོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ནི། གང་ཞིག་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དབྱངས་ཡིག་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བ་ལས་འདུས་པ་ཅན་དང༌། འདུས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་གཞོམ་དུ་མེད་པའོ། །དེ་རྣམ་པར་གཏན་ལ་དབབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡི་གེ་གསུམ་ཕོ་དང་མོ་དང་མ་ནིང་གི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་རྣམས་དང་ཡི་གེ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཏེ། འདི་གཉིས་ཁོ་ན་ལ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འདི་དག་རེ་རེ་བཞིན་ཡང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང༌། འབྱུང་བ་བཞི་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཐོག་མ་ཁོ་ནར་ཀུན་ནས་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འགྲོ་བའི་རང་བཞ

【汉语翻译】
极其明晰的结合之广大释论，迦叶波长老著。
极其明晰的结合之广大释论。
迦叶波长老著。
第一品之广大释论。
第一，宣说金刚部之章节。
印度语：苏毗尼湿伐达桑布扎吒 टीका नाम (Suvinisvadasamputatika nama)。藏语：名为极其明晰的结合之广大释论。 顶礼至尊观世音菩萨！ 仅忆念其足，轮回转为寂灭。 因此，至尊上师之母，我恒常顶礼。 一二三四五六七，乃空行母之自性。 彼乃喜金刚之名，我以词之花朵供养。 少分完全转变，如是贪欲所经验者，如同虚空般味同，彼若修习，将如何生起？ 此乃至尊上师足之传承之伟大自性，成就之喜金刚续，我已极其清净地分别。 为使喜金刚圆满菩提之自性，以能说与所说之方式，成就利益众生之事，故当趣入大乘密咒。 此“如是我闻”等，直至莲花之中心有字母“ཨཱ” (藏文，梵文天城体आ，梵文罗马拟音ā，汉语字面意思：阿)为止，故当趣入十六臂等嘿汝嘎之清净双运。 如其语者，即“如是我闻”等。 不如其语者，即若眼等。 正确结合元音字母，则有和合与非和合之不可摧毁者。 为能如是判别，故当趣入密咒之理。 咒语之声，乃元音与辅音之自性，三者为男女与非男非女之体性，字母“ཨ་” (藏文，梵文天城体अ，梵文罗马拟音a，汉语字面意思：阿)等十六元音字母，以及字母“ཀ་” (藏文，梵文天城体क，梵文罗马拟音ka，汉语字面意思：嘎)等三十四辅音字母。 仅此二者被称为元音辅音。 此等一一亦为方便与智慧无别之三金刚，以及四大种与五智之自性。 初时，一切显现之体性，乃众生之自性。

【英语翻译】
The Extensive Commentary on the Utterly Clear Union, by Elder Kayastha.
The Extensive Commentary on the Utterly Clear Union.
By Elder Kayastha.
The Extensive Commentary on the First Chapter.
First: The Chapter Explaining the Vajra Family.
In Sanskrit: Suvinisvadasamputatika nama. In Tibetan: Called the Extensive Commentary on the Utterly Clear Union. Homage to the Noble Avalokiteshvara! By merely remembering whose feet, samsara transforms into nirvana. Therefore, to the supreme guru mother, I constantly pay homage. One, two, three, four, five, six, seven, is the nature of the dakini. That is the name of Hevajra. I offer with the flower of words. What is experienced as desire, transformed even slightly, like this, how does it arise when meditating on that which is equal in taste to space? This is from the greatness of the lineage of the feet of the supreme guru. I have very purely distinguished the Hevajra tantra of accomplishment. In order to accomplish the benefit of beings through the expression and what is to be expressed, this nature of the complete enlightenment of Hevajra, one should enter the great vehicle of secret mantra. This, "Thus I have heard," etc., until the letter "A" (ཨཱ，आ，ā) in the center of the lotus, therefore, one should enter the pure union of the sixteen-armed Heruka and so forth. As it is in sound, it is "Thus I have heard," and so forth. What is not as it is in sound is like the eye and so forth. By correctly combining vowel letters, there are the indestructible ones that are combined and not combined. In order to ascertain that, one should enter the way of secret mantra. The sound of mantra is the nature of vowels and consonants, the three are the essence of male, female, and neuter, the sixteen vowel letters such as the letter "A" (ཨ，अ，a), and the thirty-four consonant letters such as the letter "KA" (ཀ，क，ka). Only these two are called vowels and consonants. Each of these is also the three vajras inseparable from method and wisdom, and the nature of the four elements and the five wisdoms. In the beginning, the nature of all appearing characteristics is the nature of beings.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ིན་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་ངོ་བོ་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། བསྐྱེད་
པའི་རིམ་པ་དང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཐ་མི་དད་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོར་བསྟན་པར་བྱའོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚིག་ལ། དང་པོར་ཡི་གེ་ཨོཾ་དང་མཐར་སྭཱ་ཧཱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱི་དོན་ཉིད་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་བྱ་སྟེ། །ཨ་ནི་བདག་མེད་མ་ཞེས་བཤད། །ཨུ་ཡིག་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །མ་ཡིག་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་བ། །ཨོཾ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་བཤད། །ཡི་གེ་ཨ་ནི་གསུང་ཞེས་བཤད། །ཡི་གེ་ཨུ་ནི་སྐུ་རུ་བརྗོད། །མ་ཡིག་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །རྡོར་གསུམ་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་ཨོཾ། །ཡི་གེའི་དང་པོར་གྱུར་བའི་ཕྱིར། །ཡི་གེའི་གཙོ་བོ་ཞེས་སུ་བཤད། །དེ་ཕྱིར་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་གཉིས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཞེས་བྱར་བཤད། །དབྱངས་ཡིག་བཅོ་ལྔ་ཨ་ཡིག་སོགས། །ཤེས་རབ་ཏུ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །གང་ཞིག་དབང་པོ་ལྔ་རྣམས་དང༌། །ཡུལ་དང་ཤེས་པ་ལྔ་ཡང་སྟེ། །རྡོར་གསུམ་མི་ཕྱེད་ཐ་དད་ཕྱིར། །ཨོཾ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་བཤད། །ཀ་ཡི་སྡེ་ཚན་ལྔ་ལྔར་བཤད། །རྟག་པ་ལ་སོགས་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་དབྱེ་བས་དེ། །རེ་རེ་རྟག་པ་ལ་སོགས་ཏེ། །དབང་པོ་ལ་སོགས་ཆ་ལས་ན། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་བཅོ་ལྔར་བཤད། །ཡར་ལ་ནས་ཝ་ཡི་མཐར། །རླུང་དང་མེ་དང་ས་དང་ཆུ། །རེ་རེའང་བཞི་ཡི་བདག་ཉིད་ཕྱིར། །དབྱངས་ནི་བཅུ་དྲུག་སྟོང་པ་ཉིད། །ཤ་ཥ་ས་རྣམས་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡི་གེ་ཧ་ནི་སྲིད་གསུམ་གནས། །ཡི་གེ་ཀྵ་ཡིས་ཀཱ་ལི་བསྡུས། །ཡི་གེ་ཨཱས་ནི་ཨཱ་ལི་བསྡུས། །ཀྵ་ཡིག་མི་ཕྱེད་རྟོགས་པ་ལས། །གཉི་ག་བསྡུས་པ་རབ་ཏུ་བཤད། །བདག་མེད་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་བདག །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས། །དེ་བས་རྡོར་སོགས་མཁའ་འགྲོ་མ། །བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་སོན། །བདག་མེད་མ་ནི་ཐབས་བདག་པས། །དེ་ཕྱིར་དེ་ཡང་ཐབས་དང་འདྲ། །དེ་ཕྱིར་དབྱེར་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་བས། །འདིར་ནི་གཉི་ག་ཐེ་ཚོམ་མེད། །རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་ཀྱང་དེ་ལྟར། །དེ་ཡང་མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་བདག །དེ་ཕྱིར་མི་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུར། །དེ་ཀུན་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་ཡིན། །མཁའ་འགྲོ་མས་ནི་མི་བསྐྱོད་བདག །དེ་ཕྱིར་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་དེ། །གཉིས་པོ་གཉིས་ཀར་
དབྱེར་མེད་པས། །དབྱེར་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་རེ་རེ་ཡིས

【汉语翻译】
因为稳固和变动的自性，由无明的因缘，是世俗谛的体性。生起次第和圆满次第无别的身金刚。三金刚无分别的字，唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵），应当显示为一切法的主宰。这如何呢？所有密咒的语句中，最初是字唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵），最后是娑婆诃（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：娑婆诃）。用这样的语句等。应当分别字唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）的意义。阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是无我母，这样说。乌（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）字是金刚空行母。玛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）字是不动金刚父。唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）是三金刚，这样说。字阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）说是语。字乌（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）说是身。玛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）字是意的金刚。三金刚一体的自性是唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）。因为是字的最初，说是字的主尊。因此，阿丽嘎丽二者，说是方便和智慧。十五个元音字母，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字等，在智慧中非常著名。无论是哪个五根等，以及五境和五识，三金刚不分而各异，所以，唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）说是三金刚。说ka（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：ka）字组有五个五个。常等如来。以二十五的差别，每一个都是常等。从根等部分来说，那也说是十五种。从雅（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：雅）到瓦（藏文：ཝ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦）的结尾，风、火、地、水。每一个也都是四的自性，所以，十六个元音是空性。夏（藏文：ཤ，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：夏）、卡（藏文：ཥ，梵文天城体：ष，梵文罗马拟音：ṣa，汉语字面意思：卡）、萨（藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨）是身语意。字哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）是三有的处所。字卡（藏文：ཥ，梵文天城体：ष，梵文罗马拟音：ṣa，汉语字面意思：卡）字总集嘎丽。字阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）字总集阿丽。卡（藏文：ཥ，梵文天城体：ष，梵文罗马拟音：ṣa，汉语字面意思：卡）字从不分的证悟中，说是总集二者。无我空行母的主宰，是空行母的坛城处所。因此，金刚等空行母，与无我母无别。无我母是方便的主宰，因此，那也和方便相同。因此，在无别坛城中，这里二者没有疑惑。毗卢遮那等也是那样。那也是不动的主宰。因此，像不动一样，那一切是坛城的主尊。空行母是不动的主宰。因此，是智慧的自性。二者互相无别，是无别的二坛城。之后用每一个字

【英语翻译】
Because of the nature of stability and movement, due to the cause of ignorance, it is the nature of conventional truth. The body vajra of the generation stage and the completion stage are inseparable. The letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵) of the three inseparable vajras should be shown as the master of all dharmas. How is this? In all the words of the secret mantra, the first is the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵) and the last is Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：娑婆诃). With such words and so on. The meaning of the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵) itself should be distinguished. A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) is said to be the selflessness mother. U (藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌) letter is the vajra dakini. Ma (藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛) letter is the immovable vajra father. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵) is said to be the three vajras. The letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) is said to be speech. The letter U (藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌) is said to be body. The letter Ma (藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛) is the vajra of mind. The nature of the three vajras as one is Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵). Because it is the first of the letters, it is said to be the chief of the letters. Therefore, the two Ali Kali are said to be means and wisdom. The fifteen vowels, A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) letter and so on, are very famous in wisdom. Whatever the five senses and so on, and the five objects and five consciousnesses, the three vajras are inseparable and different, so Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵) is said to be the three vajras. The ka (藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：ka) group is said to have five fives. The Tathagata is constant and so on. With the distinction of twenty-five, each one is constant and so on. From the parts of the senses and so on, that is also said to be fifteen kinds. From Ya (藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：雅) to the end of Va (藏文：ཝ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦), wind, fire, earth, and water. Each one is also the nature of four, so the sixteen vowels are emptiness. Sha (藏文：ཤ，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：夏), Sha (藏文：ཥ，梵文天城体：ष，梵文罗马拟音：ṣa，汉语字面意思：卡), and Sa (藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨) are body, speech, and mind. The letter Ha (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈) is the place of the three realms. The letter Sha (藏文：ཥ，梵文天城体：ष，梵文罗马拟音：ṣa，汉语字面意思：卡) gathers Kali. The letter Ah (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿) gathers Ali. The letter Sha (藏文：ཥ，梵文天城体：ष，梵文罗马拟音：ṣa，汉语字面意思：卡) is said to gather the two from the inseparable realization. The master of the selflessness dakini is the place of the dakini's mandala. Therefore, the vajra and other dakinis are inseparable from the selflessness mother. The selflessness mother is the master of means, therefore, that is also the same as means. Therefore, in the inseparable mandala, there is no doubt about the two here. Vairochana and so on are also like that. That is also the master of the immovable. Therefore, like the immovable, all that is the chief deity of the mandala. The dakini is the master of the immovable. Therefore, it is the nature of wisdom. The two are inseparable from each other, and there are two inseparable mandalas. Then with each letter

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
། །དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེར་འགྱུར་བ་ཡིན། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདི་ཀུན་ཉིད། །ནཱ་དའི་ཚུལ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས། །མི་ཕྱེད་པ་ལས་ཁ་སྦྱོར་ཡིན། །གང་ཕྱིར་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡི། །རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་བསྟན། །ཡི་གེ་རེ་རེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང༌། །གང་ཞིག་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པས་ན། །དེ་ཕྱིར་ཡི་གེ་གཅིག་དང་ནི། །དུ་མའང་ཐ་དད་མེད་པ་ཉིད། །དེ་བས་འདི་རུ་གང་འགའ་ཞིག །ཡི་གེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ། །ཡི་གེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །སྲིད་གསུམ་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །སྲིད་གསུམ་མི་ཕྱེད་པར་རྟོགས་པ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཞེས་སུ་བཤད། །དེ་ལྟར་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས། །ནཱ་ད་གཅིག་ཏུ་མངོན་པར་བརྗོད། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་འདི་ཉིད། །སྐུ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་དག་གནས། །ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་རང་བཞིན་ཡང༌། །ཐུགས་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་པར་ཡིན། །ཐབས་ནི་མཐའ་ཡས་པ་ཡི་ཕྱིར། །ཤེས་རབ་ཀྱང་ནི་མཐའ་ཡས་ཉིད། །སྲིད་གསུམ་དེ་རང་བཞིན་ཤེས་ན། །སྐྱེ་བ་འདི་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དེ་ཉིད་ལ་ལར་འཇིག་རྟེན་པས། །སྒྲ་དོན་རབ་ཏུ་བརྟགས་པ་གང༌། །དེ་ཉིད་དོན་གྱི་བརྡ་ཉིད་དུ། །བྱང་ཆུབ་ཕ་རོལ་སོན་པས་གསུངས། །ལ་ལར་དོན་གྱི་བརྡར་བཏགས་པ། །དངོས་པོས་ཀྱང་ནི་རྣམ་པར་བསྟན། །དེ་ཕྱིར་དངོས་པོ་དོན་འདི་དག །གང་ཡང་སྒྲ་ཡིས་ངེས་པ་ཡིན། །ཡང་ན་སྒྲ་དང་དོན་འདི་ཉིད། །དངོས་པོ་ཡིས་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟགས། །ཡང་ན་དངོས་པོ་དང་ནི་བརྡ། །ལ་ལར་དོན་གྱི་དབང་གིས་བརྟགས། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་དང་ནི་སྒྲ། །གཉི་གར་དོན་དང་ཐ་དད་མེད། །སྒྲ་དང་དངོས་པོ་གཉིས་དེ་བཞིན། །གཉི་གར་དོན་དང་ཐ་དད་མེད། །དེ་ཕྱིར་དོན་དང་སྒྲ་གཉིས་ནི། །དངོས་པོ་ཉིད་དང་ཐ་དད་མེད། །དེ་བས་སྒྲ་དང་དོན་གཉིས་ཀྱང༌། །དངོས་པོ་ཉིད་དང་ཐ་དད་མེད། །དེ་བཞིན་དོན་དང་དངོས་པོ་གཉིས། །སྒྲ་ཉིད་ལས་ནི་ཐ་དད་མེད། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་དང་ནི་དོན། །སྒྲ་ཉིད་ལས་ནི་ཐ་དད་མེད། །གང་ཕྱིར་དེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པར། །ལུགས་འབྱུང་ལུགས་ལས་བཟློག་པ་ཉིད། །བླ་མ་དམ་པའི་བཀའ་དྲིན་དང༌། །དད་དང་ཤེས་རབ་རྣོན་པོ་ནི། །མེད་པར་
དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད། །དོན་ནི་སུ་ཡིས་རྟོགས་པར་ནུས། །དེ་བས་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སུ། །འདི་སྐད་ཀྱི་ནི་ཚིག་གསུངས་སོ། །རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ནི་ཚུལ་ཤེས་ནས། །ཕྱི་ནས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་བརྩམ། །དེ་ཡང་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོས་ཞུས་ནས། །བཅོམ་ལྡན་འད

【汉语翻译】
། །于每个坛城皆有变化。因此，这一切，以那达之方式即是坛城。所谓阿黎嘎黎之坛城，乃从不可分中结合。何故阿黎嘎黎之，自性坛城善为开示。每个字本身，凡所示之坛城，因此一字与众多亦无差别。因此于此，任何所谓之文字坛城，以文字坛城本身，三有得以圆满成就。通达三有不可分，是说咒语之真如。如是身语意，显现为一那达。此身语意，真实安住于所谓身。意语身之自性，亦必定义为意。以方便无边故，智慧亦是无边。若知三有之自性，于此生即可成就。于彼真如，某些世间人，善为辨别声音与意义，彼即是意义之符号，已证菩提彼岸者所说。某些被视为意义之符号，亦由事物而显现。因此事物此意义，任何亦由声音而确定。或者声音与意义本身，由事物而完全衡量。或者事物与符号，某些由意义之力量而衡量。如是事物与声音，于二者，与意义无有差别。声音与事物二者，如是，于二者，与意义无有差别。因此意义与声音二者，与事物本身无有差别。因此声音与意义二者，与事物本身无有差别。如是意义与事物二者，与声音本身无有差别。如是事物与意义，与声音本身无有差别。何故彼三无有分别，乃是顺生与从顺生中返回。无有殊胜上师之恩德，以及信心与敏锐之智慧，
喜金刚续，其意义谁能通达？因此导师自己，如此宣说此语。通晓一切续之方式后，之后造喜金刚。彼亦最初由金刚藏请问后，薄伽梵

【英语翻译】
། ། There are changes in each mandala. Therefore, all of this is a mandala in the manner of Nada. The so-called Ali Kali mandala is combined from the indivisible. Why is the nature mandala of Ali Kali well shown? Each letter itself, whatever mandala is shown, therefore, one letter and many are also without difference. Therefore, here, whatever is called the mandala of letters, by the mandala of letters itself, the three realms will be perfectly accomplished. Understanding the three realms as indivisible is said to be the Suchness of mantra. Thus, body, speech, and mind are manifested as one Nada. This body, speech, and mind truly abide in what is called the body. The nature of mind, speech, and body is also definitely defined as mind. Because the means are infinite, wisdom is also infinite. If one knows the nature of the three realms, one can achieve it in this life. In that Suchness, some worldly people, who well distinguish sound and meaning, that is the symbol of meaning, spoken by those who have reached the other shore of Bodhi. Some things that are regarded as symbols of meaning are also manifested by things. Therefore, these things and meanings, whatever is determined by sound. Or the sound and meaning themselves are completely measured by things. Or things and symbols are sometimes measured by the power of meaning. Thus, things and sounds, in both, are not different from meaning. Sound and things, both, are not different from meaning. Therefore, meaning and sound are not different from things themselves. Therefore, sound and meaning are not different from things themselves. Likewise, meaning and things are not different from sound itself. Thus, things and meaning are not different from sound itself. Why are those three inseparable? It is the arising and returning from the arising. Without the grace of the supreme guru, and faith and sharp wisdom,
The Hevajra Tantra, whose meaning can be understood? Therefore, the teacher himself spoke these words. After knowing the manner of all the tantras, later composed Hevajra. That was also initially requested by Vajragarbha, the Bhagavan

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཧེ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ། །བཛྲའང་ཤེས་རབ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་རྒྱུད། །དེ་ནི་ང་ཡིས་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་ཧེ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི། །ཧེའི་སྒྲས་འཇིག་རྟེན་པས་གང་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དོན་བརྗོད་པ་དེ་སྲིད་དུ་མི་སྣང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཆ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཆ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོ་གཉིས་ཁོ་ན་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡི་གེ་ཧ་དང་ཡི་གེ་ཨེའི་ནཱ་ད་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྒྲས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དོན་བསྟན་ཏོ། །སྙིང་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་འཇུག་པའོ། །དེའི་ཡང་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་གང་ལས་ཤེ་ན། བདག་མེད་མས་སླར་ཟིན་པའི་ལས་སོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་ལྟ་བ་དེས་ཉན་ཐོས་རྣམས་བཞིན་དུ་ཉི་ཚེ་བར་གནས་པས་རབ་དམན་པས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སྙིང་རྗེར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཟིན་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དོན་དུ་བསྟན་པས་ན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དོན་ཏོ། །བཛྲའང་ཤེས་རབ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཛྲའི་སྒྲས་ཀྱང་ཤེས་རབ་བསྟན་པ་གང་ལས་ཡིན། །དེ་ཡང་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་དོན་གང་ལས་བསྟན་ཅེ་ན། མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བཤད་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཅིས་ཀྱང་ཕྱེད་པར་མི་ནུས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་གསལ་བའི་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འདི་ཡང་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་ཐ་མི་དད་པ་འདི་ནི་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བླ་མའི་དུས་ཚིགས་ཀྱི་རིམ་པ་ལས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གསང་སྔགས་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བླ་མའི་རིམ་པ་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། ཡི་གེ་ཨ་ནི་ཐུགས་ཞེས་བཤད། །ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡོམས། །ཡི་གེ་ཨི་ནི་གསུང་ཞེས་བཤད། །ཡི་གེ་ཨུ་ནི་སྐུ་ཡིན་ནོ། །རྡོར་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་འཁྲུངས། །དེ་ལྟར་ཡི་གེ་གསུམ་ཞེས་བྱ། །ཨེ་ཡིག་ཐུགས་དང་གསུང་
གི་ཚུལ། །སྐུ་དང་ཐུགས་སུ་བཾ་བྱ་སྟེ། །ཨེ་ནི་ཤེས་རབ་བཾ་ནི་ཐབས། །གང་ཕྱིར་དེ་ལྟར་རྡོར་གསུམ་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་གཉིས་ཀྱིས་བསྐྱེད། །རྣམ་པར་ཕྱེ་བས་ས་དང་མེ། །འདི་གཉིས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ནི། །སྔོན་དུ་སྦྱར་བས་བསྐྱེད་པ་ཡིན། །སྐུ་དང་གསུང་གི་སྔོན་དུ་ནི། །ཐུགས་ནི་སྦྱར་བས་རླུང་དང་ཆུ། །གཉིས་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་འགྱུར

【汉语翻译】
地母说道： 嘿，即是大悲； 班杂，也说是智慧。 方法与智慧，自性之续， 那个我来说，仔细听好。 这样说的。 那么，嘿，即是大悲，这指的是： 嘿这个声音，世间人所说的大悲之义，并非如此显现。 因此，具有部分和不具部分的自性之事物，仅仅是男性和女性的自性，字母哈和字母唉的音声（nāda）二者的自性之声音，显示了大悲之义。 所谓“悲”，是指利益众生。 而它之所以成为“大”，是因为被无我所摄持的缘故。 如果不是这样，具有执著的见解，就像声闻乘那样，仅仅是暂时的存在，因为低劣，就会变成布施等等自性的悲心。 因此，被智慧所摄持的布施等等，被显示为大悲之义，所以是大悲之义。 班杂，也说是智慧。 这是指： 班杂的声音也显示了智慧，这是从何而来？ 那么，所谓智慧，是从何处显示其意义的呢？ 是从“不可分割的金刚”这样的词语来说明的。 就像金刚无论如何也无法分割一样，这种智慧明亮的极妙智慧，俗谛和胜义谛不二，因为不可分割，所以称为金刚。 同样，也要从上师时轮的次第中去理解。 为了显明大乘的秘密真言，应当进入上师的次第。 字母阿，说是心； 所有字母都汇集于一处； 字母伊，说是语； 字母乌，说是身。 三金刚，生出金刚瑜伽。 如此称为三字。 唉字是心和语的方式； 身和心中是班字； 唉是智慧，班是方便。 因为如此，所以是三金刚。 三金刚是由二者所生。 通过区分，是地和火。 这二者是三金刚的， 先行结合而生。 在身和语之前， 心先行结合，是风和水。 二者即变成三金刚。

【英语翻译】
The Earth Goddess spoke: He is great compassion; Vajra is also said to be wisdom. Method and wisdom, the continuum of self-nature, That I will explain, listen carefully. That's what it says. So, He is great compassion, which means: The sound of He, the meaning of great compassion as spoken by worldly people, does not appear as such. Therefore, the nature of things with and without parts, only the nature of male and female, the sound of the letter Ha and the letter E's nāda, the sound of the nature of both, shows the meaning of great compassion. What is called "compassion" refers to benefiting beings. And it becomes "great" because it is seized by selflessness. If not, with attached views, like the Shravakas, it will only be a temporary existence, and because of inferiority, it will become compassion of the nature of giving and so on. Therefore, giving and so on, which are seized by wisdom, are shown as the meaning of great compassion, so it is the meaning of great compassion. Vajra is also said to be wisdom. This refers to: The sound of Vajra also shows wisdom, from where does this come? So, what is called wisdom, from where is its meaning shown? It is explained by the words "indivisible Vajra". Just as Vajra cannot be divided in any way, this wisdom, the most excellent wisdom of clarity, the conventional truth and the ultimate truth are not different, because it is indivisible, it is called Vajra. Similarly, it should be understood from the order of the Kalachakra of the Guru. In order to manifest the secret mantra of the Mahayana, one should enter the order of the Guru. The letter A is said to be mind; All letters are gathered in one place; The letter I is said to be speech; The letter U is the body. The three Vajras, the Vajra Yoga is born. Thus it is called the three letters. The letter E is the way of mind and speech; In body and mind is the letter Bam; E is wisdom, Bam is method. Because of this, it is the three Vajras. The three Vajras are born of two. Through differentiation, it is earth and fire. These two are of the three Vajras, Born by combining beforehand. Before body and speech, Mind is combined beforehand, it is wind and water. The two become the three Vajras.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
། །འབྱུང་བཞི་ནམ་མཁའ་དང་བསྲེས་པ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཞེས་རབ་ཏུ་བཤད། །ལྔ་ལྔ་གཅིག་ལའང་ཡང་དག་ལྡན། །དྲུག་ལྔ་རིགས་གསུམ་ཤེས་པར་བྱ། །རིགས་གཅིག་གྲངས་ནི་མེད་པ་ཅན། །གྲངས་མེད་རིགས་གཅིག་དང་ནི་གསུམ། །ལྔ་དང་དྲུག་པ་ཉིད་དང་ནི། །འདི་ནི་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་འགྱུར། །དྲུག་པོ་དོར་བས་དགུ་ཡི་བདག །གཉིས་པོ་འདི་ནི་གཉིས་མེད་ཉིད། །གཉིས་སུ་སྣང་བ་རྟོག་པ་ཡིན། །བསྐྱེད་བྱ་སྐྱེད་བྱེད་ཡོད་མ་ཡིན། །སྐྱེད་བྱེད་ལ་ཡང་བསྐྱེད་བྱ་མེད། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད། །མཚན་མ་མེད་ཅིང་བདག་མེད་ཅན། །ཆོས་དེ་མེད་པས་སེམས་ཀྱང་མེད། །སྣང་བ་མེད་ཅིང་བདག་མེད་པ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་མཚུངས། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ནམ་མཁའ་འདྲ། །དེ་ལྟར་གསུང་སྔགས་ཐེག་ཆེན་འདི། །རིམ་པ་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ། །བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །གང་ཚེ་དགྱེས་རྡོར་ཁོང་དུ་ཆུད། །གཞན་དུ་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ནི། །བརྒྱས་ཀྱང་དེ་ཉིད་རྟོགས་མི་འགྱུར། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་བྲལ་གྱུར་ན། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །དེ་བས་གང་འདི་དྲན་པ་ཉམས་པའི་འཇིགས་པ་ཡིས། །བདག་གི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པའི་དོན་ཅུང་ཟད། །འབད་པས་ཐོབ་ནས་ཤིན་ཏུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་བསམས། །རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་སྟོན་པ་རྣམས་ལ་འདི་ཡིས་མཆོད། །འདི་ལས་མ་ལུས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་གཏེར་དུ་གྱུར་པ་ནི། །ཡང་དག་པ་བདག་ཉིད་སྲིད་གསུམ་བཟློག་པ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་སྟེ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཆེ་བ་སོ་སོར་སྣང་བའི་ཡིད། །གཏི་མུག་རབ་རིབ་ཅེས་བྱ་འདི་ལྟའི་གོ་སྐབས་ག་ལ་ཡོད། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་དག་འགྲོ་བ་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞིར་གྱུར་པ་གསུངས་པ། འདི་
སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་ཉིད་མ་ལུས་པ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡང་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །འབྲས་བུ་གྱུར་པ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཡི་གེ་ཨེ་ལ་སོགས་པ་བཞིས། །དང་པོར་ཞབས་ནི་བཞི་བ

【汉语翻译】
四种元素与虚空相混合，被恰当地称为五种智慧。五个五相加也完全包含在一个之中。六个五相要知道是三种姓。一种姓的数量是无限的。无限的数量是一种姓和三种姓。五和六自身，这变成了十五的自性。舍弃六，成为九的自性。这两个是无二的自性。显现为二元是分别念。所生和能生是不存在的。能生者也没有所生。这些一切都是无生的。没有相状且具有无我性。因为法不存在，所以心也不存在。没有显现且没有我。这与佛陀的菩提相同。不可思议，如同虚空。如此这般宣说的密咒大乘，次第极其难以获得。凭借上师之足的恩德，何时能将喜金刚纳入心中。否则，纵经百千劫，也无法证悟它。如果它与智慧分离，就不会获得殊胜的成就。因此，由于害怕失去正念，我稍微努力获得了我的上师们的次第之义。我认为这是非常殊胜的，彻底禅修后，以此供养诸位导师。愿由此成为利益一切众生的宝藏。真实自性是能遮止三有的金刚藏。喜金刚续的伟大之处，各自显现的意，名为愚痴昏暗，哪里有这样的机会啊！所要成就的和能成就的自性，所要说的和能说的体性，以及众生趣入的特征，作为一切续部的开端而被宣说。如是我闻，一时薄伽梵一切如来的身语意安住于金刚母的莲花中。此即完全了悟一切自性的，一切智性，是真实菩提之因，所要成就的是共同之义。作为果的十六手等自性，具有三十七菩提分法，如是我闻等应如是开示。其中，以字母阿等四者，首先是四足。

【英语翻译】
The four elements are mixed with space, and are properly called the five wisdoms. Five fives added together are also completely contained in one. Six fives should be known as the three lineages. The number of one lineage is infinite. The infinite number is one lineage and three lineages. Five and six themselves, this becomes the nature of fifteen. By abandoning six, it becomes the nature of nine. These two are the nature of non-duality. Appearing as duality is conceptual thought. What is produced and what produces are non-existent. The producer also has nothing produced. All of these are unborn. Without characteristics and possessing selflessness. Because the Dharma does not exist, the mind also does not exist. Without appearance and without self. This is the same as the Buddha's Bodhi. Inconceivable, like space. Thus, this great mantra of the secret mantra is extremely difficult to obtain in sequence. By the grace of the feet of the Guru, when will I be able to incorporate Hevajra into my heart. Otherwise, even after hundreds of thousands of kalpas, it will not be possible to realize it. If it is separated from wisdom, one will not attain the supreme accomplishment. Therefore, fearing the loss of mindfulness, I have made a slight effort to obtain the meaning of the order of my Gurus. I think this is very excellent, and after thorough meditation, I offer this to all the teachers. May this become a treasure that benefits all sentient beings without exception. The true nature is the Vajra Essence that can avert the three realms of existence. The greatness of the Hevajra Tantra, the mind that appears separately, called ignorance and darkness, where is there such an opportunity! The nature of what is to be accomplished and what can be accomplished, the nature of what is to be said and what can be said, and the characteristics of beings entering, are declared as the beginning of all tantras. Thus I have heard, at one time the Bhagavan, the body, speech, and mind of all the Tathagatas, resided in the lotus of Vajramātṛ. This is the nature of completely realizing everything, the omniscient nature, the cause of true Bodhi, what is to be accomplished is the common meaning. The nature of the sixteen hands, etc., as the result, possessing the thirty-seven factors of enlightenment, thus I have heard, etc., should be shown as such. Among them, with the four letters A, etc., first are the four feet.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད། །ཡི་གེ་སྲུ་སོགས་བརྒྱད་ཀྱིས་ཀྱང༌། །ཞལ་བརྒྱད་དེ་ཡི་རྗེས་ཐོགས་སུ། །བྷ་སོགས་བཅུ་དྲུག་གིས་ཀྱང་ནི། །ཕྱག་ནི་བཅུ་དྲུག་བརྒྱན་པ་ཉིད། །ཡི་གེ་ཡོ་སོགས་བརྒྱད་ཀྱིས་ཀྱང༌། །སྤྱན་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་ཕྱུག །ཡི་གེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །དགྱེས་རྡོར་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ལྡན། །ཇི་ལྟར་བདེ་མཆོག་དཔའ་མོ་དཔའ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འདུས་པ་སྟེ། །དེ་ལྟར་གཉིས་མེད་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཁ་སྦྱར་བས་ནི་རྣམ་པར་གནས། །དཔའ་བོ་བདག་མེད་མ་ལ་ཆགས། །འགྲོ་བའི་བླ་མ་འདི་ལ་འདུད། །དེ་ལྟ་བས་ན་རྒྱུད་ཀུན་གྱི། །འདི་ནི་གླེང་གཞིའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ཡིས་ཐམས་ཅད་ནི་མ་ལུས་པ་སྟེ། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་གླེང་གཞི་ནི་དང་པོའི་རྒྱུ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་བའི་རྒྱུ་མཚན་འདི་ཡིན་ནོ། །བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་བྱ་བ་དང༌། སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ཨེ་ཝཾ་མ་ཡའི་ཡི་གེ་བཞི་ནི་རེ་རེའང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་སྦས་པ་གཉི་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་དེ་ལྟ་བས་ན་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །རེ་རེའང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་པོ་ཡིན་པས་བཞི་རྣམས་འབྱུང་བ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་དེས་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲས་
ནི་རྒྱུད་བཞི་སྟེ། དེ་ལ་བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ནི། །དགོད་པར་བཤད་དོ། །དེ་ལ་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་པར་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ནི་ཡང་བལྟ་བར་མངོན་པར་བསྟན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་ནི་ལག་པ་བཅངས་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་གོང་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་ནི་གཉིས་གཉིས་སྤྲད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ནི། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྡ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་དོན་བསྟན་པ་དོན་གཅིག་པ་ཡིན་པར་བསྡུས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་དུ་ནི། །གསང་བ་མཆོག་གིས་དགྱེས་པ་ནི། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་

【汉语翻译】
。字母sru等八个，八面随之而生。字母bha等十六个，十六只手为之庄严。字母yo等八个，拥有二十四只眼睛。所谓字母，具足喜金刚三十六尊。如胜乐金刚勇父空行母，聚集三十二尊。如是二取不着的瑜伽士，以交合而安住。勇士贪恋无我母，敬礼此众生之尊。如是故，一切续部中，此乃开场白之词。一切续部的开场白之声，一切即无余，乃是器世间众生的自性，坚固与动摇等。彼等的续部是分别了知的，乃是一切相智。其开场白是最初之因，是成为如是之因。安住之词，是行为与行续之自性。唉വംमायी（藏文，梵文天城体，evam māyī，梵文罗马拟音，如是幻化）四个字母，每一个都具有三金刚，是隐与显二者的坛城自性，如是故是十二缘起支的体性。每一个都是三金刚的自性，故四者是四大之自性，由此也是十六空性的自性，由一切相智而圆满正等菩提。或者，一切续部的声音
即是四续，其中事续和行续是欢笑之说。其中安住之词即是显现之义。瑜伽续是又显现观看。无上瑜伽续是手印之意。无比瑜伽续是二二交合之意。瑜伽续等这些，如是我闻等以各种表示方式显示意义，总摄为意义相同。于无上瑜伽续中，以最胜秘密而欢喜，一切自性恒时安住。一切佛陀真实菩萨是金刚。

【英语翻译】
Itself. The eight letters such as sru, the eight faces arise accordingly. The sixteen letters such as bha, the sixteen hands adorn it. The eight letters such as yo, endowed with twenty-four eyes. What is called letters, possesses the thirty-six deities of Hevajra. Like the heroes and heroines of Chakrasamvara, gathering thirty-two deities. Thus, the yogi who does not grasp duality abides through union. The hero is attached to the mother of selflessness, I pay homage to this lord of beings. Therefore, in all tantras, this is the word of the introduction. The sound of the introduction of all tantras, everything is without remainder, is the nature of sentient beings of the container world, such as stability and movement. Their tantras are what distinguishes them, it is the omniscient wisdom. Its introduction is the first cause, it is the reason for becoming such. The word "abiding" is the nature of action and conduct tantra itself. The four letters E-VAM-MA-YI (藏文，梵文天城体，evam māyī，梵文罗马拟音，Thus Illusion), each of which possesses the three vajras, is the nature of the mandala of both hidden and manifest, thus it is the nature of the twelve links of dependent origination. Each is the nature of the three vajras, so the four are the nature of the four elements, and thus also the nature of the sixteen emptinesses, by the omniscient wisdom, perfect and complete enlightenment is attained. Or, the sound of all tantras
is the four tantras, among which the action tantra and the conduct tantra are said to be laughter. Among them, the word "abiding" itself is the meaning of manifestation. The yoga tantra is also shown to be viewed. The Anuttarayoga Tantra means hand-holding. The Incomparable Yoga Tantra means two-two union. These yoga tantras and so on, such as "Thus I have heard," etc., show the meaning with various expressions, and are summarized as having the same meaning. In the Anuttarayoga Tantra, delighted by the supreme secret, all nature abides eternally. All Buddhas, actual Bodhisattvas, are vajra.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
མཁའ་འགྲོ་བདེ་བའི་མཆོག །ཅེས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་གོང་ན་མེད་པར་ཡང༌། །གཞན་ནི་འབུས་ཟོས་སྙིང་པོ་མེད། །ཅེས་པ་སྟེ་གཉིས་ཀྱིས་གཉིས་སྤྲད་པའི་རྒྱུད་དུ་ཡང་ངེས་པའི་དོན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་གླེང་གཞིའི་ཚིག་གཉིས་གཉིས་སྤྲད་པའི་རྒྱུད་དུ་ཡང་ངེས་པའི་དོན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་གླེང་གཞིའི་ཚིག་གཉིས་གཉིས་སྤྲད་པའི་རྒྱུད་དང་མི་འདྲ་བ་མེད་པར་མངོན་པར་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །གསང་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དང་གཞན་ནི་འབུས་ཟོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངག་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་འདིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ནང་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་གཉིས་སྤྲད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁོངས་སུ་རྒྱུད་ཀུན་འདུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་མཁྱེན་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ངེས་པ་གསུངས་པ། ཡི་གེ་ཨེ་ནི་ས་རུ་བཤད། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱན་མ་སྟེ། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་རབ་འཇུག་ཕྱིར། །འདི་ནི་མི་སོགས་རང་བཞིན་ཉིད། །དེ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེ་ཞེས་བཤད། །ཐབས་ཆེན་པོ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས། །པད་འདབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པ། །སྤྲུལ་པར་ཞུགས་པའི་ལྷ་མོ་ནི། །ཀུན་
རྫོབ་རྣམ་པའི་ཚུལ་ཅན་ཏེ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་གཅིག་པའི་སྐུ། །སྒྱུ་མ་ཆེན་མོ་ཞེས་སུ་བཤད། །བཾ་ཡིག་ཆུ་རུ་རབ་ཏུ་བཤད། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཱ་མ་ཀཱི། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རང་བཞིན་གྱིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན། །ཟླ་བ་ཉི་མ་གཅིག་ཚུལ་གྱིས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྡོམ་པ་གཅིག །བྱམས་དང་སྨོན་ལམ་ཚུལ་ཅན་ཏེ། ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་རྗེས་འགྲོ། །སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ནི། །ཆུ་སྐྱེས་འདབ་མ་བརྒྱད་པར་ཞུགས། །ཡི་གེ་མ་ནི་མེ་རུ་བཤད། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་གོས་དཀར་མོ། །དགའ་བ་སྟོབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི། །ལྷ་མོ་པདྨའི་རིགས་སུ་བྱུང༌། །ཟླ་བ་ཉི་མ་ཡང་དག་སྦྱོར། །དེ་ཡི་མྱོང་བའི་ཚུལ་ཅན་ཏེ། །མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་རུ། །ཆུ་སྐྱེས་བཅུ་དྲུག་འདབ་མར་གནས། །ཡཱ་ཡིག་རླུང་གི་ཁམས་སུ་འགྱུར། །དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་སྒྲོལ་མ་སྟེ། །བཏང་སྙོང་ཡེ་ཤེས་ཚུལ་ཅན་ལས། །དེ་ཡང་ལས་ཀྱི་རིགས་རྗེས་སོང༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འདུས་པ་ཡིས། །དོགས་པ་ཐམས་ཅད་ར

【汉语翻译】
空行母安乐之最。这是说。瑜伽至高无上，其他如虫蛀无髓。这是说，二二相授的续部中也是一定的意义。瑜伽续部的开场白，二二相授的续部中也是一定的意义。瑜伽续部的开场白，和二二相授的续部没有不同，显而易见。秘密等等的意义，以及其他如虫蛀等等的意义的范畴所包括的。如是语我等等的语言，是遍知者的开场白。犹如在此般若波罗蜜多中，一切波罗蜜多都包含在内一样，二二相授的范畴中，一切续部都包含在内。三遍知自性喜金刚，讲述获得圆满正等觉的决定：文字ཨེ་（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）说是地，事业手印是眼母，为了利益有情而进入，此乃人等自性，说是大悲，具有大方便的自性，此乃如来部。六十四莲花瓣，化身进入的女神，具有世俗相，五蕴为一之身，说是大幻化。文字བཾ་（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：旺）说是水，法手印是嘛嘛格，具有阿哩嘎哩的自性，具有菩提心的自性，以日月合一的方式，方便和智慧合一，具有慈爱和发愿的方式，女神随行金刚部。心间法轮中，进入八瓣莲花中。文字མ་（藏文：མ་，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）说是火，大手印是白衣母，喜乐力量的瑜伽，女神出生于莲花部。日月真实结合，具有彼之体验的方式，喉间受用轮中，安住十六莲花瓣。文字ཡཱ་（藏文：ཡཱ་，梵文天城体：या，梵文罗马拟音：yā，汉语字面意思：亚）转为风界，三昧耶手印是度母，从舍弃智慧的方式中，彼亦随行事业部。如来众聚集，一切疑惑

【英语翻译】
The supreme bliss of the Dakini. This is said. Yoga is supreme, others are like worm-eaten, without essence. This is said, in the tantra of two-two transmission, it is indeed the definite meaning. The opening words of the Yoga Tantra, in the tantra of two-two transmission, it is indeed the definite meaning. The opening words of the Yoga Tantra are manifestly clear, without difference from the tantra of two-two transmission. The meaning of secrecy and so on, and the meaning of others such as worm-eaten, are included in the category. The words such as "Thus I have heard" are the opening words of the Omniscient One. Just as in this Prajnaparamita, all Paramitas are included, so in the category of two-two transmission, all tantras are included. The three omniscient nature, Hevajra, speaks of the certainty of attaining perfect and complete enlightenment: The letter ཨེ་ (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Chinese literal meaning: Ai) is said to be earth, the karma mudra is Locana, in order to benefit sentient beings, this is the nature of humans and so on, it is said to be great compassion, having the nature of great skillful means, this is the Tathagata family. Sixty-four lotus petals, the goddess who entered the manifestation, has the appearance of conventional truth, the five aggregates are one body, it is said to be the great illusion. The letter བཾ་ (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vam, Chinese literal meaning: Wang) is said to be water, the dharma mudra is Mamaki, having the nature of ali kali, having the nature of bodhicitta, in the manner of the union of sun and moon, the union of skillful means and wisdom, having the manner of loving-kindness and aspiration, the goddess follows the Vajra family. In the heart chakra, enters into the eight-petaled lotus. The letter མ་ (Tibetan: མ་, Sanskrit Devanagari: म, Sanskrit Romanization: ma, Chinese literal meaning: Ma) is said to be fire, the great mudra is White-robed Mother, the yoga of joy and power, the goddess is born in the Padma family. The sun and moon are truly united, having the manner of experiencing that, in the throat enjoyment chakra, abides sixteen lotus petals. The letter ཡཱ་ (Tibetan: ཡཱ་, Sanskrit Devanagari: या, Sanskrit Romanization: yā, Chinese literal meaning: Ya) transforms into the wind element, the samaya mudra is Tara, from the manner of abandoning wisdom, that also follows the Karma family. The assembly of the Tathagatas, all doubts

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པར་བྲལ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ནི། །སྤྱི་བོའི་གཙུག་ན་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་རྣམ་དག་པ། །ཆུ་སྐྱེས་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་གཉིས། །དེ་ལྟར་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་གྱི་ཡི་གེ་བཞི་པོ་ལས་དང་ཆོས་དང༌། ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་རང་བཞིན། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ཐབས་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ། བྱམས་པ་དང༌། སྨོན་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་དགའ་བ་དང༌། སྟོབས་ཀྱི་བདག་ཉིད། བཏང་སྙོམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་པོ། ཚད་མེད་པ་བཞི་བསྒོམ་པ་དང་ཐ་མི་དད་པ་ལྟེ་བ་དང༌། སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང༌། སྤྱི་བོའི་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པ་དང༌། ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་རིམ་པར་པདྨ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང༌། བརྒྱད་དང༌། བཅུ་དྲུག་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ་བཞི་པོ་རྣམས་ལ་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་ལས་འཁོར་ལོ་གཉིས་གཉིས་ཨེ་དང་ཝཾ་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སྟེང་དང་འོག་ཏུ་མཉམ་སྦྱར་བས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ལས། །ཡི་གེ་ཨེ་ནི་ཤེས་རབ་འགྱུར། ཝཾ་ནི་ཐབས་སུ་བྱ་བ་ཡིན། །འདི་ཡང་ཡི་གེ་ཝཾ་གྱིས་བརྒྱན། །ཡི་གེ་ཨེ་ཡིས་ངེས་པར་
མཛེས། །ཡི་གེ་ཝཾ་གྱིས་སྙིང་གར་མགྲིན། །བླ་མེད་ཆེན་པོར་བརྒྱན་པ་ཡིན། །ཡི་གེ་ཨེས་ནི་མགོ་དང་ལྟེར། །བརྒྱན་པ་ཕན་ཚུན་ཁ་སྦྱོར་ཡིན། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་སྐུ། །ཡི་གེ་ཨེ་ནི་པདྨར་བརྗོད། །ཝཾ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱར་བཤད། །དེ་ནི་ཐབས་སུ་འགྱུར་བ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་བ། །ཆོས་དང་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་བདག །ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོས་སྦྱར་བ་ལས། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་འགྲོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བཞི་བཞིའོ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་གསུངས་པ། །ཨེ་ཡི་ཆ་བྱད་བཟང་པོ་གང༌། །དབུས་སུ་ཝཾ་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གནས། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །དེ་ལྟ་བུར་ནི་རྒྱུད་གསུངས་པ། །ཁམས་གསུམ་དག་ནི་མ་ལུས་པ། །ཁམས་གསུམ་གྱི་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །འབྱུང་བ་བཞི་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །དབྱངས་ཡིག་སྦྱར་བ་ལ་བརྟེན་ནས། །ཉི་མ་ཟླ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད། །རྣམ་ཤེས་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ནི། །རང་བཞིན་མི་བསྐྱོད་རིན་ཆེན་བདག །བདག་མེད་གཽ་རཱི་སྦྱར་བ་ལས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་གསུམ་རྟེན་ལས། །ཡེ་ཤེས་བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན། །ཡི་གེ་ཨེ་ནི་ས་རུ་འདོད། །གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །དབྱངས་ཡིག་འདུས་པར་རབ་ཏུ་གནས། །ཐབས་

【汉语翻译】
无有分别。大乐之轮，常住于顶髻之上。根之轮清净，三十二莲花瓣。如是地、水、火、风之界的四身之字，事业与法，伟大与誓言的四手印之自性，大悲与大方便之体性，慈爱与愿望之自性，欢喜与力量之自性，舍与智慧之事物，修持四无量与无有差别，脐间与心间与喉间与顶髻之自性，化身与法与受用与大乐之轮等依次莲花瓣六十四与八与十六与三十二，安住于此四者之上。于此自身，二二轮为ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉）和ཝཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）之自性。彼如何耶？上下和合故，从方便与智慧之自性中，字ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉）是智慧所变，ཝཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）是方便所作。此亦以字ཝཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）所庄严，字ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉）所决定美妙。字ཝཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）庄严心间喉间，是庄严无上之大者。字ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉）庄严头顶与脐间，是互相结合。五佛之自性身，字ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉）说是莲花，ཝཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）说是金刚。彼是方便所变，金刚莲花和合者，是法与化身轮之主。从受用轮结合中，前往大乐之轮。如是皆为四四。如是薄伽梵所说。又说，ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉）之相好者，中央以ཝཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）所庄严。是一切安乐之所，佛宝所生之处。如是续部所说，三界一切无余，是三界之大智慧，具有四种元素之自性。依靠结合元音字母，是日月之自性。识蕴受蕴，自性是不动宝。从无我高丽结合中，从五智与三依处，具有十五智慧之自性。字ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉）认为是地，是不可摧毁之大智慧。元音字母聚集而安住，方便

【英语翻译】
Without separation. The wheel of great bliss always resides on the crown of the head. The wheel of the root is pure, with thirty-two lotus petals. Thus, the four letters embodying the elements of earth, water, fire, and wind, the nature of the four mudras of action and dharma, greatness and samaya, the essence of great compassion and great means, the nature of loving-kindness and aspiration, the nature of joy and power, the substance of equanimity and wisdom, meditating on the four immeasurables and being inseparable, the nature of the navel, heart, throat, and crown, the wheels of the nirmanakaya, dharma, sambhogakaya, and great bliss, respectively, with sixty-four, eight, sixteen, and thirty-two lotus petals, reside on these four. From this very self, the two pairs of wheels are of the nature of E (藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉) and VAM (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺). How is that? By joining above and below, from the nature of means and wisdom, the letter E (藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉) transforms into wisdom, VAM (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺) is to be done as means. This is also adorned with the letter VAM (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺), the letter E (藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉) is certainly beautiful. The letter VAM (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺) adorns the heart and throat, it is adorned with the great unsurpassed. The letter E (藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉) adorns the head and navel, it is a mutual union. The self-nature body of the five Buddhas, the letter E (藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉) is said to be the lotus, VAM (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺) is said to be the vajra. That is transformed into means, the union of vajra and lotus is the lord of the dharma and nirmanakaya wheels. From the union of the sambhogakaya wheel, it goes to the wheel of great bliss. Thus, all are fourfold. Thus spoke the Bhagavan. Furthermore, it is said, the good qualities of E (藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉), in the center adorned with VAM (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺). It is the place of all bliss, the source of the Buddha jewel. As such, the tantra is taught, all three realms without exception, is the great wisdom of the three realms, possessing the nature of the four elements. Relying on the combination of vowels, it is the nature of the sun and moon. The aggregates of consciousness and feeling, the nature is the immovable jewel. From the union of the selfless Gauri, from the five wisdoms and three supports, possessing the nature of fifteen wisdoms. The letter E (藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉) is considered to be earth, it is the indestructible great wisdom. Vowels gather and abide, means

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
དང་ཤེས་རབ་ཡང་དག་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་བཞི་ཡི་བདག །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཁ་སྦྱོར་བས་ན་དགུ་ཡི་བདག །འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་བདག་ཉིད། །ཡི་གེ་ཨེ་ནི་སྤྱན་མར་འདོད། །དབྱངས་ཡིག་སྦྱར་བ་ལ་བརྟེན་ནས། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རང་བཞིན་ཉིད། །འདུ་བྱེད་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་ཤེས། །རང་བཞིན་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་བདག །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་མཁའ་སྤྱོད་སྦྱར། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་གསུམ་རྟེན་ལས། །བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཡི་གེ་ཝཾ་ནི་ཆུ་རུ་བཤད། །གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །དབྱངས་འདུས་པ་ནི་ཡང་དག་གནས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཡང་དག་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་བཞི་ཡི་བདག །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཁ་སྦྱོར་གྱིས་ན་དགུ་ཡི་བདག །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀྱི་བདག །ཝཾ་ཡིག་མཱ་མ་ཀཱི་རུ་འདོད། །དབྱངས་ཡིག་ལྡོག་པ་ལ་བསྟེན་ནས། །མཁའ་འགྲོ་རྡོ་རྗེ་སྦྱར་བ་ལས། །རྣམ་ཤེས་
ཕུང་པོ་ལ་བརྟེན་ཏེ། །ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ལས། །ཡེ་ཤེས་བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཏེ། །ཡི་གེ་མ་ནི་མེ་རུ་བཤད། །གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །དབྱངས་ཡིག་མེད་པར་ཡང་དག་གནས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཡང་དག་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་བཞི་ཡི་བདག །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཁ་སྦྱོར་བས་ན་དགུ་ཡི་བདག །འདི་ལྟར་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོའི་དངོས། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གནས། །གཉི་ག་དབྱེར་མེད་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །མ་ཡིག་གོས་དཀར་མོ་རུ་བཤད། །དབྱངས་ཡིག་སྦྱོར་བ་ལ་བརྟེན་ནས། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རབ་ཏུ་སྦྱར། །མིང་དང་གཟུགས་སུ་མངོན་བརྗོད་བདག །འདོད་ཆགས་གཏི་མུག་རང་བཞིན་བདག །ཆུ་མ་རྡོ་རྗེ་མཉམ་སྦྱོར་ལས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་གསུམ་རྟེན་ཉིད། །ཡེ་ཤེས་བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན། །ཡི་གེ་ཡཱ་ནི་རླུང་དུ་བཤད། །གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །དབྱངས་ཡིག་འདུས་པར་རབ་ཏུ་གནས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཡང་དག་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་བཞི་ཡི་བདག །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ཡེ་ཤེས་བདག །ཁ་སྦྱོར་གྱིས་ནི་དགུ་ཡི་བདག །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀྱི་བདག །ཡི་གེ་ཡཱ་ནི་སྒྲོན་མར་འདོད། །ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ཡི་གེ་བཞི། །རེ་རེ་འང་གསུམ་གྱིས་བསྒྲེས་པ་རྣམས། །དེ་ནི་རེ་རེའང་རྣམ་གཉིས་ལས། །སྤྱན་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཡིན། །ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱའི་ཡི་གེ་བཞི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཉིད། །རེ་རེའང་རྣམ་པ་ལྔར་ཕྱེ་བས། །བརྒྱའམ་དུ་མའི་རྣམ་གྲངས་འགྱུར། །ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱའི་ཡི་གེ་བཞི། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་བཞི་ཡི་བདག །རེ་ར

【汉语翻译】
以及智慧完全具足，是金刚三和四的主宰，是五大的大智慧，结合起来是九的主宰，这是两个坛城的主体。字母ཨེ་（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写：e，汉语字面意思：唉）被认为是眼睛。依靠元音字母的结合，是元音字母表的自性。是行蕴的种种了知，自性是义，是具有意义的金刚主。空行母与空行结合，从五种智慧和三种所依中，是十五自性的智慧。字母ཝཾ་（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写：vaṃ，汉语字面意思：旺）被说是水，是不可摧毁的大智慧，元音结合是真实存在。方便和智慧完全具足，是金刚三和四的主宰，是五大的大智慧，结合起来是九的主宰，如此是两个坛城的主宰。ཝཾ་（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写：vaṃ，汉语字面意思：旺）字被认为是མཱ་མ་ཀཱི་（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写：māmakī，汉语字面意思：玛玛吉）。依靠元音字母的颠倒，从空行金刚的结合中，依靠识蕴，从观修天女的轮涅中，是十五智慧的自性。字母མ་（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写：ma，汉语字面意思：玛）被说是火，是不可摧毁的大智慧，没有元音字母也是真实存在。方便和智慧完全具足，是金刚三和四的主宰，是五大的大智慧，结合起来是九的主宰，如此是天女轮涅的真实。如此是如来之境，二者无别是圆满正觉。མ་（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写：ma，汉语字面意思：玛）字被说是白衣母。依靠元音字母的结合，元音字母表完全结合。是名和色的显说主，是贪欲愚痴的自性主。水母和金刚平等结合，是五种智慧和三种所依的本体，具有十五智慧的自性。字母ཡཱ་（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写：yā，汉语字面意思：亚）被说是风，是不可摧毁的大智慧，在元音字母的结合中完全存在。方便和智慧完全具足，是金刚三和四的主宰，是五大的智慧主，结合起来是九的主宰，如此是两个坛城的主宰。字母ཡཱ་（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写：yā，汉语字面意思：亚）被认为是灯。ཨེ་（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写：e，汉语字面意思：唉）、ཝཾ་（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写：vaṃ，汉语字面意思：旺）、མ་（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写：ma，汉语字面意思：玛）、ཡཱ་（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写：yā，汉语字面意思：亚）四个字母，每一个都用三个来增益。那是每一个都从两种形态中，眼睛是二十四。ཨེ་（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写：e，汉语字面意思：唉）、ཝཾ་（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写：vaṃ，汉语字面意思：旺）、མ་（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写：ma，汉语字面意思：玛）、ཡཱ་（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写：yā，汉语字面意思：亚）四个字母，是五种智慧的自性。每一个都分为五种形态，变成百或多的名称。ཨེ་（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写：e，汉语字面意思：唉）、ཝཾ་（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写：vaṃ，汉语字面意思：旺）、མ་（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写：ma，汉语字面意思：玛）、ཡཱ་（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写：yā，汉语字面意思：亚）四个字母，是金刚三和四的主宰，每一

【英语翻译】
And perfectly endowed with wisdom, is the master of the three and four vajras, is the great wisdom of the five elements, and when combined, is the master of the nine. This is the essence of the two mandalas. The letter ཨེ་ (Tibetan, Devanagari, Sanskrit Roman transliteration: e, Chinese literal meaning: alas) is considered the eye. Relying on the combination of vowel letters, it is the nature of the vowel alphabet. It is the various cognitions of the aggregate of formations, its nature is meaning, it is the vajra master with meaning. The dakini is combined with the space conduct, from the five wisdoms and the three supports, it is the wisdom of the fifteen natures. The letter ཝཾ་ (Tibetan, Devanagari, Sanskrit Roman transliteration: vaṃ, Chinese literal meaning: vam) is said to be water, it is the indestructible great wisdom, the combination of vowels is the true existence. Perfectly endowed with skillful means and wisdom, is the master of the three and four vajras, is the great wisdom of the five elements, and when combined, is the master of the nine. Thus, it is the master of the two mandalas. The letter ཝཾ་ (Tibetan, Devanagari, Sanskrit Roman transliteration: vaṃ, Chinese literal meaning: vam) is considered to be མཱ་མ་ཀཱི་ (Tibetan, Devanagari, Sanskrit Roman transliteration: māmakī, Chinese literal meaning: Mamaki). Relying on the inversion of vowel letters, from the combination of dakini vajra, relying on the aggregate of consciousness, from the wheel of the goddess, it is the nature of the fifteen wisdoms. The letter མ་ (Tibetan, Devanagari, Sanskrit Roman transliteration: ma, Chinese literal meaning: ma) is said to be fire, it is the indestructible great wisdom, without vowel letters it is also true existence. Perfectly endowed with skillful means and wisdom, is the master of the three and four vajras, is the great wisdom of the five elements, and when combined, is the master of the nine. Thus, it is the reality of the goddess's wheel. Thus, it is the realm of the Tathagata, the two are inseparable, it is perfect enlightenment. The letter མ་ (Tibetan, Devanagari, Sanskrit Roman transliteration: ma, Chinese literal meaning: ma) is said to be the white-clad mother. Relying on the combination of vowel letters, the vowel alphabet is completely combined. It is the master of the manifestation of name and form, it is the master of the nature of desire and ignorance. The water mother and the vajra are equally combined, it is the essence of the five wisdoms and the three supports, possessing the nature of the fifteen wisdoms. The letter ཡཱ་ (Tibetan, Devanagari, Sanskrit Roman transliteration: yā, Chinese literal meaning: ya) is said to be wind, it is the indestructible great wisdom, it completely exists in the combination of vowel letters. Perfectly endowed with skillful means and wisdom, is the master of the three and four vajras, is the master of the great wisdom of the five elements, and when combined, is the master of the nine. Thus, it is the master of the two mandalas. The letter ཡཱ་ (Tibetan, Devanagari, Sanskrit Roman transliteration: yā, Chinese literal meaning: ya) is considered to be a lamp. The four letters ཨེ་ (Tibetan, Devanagari, Sanskrit Roman transliteration: e, Chinese literal meaning: alas), ཝཾ་ (Tibetan, Devanagari, Sanskrit Roman transliteration: vaṃ, Chinese literal meaning: vam), མ་ (Tibetan, Devanagari, Sanskrit Roman transliteration: ma, Chinese literal meaning: ma), ཡཱ་ (Tibetan, Devanagari, Sanskrit Roman transliteration: yā, Chinese literal meaning: ya), each one is augmented by three. That is, each one is from two forms, the eyes are twenty-four. The four letters ཨེ་ (Tibetan, Devanagari, Sanskrit Roman transliteration: e, Chinese literal meaning: alas), ཝཾ་ (Tibetan, Devanagari, Sanskrit Roman transliteration: vaṃ, Chinese literal meaning: vam), མ་ (Tibetan, Devanagari, Sanskrit Roman transliteration: ma, Chinese literal meaning: ma), ཡཱ་ (Tibetan, Devanagari, Sanskrit Roman transliteration: yā, Chinese literal meaning: ya), are the nature of the five wisdoms. Each one is divided into five forms, becoming hundreds or many names. The four letters ཨེ་ (Tibetan, Devanagari, Sanskrit Roman transliteration: e, Chinese literal meaning: alas), ཝཾ་ (Tibetan, Devanagari, Sanskrit Roman transliteration: vaṃ, Chinese literal meaning: vam), མ་ (Tibetan, Devanagari, Sanskrit Roman transliteration: ma, Chinese literal meaning: ma), ཡཱ་ (Tibetan, Devanagari, Sanskrit Roman transliteration: yā, Chinese literal meaning: ya), are the master of the three and four vajras, each

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ེའི་དབྱེ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། །བཞིའམ་བཅུ་ཡི་ནཱ་ད་ཅན། །བཅོ་ལྔ་ཆ་ཡི་བདག་ཉིད་ཡིན། །ཨ་སོགས་དབྱངས་ཡིག་དེར་འགྱུར་ཏེ། །གསལ་བྱེད་རྣམས་ནི་ལྔ་ལྔ་ཉིད། །མཐར་གནས་པ་ཡི་འབྱུང་བཞི་རྣམས། །ཤ་ཥ་ས་འདི་སྲིད་གསུམ་བདག །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་སྦྱོར་བ། །ཡི་གེ་ཧ་ལས་སྲིད་གསུམ་འབྱུང༌། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་གཞོམ་དུ་མེད། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཞེས་སུ་བཤད། ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱའི་ཡི་གེ་བཞི། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང་སྦྱར་བ་ལས། །རྡོར་གསུམ་དབྱེ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། །བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་ནི་རྣམ་པར་འདོད། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་ཡེ་ཤེས་དངོས། །འབྱུང་བ་བཞི་རུ་རབ་ཏུ་གནས། །རྡོར་གསུམ་
གཉིས་ནི་དབྱེར་མེད་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་སུ་བཤད། །དེ་ལ་སྐུ་གསུམ་བདག་ཉིད་ཅན། །ཡི་གེ་བཞི་རུ་རབ་ཏུ་གནས། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་འཇའ་ཚོན་ལྟར། །ཤེས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པས་དངོས་གྲུབ། །ཡི་གེ་བཞི་པོ་འདི་དག་འགྲུབ། །དངོས་གྲུབ་ཐབས་གཞན་དུ་ན་མེད། །ཡང་ན་ཨེ་ནི་ཤེས་རབ་པོ། །ཝཾ་ནི་ཐབས་སོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏུ་གྱུར་པས་ན། །ཕྱག་གཉིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དག་ཀྱང་ནི། །ཕྱག་བཞི་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །ཟླ་བ་ཉི་མ་དག་ནི་ཕྱག་དྲུག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་འདི་གཉིས་ཐ་མི་དད་ཅིང་དབྱེར་མེད་པ་དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་དེ་བཞུགས་སོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པས་མི་འགྱུར་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའོ། །འདི་ཉིད་མངོན་པར་གསལ་བའོ། །བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རྒྱུས་སོ། །ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་རྟོགས་པའོ། །གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རྒྱུ་མཚན་ནོ། །དུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །སྐུ་གསུམ་ཐ་མི་དད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་གྱི་འབྲས་བུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྨོས་པས། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ། འདིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམས་སོ། །མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་རྡོ་

【汉语翻译】
依靠于元音的区分，具有四或十种音韵，是十五分的所有者。阿等元音字母在那里变化，辅音都是五个一组。最后存在的四大元素，即ཤ་ཥ་ས་，是三有的主宰。金刚不坏的三者结合，从字母ཧ་中产生三有。伟大的智慧不可摧毁，被称为金刚念诵。ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的四个字母，与六处结合，依靠金刚三者的区分，被认为是十八种形态。五蕴的真实智慧，完全安住于四大元素之中。金刚三
二者无别，被称为金刚萨埵。他具有三身的自性，完全安住于四个字母之中。如同天空中的彩虹，知晓后瑜伽士便能成就悉地。这四个字母能够成就，没有其他成就悉地的方法。或者，ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是智慧，ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是方便。ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）日月是方便和智慧所化现，双手是化身。ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）也是，四只手是报身。日月是六只手，是法身。如此，这二者三身的自性无有差别，不可分离，是薄伽梵十六手自性身的自性，安住于此。是周遍一切，不可改变的自性。这就是显现。所谓“我”，是化身的因。所谓“听闻”，是证悟报身。所谓“一”，是法身的因缘。所谓“时”，是三身无别的自性身之果的金刚持。所有如来之身语意，被称为金刚母的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。提到如来，就是如明镜般的五种智慧。以“所有”之语，包括了色等所有事物。既是“所有”，又是“如来”，所以是“所有如来”。这表明没有不是如来自性的。如来即是身语意。不可分割的智慧即是金

【英语翻译】
Depending on the distinction of vowels, it has four or ten kinds of sounds, and is the owner of fifteen parts. The vowel letters such as A change there, and the consonants are in groups of five. The four elements that exist at the end, namely ཤ་ཥ་ས་, are the masters of the three realms. The three indestructible vajras combine, and the three realms arise from the letter ཧ་. Great wisdom is indestructible, and is called Vajra Recitation. The four letters of ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), combined with the six sense bases, depending on the distinction of the three vajras, are considered to be eighteen forms. The real wisdom of the five aggregates completely abides in the four elements. The three vajras,
the two are inseparable, and are called Vajrasattva. He has the nature of the three bodies, and completely abides in the four letters. Like a rainbow in the sky, knowing this, the yogi can achieve siddhi. These four letters can achieve, and there is no other way to achieve siddhi. Alternatively, ཨེ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is wisdom, and ཝཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is method. ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) the sun and moon are transformed into method and wisdom, and the two hands are the Nirmanakaya. ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) also, the four hands are the Sambhogakaya. The sun and moon are the six hands, which is the Dharmakaya. Thus, the nature of these two three bodies is not different and inseparable, and is the nature of the Bhagavan sixteen-handed Svabhavikakaya, abiding here. It is the nature of being all-pervasive and unchangeable. This is the manifestation. The so-called "I" is the cause of the Nirmanakaya. The so-called "hearing" is the realization of the Sambhogakaya. The so-called "one" is the cause of the Dharmakaya. The so-called "time" is the Vajradhara, the fruit of the Svabhavikakaya, which is the non-duality of the three bodies. The body, speech, and mind of all Tathagatas are called the bhaga (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) of the Vajra Mother. Mentioning the Tathagata refers to the five wisdoms like a mirror. The word "all" includes all things such as form. It is both "all" and "Tathagata", so it is "all Tathagatas". This shows that there is nothing that is not the nature of the Tathagata. The Tathagata is the body, speech, and mind. The indivisible wisdom is the Vajra.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
རྗེའོ། །དེ་ཉིད་བཙུན་མོ་སྟེ་བདག་མེད་པས་དོགས་པ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བས་སོ། །དེ་ཉིད་བྷ་ག་སྟེ། དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ་དང་ལྡན་པས་སོ། །དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི། རྒྱུ་མཚན་དེའི་ཕྱིར་ནའོ། །དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་ཏེ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཡིད་འཕྲོག་པ་མཛད་དོ། །ཡང་ན་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །མེའི་ཁམས་
དང་རླུང་གི་ཁམས་དག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དེས། ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་སྦར་བ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བསྲེགས་ཤིང༌། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྲེགས་པས། །བསྲེགས་པས་རི་བོང་ཅན་ཧཾ་འཛག །བྷ་གའང་དེའོ། །ཐོས་པ་ནི་འཛག་པའི་བྱ་བར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་གཅིག་གོ །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་སྟེ། དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་བཞུགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པས་རྣམ་པར་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགའ་བའི་རྒྱུས་སོ། །ཐོས་པ་ཞེས་པ་ནི། མཆོག་དགའོ། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ནས་རྣམ་པར་དགའ་བ་བསྟན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་བཞུགས་ཏེ། ཞེས་བྱ་བ་ནི། མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་རྒྱུ་རྫོགས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཐོས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དུས་གཅིག་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་གའོ། །ལ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་བཞུགས་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་རྫོགས་པར་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །མདོར་ན་ཡང་བརྟགས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་དང༌། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ཡང་ཡི་གེ་ཨེ་དང་ཝཾ་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་པ་ལས་གཉིས་ག་ཐ་མི་དད་པས་དེ་ཉིད་ཨེ་ཝཾ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྡོམ་པ་ནི། །ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པར་རབ་ཏུ་གནས། །གཞན་ཡང༌། ཨེ་ཡི་ཆ་བྱད་བཟང་པོ་གང༌། །དབུས་སུ་ཝཾ་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །བདེ་བ

【汉语翻译】
杰哦。彼即是明妃，因无我故，远离一切疑惑。彼即是bhaga（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），具足权势等一切功德。所谓“于彼”，即因此之故。因此，薄伽梵安住，以种种形象，摄人心意，调伏种种所化。又或者，所谓“我”，即以火界与风界二者无二之自性，于脐间燃起拙火，焚烧五如来，眼等亦焚烧，焚烧故，兔持者（月亮）啥（ཧཾ，ham，我）滴落。bhaga（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）亦是彼。听闻即是滴落之作用。彼为何耶？即薄伽梵，唯一也。所谓“一时”，即证悟一切如来无二之刹那，彼即是薄伽梵。所谓“安住于一切如来之金刚明妃之bhaga（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中”，即彼以世俗谛而安住。又或者，所谓“我”，即喜乐之因。所谓“听闻”，即胜喜。所谓“一时”，即彼时显示种种喜乐。所谓“薄伽梵”，即俱生喜之自性。所谓“一切如来之身语意安住于金刚明妃之bhaga（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中”，即具足六神通，成办有情之义之因圆满之义。又或者，所谓“我”，即业手印。所谓“听闻”，即法手印。所谓“一时”，即誓言手印。所谓“薄伽梵”，即大手印，四手印之自性，即一切如来之身语意金刚明妃之bhaga（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。所谓“于”，即于彼安住，圆满成办有情之义也。总之，彼一切观察，皆是常与无常，善与非善等二者之自性。彼亦以字母ཨེ་（E，藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和ཝཾ་（Vam，藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）印封，二者无别，故显示彼即是ཨེ་ཝཾ་（E-Vam，藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。彼即是所说：一切佛之总持，ཨེ་ཝཾ་（E-Vam，藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）极善安住。此外，ཨེ་（E，藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之何者妙好部分，中央以ཝཾ་（Vam，藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）而庄严。安乐。

【英语翻译】
Je'o. That itself is the consort, because of selflessness, it is free from all doubts. That itself is bhaga (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思), possessing all qualities such as power. "To that" means for that reason. Therefore, the Bhagavan abides, captivating the minds of various beings to be tamed with various forms. Or, "I" means that with the nature of the fire element and the wind element being non-dual, igniting the inner heat at the navel, burning the five Tathagatas, and also burning the eyes and so on, by burning, the hare-bearer (moon) drips Ham (ཧཾ, ham, I). Bhaga (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) is also that. Hearing is the action of dripping. What is that? It is the Bhagavan, the only one. "At one time" means at the moment of realizing that all the Tathagatas are non-dual, that itself is the Bhagavan. "Abiding in the bhaga (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) of the Vajra consort of all the Tathagatas" means that it abides distinctly with conventional truth. Or, "I" means the cause of joy. "Hearing" means supreme joy. "At one time" means then showing various joys. "Bhagavan" means the nature of co-emergent joy. "The body, speech, and mind of all the Tathagatas abide in the bhaga (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) of the Vajra consort" means that possessing the six superknowledges, it is the meaning of the cause of accomplishing the benefit of beings being complete. Or, "I" means the action seal. "Hearing" is the Dharma seal. "At one time" is the Samaya seal. "Bhagavan" means the Great Seal, the nature of the four seals is the body, speech, and mind of all the Tathagatas, the Vajra consort's bhaga (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). "To" means abiding in that, completely accomplishing the benefit of beings. In short, all those investigations are of the nature of permanence and impermanence, virtue and non-virtue, and so on. That is also sealed with the letters E (ཨེ་, E, E, 藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) and Vam (ཝཾ་, Vam, Vam, 藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思), the two are inseparable, so it is shown that it is E-Vam (ཨེ་ཝཾ་, E-Vam, E-Vam, 藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). That itself is said: The summary of all Buddhas is E-Vam (ཨེ་ཝཾ་, E-Vam, E-Vam, 藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) perfectly abides. Furthermore, whatever good part of E (ཨེ་, E, E, 藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) is, in the center it is adorned with Vam (ཝཾ་, Vam, Vam, 藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). Bliss.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གནས། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །ཅེས་པ་དང༌། གཞན་ལས་ཀྱང༌། ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེ་ཤེས་པ་
གང༌། །མ་ལུས་མཐའ་དག་ཤེས་པ་ཡིན། །དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཟ་མ་ཏོག །གཉུག་མའི་མངའ་བདག་འདི་ལ་གནས། །དེའི་ཕྱིར་ཨེ་ཝཾ་ཉིད་ཁམས་གསུམ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱི་བཤད་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞིའི་ཚིག་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ། འདིའི་དོན་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དོན་ལ་རྟོན་པར་བྱ་བའི་ཚིག་དེ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཨེ་ནི་ཤེས་རབ་པོ། ཝཾ་ནི་ཐབས་སོ། །འདི་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་པ་ནི། ཚིག་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་སྟེ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཅིག་ནི་ཟླ་མེད་པའོ། །འདི་ལྟར་ལྷ་ཉིད་ཡང་དག་པར་བསྡོམས་ནས་འདུས་པའི་དུས་ཏེ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། སྐུ་འདི་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་ཞེས་པ་ནི། ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །དེ་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུམ་ཐ་མི་དད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་བཙུན་མོ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་དེའི་ཆ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །དེ་ཉིད་བྷ་གའི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །ལ་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་དེས་བཞུགས་སོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྐུ་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཉིད་སྟོན་པ་པོ་དང་སྡུད་པ་པོ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། འཆང་བ་པོ་ང་ཆོས་ཀྱང་ང༌། །རང་གི་ཚོགས་ལྡན་ཉན་པར། །ཞེས་པས་སོ། །ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་བཞི་པོ་འདིས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བཞི་བཞིའོ་ཞེས་པ་དང༌། བཞི་པོ་ཐམས་ཅད་ཀུན་དག་ཀྱང༌། །ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེར་ཡང་དག་འདུས། །ཞེས་པའོ། །དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་གནས་དང་དུས་དང༌། འཁོར་དང་བསྟན་པར་བྱ་བ་
རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ཚད་ཀྱི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་མཛད་དོ། །གང་འདི་

【汉语翻译】
是一切的处所。
是佛陀珍宝食物。（藏文）
其他经典中也说：
谁知晓埃旺（ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是），
即知晓一切所有。
那是佛法的食物。
存在于本初的主宰之中。
因此，埃旺（ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）本身即是三界，而非其他。
这是对两个字母的解释。
因此，所有续部的开端之语就是这个，这是对这个意义的确定。
因此，菩萨所应依赖的意义之词并非如其表面。
或者，埃（ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）是智慧，旺（ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）是方便。
这两者的自性就是身金刚之意。
“我所听闻”是指，通达词义，即语金刚之意。
“一时”是指，一乃无二。
如此，将本尊如实归纳并汇聚之时，即意金刚之意。
这本身就是法身，因为是这两个身的因。
所有如来之身语意，金刚佛母的བྷ་ག་（梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思： भग）是指，一切都是它，也是如来，因此所有如来就是色等五蕴。
那即是身语意。
那即是金刚，即如来三身无别的智慧。
那即是佛母，瑜伽母是它的一部分。
这是通过“瑜伽母是它的一部分”这句话来表达的。
那即是བྷ་ག་（梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思： भग）的伟大智慧。
因为是自在等所有功德的自性。
“安住于”是指，以所遍及和能遍及的自性而安住。
无二之身的金刚持，即是导师和集结者。
正如薄伽梵所说：
“执持者是我，法也是我，
在自己的眷属中听闻。”
埃旺玛雅（ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ，梵文天城体：एवं माया，梵文罗马拟音：evaṃ māyā，汉语字面意思：如是幻）这四个字母概括了一切。
因此，一切都是四四成对，并且说：
“所有四个都完全清净，
完全汇聚于埃旺（ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）字母中。”
“在那里”是指，如此殊胜的处所、时间和眷属，以及所要宣说的，
完全明晰，薄伽梵以自身寿命的舒展和收摄的自性来示现。这个

【英语翻译】
is the abode of all.
Is the precious food of the Buddha. (Tibetan)
It is also said in other scriptures:
Whoever knows the letters E-vaṃ (ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，Literal meaning: Thus),
Knows all that exists.
That is the food of the Dharma.
It resides in the primordial lord.
Therefore, E-vaṃ (ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，Literal meaning: Thus) itself is the three realms, and not anything else.
This is the explanation of the two letters.
Therefore, this is the opening word of all tantras, and this is the determination of its meaning.
Therefore, the word that a Bodhisattva should rely on is not as it appears.
Or, E (ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，Literal meaning: E) is wisdom, and Vaṃ (ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，Literal meaning: Vam) is method.
The nature of these two is the meaning of Body Vajra.
"I have heard" means to understand the meaning of the words, which is the meaning of Speech Vajra.
"At one time" means that one is without a second.
Thus, when the deity is truly summarized and gathered, it is the meaning of Mind Vajra.
This itself is the Dharmakaya, because it is the cause of these two bodies.
The body, speech, and mind of all Tathagatas, the bhaga (梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，Literal meaning: Bhag) of the Vajra Yogini, means that everything is it, and it is also the Tathagata, so all Tathagatas are the five aggregates of form, etc.
That is body, speech, and mind.
That is the Vajra, the non-dual wisdom of the three bodies of the Tathagata.
That is the Yogini, the Yogini is a part of it.
This is expressed by the words "the Yogini is a part of it."
That is the great wisdom of bhaga (梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，Literal meaning: Bhag).
Because it is the nature of all qualities such as freedom.
"Resides in" means to reside in the nature of that which is pervaded and that which pervades.
The Vajradhara with the non-dual body is the teacher and the compiler.
As the Bhagavan said:
"The holder is me, and the Dharma is also me,
Hearing in one's own assembly."
The four letters E-vaṃ Māyā (ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ，梵文天城体：एवं माया，梵文罗马拟音：evaṃ māyā，Literal meaning: Thus Illusion) summarize everything.
Therefore, everything is in pairs of four, and it is said:
"All four are completely pure,
Completely gathered in the letter E-vaṃ (ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，Literal meaning: Thus)."
"There" means that such an excellent place, time, and retinue, and what is to be taught,
Is completely clear, and the Bhagavan manifests the nature of the expansion and contraction of his own lifespan. This

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་དེ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྟོན་པ་ནི་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་དུས་གསུམ་ཅན་ཡིན་པ་ཉིད་དང༌། ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྡོམ་པ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང༌། །ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོས་ཆར་ཕབ་ཀྱང༌། །ས་བོན་མི་རུང་མི་འཁྲུངས་ལྟར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བྱུང་གྱུར་ཀྱང༌། །སྐལ་པ་མེད་ལ་འབྲས་མི་འབྱུང༌། །ཞེས་པ་དང་གཞན་ལས་ཀྱང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱུང་ཡང་རུང་མ་བྱུང་ཡང་རུང་བར་གནས་པ་འདི་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྗེ་བཙུན་གསང་བ་ལས་ཆེས་ཤིན་ཏུ་གསང་བ། ཨེ་མའོ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་སྙིང་པོ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀུན་དུ་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་བསགས་པའི་རང་བཞིན་སྐུའོ། །དེ་ཡང་བརྡའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་རྣམ་པར་གནས་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་གསུང་གི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་གསུང་རིགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ཞིང༌། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོ། །དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྙིང་པོ་ནི་མ་ལུས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སླར་ཡང་དེ་ཅི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན་གསུངས་པ། རྗེ་བཙུན་ཞེས་པ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་མཆོད་པ་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་བ་ལས་ཆེས་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་ནི། གསང་བ་སྡོམ་པ་སྟེ། གསང་བ་ནི་འཁོར་བ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །ཤིན་ཏུ་གསང་བ་ནི། དེ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པའི་ཕྱིར་ན་
མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །གཉི་གར་བརྒལ་ནས་ཤིན་ཏུ་འདས་པས་ན་གསང་བ་ལས་ཆེས་ཤིན་ཏུ་གསང་བའོ། །ཨེ་མའོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཨེ་མའོ་ནི། ཡུལ་མ་ཡིན་པ་མཐོང་བའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ངོ་མཚར་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཞུས་ནས་ཉན་པར་བྱེད་པ་ལེགས་སོ་ལེགས་ས

【汉语翻译】
所谓的“薄伽梵”，是完全圆满的自性身的本体，是导师。薄伽梵的导师，是因为现在显现而具有三时，以及遍及一切，以及一切相的总集为一，所以是导师。如同：天王降雨，不好的种子不生长。诸佛即使出现，无缘者不得果。以及其他经文说：如来出现也好，不出现也好，安住于此的是诸法的法性。这是什么呢？说：一切如来的身语意的精髓，至尊秘密中最极秘密。ཨེ་མའོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。金刚萨埵，以及大菩萨，以及誓言萨埵的精髓，名为喜金刚，听着。说一切如来的身语意的精髓，是周遍显现的特征，积聚色等五蕴的自性身。这也是为了表达作为表征的原因而安住，所以是语的自性。这也是语理性的自性，是意的身，金刚三者无别，所以是身语意。这也是一切如来的精髓，是无余如来的智慧。再次，这是怎样的呢？说：至尊，因为不是声闻等的境界，以及为了供养大乘。秘密中最极秘密是，秘密是总集，秘密是轮回，是世俗谛。最极秘密是，因为从那之中最极超越，所以是涅槃，是胜义谛。超越二者而最极超越，所以是秘密中最极秘密。ཨེ་མའོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）大菩萨金刚藏大悲，善哉善哉。ཨེ་མའོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是，因为不是境界，是见到伟大的本体，所以是稀有，询问那个而听闻，善哉善哉。

【英语翻译】
The so-called "Bhagavan" is the master of the completely perfect nature body, who is the teacher. The teacher of the Bhagavan is the teacher because of the very fact of appearing now, possessing the three times, as well as pervading all, and the collection of all aspects into one. Similarly: Even if the king of gods sends down rain, unsuitable seeds do not grow. Even if all the Buddhas appear, those without fortune do not obtain the result. And from other sources: Whether the Tathagatas appear or do not appear, what abides is the nature of dharmas. What is that? It is said: The essence of the body, speech, and mind of all the Tathagatas, the most secret of the venerable secrets. Emaho（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Vajra Essence, Great Compassion, well done, well done! Vajrasattva, as well as the great Bodhisattva, as well as the essence of the Samaya Sattva, named Hevajra, listen. It is said that the essence of the body, speech, and mind of all the Tathagatas is the nature body, which is the characteristic of universal appearance, the accumulation of the five aggregates such as form. That is also the nature of speech, because it is expressed as the reason for the symbol. That is also the nature of speech reasoning, which is the body of the mind, and the three vajras are inseparable, so it is body, speech, and mind. That is also the essence of all the Tathagatas, which is the wisdom of the complete Tathagata. Again, what is that like? It is said: Venerable, because it is not the realm of the Shravakas and others, and in order to make offerings to the Mahayana. The most secret of secrets is that the secret is the collection, the secret is samsara, which is the conventional truth. The most secret is that because it is most transcendent from that, it is nirvana, which is the ultimate truth. Because it transcends both and is most transcendent, it is the most secret of secrets. Emaho（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Great Bodhisattva Vajra Essence Great Compassion, well done, well done. Emaho（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） is wonderful because it is not an object, it is the nature of seeing greatness, and asking about that and listening, well done, well done.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཞེས་པ་ནི། བརྩེ་བ་དང་བཅས་པས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་ཕྱེད་པའི་སྐུའོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ལྟར་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིན་ཏེ། སྐུ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་པའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །གཉིས་སུ་མེད་པ་དང༌། གཉིས་དང་གསུམ་དང་བཞིའི་བདག་ཉིད་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་སྐུ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང༌། བདག་མེད་མ་དང་ཐ་མི་དད་པ་ལས་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། །ཉོན་ཅིག་ཅེས་པ་ནི། ཉན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱིས་ཤིག་པའོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བའི་རྗེས་ཐོགས་སུ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ། གང་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལགས། །ཇི་ལྟར་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལགས། །གང་གིས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལགས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདག་ལ་གསུངས། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཅེས་བྱར་བརྗོད། སེམས་དཔའ་སྲིད་པ་གསུམ་གཅིག་པ། །ཤེས་རབ་རིགས་པ་འདི་ཡིས་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཤེས་རབ་ནི་གསལ་བར་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དོ། །རིགས་པ་ནི་རིགས་
པས་སོ། །སེམས་དཔའ་ཉིད་ནི། རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རོས་གང་བ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་རོ་ནི་སྣ་ཚོགས་སུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཡིས་གང་བ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །སྐུ་འདི་གཉི་ག་ཡང

【汉语翻译】
ོ་ཞེས་པ་ནི། 是以慈爱之心随喜之意。名为金刚藏者，是不坏之身。名为大悲者，是世俗谛之自性。名为大菩萨者，是胜义谛之自性，如是二者之自性故，是金刚藏。所谓金刚萨埵、大菩萨、誓言萨埵之藏者，以金刚三者无别故，金刚萨埵是法身。大菩萨是报身。誓言萨埵是化身，是三身之智慧所成。名为喜金刚者，是无二，以及二、三、四之自性，以及五智之身，以及金刚持，以及与无我母无别之九种自性之坛城，即十六臂等之黑汝迦身，名为喜金刚。所谓“谛听”者，是令其成为听闻之境。如是，世尊宣说之后，金刚藏请问：何故是金刚萨埵？如何是大菩萨？何者是誓言萨埵？世尊请为我宣说。如是请问之后，世尊开示：金刚说为不可分，菩萨三有为一，以此智慧理，说为金刚萨埵。如是说，智慧是明智之智慧，即是金刚。理是理智。菩萨即是，以金刚三者无别之故，是金刚萨埵，即法身。充满大智慧之味，说为大菩萨。所谓大智慧者，是圆满正等觉之智慧。其味是种种体验之相。以其充满者，是大乘之菩萨等以听闻等智慧所体验。大菩萨是报身。此二身亦

【英语翻译】
The term "o" signifies rejoicing with love. The one called Vajra Essence (rdo rje snying po) is the indestructible body. The one called Great Compassion (snying rje chen po) is the nature of conventional truth. The one called Great Bodhisattva (byang chub sems dpa' chen po) is the nature of ultimate truth. Thus, being the nature of both, it is Vajra Essence. The terms Vajrasattva, Great Being, and Essence of Samaya-being refer to the indivisibility of the three vajras. Therefore, Vajrasattva is the Dharmakaya. The Great Being is the Sambhogakaya. The Samaya-being is the Nirmanakaya, which has become the wisdom of the three kayas. The term Hevajra (dgyes pa'i rdo rje) refers to the mandala of the nature of non-duality, as well as the nature of two, three, and four, the body of the five wisdoms, Vajradhara, and the ninefold nature inseparable from the selflessness mother, which is the Heruka body with sixteen arms, etc., called Hevajra. The term "Listen" (nyon cig) means to make it an object of hearing. Thus, after the Blessed One spoke, Vajra Essence asked: Why is it Vajrasattva? How is it a Great Being? What is a Samaya-being? Blessed One, please tell me. After this request, the Blessed One taught: Vajra is said to be indivisible, a being with the three existences as one. Through this wisdom and reasoning, it is said to be Vajrasattva. Thus it is said, wisdom is the wisdom of clarity itself, which is Vajra. Reasoning is through reasoning. The being itself, because the three vajras are indivisible, is Vajrasattva, that is, the Dharmakaya. Filled with the taste of great wisdom, it is said to be a Great Being. The term Great Wisdom refers to the wisdom of perfect and complete enlightenment. Its taste is the characteristic of experiencing various things. Being filled with it means that the Bodhisattvas of the Great Vehicle, etc., experience it through the wisdom of hearing, etc. The Great Being is the Sambhogakaya. Both of these bodies are also

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ནིང་གི་རྟགས་སོ། །རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་ལ་འཇུག་ཕྱིར། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྟག་ཏུ་ནི་བར་མ་ཆད་པའོ། །དམ་ཚིག་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་སྟེ། ཡང་དག་པར་སྡོམ་ཞིང་བསྡུས་པའི་ལྷར་བྱས་པའོ། །དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་བརྗོད་པའི་དོན་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གསུམ་བློ་ལ་བསྡོགས་ནས། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ། མིང་བསྡུས་པ་ནི་འདི་ལྟ་བུ། གང་གིས་ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལགས། །ཧེ་ཡི་རྣམ་པས་ཅི་ཞིག་བཤད། བཛྲ་ཡིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཅི། །ཞེས་སྨོས་པས། གང་གིས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལགས། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་འདི་ཅི་ལྟར་ཡིན་ཞེས་པའོ། །མིང་བསྡུས་པ་ནི་འདི་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །འདི་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་མིང་བརྡ་དེས་བསྡུས་ཏེ་ཡང་དག་པར་སྡོམ་པའོ། །ཧེ་ཡིས་བྱེད་པ་ཅི་ཞིག་བཤད། །བཛྲ་ཡིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཅི། །ཞེས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཧེ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ། བཛྲའང་ཤེས་རབ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་རྩད་ནས་བཅོད་པ་ཧེའོ། །དེ་ལ་བྱེད་པ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་བྱེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་མི་འཐད་དོ་ཞེ་ན། གང་བྱེད་པ་མེད་པའི་བྱེད་པ་འདི་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ། གང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཧ་ནི་ཐབས་སོ། །ཨེ་ནི་ཤེས་རབ་པོ།
གཉི་ག་འབྱེད་པའི་གནས་སྐབས་དེ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་དེ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ལ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་འདི་ཉིད་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །བཛྲའང་ཤེས་རབ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཛྲ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཤེས་རབ་ནི་བདག་མེད་པའོ། །བརྗོད་པར་བྱ་ནི། རྟོགས་པར་བྱ་བ་སྟེ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དོན་ཏོ། །འདིར། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་རྒྱུད། །དེ་ནི་ང་ཡིས་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དྲི་བ་གསུམ་གྱི་དོན་བསྟན་ནས། དེ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་གསུངས་པ། འདིའི་དོན་གྱི་བདག་ཉིད་དེ་ཅི་ཡིན། འདི་ལྟ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་རྒྱུད། །ཅེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་ར

【汉语翻译】
这是非男非女的征象。
因为恒常进入誓言，
故说誓言勇识。
其中“恒常”是不间断。
誓言是诸佛生起之处，是如实守护和摄集之佛。
因为以其自性而入，并且是完全成就，所以誓言勇识是金刚持的化身。
如是应证悟安住于三身自性之喜金刚。
将喜金刚所说之义的三种分别念汇集于心，金刚心请问：
名相简略是这样的：
“以何故，唉呀金刚？
以嘿之相，说何事？
班杂亦如是，为何事？”
如是说。
“以何故，唉呀金刚？”
这是说这三个字是怎样的。
“名相简略是这样的”是说，以这样的方式，以名相符号简略而如实守护。
“嘿以何事而说？
班杂亦如是，为何事？”
这是（所问）。
薄伽梵开示：
“嘿是大悲，
班杂亦说为智慧。”
这是说，烦恼习气所造成的相续连接从根斩断是“嘿”。
其中“作用”是成办有情之义，是名为“作用”。
若问：此不合理耶？
无作用之作用即是大悲，是胜义谛之体性，是世俗谛。
或者，“哈”是方便，“诶”是智慧。
二者分离之际，彼无二性即是大悲，是入于自他之义的因，是显明一切相智之现证菩提。
“班杂亦说为智慧。”
这是说，“班杂”是金刚持。
智慧是无我。
“说”是应证悟，是喜金刚之义。
此处说：
“方便与智慧自性续，
彼我当说且谛听。”
如是显示喜金刚三个问题的意义后，宣说其分别解释：
“此之意义自性为何？
如是，方便与智慧自性续。”
这是说方便与智

【英语翻译】
These are the signs of a hermaphrodite.
Because one always engages in samaya,
Therefore, the samaya-sattva is spoken of.
In this context, "always" means without interruption.
Samaya is the source of all deities, the deity who truly protects and gathers.
Because one enters through its nature and because it is fully accomplished, the samaya-sattva is an emanation body of Vajradhara.
Thus, one should realize Hevajra as the very nature of the three bodies.
Gathering the three kinds of conceptualization of the meaning spoken by Hevajra in the mind, Vajrahṛdaya asked:
The abbreviated name is like this:
"By what, O Hevajra?
In the aspect of He, what is spoken?
Vajra also, likewise, what?"
Thus it was said.
"By what, O Hevajra?"
This is asking what these three letters are like.
"The abbreviated name is like this" means that in this way, the name-symbol is abbreviated and truly protected.
"He, by what action, speaks?
Vajra also, likewise, what?"
This is (the question).
The Bhagavan declared:
"He is great compassion,
Vajra is also said to be wisdom."
This means that "He" is the cutting off from the root of the connecting link of continuity caused by the imprints of afflictions.
In this context, "action" is the accomplishing of the meaning of beings, which is called "action."
If one asks, "Is this not reasonable?"
The action without action itself is great compassion, which is the nature of ultimate truth, which is conventional truth.
Or, "Ha" is skillful means, and "E" is wisdom.
The state of separation of the two, that non-duality itself is great compassion, the cause of entering into the meaning of self and others, which is the manifestation of the clear complete enlightenment of all aspects.
"Vajra is also said to be wisdom."
This means that "Vajra" is Vajradhara.
Wisdom is selflessness.
"To be spoken" is to be realized, which is the meaning of Hevajra.
Here it is said:
"The continuum is the nature of skillful means and wisdom,
That I shall speak, listen attentively."
Thus, after showing the meaning of the three questions of Hevajra, the separate explanation is proclaimed:
"What is the nature of this meaning?
Like this, the continuum is the nature of skillful means and wisdom."
This is saying that skillful means and wisdom

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཐ་མི་དད་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་འཆད་པར་བྱེད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། ཆ་མེད་པ་དང་ཆ་དང་བཅས་པ་དག་གིས་དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཐ་མི་དད་པར་བྱེ་བྲག་ཏུ་འཆད་པར་བྱེད་པ་དེ་དབྱེ་བ་སྦྱར་ནས་འགྲུབ་པར་མི་ནུས་ཏེ། སྦྱོར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱེད་པ་དང་བྲལ་བས་ཀྱང་རྫོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་ཡང་དེ་ལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེན་པ་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། འདིས་རྒྱུད་འདི་བྱེ་བྲག་ཏུ་འཆད་པར་བྱེད་པ་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་རྒྱུད་དོ། །བདག་གིས་བཤད་ནི། བདག་གི་ཚིག་ཁོ་ནའི་ཡུལ་ཡིན་གྱི་གཞན་གྱི་ནི་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉོན་ནི་ཐོས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱིས་ཤིག་པ་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་སྐུ་གསུམ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་ན། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གསང་སྔགས་མཆོག་ཉིད་འདིའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཡང༌། རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ནི་ཚུལ་ཤེས་ནས། །ཕྱི་ནས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་བརྩམ། །ཞེས་པའོ། །སྐུ་གསུམ་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་རིམ་པས་བསྟན་པར་འདོད་ནས་གསུངས་པ། ལྟ་སྟངས་དགུག་དང་བརྡ་ཆེན་དང༌། །དོན་བྱེད་རྣམ་མང་རིག་པ་དང༌། །ཞེས་པའི་ལྟ་སྟངས་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་བཤད་པ་འདི་ཡང༌། ལེའུ་གཞན་ལས་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཉིད་དོ། །གཞན་ཡང༌། ལྟ་སྟངས་ནི་ལྟ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་པའོ། །
དགུག་པ་ནི་དགུག་པ་སྟེ། ཡུལ་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་འདུས་པ་ལ་དགུག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་སྐུའི་རྣམ་པའོ། །བརྡ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བརྡ་ཆེན་པོ་སྟེ་མཚན་མ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་ལས་མཚན་མར་སྟོན་པས་ན་གསུང་གི་རྣམ་པའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་བའི་དོན་བྱེད་པའི་དོན་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། མཉམ་པའི་ཕྱིར་དང༌། མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་སོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་དོན་བྱེད་པའོ། །དེའི་རྣམ་མང་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་རིག་པ་ནི་ཤེས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ངེས་པ་དང་ལྡན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རེངས་པར་བྱེད་དང་སྐྲོད་པ་ཉིད། །སྡེ་རེངས་བྱེད་དང་མངོན་སྤྱོད་དང༌། ཞེས་བྱ་བ་ནི། དོན་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་དོན་དེ་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །དོན་གཞན་ཡང་རེངས་པ་སྨོས་པས་གཡོ་བ་མེད་པ་ཉིད་དེ་བསྡ

【汉语翻译】
将无差别详细解释是极不适用的。比如，以无分和有分对胜义和世俗无差别进行详细解释，那是无法通过区分来成就的，因为没有结合。由于脱离作用，也不是圆满的，因为之后也没有对它进行正确结合的意义。两种真谛无差别也不是，以此来详细解释此续是不适用的。那是续。我所说的是，只是我自己的语言的境域，不是其他的境域。听那个，就是作为听闻的境域，因为产生圆满报身和无差别的三身，所以，大乘的殊胜密咒就是此处的伟大的自性。将要解释的也是：通晓一切续的规矩后，从外面开始创作喜金刚。就是这样。为了领悟三身无差别，想要以二谛的次第来指示而说的：姿态牵引和大印，作用繁多觉知等。姿态牵引等的解释也是，从其他章节非常著名。其他，姿态是观看的智慧，是心的形态。牵引是牵引，因为境和根等聚合具有牵引的自性，是身的形态。所谓大印，是大印，因为从无相自性的法中显现为有相，是语的形态。像那样成为的作用的意义是胜义谛。比如，因为平等和不可分，是身语意等。它的事物是作用。它的繁多是多种形态，是世俗谛的自性。它的觉知是知识，因为是智慧的形态，并且是胜义谛本身，所以具有确定性，是这个意思。僵直和驱逐，众僵直和现行等，是说非常著名的意义，那个是显现。其他意义，也因为说了僵直，就是没有动摇，是总结。

【英语翻译】
It is highly inappropriate to explain non-difference in detail. For example, explaining the non-difference between ultimate and conventional truths by means of indivisible and divisible aspects cannot be accomplished through differentiation, because there is no combination. It is also not complete due to being separate from action, because there is no meaning in correctly combining it again after that. It is also not because the two truths are non-different; it is inappropriate to explain this tantra in detail with this. That is the tantra. What I say is only the realm of my own words, not the realm of others. Listen to that, make it the realm of hearing, because it generates the complete enjoyment body and the three non-different bodies, therefore, the supreme secret mantra of the Mahayana is the nature of greatness here. What will be explained is also: Having understood the rules of all tantras, start composing Hevajra from the outside. That's how it is. In order to realize the non-difference of the three bodies, wanting to indicate it in the order of the two truths, it is said: Posture attraction and great symbol, Functioning manifold awareness, etc. This explanation of posture attraction etc. is also very famous from other chapters. Furthermore, posture is the wisdom of seeing, the form of mind. Attraction is attraction, because the aggregation of objects and senses etc. has the nature of attraction, it is the form of body. What is called the great symbol is the great symbol, because it manifests as a sign from the dharma of signless nature, it is the form of speech. The meaning of functioning in that way is the ultimate truth. For example, because of equality and indivisibility, they are body, speech, and mind, etc. Its object is functioning. Its manifoldness is various forms, the nature of conventional truth. Its awareness is knowledge, because it is the form of wisdom, and because it is the ultimate truth itself, it has certainty, that is the meaning. Stiffening and expelling, group stiffening and manifestation, etc., is saying that the very famous meaning, that is manifestation. Other meanings, also because stiffening is mentioned, it is immobility, it is a summary.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བའོ། །སྐྲོད་པའི་སྒྲས་སྤྲོ་བའོ། །སྡེ་རེངས་བྱེད་པ་སྨོས་པས། སྡེ་ནི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དཔུང་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་སྡེའོ། །འདིའི་རང་བཞིན་གཡོ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རེངས་པའོ། །དེ་ཉིད་མངོན་པ་ཉིད་དུ་ཐམས་ཅད་དུ་སྤྱོད་ཅིང་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཀྱང་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །སྡེ་རེངས་བྱེད་དང་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ངེས་ཚིག་གོ །ལྟ་སྟངས་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་རེངས་པར་བྱེད་པ་དང་སྐྲོད་པ་ལ་སོགས་པས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་གསུམ་དང་སྐུ་གསུམ་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་རིགས་པར་རྣལ་འབྱོར་མའི། །སྐྱེ་དང་གནས་དང་བྱེད་རྒྱུ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གང་ལ་ཡོད་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟེ་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་བཅོ་ངའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་དང༌། དེའི་ཡན་ལག་ཡུལ་ལྔ་པོ་རྣམས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་གཉི་ག་འདུས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་འདི་ནི་བཅོ་ལྔ་སྟེ། འདི་རྣམས་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུའོ། །སྐྱེ་དང་གནས་དང་བྱེད་རྒྱུ་ནི་ཆ་མེད་པས་འཇིག་པའི་
རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་དང༌། དེ་དག་གི་སྐྱེད་པ་དང་གནས་པ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར། གཉི་ག་རྒྱུ་ཉེ་བར་དགོད་པར་བྱ་དགོས་སོ། །འདིས་ནི་གང་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དེ་ནི་གནས་པའི་ཡང་ཡིན་ཏེ། གཉི་ག་ཡང་རྒྱུ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཉི་ག་ཡང་འཇིག་པ་ལས་གུད་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འཇིག་པར་གྱུར་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། རྒྱུ་གཅིག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། གསུམ་ཀ་ཡང་རྒྱུ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་མེད་པས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་འབྲེལ་བ་ཡན་ལག་ཅན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་འདི་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་རིམ་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང༌། ནུས་མཐུ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་དང༌། །ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ནི་རྟོགས་པ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་དེ་ལས་འདས་པ་སྟེ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཉིད་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ལ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཉིད་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །དེ་ཉིད་ལྷ་རྣམས་ཏེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ནུས་མཐུ་ནི། གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་དབྱེར་མེད་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ

【汉语翻译】
是喜悦。驱逐之声是喜悦。说到使群体僵硬，群体是感官等军队，那些的集合是群体。此之自性，以无动摇之故，是僵硬。彼即显现，于一切处行持，且以喜悦之自性而安住。群体僵硬和显现行持的定义。以吸引视线等，和使僵硬，和驱逐等，五种智慧的自性的三身，和三身无别即是五种智慧的自性。彼即所说，如理瑜伽母的，生和住和作用因。名为瑜伽者所具有的是瑜伽母，即无我母等十五尊。如何呢？凡是色等近取之五蕴，和彼之支分五境，能取和所取二者聚合所生的，安乐等自性的五种智慧，此乃十五，此等无别故是瑜伽母。其中如何如理呢？是次第如何如是。生和住和作用因，以无分故是坏灭的自性之故，和彼等之生起和安住不可见之故，二者都需要安置近因。此谓凡是生起的因，也是安住的因，因为二者也是一个因之故。二者也无有异于坏灭，因此即使已成为生、住、灭，也只是一个因，因为三者也是一个因之故。如是则以无有因和果的自性，无有因果关系支分，此即是瑜伽次第。另外，能力、力量、智慧、识，诸神如何生起。如是说，智慧是证悟，即世俗谛。识是超越彼者，即胜义谛。智慧即是识，世俗谛即是胜义谛。彼即诸神，即色等如何生起。彼之能力力量是，无二且无二分的喜悦金刚。

【英语翻译】
Is joy. The sound of expulsion is joy. Speaking of making the group stiff, the group is the army of senses, etc., the collection of those is the group. The nature of this, because of being immovable, is stiffness. That is manifested, acting in all places, and also abiding with the nature of joy. The definition of making the group stiff and manifest acting. By attracting gazes, etc., and making stiff, and expelling, etc., the three bodies of the nature of the five wisdoms, and the non-duality of the three bodies is the nature of the five wisdoms. That is what is said, like the yogini's, birth and dwelling and action cause. What is called a yogi is what the yogini has, that is, the fifteen deities such as the selflessness mother. How is it? All the five aggregates of form, etc., and the five objects of its limbs, the five wisdoms of the nature of bliss, etc., arising from the union of the grasped and the grasper, are fifteen, and because these are inseparable, they are yoginis. How is it like that? It is like the order. Birth and dwelling and action cause, because of being indivisible, it is the nature of destruction, and because the arising and dwelling of those are invisible, both need to be placed as proximate causes. This means that whatever is the cause of arising is also the cause of dwelling, because both are also one cause. Both are also not different from destruction, so even if they have become birth, dwelling, and destruction, it is only one cause, because all three are one cause. In that very nature, there is no cause and effect, there is no causal relationship, this is the yoga sequence. Furthermore, ability, power, wisdom, consciousness, how do the gods arise. It is said that wisdom is realization, that is, the conventional truth. Consciousness is what transcends it, that is, the ultimate truth. Wisdom itself is consciousness, conventional truth itself is ultimate truth. That is the gods, that is, how form, etc., arise. The ability and power of that is, the joyful vajra that is non-dual and indivisible.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད། ཧེ་རུ་ཀ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ། །དང་པོར་གཅིག་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཧེ་རུ་ཀའི་བསྐྱེད་པ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་བསྐྱེད་པ་སྟེ། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། སྟོང་པ་རྣམས་འབྱུང་ངོ༌། །དེའི་རྒྱུ་ནི་རྒྱུའོ། །གཅིག་ཉིད་ནི། །གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་ནི་དང་པོ་རེ་ཞིག་གང་སྒོམ་པའོ། །དེ་ནས་དང་པོར་རེ་ཞིག་ནི་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་བསྟན་པའི་རིམ་པའོ། །གཅིག་ཅེས་པ་ཅི། མ་ནིང་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར། གཅིག་གིས་ཟླ་བོ་མེད་པར་སྟོན་ཏེ་ཟླ་མེད་པ་ཡང་གཅིག་ཀྱང་མེད་པ་ཡིན་པས་སོ། །འདིས་ནི་དམིགས་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བཅད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྙིང་པོ་ཆེ། །དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་གྲོལ་ཅིང༌། །ཞེས་པ་སྟེ་དངོས་པོ་ཉིད་འཁོར་བ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་གྲོལ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། འཁོར་བ་ལས་འདས་པའི་ཕ་རོལ་ན་གྲོལ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་དང་བཅས་པ་བོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་
དོན་ཏོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དེ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གསུངས་པ། །འཁོར་བ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ཚུལ། །འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བྱར་བྱེད་པའི་གཙོ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་འཆིང་བར་འགྱུར་བ་གསུངས་པ། །དངོས་པོའི་འཆིང་བས་འཆིང་བར་འགྱུར། །དེ་ཡོངས་ཤེས་པས་གྲོལ་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དངོས་པོའི་འཆིང་བས་འཆིང་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཉིད་གྲོལ་བའི་ཚུལ་དུ་བརྟགས་ནས་ཐར་པའི་རྟོག་པས་འཆིང་བས་བཅིངས་ནས་སླར་ཡང་སྲིད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡོངས་ཤེས་བ་གྲོལ་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་ཐར་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གྲོལ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་ཐར་པའི་རྟོག་པ་ཡང་འཆིང་བ་ལ། །འཆིང་བའི་རྟོག་པ་ཡང་ཐར་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འཆིང་བ་དང་ཐར་པ་གཉི་ག་ཡང་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྟོས་པ་མེད་པའི་དོན་ལ་ནི་འཆིང་བ་ཡང་མེད་ལ་ཐར་པ་ཡང་མེད་དོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ཡོངས་ཤེས་པས། །དངོས་པོ་སྒོམ་འགྱུར་ཤེས་རབ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དངོས་པོ་ནི་ཀུན་རྫོབ་པོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་དོན་དམ་པའོ། །གཉི་ག་ཡང་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འགྱུར་བ་ནི་སྐྱེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་སོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྟེ། མི་ཤིགས་པའི་ར

【汉语翻译】
是教法。那本身，黑汝嘎是生起之因。首先应当修持一。如是说，黑汝嘎的生起是生起黑汝嘎，无相，无愿，以及空性等生起。其因是因。唯一是，无二性本身。应当修持是最初稍微修持什么。从那以后，最初稍微是没有依赖而宣说的次第。所谓一是什么？因为变成非男非女。一显示没有伴侣，没有伴侣也是一也没有。这断除了所有具有所缘的见解。那本身，金刚藏心大心。事物本身即解脱。说是事物本身是轮回，而那本身产生解脱，不是在超越轮回的彼岸有解脱。那本身，金刚藏心大悲。这是具有差别的称呼。金刚藏心本身是胜义谛的意义。大悲本身是，那是世俗谛。所说的是，轮回黑汝嘎之相，是度化众生的主尊。那是如何变成束缚的，所说的是，以事物的束缚而束缚。完全了解那即是解脱。如是说，以事物的束缚而束缚。说的是事物本身被认为是解脱之相，以解脱的分别念束缚，然后又会变成轮回。完全了解那即是解脱。说的是完全了解解脱本身即会变成解脱。这指的是解脱的分别念也是束缚，束缚的分别念也是解脱。因此，束缚和解脱二者都是具有依赖的。对于没有依赖的意义来说，既没有束缚也没有解脱。完全了解没有事物，具有智慧者会修持事物变化。说的是事物是世俗谛。没有事物是胜义谛。二者都应当修持平等进入。变化是生起。如何呢？通过完全了解。在一切处完全了解本身就是完全了解，不坏的

【英语翻译】
is the teaching. That itself, Heruka is the cause of arising. First, one should meditate. Thus it is said, the arising of Heruka is the arising of Heruka, the signless, the wishless, and emptiness, etc., arise. Its cause is the cause. The one itself is, the non-duality itself. To be meditated upon is what is meditated upon initially. From then on, the initial one is the order of teaching without dependence. What is meant by one? Because it has become neither male nor female. One shows that there is no companion, and no companion means there is not even one. This cuts off all views that have an object of focus. That itself, Vajra Essence Great Heart. Things themselves are liberation. It is said that things themselves are samsara, and that itself produces liberation, it is not that there is liberation on the other side beyond samsara. That itself, Vajra Essence Great Compassion. This is a call with distinctions. Vajra Essence itself is the meaning of ultimate truth. Great Compassion itself is, that is conventional truth. What is said is, the aspect of samsara Heruka, is the chief who liberates beings. How does that become bondage, what is said is, one is bound by the bondage of things. Fully understanding that is liberation. It is said that one is bound by the bondage of things. It is said that things themselves are considered to be the aspect of liberation, bound by the concept of liberation, and then again it will become samsara. Fully understanding that is liberation. It is said that fully understanding liberation itself will become liberation. This refers to the concept of liberation also being bondage, and the concept of bondage also being liberation. Therefore, both bondage and liberation are dependent. For the meaning of non-dependence, there is neither bondage nor liberation. By fully understanding the absence of things, the wise one will meditate on the transformation of things. It is said that things are conventional truth. The absence of things is ultimate truth. Both should be meditated upon to enter equally. Transformation is arising. How is it? Through fully understanding. Fully understanding in all places is fully understanding itself, the indestructible

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ང་བཞིན་དེར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་བོད་པའོ། །ཡང་ན་དངོས་པོ་ཅིར་འགྱུར། དངོས་པོ་མེད་པ་མ་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་ཏེ། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་དབང་དུ་གྱུར་པས་སོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་གང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་དངོས་པོ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་ལ། དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་དངོས་པོ་ཡིན་པས་དངོས་པོ་གཉིས་པའི་མ་ནིང་ནི་ཧེ་རུ་ཀའོ། །དངོས་པོ་མེད་ཀྱང་གཉི་ག་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནིང་གི་སྟེ། དེ་གཉིས་པོ་གཉི་གང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་བསྒོམ་ཞིང་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྟེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གསུངས་པ། དངོས་པོ་མེད་པ་ཡོངས་ཤེས་པས། །དེ་ལྟར་
ཧེ་རུ་ཀ་བསྒོམ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་གང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་ཡོད་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་རོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། ཧེ་རུ་ཀ་དང་བདག་མེད་མ་ཐ་མི་དད་པ་སྟེ། བདག་མེད་མའི་གོ་འཕང་དེ་ཉིད་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །མེད་པ་ནི་བདག་མེད་མ་ཡིན་ལ། དངོས་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིན་པས་གཉི་ག་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཡོངས་ཤེས་པས་ཞེས་པ་སྟེ། འདིའི་དོན་ནི་བསྟན་ཟིན་པ་ཉིད་དོ། །འདིས་ནི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉེ་བར་བསྟན་ནས། བདེན་པ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པའི་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ལུས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་གནས། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་སྤངས། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའོ། །ལུས་གནས་ལུས་ལས་སྐྱེས་པ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ལུས་ནི་ལུས་ཏེ་བསགས་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །དེ་ལ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གནས་ཤིང་མི་གཡོ་བས་ན་ལུས་ལ་གནས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྡོམ་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཡང་དག་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །ཞེས་པ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་སྟེ། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ལ་སོགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་མ་ལུས་པར་ཏེ་འདིས་ནི་བག་ལ་ཉལ་གྱི་བག་ཆགས་ཚུན་ཆད་དོ། །དེ་སྤངས་པ་ནི་སྤངས་པ་སྟེ། དངོས་པོའི་རྟོག་

【汉语翻译】
我之自性即住于彼。彼即是名为智慧者，乃是藏人。或者事物将变成什么？（变成）无事物，未生之自性。如何呢？以完全了知故，以任运成就故，以得自在故。所应修习者，当以融入二者之自性来成办。或者事物即是非事物，非事物亦是事物，故二事物的雌雄同体即是黑汝嘎（Heruka）。虽无事物，然二者不可分离之金刚空行母雌雄同体之，彼二者以平等融入之自性来修习与成办。完全了知，即是已开示之名为一切种智之义。为了使彼（意义）清晰，所说的是：以完全了知非事物，如是修习黑汝嘎。如是宣说，当以融入之自性来修习，所应成办者，即是存在者，即是如是。那是什么呢？黑汝嘎与无我母无有差别，无我母之果位即是非事物。无有即是无我母，事物即是金刚持，故是二者不可分离之智慧。如何呢？即是以完全了知，此之意义即是已开示者。此（教言）以事物与非事物之自性，近示了一切种智之现证菩提智慧，为了使不可分为二谛之彼（意义）清晰，所说的是：于身中住有大智慧，完全舍弃一切分别念，遍及一切事物啊，身住非从身所生。如是宣说，身即是身体，乃是积聚。乃是取受色等之五蕴。于彼（身）中，以彼（身）之自性而住且不移动，故说于身中住有。大智慧乃是：一切如来之空行母律仪现证之智慧。彼之故，完全舍弃一切分别念。如是说，真实之分别念即是真实之分别念，即是四圣谛等。一切即是无余，此（一切）乃至于习气之种子。彼舍弃即是舍弃，事物之分别

【英语翻译】
My own nature abides therein. That which is called wise is the Tibetan. Or what will things become? (They become) the nature of non-things, unborn. How is it? By completely knowing, by spontaneously accomplishing, by gaining mastery. What is to be meditated upon should be accomplished by the nature of merging the two. Or things are non-things, and non-things are also things, so the hermaphrodite of two things is Heruka. Although there are no things, the vajra dakini hermaphrodite, inseparable from the two, is meditated upon and accomplished by the nature of equally merging the two. Completely knowing is the meaning of having already taught it as all-knowing. In order to clarify that (meaning), it is said: By completely knowing non-things, thus meditate on Heruka. Thus it is said, one should meditate with the nature of merging, what is to be accomplished, that which exists, that is how it is. What is that? Heruka and Nairatmya are not different, the state of Nairatmya is the non-thing. Non-existence is Nairatmya, and things are Vajradhara, so it is the wisdom inseparable from the two. How is it? It is by completely knowing, the meaning of this is what has already been taught. This (teaching) shows near the wisdom of the manifestation of complete enlightenment of all-knowing by the nature of things and non-things, and in order to clarify that (meaning) which cannot be divided into two truths, it is said: In the body dwells great wisdom, completely abandon all thoughts, pervading all things, the body dwells, not born from the body. Thus it is said, the body is the body, which is accumulated. It is the five aggregates that take form, etc. In that (body), it dwells and does not move by its own nature, so it is said to dwell in the body. Great wisdom is: the wisdom of the manifestation of the dakini vows of all the Tathagatas. Therefore, completely abandon all thoughts. It is said, true thoughts are true thoughts, such as the four noble truths. All is without remainder, this (all) is even up to the seeds of habits. That abandonment is abandonment, the thought of things.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་རྟོག་པ་དང༌། སྒྲོ་བཏགས་ཀྱི་རྟོག་པ་དང༌། དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བའི་རྟོག་པ་དང༌། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཞེས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཞེས་པ་དང༌། གཅིག་དང་དུ་མ་དང༌། སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ཏེ། རྟོག་པ་རྣམ་པ་བཅུ་སྤངས་ནས་དོར་བ་ཡིན་ཏེ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་པོ་ནི་དོན་གནས་པ་དེའི་ཕྱིར་ན་དངོས་པོ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ། དངོས་པོ་ཡང་དེ་ཡིན་པས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དེ། འདོད་པའི་
ཁམས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱབ་པ་ནི། ཕན་ཚུན་དུ་གཟུགས་པ་རྙེན་ལྟ་བུར་མཚུངས་པ་དེས་སོ། །སླར་ཡང་ལུས་ལས་སྐྱེས་པ་མིན་ནི་རྒྱུ་ལུས་ལས་སྐྱེས་པའི་རྒྱུ་གཞན་དང་གཞན་ཚད་མས་གྲུབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལུས་འདི་ལ་གནས་པ་དེས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་རྩ་དུ་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ལུས་དང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དག་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་དེས་ན་རྡོ་རྗེའི་ལུས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པའི་གཏེར་གཅིག་པུ་དེ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཟིལ་གྱིས་མི་གནོན་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་དབང་དུ་གྱུར་ནས། ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་བཀའ་སྩལ་བའི་སྐབས་འདིར་བོད་པར་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །རྩ་དུ་ལགས་ཞེས་པ་ནི། ཞུས་པ་དང་ལན་བཏབ་པ་སྟེ། རྩའི་སྒྲ་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་བསྟན་ཏེ། དབྱུ་གུ་གཉིས་ལ་ཆུ་ཚོད་གང་ཡིན་པའོ། །དུ་ལགས་ཞེས་པ་ནི་དུ་ཡོད་ཅེས་པའོ། སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཞུས་ཏེ་གསོལ་པ། རྩ་གསུམ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིན་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྐྱེས་པ་དུ་ལགས་ཞེས་པའོ། །ཞུས་པ་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རྩ་རྣམས་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འབད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་སུ་འཛག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྟན་པས་འཛག་པ་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པ་སྤྲུལ་པར་སོན་པ་དེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འབབ་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བ

【汉语翻译】
以及，无事物的分别念，以及，虚构的分别念，以及，特殊目标的分别念，以及，如是之说，以及，彼如是之说，以及，一与多，以及，一般与特殊，这十种分别念被舍弃和抛弃，因为这是完全清净的法界自性。因此，遍及一切事物者，因为是真实的，所以是事物，一切也是它，事物也是它，所以是一切事物，即欲界等的蕴、界、处等。它们的遍及是，如同相互之间的形象相似。再次，不是从身体所生，因为从身体所生的原因和其他原因无法通过量度来证明，所以被认为是最初就没有出生的。那是伟大的智慧，因为它存在于这个身体中，所以遍及一切事物，是不可分割的。金刚藏向薄伽梵请教：世尊，金刚身有多少脉？因为身体和伟大的智慧不可分割，所以是金刚身。薄伽梵的意思是：拥有权势等一切功德的唯一宝藏，不会被各种知识和所知等的障碍所压倒，完全掌握了一切，证得了圆满菩提的权势。因为已经领悟，所以在此宣说时，适合用藏语来表达。有多少脉的意思是：提问和回答。脉的词语表示两个坛城，即两根棍子上的时间。有多少的意思是有多少。因为男人和女人没有区别，所以提问和祈请。三脉是空行母，那么如来佛男有多少？所提问的，薄伽梵回答说：脉有三十二，菩提心三十二努力流入大乐之处。意思是说，由于正确的智慧坚定，所以流入，以喜悦的方式存在，成熟为化身，从圆满报身完全转变而来，化身降临。如何呢？

【英语翻译】
And, the conceptualization of non-things, and, the conceptualization of fabrication, and, the conceptualization of specific targets, and, the saying 'as it is,' and, the saying 'thus it is,' and, one and many, and, general and specific, these ten kinds of conceptualizations are abandoned and discarded, because this is the nature of the completely pure Dharmadhatu. Therefore, the one who pervades all things, because it is real, therefore it is a thing, everything is also it, and the thing is also it, so it is all things, namely the aggregates, elements, and sources of the desire realm and so on. Their pervasiveness is, like the similarity of images to each other. Again, it is not born from the body, because the cause born from the body and other causes cannot be proven by measurement, so it is considered to be unborn from the beginning. That is great wisdom, because it exists in this body, so it pervades all things, it is indivisible. Vajragarbha asked the Bhagavan: O Bhagavan, how many channels are there in the Vajra body? Because the body and great wisdom are indivisible, therefore it is the Vajra body. The meaning of Bhagavan is: the only treasure that possesses all the qualities such as power, etc., is not overwhelmed by the obstacles of various knowledge and knowable objects, etc., completely masters everything, and attains the power of perfect enlightenment. Because it has been realized, it is appropriate to express it in Tibetan when declaring it here. How many channels means: asking and answering. The word channel indicates two mandalas, namely the time on two sticks. How many means how many there are. Because there is no difference between men and women, so asking and requesting. The three channels are dakinis, then how many male Tathagatas are there? What was asked, the Bhagavan answered: There are thirty-two channels, the thirty-two bodhicittas diligently flow into the place of great bliss. It means that because the correct wisdom is firm, it flows in, exists in a joyful way, matures into an incarnation, and the incarnation descends from the complete transformation of the complete enjoyment body. How is it?

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འབབ་པ་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་པ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་ཐིག་ལེ་དང་ནཱ་ད་དག་ཐ་མི་དད་པ་ལས་ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་ཉིད་ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་ཡིན་ནོ། །སྐུ་གཉིས་ཐ་མི་
དད་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འབབ་པའོ། །རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་དེ་ཉིད་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་པ་སྟེ། སྐུ་གཉིས་ཐ་མི་དད་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་པས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། །དེ་ལ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ནི་རྒྱུ་མཐུན་པ་བདག་མེད་མ་དབུས་ན་གནས་སོ། །རྐྱང་མ་དང་རོ་མ་ནི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དྲུག་ཅུ་ཡིན་ནོ། །རྩ་གསུམ་ནི་གཅིག་པ་དེས་ན། སུམ་ཅུ་སྟེ། ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་ཡང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་དྲུག་ཅུ་ཡིན་ནོ། །ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡར་ངོ་དང་མར་ངོ་གཉི་གའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་དུས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་སོ། །མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད། འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་མིང་དང་གཟུགས། མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་རྐྱེན་གྱིས་རེག་པ། རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ། ཚོར་བའི་རྐྱེན་གྱིས་སྲེད་པ། སྲེད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ལེན་པ། ལེན་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྲིད་པ། སྲིད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྐྱེ་བ། སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་རྒ་ཤིའོ། །དེ་ལ་མ་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བདག་མེད་པ་དང༌། མི་རྟག་པ་དང༌། མི་དགེ་བ་རྣམས་ཏེ། བདེ་བ་དང༌། རྟག་པ་དང༌། བདག་དང་དགེ་བར་སྒྲོ་བཏགས་པ་ནི། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སོ། །བདེ་བ་དང༌། རྟག་པ་དང༌། བདག་དང༌། དགེ་བར་སྒྲོ་བཏགས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་བསགས་པའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི་འདུ་བྱེད་དོ། །ལས་དེ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་མིང་དང་གཟུགས་སོ། །མིང་དང་གཟུགས་ལས་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་བྱུང་ལ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་སེམས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གོ །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ལས་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་རྣམས་ཟག་པ་དང་བཅས་པར་སྒྲོ་བཏགས་པ་རིག་

【汉语翻译】
菩提心三十二降临。菩提心是指，空性和慈悲无别的明点和那达不异，从中生出字母阿等十六元音，即是十六明点。二身不异，故菩提心三十二降临。脉三十二是指，从这三十二处降临菩提心。二身不异，与化身无别，故为六十四。其中，阿瓦杜帝（藏文：ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：अवधूत，梵文罗马拟音：avadūta，汉语字面意思：离垢者）是同因，无我母位于中央。姜玛和若玛是同因的四大，即是六十菩提心。三脉是一体的，故为三十。一日一夜也是以方便和智慧的自性为六十。初一等十五日具有上弦月和下弦月的体性，月亮等时节的自性是十二缘起的支分，十二宫。无明等也是无明的缘故产生行，行缘故产生识，识缘故产生名色，名色缘故产生六处，六处缘故产生触，触缘故产生受，受缘故产生爱，爱缘故产生取，取缘故产生有，有缘故产生生，生缘故产生老死。其中，无明是指痛苦、无我、无常、非善，执著为快乐、常、我和善，是不顺品。执著为快乐、常、我和善，积累不顺品的业的成熟是行。业的成熟所产生的是识。依靠识而有名色。从名色产生近取五蕴，与近取五蕴一起的心是六处。从六处，境、根、识三者执著为有漏，这是认识。

【英语翻译】
The thirty-two bodhicitta descend. Bodhicitta refers to the sixteen vowels, such as the letter A, that arise from the inseparable bindu and nada of emptiness and compassion, which are the sixteen bindus. The two bodies are inseparable, hence the thirty-two bodhicitta descend. The thirty-two channels refer to the descent of bodhicitta from those thirty-two places. The two bodies are inseparable, and are inseparable from the nirmanakaya, hence sixty-four. Among them, Avadhuti (藏文：ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：अवधूत，梵文罗马拟音：avadūta，汉语字面意思：离垢者) is the common cause, the selfless mother resides in the center. Kyangma and Roma are the four great elements of the same cause, which are sixty bodhicitta. The three channels are one, hence thirty. One day and night is also sixty by the nature of skillful means and wisdom. The first day, etc., the fifteenth day, has the nature of the waxing and waning moon, the nature of the moon and other seasons is the twelve limbs of dependent origination, the twelve houses. Ignorance, etc., also arise from ignorance, action arises from ignorance, consciousness arises from action, name and form arise from consciousness, the six senses arise from name and form, contact arises from the six senses, feeling arises from contact, craving arises from feeling, grasping arises from craving, existence arises from grasping, birth arises from existence, and old age and death arise from birth. Among them, ignorance refers to suffering, selflessness, impermanence, and non-virtue, clinging to happiness, permanence, self, and virtue is the opposite. Clinging to happiness, permanence, self, and virtue, the maturation of karma that accumulates the opposite is action. What arises from the maturation of karma is consciousness. Name and form depend on consciousness. The five aggregates of close grasping arise from name and form, and the mind together with the five aggregates of close grasping is the six senses. From the six senses, the three objects, faculties, and consciousness are clung to as tainted, this is knowledge.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
པའོ། །རེག་པ་དང་འདུས་
པ་ལས་བྱུང་བ་ཚོར་བའོ། །ཚོར་བ་རྟག་ཏུ་ཆགས་པ་ལས་སྲེད་པའོ། །སྲེད་པ་འཕེལ་བ་ལས་ལེན་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་དེ་འདུས་པ་ལས་སྲིད་པའོ། །དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་སྐྱེ་བའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ལས་རྒས་ཤིང་འཁོགས་པའི་ཕུང་པོ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་འཆི་བའོ། །འདིས་ནི་ཡང་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པའོ། །གསུམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བཅུ་གསུམ་མོ། །ཇི་ལྟར་བཞིན་པ་དེ་ལྟར་བཅུ་བཞི་པའོ། །ཇི་ལྟར་ལྔ་པ་དེ་ལྟར་བཅོ་ལྔ་པ་ཡིན་ཏེ། ཚེས་གྲངས་གསུམ་ཚེས་གྲངས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ནང་དུ་འདུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཚེས་གཅིག་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གཉིས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བོ། །གསུམ་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོ། །བཞི་པ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའོ། །ལྔ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའོ། །དྲུག་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །བདུན་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཐ་མི་དད་པའོ། །བརྒྱད་པ་ནི་དེ་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོ། །དགུ་པ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་སོ། །བཅུ་པ་ནི་ལྔ་པོ་གཉི་གར་ཐ་མི་དད་པའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་གཉི་ག་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ནི། དེ་ཉིད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དེས་སོ། །བཅུ་གསུམ་པ་ནི་དེ་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེས་སོ། །བཅུ་བཞི་པ་ནི་དེ་ཉིད་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །བཅོ་ལྔ་པ་ནི་ལྔ་པོ་ཐ་མི་དད་པས་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔ་པའོ། །དེ་ཉིད་འཆར་བ་དང་ནུབ་པའི་རང་བཞིན་དེས་ཚེས་གྲངས་སུམ་ཅུའོ། །ཚེས་གྲངས་སུམ་ཅུ་རྣམས་དང་ཡང་ཚེས་གཅིག་ཐ་མི་དད་དོ། །ཚེས་གྲངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ལ་ཡང་དབང་དུ་བྱ་བ་དང་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་ཐིམ་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲུག་ཅུའོ། །ཉིན་ཞག་གཅིག་གི་དབྱུ་གུའི་གྲངས་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས་སོ། །ཀ་ལ་སོགས་པ་སྡེ་ཚན་ལྔ་རྣམས་དང་ཡི་གེ་མ་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་ཚན་ལྔ་པོ་རྣམས་གོ་རིམས་ལས་ཟློག་པ་དང༌། ས་ཨཔ་ཥ་ཤ་ཐྸཀ་ཨཀཱ་ཤཱ་ཥ་ཨཔཱ་ས་འདི་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་རྣམས་དང་མཐེ་བོང་ལ་སོགས་
པ་སོར་མོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ལ་འབྱུང་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་ལག་པ་གཡས་ལ་སོགས་པ་ནས་རྐང་པ་གཡས་པའི་བར་དུ་སོ་སོར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དེས་ཚིགས་རྣམས་ལ་མཐའ་ཡས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་པའི་རྐང་པ་ལ་སོགས་པ་གཡོན་པའི་ལག་པའི་བར་དུ་དེ་ལ

【汉语翻译】
也。
触和聚集产生感觉。
感觉总是执着而产生贪爱。
贪爱增长而产生取。
色等五蕴和它们的聚集产生有。
与此相同的原因产生生。
它完全成熟而产生衰老和衰败的蕴，以及与此无别的死亡。
这又是从无明等和初一等。
第三个如是就是十三。
如其所是就是十四。
如第五个就是十五，因为三个日期数包含在十二个日期数中。
其中，初一就是无二的智慧。
第二个是方便和智慧。
第三个是身语意。
第四个是四大。
第五个是五种智慧。
第六个是与五种智慧无别的金刚持。
第七个是方便和智慧无别。
第八个就是身语意。
第九个是与五大无别的五种智慧。
第十个是五者都无别。
第十一个是五种智慧都是无二的自性。
第十二个是，它就是方便和智慧的自性。
第十三个是，它就是身语意的自性。
第十四个是，它就是四大自性的缘故。
第十五个是，五者无别，所以是十五瑜伽母。
它就是显现和隐没的自性，所以是三十个日期数。
三十个日期数也与初一无别。
在日期数的自性中，还有能控制、享受和融入的自性，所以是六十空行母。
以一日夜的量来安住。
从ཀ（ka）开始的五组和从མ་（ma）字母开始的五组颠倒顺序，以及ས་ཨཔ་ཥ་ཤ་ཐྸཀ་ཨཀཱ་ཤཱ་ཥ་ཨཔཱ་ས་（sa apa ṣa śa tha ḥ ka a kā śā ṣa apā sa），这些是五如来的自性，以及拇指等
五个手指是四大自性，从右手等直到右脚，各自以金刚三性的自性，关节是无边的。同样，从左脚等直到左手，也是如此。

【英语翻译】
Also.
Feeling arises from contact and aggregation.
Feeling always clings and gives rise to craving.
Craving increases and gives rise to grasping.
The five aggregates of form, etc., and their aggregation give rise to existence.
The same cause gives rise to birth.
It fully matures and gives rise to the aggregates of aging and decay, and death, which is no different from them.
This is also from ignorance, etc., and the first day of the lunar month, etc.
The third is thirteen as it is.
As it is, so is the fourteenth.
As the fifth is, so is the fifteenth, because the three date numbers are contained within the twelve date numbers.
Among them, the first day is non-dual wisdom.
The second is skillful means and wisdom.
The third is body, speech, and mind.
The fourth is the four great elements.
The fifth is the five wisdoms.
The sixth is Vajradhara, who is inseparable from the five wisdoms.
The seventh is the inseparability of skillful means and wisdom.
The eighth is the very body, speech, and mind.
The ninth is the five wisdoms inseparable from the five great elements.
The tenth is the inseparability of the five.
The eleventh is that the five wisdoms are both of a non-dual nature.
The twelfth is that it is the very nature of skillful means and wisdom.
The thirteenth is that it is the very essence of body, speech, and mind.
The fourteenth is because it is the very nature of the four great elements.
The fifteenth is the fifteen yoginis because the five are inseparable.
It is the very nature of arising and ceasing, so it is thirty date numbers.
The thirty date numbers are also inseparable from the first day.
In the nature of the date numbers, there are also the natures of controlling, enjoying, and dissolving, so there are sixty dakinis.
It abides in the form of the number of measures of one day and night.
The five groups beginning with ཀ (ka) and the five groups of letters beginning with མ་ (ma) are reversed in order, and ས་ཨཔ་ཥ་ཤ་ཐྸཀ་ཨཀཱ་ཤཱ་ཥ་ཨཔཱ་ས་ (sa apa ṣa śa tha ḥ ka a kā śā ṣa apā sa), these are the nature of the five Tathagatas, and the thumb, etc.
The five fingers are the nature of the four elements, from the right hand, etc., to the right foot, each with the nature of the three vajras, the joints are infinite. Similarly, from the left foot, etc., to the left hand, it is the same.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ྟར་མཐའ་ཡས་སོ། །མདུན་དང་རྒྱབ་དང་ལོགས་གཉིས་སུ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་རྣམས་ཡིན་ལ་དབུས་སུ་བདག་མེད་མ་ཡིན་ནོ། །ཉིན་ཞག་གཅིག་གི་རང་བཞིན་དེས་ན་ཉིན་མོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིན་ལ། །མཚན་མོ་ནི་ཤེས་རབ་པོ། །འདི་ཉིད་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས། ཉིན་མོ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་མཚན་མོར་བཤད། །ཅེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཞག་བཅོ་ལྔ་ལས་ཟླ་བ་ཕྱེད་དེ་ཡར་ངོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །མར་ངོའི་བདག་ཉིད་གཞན་ཟླ་ཕྱེད་བདག་མེད་མ་ཡིན་ལ། ཟླ་ཕྱེད་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་ནི་ཟླ་བ་ལ་དེ་ཉིད་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལོའོ། །དེ་ཉིད་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱི་ཆས་དབྱེ་བས་དུས་དྲུག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པར་མཚུངས་སོ། །ཟླ་བ་དྲུག་དྲུག་གི་ལྡོག་མཚམས་གཉིས་ཏེ། གཉི་ག་ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དབུགས་གཅིག་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་བདག་ཉིད་དབྱུ་གུ་སྟེ་བསྟན་པའི་ཀ་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུ་དང་གོ་བཟློག་པའི་ཨཀ་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུའོ། །དེ་ལྟར་དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུ་ལ་རླུང་ཉི་ཁྲི་ཚིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའོ། །ལོ་ལ་ཡང་དབྱུ་གུ་འདི་ཉིད་དོ། །འདིས་ནི་ལོ་རེ་ལ་དབྱུ་གུ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་དུ་ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་དབུགས་སོ། །ལོ་རེ་ལ་ཉི་མ་ཇི་ཙམ་ཡོད་པ་དེ་ཙམ་དུ་དབྱུ་གུ་གཅིག་ལ་དབུགས་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་གིས་དབུགས་གཅིག་ཡིན་ཏེ། དབུགས་ཀྱི་འཕོ་བའོ། །དེ་ལྟར་འཆར་བ་དང་ནུབ་པ་དང༌། གནས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྲིད་པ་གསུམ་ཐ་མི་དད་ཅིང་ཆ་མེད་པའི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་འབྱུང་བ་བཞི་པོ་རྣམས་ལ་རྒྱུ་སྐར་བདུན་བདུན་ལྡན་པ་སྦྱོར་བ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དེས་ན་ཐ་སྐར་
ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་གནས་བཞི་རྣམས་ལ་ལན་བདུན་བདུན་ལྡབས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྐྱང་མ་དང༌། རོ་མ་དང༌། ཀུན་འདར་མ་དང༌། བུ་མོ་སྟེ་རྩ་བཞི་ཉིད་སྦྱོར་བ་བཞིའི་ཡིན་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་སྦྱོར་བ་བཞི་ཡིན་ཏེ། སྦྱོར་བ་བཞི་དང་ཐ་མི་དད་པས་སོ། །ཚོགས་བརྒྱད་དང་གཟའ་བརྒྱད་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། ཉི་མ་ནི་ཤེས་རབ་པོ། །ཟླ་བ་ནི་ཐབས་སོ། །མིག་དམར་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའོ། །སྒྲ་གཅན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དུས་མཐའ་དག་ཉིད་ལ་ཀུན་དུ་བཟང་པོས་ཁྱབ་པ་ཡིན་པས་

【汉语翻译】
如是无边。前与后及两旁乃四大，中央非无我母。一日之自性，故白日乃薄伽梵，夜晚乃般若。此将宣说，白日薄伽梵金刚持，瑜伽母乃于夜晚说。如是说。彼十五昼夜为半月，上半月乃金刚持。下半月之自性为另一半月无我母，两半月之自性乃月，彼乃无明等十二缘起支分之自性之年。彼以两月之分位分为六时，金刚萨埵与五如来此等之自性相同。六月六月之交替二者，二者亦如是。于彼，彼如是三十二自性之一息。彼三百六十之自性为杖，即教法之ka等三十与颠倒之aKa等三十。如是六十杖有二万一千六百风息。年亦如是。以此，一年有多少杖，一日有多少息。一年有多少日，一杖有多少息。四轮以十六变动为一息，乃息之变动。如是升起与落下及安住之自性，三有无别且无分之普贤，二十八星宿之自性，四蕴各具七星，乃四合之自性，故知以娄宿等次第于四处各增七倍。独母与罗摩及俱生母与女，此四脉即四合。彼即四合，以与四合无别故。亦为八识与八曜，日乃般若，月乃方便，火星等乃五如来，罗睺乃金刚持。一切时分皆为普贤所遍布，是故。

【英语翻译】
Thus, it is boundless. The front, back, and two sides are the four great elements, and the center is not the Selfless Mother. The nature of one day and night is such that the day is the Bhagavan, and the night is Prajna. This will be explained: the day is the Bhagavan Vajradhara, and the Yogini is said to be at night. Thus it is said. That fifteen days and nights are half a month, the waxing half is Vajradhara. The nature of the waning half is the other half-month Selfless Mother, and the nature of both halves is the moon, which is the year of the nature of the twelve interdependent origination limbs such as ignorance. That, divided into six times by the division of two months, is the same as the nature of Vajrasattva and the five Tathagatas. The two junctures of six months each are both the same. In that, that is one breath of the nature of thirty-two suchnesses. That nature of three hundred and sixty is the staff, that is, thirty of the teachings such as 'ka' and thirty of the inverted 'aKa'. Thus, sixty staffs have twenty-one thousand six hundred breaths. The year is also like that. With this, there are as many staffs in a year as there are breaths in a day. There are as many days in a year as there are breaths in one staff. One breath is sixteen movements in the four wheels, which is the movement of breath. Thus, the nature of rising, falling, and abiding, the three existences are inseparable and indivisible Samantabhadra, the nature of the twenty-eight constellations, the four elements each with seven stars, is the nature of the four unions, so it should be known that the four places are increased sevenfold in order by the order of the Nakshatra, etc. The single mother, Roma, the Sahaja Mother, and the daughter, these four channels are the four unions. That is the four unions, because it is inseparable from the four unions. It is also the eight consciousnesses and the eight planets, the sun is Prajna, the moon is Upaya, Mars etc. are the five Tathagatas, Rahu is Vajradhara. Since all times are pervaded by Samantabhadra.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
རྒ་བ་དང་འཆི་བ་དང་མྱ་ངན་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་བླ་མ་དམ་པའི་བཀའ་དྲིན་ལས་འབད་པ་མེད་པར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྐུར་འཁྲིལ་བར་འགྱུར་རོ། །རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་དེ་ཉིད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཏེ། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་དག་ཉིད་ཐ་མི་དད་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཡང་ན་ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེའི་རང་བཞིན་དེས་ན་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་སྟེ། འདི་ཉིད་བླ་མའི་རིམ་པས་ལས་བརྒྱུད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཐ་མི་དད་པས་དབྱུ་གུ་གཉིས་ཀྱིས་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་པདྨ་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དེ་ཉིད་དབྱུ་གུ་བཞིས་འཕོ་བས་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་དག་ལ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་གོ །དེ་ཉིད་དབྱུ་གུ་བརྒྱད་བརྒྱད་ཀྱིས་ཐུན་བརྒྱད་ཚང་པས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡང་ཐུན་གཉིས་གཉིས་ཀྱིས་ཐུན་མཚམས་བཞི་སྟེ། བདེ་ཆེན་གྱི་ལྟེ་བའི་པདྨའི་འདབ་མ་བཞིའོ། །དེ་ལ་ཡང་ཐུན་བཞི་བཞི་པོ་དེས་ཉིན་ཞག་ཕྲུགས་གཅིག་གོ །དེ་གཉི་ག་ཐ་མི་དད་པས་ཉིན་ཞག་ཐ་མི་དད་ཅིང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་སྣ་ཚོགས་པདྨ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་
རྗེས་མཚན་པ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་རྩ་གསུམ་ནི་གཙོ་མོ་སྟེ། རྐྱང་མ་དང༌། རོ་མ་དང༌། ཀུན་འདར་མའོ་ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ། རྐྱང་མ་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་གྱིས། །རོ་མ་ཐབས་ཀྱིས་ཡང་དག་གནས། །ཀུན་འདར་མ་ནི་དབུས་གནས་སུ། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་པ་སྨོས་སོ། །རྐྱང་མ་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་གྱིས། །ཞེས་པ་ནི་ཆ་ཤས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་དེས་སོ། །རོ་མ་ཐབས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཆ་དང་བཅས་པའི་དངོས་པོ་དེའོ། །ཀུན་འདར་མ་ནི་དབུས་གནས་སུ། །ཞེས་པ་ནི་དབུས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་བསྟན་པས་དབུས་གནས་ཏེ། གཉི་ག་ཡང་ཐ་མི་དད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར། གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་པ་ལ་གཟུང་བ་ནི་ཤེས་

【汉语翻译】
衰老、死亡和产生悲伤等念头，依靠上师的恩德，无需努力就能转化为金刚持的身体。那三十二根脉，以方便和智慧的自性，成为六十四的自性，被称为化身的六十四瓣法轮。它们无二无别，被称为大乐法轮的三十二瓣。它本身是十六空性的自性，具有十六元音的体性，被称为受用轮的十六瓣。它本身是五种智慧和三身的自性，被称为法轮的八瓣。或者，世尊说一天有六十四尤迦。它的自性就是六十四瓣，这由上师的次第传承而来。它以方便和智慧无二无别，两尤迦是三十二小时的体性，莲花三十二瓣，它本身以四尤迦转移，对十六元音的自性来说有十六瓣。它本身以八尤迦，八个时段圆满，是莲花八瓣。其中，两个时段有两个时段的间隔，是大乐中心的莲花四瓣。其中，四个时段是完整的一天。两者无二无别，因此说日夜无别且无二的金刚莲花。它本身是各种莲花和各种金刚所庄严的，被称为法源的宫殿。它本身被说为，其中三根脉是主要的，即：惹姜玛、若玛和衮丹玛。惹姜玛是智慧的自性。若玛以方便而真实存在。衮丹玛位于中央，远离所取和能取。惹姜玛是智慧的自性，意思是远离部分自性的。若玛以方便存在，意思是具有部分的物体。衮丹玛位于中央，意思是显示在中央的位置，因此位于中央，两者无二无别。因此，远离所取和能取，其中所取是知识。

【英语翻译】
Thoughts such as aging, dying, and generating sorrow, through the kindness of the venerable Guru, effortlessly transform into the body of Vajradhara. Those thirty-two channels, with the nature of skillful means and wisdom, become the nature of sixty-four, and are said to be the sixty-four petaled wheel of manifestation. Those themselves, being non-dual, are said to be the thirty-two petaled wheel of great bliss. That itself is the nature of the sixteen emptinesses, possessing the essence of the sixteen vowels, and is said to be the sixteen petaled wheel of enjoyment. That itself is the nature of the five wisdoms and the three bodies, and is said to be the eight petaled wheel of Dharma. Alternatively, the Bhagavan said that there are sixty-four yugas in a day. Its nature is thus sixty-four petals, and this is transmitted through the lineage of Gurus. That itself, with skillful means and wisdom being non-dual, two yugas are the essence of thirty-two hours, the lotus with thirty-two petals, that itself transforms with four yugas, for the nature of the sixteen vowels there are sixteen petals. That itself, with eight yugas each, completes eight sessions, and is the eight petaled lotus. In that, two sessions each have four session intervals, which are the four petals of the lotus at the center of great bliss. In that, those four sessions are a complete day. Those two are non-dual, therefore it is said to be the non-dual Vajra Lotus that is non-different from day and night. That itself, adorned with various lotuses and various vajras, is said to be the palace of the source of Dharma. That itself is said, among those, the three channels are the main ones, namely: rkyang ma, ro ma, and kun 'dar ma. Rkyang ma is the nature of wisdom. Ro ma truly abides with skillful means. Kun 'dar ma is in the central place, free from grasping and being grasped. Rkyang ma is the nature of wisdom, meaning it is devoid of the nature of parts. Ro ma exists with skillful means, meaning it is the object with parts. Kun 'dar ma is in the central place, meaning it is shown in the central location, therefore it is in the center, and the two are non-dual. Therefore, free from grasping and being grasped, where grasping is knowledge.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
བྱའོ། །འཛིན་པ་ནི་ཤེས་པའོ། །དེའི་སྤངས་པ་ནི་དེ་གཉིས་ཀ་ཡང་ཐ་མི་དད་པར་དགོངས་པའོ། །ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་དག་བསྐྱེད་བྱ་སྐྱེད་བྱེད་དུ་ཡིན་པས་སྔོན་དང་ཕྱི་མའི་དངོས་པོས་བདེན་པ་དང་རྙེད་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཉིད། མི་བསྐྱོད་འབབ་པ་རྐྱང་མ་སྟེ། །རོ་མ་ཁྲག་ནི་འབབ་པའོ། །ཤེས་རབ་ཟླ་བ་འབབ་བཤད་པ། །དེ་ནི་ཀུན་འདར་མ་རབ་གྲགས། །ཞེས་པ་ནི། མི་འཁྲུག་ཅིང་མི་གཡོ་བས་ན་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེ་འབབ་པ་ཡིན་པས་མི་བསྐྱོད་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་རྟག་ཏུ་འབབ་པ་ཉིད་དེར་གནས་པས་དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །རོ་མ་ཁྲག་ནི་འབབ་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་ཁྲག་ནི་འདོད་ཆགས་ཀུན་དུ་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །དེ་རྟག་ཏུ་འབབ་པ་ཉིད་དུ་དེར་གནས་པའི་རང་བཞིན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ནི་རོ་མའོ། །དེ་བས་ན། །ཤེས་རབ་ཟླ་བ་འབབ་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་བདག་མེད་མའོ། །ཟླ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། རྟག་པ་ཉིད་དུ་གཉི་ག་འབབ་ཅིང་གཉི་ག་གནས་པས་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀུན་འདར་མ་རབ་གྲགས། །ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གསལ་བར་བྱ་བའི་དོན་ལ། ཨ་བ་ནི་ངང་གིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་དྷཱུ་ཏཱི་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་མི་ཤེས་པ་འཇོམས་པས་ཀུན་འདར་
མའོ། །ཡང་ན་ཨ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །གཉི་ག་ནི་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །གཡེངས་ནས་བཅོམ་ཞིང་རང་བཞིན་མེད་པས་ན་ཀུན་འདར་མའོ། །འདི་ནི་རྐྱང་མ་དང༌། རོ་མ་དང་ཀུན་འདར་མ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཡིན་ནོ། །འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཡང༌། སྲིད་གསུམ་ཡོངས་གྱུར་ཐམས་ཅད་ནི། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་པའོ། །འདིས་ནི་མི་ཕྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྩ་འདིའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་འཁོར་ལོ་བཞིར་གྱུར་པས་གནས་གཞན་དང་དངོས་པོ་གཞན་དང་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་གསུམ་འབྱུང་བར་མན་ངག་གིས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། །མི་ཕྱེད་མ་ནི་མགོ་བོར་གནས། །སོ་དང་སེན་མོ་འབར་བར་འདོད། །ཕྲ་གཟུགས་མ་ནི་སྤྱི་གཙུག་གནས། །སྐྲ་དང་བ་སྤུ་འབབ་པ་ཡིན། །མཛེས་མ་རྣ་བ་གཡས་པར་གནས། །པགས་པ་དྲི་མ་འབབ་པར་བཤད། །གཡོན་པ་མ་ནི་ལྟག་ཁུང་གནས། །ཤ་ནི་རྟག་ཏུ་འབབ་པ་ཡིན། །རྣ་བ་གཡོན་པར་མི་ཐུང་མ། །ཆུ་རྒྱུས་འབབ་པར་གྱུར་བ་ཡིན། །སྨིན་མའི་དབུས་གནས་རུས་སྦལ་སྐྱེས། །རུས་པ་ངེས་པར་འབབ་པ་ཡིན། །སྒོ

【汉语翻译】
做。执取是识。它的舍弃是认为那两者也不相异。识和所识是生起者和生起之因，因此以先前和后来的事物完全舍弃了真实和获得之义。即此。
“不动流淌单母性，
毛发血亦流淌也，
智慧月亮流淌说，
彼乃普震母极著名。”
意思是：不混乱且不摇动，故为不动，它是流淌，故不动金刚持恒常流淌，安住于彼，是为胜义自性。毛发血亦流淌也。意思是血是贪欲完全执着的相，显现无边。它恒常流淌，安住于彼的自性，是为世俗谛的自性，即是毛发。因此，智慧月亮流淌，智慧是无我母。月亮是菩提心，恒常二者流淌且二者安住，是为二谛无别的自性。彼即普震母极著名。意思是，为了显明圆满正等觉佛陀之义，阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）哇（藏文，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：语）是自然任运成就，故为དྷཱུ་ཏཱི（藏文，梵文天城体：धूती，梵文罗马拟音：dhūtī，汉语字面意思：涤除），摧毁烦恼等无知，故为普震母。或者阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）是无我母，哇（藏文，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：语）是金刚持，二者是དྷཱུ་ཏཱི（藏文，梵文天城体：धूती，梵文罗马拟音：dhūtī，汉语字面意思：涤除），从散乱中摧毁且无自性，故为普震母。此乃单母性，毛发和普震母金刚三者无别，即是空行母们的成就。将要宣说的也是：
“三有完全转变皆，
所取能取皆舍弃。”
即是此。以此，虽已成为不可分割等根本的自性，但由于转为四轮，因此以口诀宣说出现处所不同、事物不同和作用不同的三种差别。不可分割母安住于头部，牙齿和指甲想为燃烧。微细身母安住于顶髻，头发和体毛是流淌。美母安住于右耳，皮肤污垢说是流淌。左母安住于后颈，肉恒常是流淌。左耳处为矮小母，水脉变为流淌。眉毛中央安住骨骼龟，骨头必定是流淌。门

【英语翻译】
Do. Grasping is consciousness. Its abandonment is to think that the two are also not different. Consciousness and objects of consciousness are the cause and effect of arising, therefore, with prior and subsequent things, the meaning of completely abandoning truth and gain. This itself.
"Immovable flowing single mother nature,
Hair and blood also flow,
Wisdom moon flowing is said,
She is the universally trembling mother, extremely famous."
It means: Not confused and not moving, therefore it is immovable, it is flowing, therefore the immovable Vajradhara constantly flows, abiding there, it is the nature of ultimate truth. Hair and blood also flow. It means that blood is the characteristic of attachment to all desires, appearing limitless. It constantly flows, and its nature of abiding there is the nature of conventional truth, which is hair. Therefore, the wisdom moon flows, wisdom is the selfless mother. The moon is the mind of enlightenment, constantly the two flow and the two abide, it is the nature of the two truths being inseparable. That itself is the universally trembling mother, extremely famous. It means, in order to clarify the meaning of the perfectly complete Buddha, A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: no) wa (Tibetan: ཝ, Devanagari: व, Romanized Sanskrit: va, Literal Chinese meaning: speech) is naturally spontaneously accomplished, therefore it is dhūtī (Tibetan: དྷཱུ་ཏཱི, Devanagari: धूती, Romanized Sanskrit: dhūtī, Literal Chinese meaning: cleansing), destroying afflictions and other ignorance, therefore it is the universally trembling mother. Or A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: no) is the selfless mother, wa (Tibetan: ཝ, Devanagari: व, Romanized Sanskrit: va, Literal Chinese meaning: speech) is Vajradhara, the two are dhūtī (Tibetan: དྷཱུ་ཏཱི, Devanagari: धूती, Romanized Sanskrit: dhūtī, Literal Chinese meaning: cleansing), destroying from distraction and being without self-nature, therefore it is the universally trembling mother. This is the single mother nature, hair and the universally trembling mother Vajra are inseparable, which is the accomplishment of the dakinis. What will be explained is also:
"All of the three realms are completely transformed,
All grasping and grasper are abandoned."
That is it. With this, although it has become the nature of the indivisible root, due to being transformed into four wheels, therefore the three differences of different places, different things, and different functions are explained by oral instruction. The indivisible mother abides in the head, the teeth and nails are thought to be burning. The subtle body mother abides in the crown of the head, the hair and body hair are flowing. The beautiful mother abides in the right ear, the skin and dirt are said to be flowing. The left mother abides in the back of the neck, the flesh is constantly flowing. At the left ear is the short mother, the water veins become flowing. In the center of the eyebrows dwells the bone turtle, the bone is definitely flowing. Door

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
མ་པ་མ་ནི་མིག་ལ་གནས། །རྟག་ཏུ་སྙིང་འཁྲུང་འབབ་པ་ཡིན། །དབང་པོ་ལག་པའི་དཔུང་པར་གནས། །སྙིང་ནི་འབབ་པར་འདོད་པ་ཡིན། །སྐྱོན་མ་བྲང་གི་གནས་སུ་སོང༌། །མིག་འབབ་པ་ཡི་རྩ་ཡིན་ནོ། །འཇུག་མ་ནུ་མར་ཡང་དག་གནས། །མཁྲིས་པས་ངེས་པར་གང་ནས་འབབ། །མ་མོ་ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་ན་གནས། །མཆིན་པ་འབབ་པ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །མཚན་མོ་སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་གནས། །རྒྱུ་མའི་ཕྲེང་བ་ངེས་པར་འབབ། །བསིལ་སྦྱིན་མ་ནི་ཁ་ན་གནས། །རྩིབ་མའི་ལོགས་ཀྱི་རྩ་བྲན་འབབ། །ཚ་བ་མ་ནི་མགྲིན་པར་གནས། །གྲོད་པ་འབབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཚད་མ་སྙིང་གི་ཁ་ན་གནས། །དྲི་ཆེན་རྟག་ཏུ་འབབ་པར་འགྱུར། །ཁ་དོག་ནག་མོ་མཚན་མར་གནས། །རྩ་དེ་མཚོག་སྲུབས་ནང་དུ་གནས། །སྲ་ཞིང་བརྟན་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བདེ་བ་སྟེར། །སྤྱི་མ་གསང་བའི་གནས་ན་གནས། །རྟག་ཏུ་རྣག་ནི་འབབ་པ་ཡིན། །བརླ་ཡི་གནས་ན་ཡོད་པའི་རྩ། །དེ་ནི་རྒྱུ་སྦྱིན་མ་ཡིན་ཏེ། །བྱིན་
པར་གནས་ན་ཁྲག་འབབ་པའོ། །སྦྱོར་བྲལ་མ་ནི་རྡུལ་འབབ་པོ། །བརྩེ་བ་མ་ནི་སོར་མོར་གནས། །སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་ཁུ་བ་འབབ། །གྲུབ་མ་རྐང་པའི་བོལ་ན་གནས། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་མཆི་མ་འབབ། །འཚེད་མ་མཐེ་བོའི་གནས་ན་ཡོད། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་མཆིལ་མ་འབབ། །བཞིན་བཟང་པུས་མོའི་ལྷ་ངར་གནས། །སྟོབས་དང་སྣབས་ནི་འབབ་པ་ཡིན། །སུམ་སྐོར་མ་ནི་མདོམས་ན་གནས། །མཚོག་མའི་སྲུབས་ནི་འབབ་པར་འདོད། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་རྩ་འདི་རྣམས། །གནས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བར་འདོད། །འདོད་པ་ཅན་དང་ཧེ་ག་དང༌། གཏུམ་མོ་འདོད་པ་བུ་མོ་དང༌། །ལྔ་པོ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་གནས་ནས། །རྩ་ནི་ལྔ་ནས་བདུད་རྩི་འབབ། །འདི་ནི་ཁ་སྦྱོར་རྒྱུད་སོགས་ཀྱི། །དོན་ནི་བླངས་ནས་རྩ་གནས་པའི། །བྱེད་པ་ངེས་པར་བསྟན་པ་ཡིན། །རྩ་གསུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་གསུངས་པ། །སྲིད་གསུམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ཐམས་ཅད་ནི། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཡང་ན་ཐབས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དུ་ནི་བརྟག །ཅེས་པ་སྨོས་སོ། །གསུམ་གྱི་སྒྲས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སོ། །འདི་གསུམ་ནི་སྲིད་པར་གྱུར་པས་སྲིད་པ་གསུམ་སྟེ། །གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ནི་རྒྱུ་མཐུན་པ་སྟེ། །དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་གསུམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་དེ་སྲིད་པ་གསུམ་རྒྱུ་མཐུན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི། ལྷག་མ་མེད་།དེ་བས་ན་གཟུང་དང་འཛི

【汉语翻译】
མ་པ་མ་ནི་在眼中安住。
恒常从心间流淌。
权势母在手臂的臂膀中安住。
心想要流淌。
罪母前往胸部的位置。
是眼睛流淌的脉。
进入母在乳房中真实安住。
胆汁必定从何处流淌？
母妖在肚脐的方向安住。
肝脏流淌极为剧烈。
夜母在鼻尖安住。
肠道的链条必定流淌。
施凉母在口中安住。
肋骨侧面的支脉流淌。
热母在喉咙中安住。
胃会流淌。
量母在心口安住。
大便恒常流淌。
黑色母在阴道中安住。
那条脉在会阴的缝隙中安住。
以坚硬稳固的形体安住。
给予一切众生安乐。
总母在秘密处安住。
脓液恒常流淌。
在大腿的位置存在的脉。
那是肠施母。
在臀部安住时，血液流淌。
离合母是灰尘的流淌者。
慈爱母在手指中安住。
流淌各种各样的精液。
成母在脚踝处安住。
以各种方式流淌眼泪。
烹饪母在拇指的位置存在。
在一切处流淌唾液。
美颜母在膝盖的髌骨处安住。
力量和鼻涕流淌。
三圈母在胯部安住。
会阴的缝隙想要流淌。
这二十四条脉。
想要区分位置等。
欲望母和嘿嘎，以及拙火欲望女。
这五者在心脏的中央安住。
从五条脉中流淌甘露。
这是从合修续等中，
提取意义后，脉安住的，
作用必定是显示。
这三十二条脉，也说了是怎样的。
三有完全转变的一切，
能取和所取完全舍弃。
或者以一切方便，
观察事物的自性。
如是说。
三之语表示身语意。
这三者是存在而成为三有，
即色和无色等。
它完全转变是因相同，
它存在于何处，就是它的自性，三有完全转变，也就是三有因相同的自性。
一切是指没有剩余。因此能取和所取

【英语翻译】
Ma Pa Ma resides in the eyes.
Constantly flows from the heart.
The powerful mother resides in the arm of the hand.
The heart desires to flow.
The sinful mother goes to the place of the chest.
It is the vein of the flowing eyes.
Entering Mother truly resides in the breasts.
From where does bile definitely flow?
The mother demon resides in the direction of the navel.
The liver flows extremely intensely.
Night Mother resides at the tip of the nose.
The chain of intestines definitely flows.
The Cool Giving Mother resides in the mouth.
The tributary veins of the ribs flow.
The Hot Mother resides in the throat.
The stomach will flow.
The Measure Mother resides at the mouth of the heart.
Feces constantly flow.
The Black-colored Mother resides in the vagina.
That vein resides in the cleft of the perineum.
Resides with a hard and stable form.
Gives happiness to all sentient beings.
The General Mother resides in the secret place.
Pus constantly flows.
The vein that exists in the place of the thigh.
That is the Intestine Giving Mother.
When residing in the buttocks, blood flows.
The Separating Mother is the flow of dust.
The Loving Mother resides in the fingers.
Various kinds of semen flow.
The Accomplishing Mother resides in the ankle of the foot.
Tears flow in every way.
The Cooking Mother exists in the place of the thumb.
Saliva flows everywhere.
The Beautiful-faced One resides in the kneecap of the knee.
Strength and snot flow.
The Three-Circle Mother resides in the groin.
The cleft of the perineum desires to flow.
These twenty-four veins.
Want to distinguish the divisions of places, etc.
The Desire Mother and Heruka, and the Tummo Desire Girl.
These five reside in the center of the heart.
Nectar flows from the five veins.
This is from the Union Tantra, etc.,
After extracting the meaning, the veins reside,
The function is definitely to show.
These thirty-two veins, it is also said what they are like.
All that is completely transformed in the three realms,
Completely abandon the grasper and the grasped.
Or with all means,
Examine the nature of things.
Thus it is said.
The word "three" indicates body, speech, and mind.
These three are the three realms because they exist,
That is, form and formlessness, etc.
Its complete transformation is the same cause,
Wherever it exists, that is its nature, the complete transformation of the three realms, that is, the nature of the same cause of the three realms.
"All" means without remainder. Therefore, the grasper and the grasped

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་རྣམ་པར་སྤངས་ཏེ། གཟུང་བ་ནི་འཛིན་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ཞིང༌། འཛིན་པ་ཡང་གཟུང་བ་ལ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དག་མི་དམིགས་པ་སྟེ། དེའི་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྤངས་པའོ། །ཡང་ན་ཞེས་པ་ནི་བསྡུ་བ་བསྟན་པའོ། །ཐབས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཐབས་ཕྱག་དང་ཞལ་དང་མདོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་རྟག་པ་སྟེ་རྩའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་ཐབས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དུ་ནི་བརྟག །ཅེས་པ་ནི་གང་གིས་
གཞིག་པ་དེ་ནི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དུ་བརྟགས་པ་སྟེ། སྲིད་གསུམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །འདི་ནི་ཟུང་འཇུག་རྒྱུན་གྱི་རིམ་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སྡོམ་པའི་དབྱེ་བ་ཡང་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྡོམ་པ་ནི་བསྡུ་བའོ། །དབྱེ་བ་ནི་སྤྲོ་བའོ། །སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ཐ་མི་དད་པས་གང་དག་མ་ནིང་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་བཤད་པ་ནི་བསྟན་པར་བྱ་བའོ། །ཡང་ན་ཡང་དག་པའི་མཆོག་གཙོ་བོ་དབྱེ་བའི་ཁྱད་པར་གོང་མའི་ཡང་གོང་མའི་ཁྱད་པར་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་སྡོམ་པས་སྡོམ་པ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །དེའི་དབྱེ་བ་ནི། གཞན་མ་ཡིན་ཞིང་སྐབས་སྣ་ཚོགས་པ་ཡིན་པ་ཉིད་དུའོ། །བཤད་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཚན་མར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནི་ཞེས་པ་སྟེ། ཨཱ་ལི་ནི་ཨ་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་གོ །ཀཱ་ལི་ནི་ཡི་གེ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བྱེད་རྣམས་སོ། །གཉི་ག་ཡང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྟེ། ཤེས་རབ་ནི་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་སྤྲུལ་པ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང༌། ཐུགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པ་ནི་སྐུའོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ནི་གསུང་ངོ༌། །ཆོས་ནི་ཐུགས་ཏེ་གོ་བཟློག་པས་གོ་བར་བྱའོ། །ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱའི། །ཨེ་ཡི་རྣམ་པ་ལྷ་མོ་སྤྱན། །ཝཾ་གྱི་ཡི་གེ་བདག་མར་བརྗོད། །མ་ནི་ལྷ་མོ་གོས་དཀར་མོ། །ཡཱ་ཡི་རྣམ་པ་སྒྲོལ་མར་བརྗོད། །ས་ནི་སྤྱན་མར་བཤད་པ་ཉིད། །ཆུ་ཁམས་མཱ་མ་ཀཱི་རུ་བཤད། །མེ་ནི་ལྷ་མོ་གོས་དཀར་མོ། །རླུང་ནི་སྒྲོལ་མར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བས་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་འདིར་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་གཉིས་ཀྱི་རིམ་པ་ལས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ནི་སྐུ་གསུམ་སྐྱེད་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་སྐུ་གསུང

【汉语翻译】
断除一切戏论之后，所取依赖于能取，能取也依赖于所取，因此所取和能取都不可得，因为它们的对境不存在，所以被断除。又或者“又”字表示总结。“方法是所有”是指：法界自性的方法，通过手、面、颜色和形状等事物的特征。这本身是永恒的，被称为根本自性。又或者“方法是所有”是指金刚持的自性。观察事物的特征，是指摧毁事物的就是被观察的事物特征，因为三有完全转变的缘故。这是显示双运相续的次第。然后也将要讲述律仪的分类，律仪是总结，分类是展开，展开和总结无差别，哪些变成了非男非女。讲述它就是将要阐述的。或者说，将要讲述最殊胜的主要分类的差别，更上一层的差别。或者说，以律仪来约束律仪，即世俗谛。它的分类是：不是其他的，而是各种情况本身。将要讲述，是指已经做了标记。如是宣说，阿利嘎利（ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་）等，阿利（ཨཱཱ་ལི་）是指阿等十六个元音。嘎利（ཀཱ་ལི་）是指字母嘎等辅音。两者都是方便和智慧，智慧是无我母的坛城，所谓方便，是金刚持的坛城。法、受用和化身是身语意，化身是身，受用圆满是语，法是意，通过颠倒来理解。ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱའི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的形象是女神眼。ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的字母被称为自性。མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是身穿白衣的女神。ཡཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的形象被称为度母。ས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）本身被解释为眼母。水界被解释为玛玛格（མཱ་མ་ཀཱི་）。火是身穿白衣的女神。风被广泛认为是度母。通过这些，在这个密咒的体系中，从阿利嘎利（ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་）的次第中，以方便和智慧的自性生起三身。这本身就是身语

【英语翻译】
Having completely abandoned all elaborations, what is grasped depends on the grasper, and the grasper also depends on what is grasped. Therefore, both what is grasped and the grasper are unattainable, because their objects do not exist, so they are abandoned. Or, the word "or" indicates a summary. "The method is all" means: the method of the nature of the Dharmadhatu, through the characteristics of things such as hands, faces, colors, and shapes. This itself is eternal, and is called the fundamental nature. Or, "the method is all" refers to the nature of Vajradhara. Observing the characteristics of things means that what destroys things is the observed characteristic of things, because the three realms are completely transformed. This is to show the order of the continuous union. Then the classification of vows will also be explained. Vows are a summary, and classification is an expansion. Expansion and summary are not different, and some have become hermaphrodites. Explaining it is what will be elucidated. Or, it will be explained that the most excellent main classification is the difference, the difference of the higher level. Or, using vows to restrain vows is the conventional truth. Its classification is: it is not other, but the situation itself in various cases. To be explained means that it has been marked. As it is said, Āli Kāli (ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་), etc. Āli (ཨཱཱ་ལི་) refers to the sixteen vowels such as A. Kāli (ཀཱ་ལི་) refers to the consonants such as the letter Ka. Both are skillful means and wisdom. Wisdom is the mandala of the mother of selflessness. The so-called skillful means is the mandala of Vajradhara. Dharma, enjoyment, and emanation are body, speech, and mind. Emanation is body, perfect enjoyment is speech, and Dharma is mind, to be understood by reversing the order. E Vaṃ Ma Yā'i. (ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱའི།, ，E Vaṃ Ma Yā'i, Meaning in Chinese). The form of E (ཨེ་, ，E, Meaning in Chinese) is the goddess's eye. The letter Vaṃ (ཝཾ་, ，Vaṃ, Meaning in Chinese) is called self-nature. Ma (མ་, ，Ma, Meaning in Chinese) is the goddess in white clothes. The form of Yā (ཡཱ་, ，Yā, Meaning in Chinese) is called Tara. Sa (ས་, ，Sa, Meaning in Chinese) itself is explained as the mother of the eye. The water element is explained as Māmakī (མཱ་མ་ཀཱི་). Fire is the goddess in white clothes. Wind is widely known as Tara. Through these, in this system of mantra, from the order of Āli Kāli (ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་), the three bodies arise from the nature of skillful means and wisdom. This itself is body, speech.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་ཐུགས་འབྱུང་བ་བཞི་རབ་ཏུ་གནས་པ་དེ་ཉིད་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་འཁོར་ལོའི་རིམ་པར་གནས་པ་ཉིད་དོ། །འཁོར་ལོ་བཞི་པོ་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་བརྒྱད་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ།
འཁོར་ལོའི་གྲངས་ཀྱི་རིམ་པས་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང་ཞེས་པར་སྨོས་ཏེ། སྤྲུལ་པ་ནི་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །འཁོར་ལོ་ནི་སེམས་སོ། །འདབ་མ་ནི་ནཱ་དའོ། །དེ་ལ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལས་འབྱུང་བ་བཞིའོ། །དྲུག་ཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ཅུའི་རང་བཞིན་ནོ། །འདིས་ནི་ལྟེ་བར་ཧཾ་ངོ༌། །འདབ་མ་བཞི་ལ་ཡ་ར་ལ་བའོ། །ཀ་ལ་སོགས་པ་ལུགས་དང་ལུགས་ལས་བཟློག་པ་ལྔ་བཅུ་དང༌། ས་ཨཔ་ཥ་ཤ་ཨཀ་ཨཀ་ཤ་ཥ་ཨཔ་ས་རྣམས་ལུགས་དང་ལུགས་ལས་བཟློག་པ་ཡིན་ཏེ། དྲུག་བཅུ་རྩ་བཞིའི་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །ཡང་ན་བརྒྱད་ཀྱི་བར་གྱིས་ཏེ། ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་རྣམས་དང༌། ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་དང༌། ཀ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཏེ། ཅུང་ཟད་ང་རོ་ཞན་པ་ཊ་ཌྷ་ད་དྷ་ཡ་ལ་རྣམས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བརྒྱད་ཅེས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམས་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྡུས་པས་སོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་ཅེས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་པོ་དེ་ཉིད་འགྱུར་དུ་བྱས་པས་སོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་གསུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་པ་ནི། བཅུ་དྲུག་པོ་དེ་ཉིད་འགྱུར་དུ་བྱས་པ་ལས་སོ། །སྐུ་བཞི་ནི། སྤྲུལ་པ་དང༌། ཆོས་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། སྐུ་བཞི་མངོན་པར་བསྟན་ཏོ། །སྐད་ཅིག་མ་བཞི་ནི། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཉེད་པ་དང༌། མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའོ་ཞེས་པ། འཆད་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཡང༌། །སྣ་ཚོགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བརྗོད། །འཁྱུད་དང་འོ་བྱེད་ལ་སོགས་པ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་དེ་ལས་བཟློག །བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཟ་བའོ། །འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་དགའ་བ་ནི། །དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཉེད་པ་དཔྱོད་པར་བརྗོད། །བདག་གིས་བདེ་བ་སྤྱད་དོ་ཞེས། །འདིས་ནི་རྣམ་པར་དགའ་བའི་དོན་བདེ་བ་ལ་གཅིག་ཏུ་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །མཚན་ཉིད་བྲལ་བ་གསུམ་ལས་གཞན། །ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་རྣམ་པར

【汉语翻译】
心之四生处安住，即是眼母等之天女安住于轮之次第。所说之四轮即是：化身轮有六十四瓣，法轮有八瓣，受用轮有十六瓣，大乐轮有三十二瓣。轮之数量次第安住。提到化身轮有六十四瓣，化身是显现之相，轮是心，瓣是那达。其中有身语意所生之四者。所谓六十，是六十坛城之自性。以此表示脐轮中的（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం）。四瓣为亚、拉、哇、巴。从嘎开始，顺行和逆行五十个，以及萨、阿帕、卡、夏、阿嘎、阿嘎夏、夏、阿帕、萨等，是顺行和逆行，是六十四的安立。或者以八为间隔，即阿、嘎、匝、扎、达、塔、帕、亚、夏等，以及字母阿等十六个元音字母，和嘎等三十四个辅音字母，稍微带鼻音的扎、叉、达、塔、亚、拉等。所谓法轮八瓣，是将六十四坛城归纳为八。所谓受用轮有十六瓣，是将八坛城转变而来。所谓大乐轮三十二瓣，是从十六转变而来。四身是：化身、法身、受用圆满身、自性身，四身显现。四刹那：种种相、成熟、享受、离相。将要解说的是：种种是说各种各样的，拥抱和亲吻等。成熟是从那转变而来，是享受安乐智慧。拥抱等是亲近欢喜，是欢喜和殊胜欢喜的自性。享受是说思择，我说我已享受安乐。这是说完全耽著于安乐的殊胜欢喜之义。离相是与三者不同，贪著和离贪著。

【英语翻译】
The four abodes of the mind are well established, which are the goddesses such as the eye-mother residing in the order of the wheels. The four wheels are said to be: the emanation wheel has sixty-four petals, the dharma wheel has eight petals, the enjoyment wheel has sixteen petals, and the great bliss wheel has thirty-two petals.
The wheels are arranged in the order of their numbers. It is mentioned that the emanation wheel has sixty-four petals, emanation is the characteristic of appearance, the wheel is the mind, and the petals are the nāda. Among them are the four that arise from body, speech, and mind. The so-called sixty is the nature of the sixty mandalas. This indicates the (Tibetan: ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Literal Chinese meaning: హం) in the navel chakra. The four petals are ya, ra, la, and va. Starting from ka, the fifty that are direct and reverse, and sa, apa, ka, sha, aga, agasha, sha, apa, sa, etc., are direct and reverse, which is the establishment of sixty-four. Or with intervals of eight, namely a, ka, tsa, tsha, da, ta, pa, ya, sha, etc., and the sixteen vowel letters starting with the letter a, and the thirty-four consonant letters such as ka, etc., with slightly nasal sounds such as tsha, chha, dha, tha, ya, la, etc. The so-called eight petals of the dharma wheel are the condensation of the sixty-four mandalas into eight. The so-called sixteen petals of the enjoyment wheel are the transformation of the eight mandalas. The so-called thirty-two petals of the great bliss wheel are from the transformation of the sixteen. The four bodies are: emanation body, dharma body, enjoyment body, and essence body, the four bodies are manifested. The four moments are: various aspects, maturation, enjoyment, and absence of characteristics. What will be explained is: various means various kinds, embracing and kissing, etc. Maturation is the transformation from that, it is the enjoyment of bliss wisdom. Embracing, etc., is close joy, it is the nature of joy and supreme joy. Enjoyment is said to be discernment, I say I have enjoyed bliss. This is the meaning of supreme joy, completely attached to bliss. Absence of characteristics is different from the three, attachment and non-attachment.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་སྤངས། །
འདོད་ཆགས་མེད་ཅིང་ཆགས་བྲལ་མེད། །དབུ་མ་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །གསུམ་པོ་སྤངས་པར་འགྱུར་བ་ཉིད། །དེ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བའི་དོན་གྱི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ཡང་སྐད་ཅིག་མ་བཞི་དང༌། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་རིམ་པར་སྦྱར་བ་ནི། རིམ་པར་རྣམ་པར་བཞག་པའོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ནི། སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། འགོག་པ་དང༌། ལམ་མོ། །སྡུག་བསྔལ་ནི་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཀུན་འབྱུང་ནི་སྤང་པར་བྱ་བའོ། །འགོག་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའོ། །ལམ་ནི་བསྒོམ་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །དེ་ནས་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་འབྱུང་སྤངས་པའོ། །དེ་ནས་འགོག་པ་ཞེས་པ་ནི། རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཅུ་སྤངས་ནས་ལོག་པའོ། །དེ་ནས་ལམ་བསྒོམ་པ་ནི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་འདྲིས་ཤིང་བྱང་བ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་ནི། བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་རིམ་པ་སྦྱར་རོ། །དགའ་བ་བཞི་ནི། དགའ་བ་དང༌། མཆོག་དགའ་དང༌། རྣམ་པར་དགའ་བ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཡང༌། དགའ་བ་བདེ་བ་ཅུང་ཟད་དེ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དེ་བས་ལྷག །རྣམ་པར་དགའ་བ་ཆགས་པར་འགྱུར། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ལྷག་མ་ཉིད། །ཅེས་པའོ། །སྡེ་པ་བཞི་ནི། གནས་བརྟན་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་དང༌། མང་པོས་བཀུར་བ་དང༌། དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་ནོ། །འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཡང༌། གང་ཕྱིར་སྤྲུལ་པར་གནས་བརྟན་ཕྱིར། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་གནས་བརྟན་ཉིད། །ཆོས་ནི་སྨྲ་བ་ལས་ཕྱུང་ཕྱིར། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཐམས་ཅད་ཡོད། གང་ཕྱིར་མགྲིན་པར་མྱོང་བའི་ཕྱིར། །ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་མང་པོས་བསྐུར། །གང་ཕྱིར་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོར་གནས། །དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་བདེ་ཆེན་དུའོ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་དོ། །ཟླ་བ་ཉི་མ་ཞེས་པ་ལ། ཟླ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཉི་མ་ཞེས་པ་ནི། སིཧླ་ཀ་སྟེ།
འདི་གཉིས་སོ། །ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའི། ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་དང༌། ཡི་གེ་ཀ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བྱེད་དོ། །འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་དང་ཞེས་པ་ནི། ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་ཐུན་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་ཐུན་ཕྱེད་ཕྱེད་ན་འཕོའོ། །དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང་ཞེས་པ་ནི། འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་ལ་རེ་རེ་ཞིང་འདིར་སྐད་ཅིག་བཞིའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཤ

【汉语翻译】
舍弃。
没有贪欲，也没有离贪。中观不会成为目标，因为这三者都被舍弃了。那本身就被称为俱生。这是词语的意义。这也要和四个刹那，以及化身轮等等依次结合，这是依次安排的。四圣谛是：痛苦和集，灭和道。痛苦是要了解的。集是要舍弃的。灭是要实现的。道是要通过修习来完全了解痛苦的。然后是善等，集被舍弃。然后是灭，指的是舍弃十种分别念而返回。然后是修道，是从正确圆满菩提的道路熟悉和净化中产生的。同样，也要和四个轮结合。四种真如是：我的真如，咒语的真如，本尊的真如，和智慧的真如。像这样依次结合。四喜是：喜，胜喜，极喜，和俱生喜。将要解释的是：喜是少许的快乐，胜喜比那更多，极喜会产生贪恋，俱生喜是剩余的。是这样说的。四个部派是：上座部，说一切有部，大众部，和大众僧团。将要解释的是：因为化身是上座部的缘故，化身轮是上座部。因为法是从说法中产生的缘故，法轮是一切有部。因为在喉咙中体验的缘故，受用轮是被大众部所敬重的。因为安住在安乐大轮中的缘故，大众僧团是在安乐大轮中。是这样说的。像这样一切都是。月亮太阳指的是，月亮是菩提心。太阳指的是斯黑拉卡，这是两者。阿黎和嘎里的，字母阿等是元音，字母嘎等是辅音。十六种变化指的是，一天一夜的八个时段，每个时段的一半会变化。六十四根指的是，十六种变化中的每一种，这里以四个刹那的差别来...

【英语翻译】
Abandoned.
There is no desire, and no absence of desire. The Middle Way will not become an object, because these three are abandoned. That itself is called coemergent. This is the meaning of the words. This should also be combined sequentially with the four moments and the Emanation Wheel, etc. This is the sequential arrangement. The Four Noble Truths are: suffering and origin, cessation and path. Suffering is to be understood. Origin is to be abandoned. Cessation is to be realized. The path is to fully understand suffering through cultivation. Then, virtues and so on, origin is abandoned. Then, cessation refers to abandoning the ten discriminations and returning. Then, cultivating the path arises from familiarity and purification of the path of perfect and complete enlightenment. Similarly, it should also be combined with the four wheels. The four suchness are: my suchness, the mantra's suchness, the deity's suchness, and the wisdom's suchness. Combine them in that order. The four joys are: joy, supreme joy, extraordinary joy, and coemergent joy. What will be explained is: joy is a little happiness, supreme joy is more than that, extraordinary joy will generate attachment, coemergent joy is the remainder. That's how it is said. The four divisions are: Sthavira, Sarvastivada, Mahasamghika, and the Mahasangha. What will be explained is: because the emanation is the Sthavira, the Emanation Wheel is the Sthavira. Because the Dharma arises from speaking, the Dharma Wheel is the Sarvastivada. Because it is experienced in the throat, the Enjoyment Wheel is revered by the Mahasamghika. Because it abides in the Great Bliss Wheel, the Mahasangha is in the Great Bliss. That's how it is said. Like that, everything is. Moon and sun refer to, the moon is bodhicitta. The sun refers to Sihalaka, these are the two. Ali and Kali, the letter A and so on are vowels, the letter Ka and so on are consonants. Sixteen changes refer to, in one day and night, the eight periods, half of each period will change. Sixty-four roots refer to, each of the sixteen changes, here with the difference of four moments...

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པར་བྱའོ། །ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ཞེས་པ་ནི། འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་ལ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབྱེ་བས་འཕོ་བ་གཉིས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལས་གོ་བར་བྱའོ། །ཐུན་ཚོད་བཞི་སྟེ་ཞེས་པ་ནི། ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་དག་ལ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ཐུན་བརྒྱད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་བརྒྱད་བརྒྱད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཏེ། འདི་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་བདག་མེད་མ་ཐ་མི་དད་པ་ལས་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཐུན་ཚོད་བཞི་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པའི་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་ལ་སྐད་ཅིག་མ་རེ་རེའི་ནང་དུ་ཐིམ་པ་དེས་ན་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐད་ཅིག་བཞིས་ཐུན་ཚོད་བཞིའོ། །ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བས་ཐམས་ཅད་ཉིད་སྡུད་པར་བྱེད་པས་ན་ཐུན་ཚོད་དོ། །འདིས་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཐུན་ཚོད་བཞིའོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས། ཐམས་ཅད་ཉིད་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་གསུངས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དག་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་ཡིན་ཏེ། ཨ་ཨི་ཨུ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་དང་ཡ་ར་ལ་ཝ་དང༌། ཤ་ཥ་ས་རྣམས་དང༌། གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ཡི་གེ་ཧའོ། །དེ་ལྟར་བཅུ་དྲུག་ཏུ་བཞག་པ་གང་འཕོ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་སྟེ། ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་རྣམས་དང༌། ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་དང་ཀ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམས་དང༌། ཅུང་ཟད་ང་རོ་ཞན་པ་ཌ་དྷ་ད་དྷ་ཡ་ལ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། །ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་ཉིས་འགྱུར་དང༌། ཀ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དང༌། ཡ་ར་ལ་ཝ་དང༌། ཤ་ཥ་ས་རྣམས་དང༌། མི་ཤིགས་པ་འཕོ་བ་རྣམས་ཡིན་
པས་གཉི་གའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཐུན་ཚོད་བཞིའོ། །ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་བརྒྱད་དེ་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་རྣམས་སོ། །བཞིའོ་ཞེས་པ་ནི་ཡ་ར་ལ་ཝ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བཞིའོ། །ཞེས་པ་ནི་ཨེ་ཝཾ་གི་ཡི་གེས་རྒྱས་བཏབ་པས་ཐམས་ཅད་ཉིད་འབྱུང་བ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པའོ། །བཞི་ཞེས་པ་ནི། དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མཐར་ཡིན་ནོ། །ད་ནི། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལུས་ལ་གནས། །ཡང་དག་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའོ། །ལུས་གནས་ལུས་ལ་སྐྱེས་པ་མིན། །ཞེས་གང་གསུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་རྙེད་པར་འགྱུར་བ་གསུངས་པ། 

【汉语翻译】
应当知晓。所谓三十二个时辰，是指十六种变化，通过方便与智慧的区分，理解两种变化的差别。所谓四个时段，是指白天和夜晚都是如此，那就是八个时段。每一位瑜伽母又以八八之别来区分，这一切都是金刚持与无我母无二无别，以九之自性而成为坛城。或者说，所谓四个时段，是指十六种空性完全清净的十六种变化，融入每一个刹那，因此以喜悦等四个刹那为四个时段。以一切之自性完全明晰，从而总摄一切，所以是时段。这段从所谓的阿利嘎利等直到四个时段，表明了所有这些都是密咒之道的智慧欢喜金刚所说的内容。就像这样，阿利嘎利等是十六种变化，即阿、伊、乌、嘎、擦、咤、达、塔、巴和亚、拉、瓦，以及夏、叉、萨等，还有不可摧毁的字母哈。像这样安立的十六种就是变化。那也就是六十四根脉，即阿、嘎、擦、咤、达、塔、巴、亚、夏等，以及字母阿等十六个元音和嘎等三十四个辅音，还有稍微带鼻音的达、塔、达、塔、亚、拉等。像这样就是六十四。所谓三十二个时辰，是指十六个元音的两倍，以及嘎等二十五个字母，还有亚、拉、瓦，以及夏、叉、萨等，以及不坏的变化，因为二者的差别，所以是四个时段。一日一夜有八个，即阿、嘎、擦、咤、达、塔、巴、亚、夏等。所谓四，是指亚、拉、瓦，像这样就是全部。像这样，像这样就是全部四。所谓四，是指以埃旺的字母印封，一切都是四大种的自性，蕴、界、处等等。所谓四，是指喜悦等俱生之终极。现在是，大智慧安住于身，完全舍弃一切分别念，遍布于一切事物。身住非身生。所说的这个大智慧，将要讲述如何才能获得。

【英语翻译】
It should be known. The so-called thirty-two hours refer to sixteen transformations, understanding the difference between two transformations through the distinction of skillful means and wisdom. The so-called four periods refer to both day and night, which are eight periods. Each Yogini is also distinguished by the difference of eight eights, all of which are the mandala with the nature of nine from the non-duality of Vajradhara and the Selfless Mother. Or, the so-called four periods refer to the sixteen transformations of the sixteen emptinesses that are completely purified, dissolving into each moment, therefore the four moments such as joy are four periods. With the nature of all being completely clear, thus summarizing everything, so it is a period. This section, from the so-called Ali Kali etc. to the four periods, shows that all of these are the contents spoken by the Wisdom Delight Vajra of the secret mantra path. Like this, Ali Kali etc. are sixteen transformations, namely A, I, U, Ka, Tsa, Ta, Da, Ta, Pa and Ya, Ra, La, Va, and Sha, Ksha, Sa etc., and the indestructible letter Ha. The sixteen established in this way are transformations. That is, sixty-four channels, namely A, Ka, Tsa, Ta, Da, Ta, Pa, Ya, Sha etc., and the sixteen vowels such as the letter A and the thirty-four consonants such as Ka, and the slightly nasal Da, Dha, Da, Dha, Ya, La etc. Like this, there are sixty-four. The so-called thirty-two hours refer to twice the sixteen vowels, and the twenty-five letters such as Ka, and Ya, Ra, La, Va, and Sha, Ksha, Sa etc., and the indestructible transformations, because of the difference between the two, so there are four periods. There are eight in one day and night, namely A, Ka, Tsa, Ta, Da, Ta, Pa, Ya, Sha etc. The so-called four refers to Ya, Ra, La, Va, like this it is all. Like this, like this it is all four. The so-called four refers to sealing with the letter Evam, everything is the nature of the four great elements, aggregates, realms, sources etc. The so-called four refers to the ultimate of co-emergent joy etc. Now, great wisdom abides in the body, completely abandoning all conceptual thoughts, pervading all things. Body abides, not born from the body. The great wisdom that was spoken, will now be told how to obtain it.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ལྟེ་བ་ར་གཏུམ་པོ་འབར་བ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བསྲེགས་ཤིང༌། །སྤྱན་མ་ལ་སོགས་ཡང་བསྲེགས་པས། །བསྲེགས་པས་རི་བོང་ཅན་ཧཾ་འཛག ། ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གཏུམ་མོ་འབར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། སྲུབ་པར་བྱེད་པའི་སྦྱོར་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིའོ། །འབར་བ་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བར་འགྱུར་བའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་རོ། །ཅི་བྱེད་ཅེ་ན་བསྲེགས་པའོ། །ཅི་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སོན་པ་རྣམས་ལུ་ལ་ལས་ལྡོག་པར་བྱེད་དོ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྲེགས་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གཟུང་བར་འདོད་པ་དེ་ཡང་དབང་པོ་ལས་ལྡོག་པར་བྱེད་ཅིང་བསྲེགས་པའི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དག་དབང་པོ་ལས་ལྡོག་ཅིང༌། ཡུལ་དང་དབང་པོ་དག་ཀྱང་དབང་པོ་ཡུལ་ལས་ལྡོག་པའོ། །ཧཾ་འཛག་པ་ནི། ཡི་གེ་ཧཾ་ཞུ་པའི་རྣམ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་གཟུགས་ཡིན་པས་གསུངས་པ། རི་བོང་ཅན་ཞེས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟླ་བ་བདག་མེད་མ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་མངོན་པར་གསལ་བར་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་བཤད་པའོ། །ཡང་ན་གཏུམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི། གཏུམ་པ་ནི་ཉི་མ་སྟེ་ཤེས་རབ་པོ། ཨ་ནི་ཟླ་བ་སྟེ་ཐབས་སོ། །གཉི་ག་ཡང་ཡི་གེ་ཨཾ་དང་ཧཾ་དུ་སོ་སོར་
བསྡུས་ཤིང་ལུགས་དང་ལུགས་ལས་བཟློག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཕན་ཚུན་ཐ་མི་དད་པའི་སྔགས་ལྷའི་སྐུའི་ཚུལ་ཅན་དེ་ནི་གཏུམ་མོ་འབར་བ་སྟེ། དེས་ཆ་མེད་པ་འོད་གསལ་དུ་གྱུར་པའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། ལྟེ་བར་ཏེ། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་རང་བཞིན་སྔར་བསྟན་པའི་ནཱ་ད་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིས་བསྡུས་པར་གྱུར་པའི་ཁུ་བའི་རྣམ་པ། ཨཾ་ཧཾ་ཧཾ་ཨཾ། ལུས་ཁུ་བའི་རྣམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བསྲེགས་ཤིང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཀའི་སྡེ་ཚན་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་ཚན་ལྔའོ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྲེགས་པ་ནི་ཡ་ར་ལ་ཝ་རྣམས་སོ། །དང་པོའི་མང་པོའི་ཚིག་གིས་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཤ་ཥ་ས་དང༌། ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པ་ཨཾ་གྱི་མཐར་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ནཱ་ད་བཅོམ་ལྔས་སོ་སོར་བསྡུས་པའི་དབྱངས་བཅོ་ལྔ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཌ་ཌྷ་ད་དྷ་ཡ་ལ་ནི། གསལ་བྱེད་དྲུག་གི་གཟུགས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དྲུག་གི་ཡི་གེ་རྣམས་དང༌། ནཱ་ད་ག

【汉语翻译】
脐间猛厉拙火燃，焚烧五方如来尊，眼等亦复焚烧故，焚烧故而兔持者，吽滴落。如是宣说。所谓“拙火燃后”者，乃是搅拌之，以搅拌之作用，乃是智慧之人。燃烧，乃是极度明亮之意。于何处燃烧耶？于脐间化身轮。作何事耶？焚烧。焚烧何物耶？焚烧五方如来，即色蕴等，成就法之轮者，令其从流浪中解脱。所谓“眼等亦复焚烧”者，以眼等之语，意欲执持色等之境，亦令其从根识中解脱，焚烧之根识与境，令根识从根识中解脱，境与根识，亦令根识从境中解脱。吽滴落者，乃是字母吽融化之相。又是如何以形色而宣说呢？所谓“兔持者”，乃是菩提心月与无我母无二无别之金刚持，显现明亮，此乃如实之解释。又或者，以“拙火”之语，拙者，乃是太阳，即智慧。阿者，乃是月亮，即方便。二者皆分别归摄于字母ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿木）与ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航），以顺逆之自性，乃是身体那达之二脉之自性，彼此无二无别之咒语本尊身之相，此乃拙火燃烧，以此令无分光明得以显现。于何处耶？于脐间，即化身轮六十四瓣之自性，先前所示之六十四那达所摄集之精液之相。ཨཾ་ཧཾ་ཧཾ་ཨཾ།（藏文，梵文天城体：अं हं हं अं，梵文罗马拟音：aṃ haṃ haṃ aṃ，汉语字面意思：阿木航航阿木）身体精液之相，乃是菩提心之月。所谓“焚烧五方如来”者，乃是迦字组等之五组。所谓“眼等亦复焚烧”者，乃是亚拉瓦等。以最初之多数之语，乃是三身之自性，夏卡萨，以及阿字，字母阿等，于ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿木）之末尾，十五空行母之自性，以十五那达分别摄集之十五元音，乃是如来之自性。达塔达达亚拉乃是六个明点之形相，六个菩提心之字母，以及那达。

【英语翻译】
By the blazing fierce fire at the navel center, the five Tathagatas are burned, and the eyes, etc., are also burned. By burning, the rabbit-bearer drips Hum. Thus it is said. The so-called "fierce fire blazing" means to churn, and by the action of churning, it is the person of wisdom. Blazing means becoming extremely bright. Where does it burn? At the navel emanation wheel. What does it do? It burns. What does it burn? It burns the five Tathagatas, that is, the aggregates of form, etc., those who have attained the wheel of Dharma, causing them to turn away from wandering. The so-called "eyes, etc., are also burned" means that with the words of eyes, etc., intending to grasp the objects of form, etc., it also causes them to turn away from the senses, burning the senses and objects, causing the senses to turn away from the senses, and the objects and senses also cause the senses to turn away from the objects. The dripping of Hum is the appearance of the letter Hum melting. And how is it explained with form? The so-called "rabbit-bearer" is the Vajradhara, inseparable from the Bodhicitta moon and the selfless mother, appearing brightly, this is the explanation as it is. Or, with the word "fierce fire," fierce is the sun, that is, wisdom. A is the moon, that is, means. Both are separately collected into the letters Aṃ (藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿木) and Haṃ (藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航), with the nature of reversing from the order, it is the nature of the two nāḍīs of the body, the appearance of the mantra deity body that is inseparable from each other, this is the fierce fire blazing, with this, the indivisible light becomes manifest. Where is it? At the navel, that is, the nature of the sixty-four petals of the emanation wheel, the appearance of the semen collected by the sixty-four nāḍīs previously shown. Aṃ Haṃ Haṃ Aṃ (藏文，梵文天城体：अं हं हं अं，梵文罗马拟音：aṃ haṃ haṃ aṃ，汉语字面意思：阿木航航阿木) The appearance of the body's semen is the moon of Bodhicitta. The so-called "burning the five Tathagatas" are the five groups of the Ka group, etc. The so-called "eyes, etc., are also burned" are Ya Ra La Va, etc. With the initial plural word, it is the nature of the three bodies, Sha, Kha, Sa, and the letter A, the letters A, etc., at the end of Aṃ (藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿木), the nature of the fifteen Dakinis, the fifteen vowels separately collected by the fifteen nāḍīs, are the nature of the Tathagatas. Ḍa Ḍha Da Dha Ya La are the forms of the six bindus, the letters of the six Bodhicittas, and the nāḍīs.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ཉིས་ཀ་ཡང་བསྡུས་པར་གྱུར་པའི་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ །དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ནཱ་ད་བརྒྱད་དང༌། ཨཱ་ཨཀ་ཨཀ་ཨཔ་ནི་ཡང་དག་པའི་གོང་བུའི་ནཱ་ད་གཉིས་དང༌། ཡི་གེ་ཀྵ་བསྡུས་པ་ཡི་གེ་ཧཾ་དང་ཨཾ་གང་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའོ། །དེ་དེའི་ཚེ་བསྲེགས་པ་ནི། ཡམ་ཤིང་མེད་པའི་མེའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །རི་བོང་ཅན་ཧཾ་འཛག་ཅེས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཟླ་བ་བསྐུས་པའི་བདག་ཉིད་བྱུང་ནས། ཟག་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་མོ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གི་བདག་ཉིད་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། རིམ་པ་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་བས་བླ་མ་དམ་པའི་མན་ངག་གིས་གཞན་ལས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཕུང་པོ་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའི་རིམ་པ་སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཆ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །ཡང་ན། ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་སྦར་བ་ཡིག །ཞེས་པ་ནི། གཏུམ་པ་དེ་ཉིད་ཀཥཱ་ལིའི་ཚུལ་གྱིས་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་ཅུང་ཟད་ང་རོ་ཞན་པ་ཌ་ཌྷ་ད་དྷ་ཡལ་དང་བཅས་པའི་ནཱ་ད་བཞི་བཅུ་
ཐམ་པའོ། ཨཱ་ལཱི་ཞེས་པ་ནི། ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་རྣམས་སོ། །འདི་གཉིས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུའི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐུའོ། །དེ་ལྟར་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་དག་བརྒྱ་རྩ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ནད་ལས་བླ་བའི་མན་ངག་གིས་ཉེ་བར་འདུས་ནས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་ཉི་ཟླའི་ནང་དུ་ཕྲེང་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་བཀོད་ནས་ཁ་སྦྱར་བའི་ནང་དུ་གཉི་གའི་བུ་གར་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐུལ་བས་གཏུམ་མོ་འབར་ཏེ། འབར་བས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སོང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བསྲེགས་ནས་རང་བཞིན་མེད་པར་མཛད་དོ། །འདུས་ཏེ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སོང་ནས་ཡུལ་དྲུག་དང་འཁྲིལ་བས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྲེགས་སོ། །དེ་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་སོང་བས་ཧཾ་བསྲེགས་སོ། །བསྲེགས་ནས་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱས་ཏེ་རི་བོང་ཅན་འཛག་པ་ཡིན་ནོ། །རིམ་པ་འདིའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་གཏུམ་མོ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །འབར་བ་ནི་འོད་གསལ་དུ་གྱུར་པའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། ལྟེ་བའི་ཆུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁུ་བའི་ཚུལ་ལའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བསྲེགས་ཤིང་ནི། དབང་པོ་དྲུ

【汉语翻译】
二者又总集为阿嘎匝扎达达巴亚夏。元音和辅音的音韵八个，阿阿嘎阿嘎阿巴是真实的圆满音韵二个，字母 ક્ષ 归集为字母ཧཾ་（藏文，梵文天城体ham，梵文罗马拟音ham，汉语字面意思：），和ཨཾ་（藏文，梵文天城体am，梵文罗马拟音am，汉语字面意思：）完全成就。那时燃烧是，进入没有柴薪的火的自性之中。所谓有兔子的ཧཾ་（藏文，梵文天城体ham，梵文罗马拟音ham，汉语字面意思：）滴落，是菩提心月亮涂抹的自性生起后，以滴落使身体所有的夜晚都成为八万四千法蕴的自性。这个次第极其难得，要以殊胜上师的口诀从他人处了解。观想具有剩余蕴的次第，因为不是如声音一样，没有部分，所以要认为那即是。又，脐间拙火燃起字。说的是，拙火以卡夏里的方式，音韵的连串稍微弱的ང་音，与ཌ་ཌྷ་ད་དྷ་ཡལ་一起的四十个音韵。所谓阿哩，是字母阿等十六个元音。这两个和辅音的自性，以方便和智慧的体性，成为大丈夫的三十二相的清净，和八十随好，一切相智现前菩提的清净身。如是元音和辅音等一百一十二，以胜妙的口诀接近聚集后，在化身轮的日月之中，以连串的方式安置，在合拢之中，以二者的孔穴，以智慧加持后，以业的风鼓动，拙火燃烧。燃烧后，在成为法轮的如来们燃烧后，使之无自性。聚集后，在成为受用轮后，与六境相合，燃烧眼母等。之后，在成为大乐轮后，燃烧ཧཾ་（藏文，梵文天城体ham，梵文罗马拟音ham，汉语字面意思：）。燃烧后，使之无自性，是有兔子滴落。这个次第的瑜伽称为拙火瑜伽。或者说，拙火是无我母。燃烧是成为光明。在哪里呢？在脐间的水，菩提心的精液的方式。燃烧五如来是，六根

【英语翻译】
Both are also combined into A ka tsa ta ta pa ya sha. Eight sounds of vowels and consonants, and A A ka A ka A pa are two sounds of the true and complete aggregate. The letter ક્ષ is summarized as the letters ཧཾ་ (Tibetan, Devanagari ham, Romanized Sanskrit ham, literal Chinese meaning: ) and ཨཾ་ (Tibetan, Devanagari am, Romanized Sanskrit am, literal Chinese meaning: ) are completely accomplished. At that time, burning is to enter into the nature of fire without firewood. The so-called rabbit-possessing ཧཾ་ (Tibetan, Devanagari ham, Romanized Sanskrit ham, literal Chinese meaning: ) dripping is that after the nature of bodhicitta moon smeared arises, dripping makes all the nights of the body become the nature of eighty-four thousand aggregates of Dharma. This order is extremely rare, and it should be understood from others through the oral instructions of the excellent guru. Contemplate the order with the remaining aggregates, because it is not like sound, without parts, so it should be regarded as that. Also, the fierce fire blazes the letter in the navel. It is said that the fierce fire, in the manner of Kṣāri, is a series of sounds with a slightly weaker ང sound, and forty sounds together with ཌ་ཌྷ་ད་དྷ་ཡལ་. The so-called Ālī is the sixteen vowels such as the letter A. These two and the nature of consonants, with the nature of skillful means and wisdom, become the purity of the thirty-two marks of a great person, and the eighty minor marks, the pure body of complete enlightenment with all-knowing wisdom. Thus, the vowels and consonants, etc., one hundred and twelve, after being closely gathered by the excellent oral instructions, are arranged in the form of a series in the sun and moon of the manifestation wheel. In the midst of the closure, with the holes of the two, after being blessed by wisdom, stirred by the wind of karma, the fierce fire blazes. After burning, the Tathagatas who have become the Dharma wheel, after burning, make them without self-nature. After gathering, after becoming the enjoyment wheel, in combination with the six objects, burn the eye mother and so on. Afterwards, after becoming the great bliss wheel, burn ཧཾ་ (Tibetan, Devanagari ham, Romanized Sanskrit ham, literal Chinese meaning: ). After burning, making it without self-nature, the rabbit-possessing drips. The yoga of this order is called fierce fire yoga. Or, the fierce fire is the selfless mother. Burning is becoming luminosity. Where is it? In the water of the navel, in the manner of bodhicitta semen. Burning the five Tathagatas is the six senses.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ག་གི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྲེགས་པ་ནི། ཡུལ་དྲུག་གི་ཚུལ་རྣམས་སོ། །ཨཾ་བསྲེགས་པ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་གནས་ཏེ། དབང་པོ་ལྔ་དང་ཡུལ་ལྔ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་རྣམས་བསྡུས་ནས། ཧཾ་གི་ཚུལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་འཛག་པ་དེ་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ད་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་རི་བོང་ཅན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཐམས་ཅད་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་ངོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཡང་ཇི་ལྟར་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བླ་མའི་གདམས་ངག་གི་རིམ་པས་
ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རིམ་པ་ཙམ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་དང་པོའོ་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པའོ། །རིགས་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚུལ་ལོ། །གཉི་ག་ཡང་གོས་དང་འདྲ་བས་གོས་ཏེ་ཕན་ཚུན་དུ་འགེབས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གཞུང་འདིའི་རྩོམ་པའོ། །དེ་ལེན་ཅིང་འཛིན་ལ་རྟོགས་པས་རིམ་པར་ཕྱེ་བའོ། །དེ་ཡང་དང་པོ་ནི། གཉིས་པ་མེད་པའོ། །དེ་ཡང་རྫོགས་པ་ནི། མཉམ་པས་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྙེད་པ་ཐོབ་པའོ། །རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ལས་ལེའུ་དང་པོའོ།། །།
གཉིས་པ་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ།
དེ་ལྟར་སྐུ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་ཐ་མི་དད་པར་བཤད་ནས། ད་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་གསལ་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྨོས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་སྒྲས་ནི། གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་ཡང་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཡིད་སྐྱོབ་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། སྔགས་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་དོ། །ཡིད་ནི་སེམས་ཡིན་ལ་དེ་སྐྱོབ་ཅིང་སྐྱོབ་པ་ཡིན་ཏེ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་རླུང་ལ་ཞོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། གཡུང་མོ་སྐུ་ལ་འཁྱུད་ནས་ནི། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་རྗེས་ཆགས་ཉིད། །ཞེས་པའོ། །གཡུང་མོའི་སྒྲས་ནི་རླུང་དུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡང་ན་ད་དེས་ཀྱང་ལུས་མཐའ་དག་ལ་ཁྱབ་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་སྔགས་དེ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་སྐུལ་བར་བྱེད་པའི་སྒྲའི་སྔགས་སོ། །ཀུན་བཀབ་ཏེ་སྦས་པས་གོས་ཡིན་ལ། དེ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་པའོ། །དེ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི། མངོན་པར་བརྗོད་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱིར་སྒྲ་སྟེ་སྒྲ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་

【汉语翻译】
何者的自性等。眼睛等也被焚烧，是六境之相。唵（藏文：ཨཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：唵）焚烧第六者，安住于金刚持。总集五根、五境及五识之自性所成之十五位天女后，吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之相的金刚持滴落，那也变成无自性。现在变成这样的怀有兔子的菩提心之自性，空性与大悲无别之自性，一切舒展与收摄之体性的金刚持会显现。在此也如是，如何生起的智慧，那也同样要以上师的口诀次第来了解。仅仅是略微地开示了次第。金刚部之次第分别，即所谓的第一，是说金刚是不可分别的。部是多种多样的相。两者都像衣服一样，是衣服，因为互相遮盖。是此论的著述。因为领受、执持并了悟，所以是次第分别。那也是第一，是无有第二。那也是圆满，是因平等而获得无二。极明了之结合广释的第一品。第二品，真言品。
如是宣说了身金刚与三者无别后，现在为了使语金刚也显明为三金刚之自性，薄伽梵所说，将要宣说真言品，如是说道。真言之语，是语金刚。那的意义是这样，因为救护意，所以明显地说为真言。意是心，那救护且是救护者，因为意金刚是乘风的缘故。那般薄伽梵也曾说过，少女拥抱身体后，生起极大贪欲而随之爱恋。如是说。少女之语说是风。那也是，现在那也遍布整个身体。三金刚无别的真言，那即是催动真如之义的语之真言。全部覆盖即是隐藏，是衣服。那领受且执持，因此是真言的次第分别。将要宣说那，是因为明显宣说的法之缘故，是语，唯有语才能了悟。

【英语翻译】
What are the natures of? Eyes and so on are also burned, which are the aspects of the six objects. Aṃ (Tibetan: ཨཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: aṃ, Chinese literal meaning: Aṃ) The sixth one is burned, residing in Vajradhara. Having gathered the fifteen goddesses who possess the nature of the five senses, five objects, and five consciousnesses, the Vajradhara dripping with the aspect of Hūṃ (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) also becomes without nature. Now, the nature of the Bodhicitta with the rabbit, which has become like this, the nature of emptiness and great compassion inseparable, the Vajradhara of the essence of all spreading and gathering will appear. Here also, how the wisdom that arises, that also should be understood in the same way through the sequence of the Guru's instructions. Only the sequence is briefly shown. The distinction of the Vajra family sequence, that is, the so-called first, is to say that Vajra is indivisible. Family is the aspect of various kinds. Both are like clothes, they are clothes, because they cover each other. It is the writing of this treatise. Because of receiving, holding, and realizing, it is a sequential distinction. That is also the first, which is without a second. That is also complete, which is obtaining the non-duality by equality. The first chapter of the extensive commentary on the very clear union.
Second chapter, the Mantra chapter.
Having explained that the Body Vajra is inseparable from the three, now, in order to make the Speech Vajra also manifest as the nature of the three Vajras, the Bhagavan said, I will explain the Mantra chapter, so it is said. The word Mantra is the Speech Vajra. Its meaning is this, because it protects the mind, it is clearly expressed as Mantra. Mind is the mind, that protects and is the protector, because the Mind Vajra rides on the wind. In that way, the Bhagavan also said, after the young woman embraces the body, great desire arises and then love follows. So it is said. The word young woman is said to be wind. That is also, now that also pervades the entire body. The Mantra that is inseparable from the three Vajras, that is the Mantra of the word that urges the meaning of Suchness. Covering all is hiding, it is clothes. That receives and holds, therefore it is the sequential distinction of Mantra. I will explain that, because of the Dharma that is clearly expressed, it is word, only word can realize.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱ་བའོ། །སྒྲས་སྒྲ་རྟོགས་པས་སྒྲ་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་ཐིམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཆ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ནཱ་དའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ཏེ་རྟོགས་པར་བྱེད་པས་སོ། །དེ་ལ་སྔགས་པས་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་དང་པོ་ཁོ་ནར་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏོར་མའི་སྔགས་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་བྷརྨཱ་ནཱཾ་ཨཱ་ཌྱ་ན་དཔ་ནྞཱུ་ཏྭཱ་ཏ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏོར་
མའི་སྔགས་སོ་ཞེས་པ་སྨོས་སོ། །འབྱུང་པོ་ནི་སྲོག་ཆགས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་ལྷག་མ་མ་ལུས་པའོ། །ལྷ་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་མ་ནི་མཆོད་པས་ཚིམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དོན་གྱི་སྔགས་སོ། །དེ་ཡང་ཡི་གེ་ཨ་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་སྟེ། དང་པོའི་རྒྱུའོ། །ཨོཾ་ཞེས་པ་ནི་ཁས་བླངས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེས་ན་གསུངས་པ། གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་དོ། །ཆོས་དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་རྣམས་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་གི་ཕྱིར་རོ། །ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི། ཕཊ་ཤེས་རབ་བོ། །སྭཱ་ཧཱ་ཐབས་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང༌། སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཨོཾ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །ཨ་ཀཱ་རོ་ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །གཉི་གར་ནི། སརྦ་དྷརྨཱ་ནཱཾ་མུ་ཁཾ་ངོ༌། །གང་ལས་ཤེ་ན། ཨཱ་དྱ་ནུདྤནྣ་ཏྭ་ཏ། དང་པོར་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱི་ཚུལ་ནི། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་དང༌། དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་དང་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་རྟོག་པ་ཡང་དེ་ལ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་གསུམ་ཡང་ཐ་མི་དད་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཐ་མི་དད་ཅེ་ན། གང་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གཅིག་པའི་སྐུ་སེམས་ཙམ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཧ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང༌། ཨ་བདག་མེད་པ་ཐ་མི་དད་པའོ། །འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏོར་མའི་སྔགས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་མཆོད་པ་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དོན་སྐུལ་བར་བྱེད་པའི་བརྡ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་བྱས་པས་ནི། ཀཱ་རོ་སྟེ་བྱ་བ་ཡིན་ལ་དེ་བཞིན་དུ་འདྲ་བའི་རྣམ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་རྣམས་ཀྱི་ཞེ་ན། སརྦ་དྷརྨཱ་ནཱཾ་ཞེས་པའོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། ཨཱ་དྱ་ནུདྤནྣ་ཏྭ་ཏ། དེའི་ཕྱིར་མུ་

【汉语翻译】
应当这样做。通过声音领悟声音，因此融入声音本身之中。无有分别的金刚持即是那达的自性，因为能够领悟。因此，为了使持咒者能够彻底摧毁一切障碍，显现坛城等，首先宣说了所有生灵的食子供养咒：嗡 阿嘎若 穆康 萨瓦 达玛 南 阿迪亚 努达 帕那 努达 瓦达 （藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་བྷརྨཱ་ནཱཾ་ཨཱ་ཌྱ་ན་དཔ་ནྞཱུ་ཏྭཱ་ཏ།，梵文天城体：ओम् आकारो मुखं सर्वधर्मणां आद्यनुत्पन्नत्वात्，梵文罗马拟音：oṃ ākāro mukhaṃ sarvadharmaṇāṃ ādyanutpannatvāt，汉语字面意思：嗡，阿是诸法之口，从原始未生起之故）。嗡 阿 吽 啪 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् आः हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 啊 吽 啪 梭哈）。如是宣说了所有生灵的食子供养咒。生灵即是众生。所有，即是无余。天等六道众生，以供养使彼等满足。这是其意义的咒语。那么，字母阿是怎样的呢？是诸法之门，是最初之因。嗡，是承诺。如何承诺呢？如是宣说：从原始未生起之故，是法之自性未生起之性。此法亦是金刚三性的缘故，即嗡 阿 吽 的缘故。啪 梭哈，啪是智慧，梭哈是方便，是方便与智慧自性的缘故。以此，诸法皆显现为五智与三身的自性。或者，嗡是世俗谛，阿嘎若 是胜义谛。二者是，萨瓦 达玛 南 穆康。从何而来呢？阿迪亚 努达 帕那 瓦达。首先，字母嗡的方式是，世俗谛未生起之故，以及胜义谛自性的缘故，二者无有分别的分别念亦不存在。因此，嗡 阿 吽 啪 三者亦无有差别。如何无有差别呢？即是三金刚一体之身心。即是哈金刚持，与阿无我无有差别。所有生灵的食子供养咒，是使所有众生界皆得满足的菩提自性之供养，是促使金刚自性之意义的表示。或者，通过造作，嘎若即是行为，但并非是相同的形态。是谁的呢？萨瓦 达玛 南。从何而来呢？阿迪亚 努达 帕那 瓦达。因此，穆

【英语翻译】
This should be done. By understanding sound through sound, it is therefore absorbed into the sound itself. The indivisible Vajradhara is the nature of Nada, because it can be understood. Therefore, in order for the mantra holder to completely destroy all obstacles, the mandala and so on are manifested, and first the mantra of the food offering to all beings is spoken: Om Akaro Mukham Sarva Dharma Nam Adya Nutpana Nutva Ta (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་བྷརྨཱ་ནཱཾ་ཨཱ་ཌྱ་ན་དཔ་ནྞཱུ་ཏྭཱ་ཏ།, Sanskrit Devanagari: ओम् आकारो मुखं सर्वधर्मणां आद्यनुत्पन्नत्वात्, Sanskrit Romanization: oṃ ākāro mukhaṃ sarvadharmaṇāṃ ādyanutpannatvāt, Literal Chinese meaning: Om, A is the mouth of all dharmas, because of the primordial unarisen). Om Ah Hum Phat Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुं फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Phat Svaha). Thus, the mantra of the food offering to all beings is spoken. Beings are sentient beings. All means without remainder. The gods and other six realms of beings are satisfied by offerings. This is the mantra of its meaning. Then, what is the letter A like? It is the door of all dharmas, the first cause. Om is a promise. How is it promised? It is said that because it is unarisen from the beginning, it is the nature of dharma, the nature of unarisenness. This dharma is also the nature of the three vajras, that is, the reason for Om Ah Hum. Phat Svaha, Phat is wisdom, Svaha is means, it is the reason for the nature of means and wisdom. With this, all dharmas are shown to be the nature of the five wisdoms and the three bodies. Or, Om is the conventional truth, Akaro is the ultimate truth. The two are, Sarva Dharma Nam Mukham. From where? Adya Nutpana Nutva Ta. First, the way of the letter Om is that because the conventional truth is unarisen, and because of the nature of the ultimate truth, there is no conceptualization that distinguishes the two. Therefore, Om Ah Hum Phat are also not different. How are they not different? That is, it is the body and mind of the three vajras as one. That is, Ha Vajradhara and A selflessness are not different. The mantra of the food offering to all beings is the offering of the nature of bodhi that satisfies all sentient beings, and it is the expression that urges the meaning of the nature of vajra. Or, by doing, Karo is action, but it is not the same form. Whose is it? Sarva Dharma Nam. From where? Adya Nutpana Nutva Ta. Therefore, Mu

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ཁཾ་ངོ་། །ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཐ་མི་དད་པའོ། །དེ་ཡང་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་སྟེ་ཕཊ་ཤེས་རབ་པོ། །སྭཱ་ཧཱ་ཐབས་སོ། །དི་གཉི་ག་ཡང་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །ཡི་གེ་ཨཱཿ་ས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུའོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གྱིས་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་གྱི་བདག་
ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསུམ་ཀས་ཀྱང་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱི་ས་བོན་གསུངས་པ། བུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱྀཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ། བུཾ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཨཾ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །ཛྲཱྀཾ་ནི་འོད་དཔག་མེད་པའོ། །ཁཾ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །ཧཱུཾ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །འདི་གཉིས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། །ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་དེའི་སྔགས་ཐ་མི་དང་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་དེ་ཝ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ། ཨོཾ་ཞེས་པ་ནི་སྐུའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཡང་ལྷ་ཡིན་ཏེ། ལྷ་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་ལྷའོ། །དེ་ཡང་པི་ཙུ་གསོ་བ་སྟེ་བསྡུ་བའི་ཚུལ་ལོ། །སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ནི་བཛྲའོ། །དེ་ཡང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་རེ་རེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་སོ། །ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་དག་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཉིད་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཐ་མི་དད་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྐང་པ་དང་པོར་ཡི་གེ་ཨོཾ་དང༌། མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱ་དང་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱི་ཡི་གེས་སྤེལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི། ནཱ་ད་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱི་ནང་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྐང་པ་ཞེས་ནི། མ་ལུས་པའི་ནཱ་དའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེ་ཉིད་དང་པོར་ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེ་དང་མཐར་སྭཱ་ཧཱའོ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཐ་མི་དད་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་དང་པོ་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱ་ནི། སྭཱ་ནི

【汉语翻译】
ཁཾ་ངོ་！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）空性。
ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字是金刚三不异。
也就是ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、ཕཊ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪ṭ）、སྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈），ཕཊ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪ṭ）是智慧，སྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）是方便，这两个也是不异的。
ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字是金刚三。
ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字也是如此。
ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字也是那三者的体性，因为三者都是九体性的坛城圆满。
这样，开示了所有如来总集的体性之咒语后，现在宣说了所有如来舒展之相的种子字：བུཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhuṃ，汉语字面意思：部ṃ）、ཨཱཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：阿ṃ）、ཛྲཱྀཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jrīṃ，汉语字面意思：资日īṃ）、ཁཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康ṃ）、ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。བུཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhuṃ，汉语字面意思：部ṃ）是毗卢遮那佛，ཨཱཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：阿ṃ）是宝生佛，ཛྲཱྀཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jrīṃ，汉语字面意思：资日īṃ）是无量光佛，ཁཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康ṃ）是不空成就佛，ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是不动佛。
这两者是舒展和收摄的体性，果是金刚持欢喜金刚。
现在要解释十六手印的咒语，首先要说：ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）དེ་ཝ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）ཕཊ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪ṭ）སྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是身金刚，也就是天，是天舒展之相的处所天。
པི་ཙུ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：picu，汉语字面意思：毕楚）是滋养，是收摄之相。
舒展和收摄无别是བཛྲ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：瓦吉拉）。
也就是ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三个字的体性，每个ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字都是金刚三。
ཕཊ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪ṭ）སྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）等是方便和智慧的体性，所以是九体性的坛城的欢喜金刚。
那就是欢喜金刚的心髓，方便和智慧无别的欢喜金刚，是名为智慧的意义。
那是因为世俗和胜义无别。
这是因为是阿黎嘎黎的体性，所以所有咒语的第一句是ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字，最后要加上སྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）和ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）ཕཊ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪ṭ）的字，意思是：所有音声都在ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）ཕཊ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪ṭ）字中，是咒语的词句。
或者说所有咒语的句子，是因为是不余所有音声的智慧体性，所以是金刚持。
那就是首先是ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字，最后是སྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。
ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字是金刚三无别，那就是首先，因为是它的自性。
最后是སྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈），སྭཱ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭）是

【英语翻译】
Khaṃ ngo! The letter Oṃ is the indivisibility of the three vajras. That is, Oṃ Āḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā, where Phaṭ is wisdom and Svāhā is method. These two are also inseparable. The letter Oṃ is the three vajras. The letter Āḥ is also the same. The letter Hūṃ is also the nature of those three, because all three are the complete mandala of the nature of nine. Thus, after teaching the mantra of the nature of the collection of all Tathāgatas, now the seed syllables of the manner of manifestation of all Tathāgatas are spoken: Bhuṃ Āṃ Jrīṃ Khaṃ Hūṃ. Bhuṃ is Vairocana. Āṃ is Ratnasambhava. Jrīṃ is Amitābha. Khaṃ is Amoghasiddhi. Hūṃ is Akṣobhya. These two are the nature of manifestation and collection, the fruit is Vajradhara, called Hevajra. Now, the mantra of the sixteen mudrās will be explained, first saying: Oṃ Deva Picu Vajra Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā. Oṃ is the body vajra. That is also a deity, the deity is the place deity in the manner of manifesting deities. Picu is nourishment, the manner of collecting. The indivisibility of manifestation and collection is Vajra. That is also the nature of the three letters Hūṃ, each letter Hūṃ is also the three vajras. Phaṭ Svāhā etc. are the nature of method and wisdom, therefore it is the Hevajra of the mandala of the nature of nine. That itself is the essence of Hevajra. The indivisibility of method and wisdom is the wisdom called Hevajra, that is the meaning. That itself is because conventional and ultimate are inseparable. This is because it is the nature of Āli Kāli, therefore the first line of all mantras is the letter Oṃ, and at the end, it should be combined with the letters Svāhā and Hūṃ Phaṭ, meaning: all sounds are within the letters Hūṃ Phaṭ, it is a phrase of the mantra. Or, the line of all mantras, because it is the nature of the wisdom of all sounds without exception, therefore it is Vajradhara. That itself, first is the letter Oṃ, and last is Svāhā. The letter Oṃ is the indivisibility of the three vajras, that is the first, because it is its nature. Last is Svāhā, Svā is

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །ཧཱ་ནི་ཐབ་དང་ཤེས་རབ་པོ། །འདི་མཐའ་མ་ཡིན་པས་མཐའོ། །དེ་ཡང་ཨ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཧེ་རུ་ཀའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱི་ཡི་གེ་སྲེལ་ལོ་ཞེས་པ་ནི། ཧཱུཾ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །
ཕཊ་ཤེས་རབ་བདག་མེད་མའོ། །དེ་དག་ལ་ཡི་གེ་སྤེལ་བ་ནི་མཚན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཆད་པར་འགྱུར་པ་ཡང༌། ཡི་གེ་ལས་བྱུང་གོང་བུ་ལ། ཧཱུཾ་ཕཊ་ཡི་གེ་འདོད་མི་བྱ། །ཞེས་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རང་བཞིན་གྱིས་ནཱ་ད་རྣམས་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཐ་མི་དད་པས་སོ། །ཨོཾ་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་སྭཱ་ཧཱ། གྲོང་ཁྱེར་དཀྲུགས་པའི་སྔགས་སོ། །གྲོང་ཁྱེར་ནི་ལུས་ས། །དེ་དཀྲུགས་པ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱད་པས་ན་གྲོང་ཁྱེར་དཀྲུགས་པའི་སྔགས་སོ། །དེ་ཡང་ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །དེ་ཡང་ཨ་ཞེས་པ་ནི། བདག་མེད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་དབྱངས་བཅོ་ལྔའོ། །ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་རྣམས་ནི། རེ་རེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་སྟེ། ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའོ། །ཡ་ཞེས་པ་ནི། ཡ་ར་ལ་ཝ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཞིའོ། །ཤ་ཞེས་པ་ནི། ཤ་ཥ་ས་སྟེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམས་ཏེ། སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །སྭཱ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡིན་ཏེ། གྲོང་ཁྱེར་དཀྲུགས་པའི་སྔགས་སོ། །དེ་ལ་ཨ་ཞེས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་མའི་བསྡུས་པའི་ས་བོན་ནོ། །འདི་ཉིད་གསལ་པོར་གསུངས་པ། ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ། །ཨི་ཨི་ཨུ་རེ་ལྀ་ཞེས་པ་ལྔ་པོ་འདི་ནི། གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །ཨཱ་ཨཱི་ཨཱུ་རཱྀ་ལཱྀ་ཞེས་པ་ལྔ་ནི་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའོ། །ཨེ་ཨོ་ཨཾ་གསུམ་ནི་སའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དབྱངས་ཡིག་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །ཨཻ་ཨཽ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་བཞི་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ནོ་ཞེས་པ་ནི། འདི་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཡོད་པས། དེས་ས་བོན་ནི་སྐྱད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་སྟེ། མ་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་མཚན་མ་ཉིད་མཚན་མ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཀ་ཙ་ཊ་ལ་སོགས་པ་ཀཱ་ལིའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་གཉིས་པའི་ས་བོན་དང་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱཱ་ཀྵ་པ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ལ་གཉིས་སྨོས་པས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་པས་ན་ཕྱག་གཉིས་པའོ། །དེའི

【汉语翻译】
是金刚三。哈是方便和智慧。此非尽头故为尽头。又阿是无二的黑汝嘎。因此说吽啪的字结合，吽是金刚持。啪是智慧无我母。那些字结合是相。彼亦将断绝。从字所生之丸药上，不应欲求吽啪字。如是说。彼即阿哩嘎哩的自性，与那达等和金刚持无别故。嗡阿嘎匝扎达达巴亚夏梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ a ka ca ṭa ta pa ya śa svāhā，汉语字面意思：嗡，阿，嘎，匝，扎，达，达，巴，亚，夏，梭哈。）是扰乱城市的咒语。城市是身体。扰乱彼是使之无自性，故为扰乱城市的咒语。又是，字嗡是金刚三。又是，阿者，是无我等瑜伽母十五尊的自性的母音十五。嘎匝扎达达巴等，一一亦是五智之自性的五如来，是二十五字。亚者，亚拉瓦是四大种之自性的四天女。夏者，夏卡萨是身语意等，是三身之自性的三字。梭者，是金刚三。哈者，是方便和智慧无二的金刚持，是扰乱城市的咒语。其中，阿者，是瑜伽母的集合之种子。此明言之，说阿阿伊伊乌乌日日勒勒诶艾欧奥昂。伊伊乌日勒这五者，是无二的。阿伊乌日勒这五者是不可分的。诶欧昂三者是地的自性的母音字金刚三。艾奥是金刚三无别的第四。瑜伽母等的种子者，因此有瑜伽。因此种子是能产生之因，未生之自性的相即是无相。嘎匝扎等以嘎哩之形象，是方便之自性故，是二手之种子和咒语。嗡扎雅扎巴吽吽吽啪梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱཱ་ཀྵ་པ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ trailokyā kṣa pa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，三界，雅，叉，巴，吽，吽，吽，啪，梭哈。）说二者，方便和智慧等以彼之自性受用故，是二手。

【英语翻译】
Are the three vajras. Hā is skillful means and wisdom. This is not the end, therefore it is the end. Also, A is the indivisible Heruka. Therefore, it is said that the letters Hūṃ Phaṭ are combined, Hūṃ is the Vajra Holder.
Phaṭ is the wisdom of selflessness. Combining those letters is a sign. That itself will be cut off. On the pills that come from the letters, one should not desire the letters Hūṃ Phaṭ. So it is said. That itself is the nature of Āli Kāli, and is inseparable from the Nādas and the Vajra Holder. Oṃ A Ka Ca Ṭa Ta Pa Ya Śa Svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ a ka ca ṭa ta pa ya śa svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, A, Ka, Ca, Ṭa, Ta, Pa, Ya, Śa, Svāhā.) is the mantra that disturbs the city. The city is the body. Disturbing it is to make it without self-nature, therefore it is the mantra that disturbs the city. Also, the letter Oṃ is the three vajras. Also, A is the fifteen vowels that are the nature of the fifteen yoginis such as selflessness. Ka Ca Ṭa Ta Pa etc., each is also the five Tathāgatas who are the nature of the five wisdoms, are twenty-five letters. Ya, Ya Ra La Va are the four goddesses who are the nature of the four great elements. Śa, Śa Ṣa Sa are body, speech, and mind, are three letters that are the nature of the three bodies. Sva is the three vajras. Hā is the Vajra Holder who is indivisible from skillful means and wisdom, is the mantra that disturbs the city. Among them, A is the seed of the collection of yoginis. This is clearly stated, saying A Ā I Ī U Ū Ṛ Ṝ Ḷ Ḹ E Ai O Au Aṃ. These five, I Ī U Ṛ Ḷ, are indivisible. These five, Ā Ī Ū Ṝ Ḹ, are inseparable. These three, E O Aṃ, are the vowel letters of the nature of earth, the three vajras. Ai Au are the fourth of the three vajras, inseparable. The seed of the yoginis etc., therefore there is yoga in this. Therefore, the seed is the cause that produces, the sign of the unborn nature is itself without a sign. Ka Ca Ṭa etc. in the form of Kālī, are the nature of skillful means, therefore they are the seed and mantra of the two hands. Oṃ Trailokyā Kṣa Pa Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱཱ་ཀྵ་པ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ trailokyā kṣa pa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Three Realms, Ya, Ksha, Pa, Hum, Hum, Hum, Phat, Svaha.) Saying two, skillful means and wisdom etc. enjoy with its nature, therefore it is two hands.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་ཨོཾ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དེ་གསུམ་གྱི་སྒྲས་སྐུ་
གསུང་ཐུགས་སོ། །ལོ་ཀའི་སྒྲས་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ཏེ། གསུམ་ཡང་ཡིན་ལ་འཇིག་རྟེན་ཡང་ཡིན་པས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་མོ། །ལྔ་པོ་གསུམ་ལ་སུམ་འགྱུར་གྱིས་དགུའི་བདག་ཉིད་དང་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་སོ། །དེའི་དངོས་པོའི་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱཱ་ནི། ད་སང་བར་བྱེད་པས་ཏེ། ཏྲཻ་ལོ་ཀྱཱ་ཀཥེ་པའོ། །དེ་ཡང་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི། སུམ་འགྱུར་གྱིས་ན་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ནི་ཕཊ་ཤེས་རབ་པོ། །སྭཱ་ཧཱ་ཐབས་སོ། །དེ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཐ་མི་དད་པས་བོ་ལ་ཀ་ཀོ་ལ་སྦྱར་བ་ལས་དགའ་བཞིའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱག་བཞི་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི། ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བྷྱོ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་སྨོས་སོ། །ཨོཾ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཐ་མི་དད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་ཡང་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་བཞིའོ། །གསལ་བ་ཡིན་པས་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལའོ། །དེ་ཡང་བྷྱོ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ད་ནི་ཕྱག་གཉིས་པ་དང་ཕྱག་བཞི་པ་དག་དྲུག་པའི་རང་བཞིན་དུ་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཀི་ཊི་ཀི་ཊི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཀི་ཊི་ཀི་ཊི་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བཞད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་འོད་གསལ་གྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་གཉིས་པ་དང་ཕྱག་བཞི་པ་དང་ཕྱག་དྲུག་པ་གསུམ་པོ་འདི་ཡང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པ་དང་དགའ་བ་བཞི་སྟེ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ནོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་ཧེ་རུ་ཀ་གསུམ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་སྟེ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྔགས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལྷག་པར་ཕན་ཚུན་དུ་དམིགས་པའི་གནས་སོ། །གནས་ཞེས་པ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ཀྱི་སྔགས་སོ། །འདི་ལྟ་བུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་སྐུལ་བར་བྱེད་པའི་སྒྲ་ནི་བཞི་པ་འབྲས་བུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་
ཧེ་རུ་ཀ་བཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། །སྦས་པ་རྟོགས་པར་བྱས་ནས་དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ས་ས

【汉语翻译】
嗡是金刚三无别之性，以三之声为身语意。
洛迦之声为五蕴等，既是三也是世间，故为三世间。五者三倍则为九之自性与十五之自性的坛城二者。其事物之三界者，乃是现在所作，即三界自在。其又吽吽吽者，三倍则为九之自性的坛城。啪 梭哈，啪为智慧，梭哈为方便。此乃方便与智慧无二，于布拉嘎果拉相合，从四喜之清净的四臂的薄伽梵彼之。嗡 匝拉匝拉 贝 吽吽 啪如是说。嗡者，金刚三无别的金刚持。其又以喜等次第为四。是明亮故为匝拉匝拉。其又贝不动摇。吽吽吽是如是性。啪 梭哈也是如是。今说二臂与四臂者为六之自性。嗡 格底格底 班杂 吽吽吽 啪 梭哈，即一切如前。格底格底是瑜伽母等欢笑。瑜伽母是光明之自性金刚持之义。是舒展与收摄之自性所具之喜悦金刚。二臂与四臂及六臂三者也是方便与智慧无二，以及四喜即六之自性。身语意是瑜伽母十五之自性的黑汝嘎三者，是十五智慧之自性。其加持之咒是嗡 阿 吽三字，是加持之咒。三摩地尤其互相缘念之处。处者是加持，其又是黑汝嘎之形象之咒。如是这般真实之义策励之声是第四果之金刚持，是空性十六之清净之义。那是
黑汝嘎四加持，隐藏者被了悟后以其自性而安住故，地地

【英语翻译】
Oṃ is the nature of the indivisibility of the three vajras, with the sound of the three being body, speech, and mind.
The sound of loka is the five aggregates, etc. It is both three and the world, hence the three worlds. The five, tripled, are the nature of nine and the two mandalas of the nature of fifteen. The substance of that Trilokya is what is done now, that is, Trilokya-kṣepa. Furthermore, Hūṃ Hūṃ Hūṃ, tripled, is the mandala of the nature of nine. Phaṭ Svāhā, Phaṭ is wisdom, Svāhā is means. This is the inseparability of means and wisdom, combined with Bola and Kakola, from the four-armed Bhagavan who is purified of the four joys. Oṃ Jvala Jvala Bhyo Hūṃ Hūṃ Phaṭ is spoken. Oṃ is Vajradhara, the indivisibility of the three vajras. Furthermore, it is four in the order of joy, etc. It is bright, therefore Jvala Jvala. Furthermore, Bhyo is immovable. Hūṃ Hūṃ Hūṃ is Suchness. Phaṭ Svāhā is also the same. Now, the two-armed and four-armed ones are said to be of the nature of six. Oṃ Kiṭi Kiṭi Vajra Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā, that is, everything is as before. Kiṭi Kiṭi is the laughter of the yoginis, etc. Yogini means Vajradhara, the nature of clear light. It is the joyful vajra with the nature of expansion and contraction. These three, the two-armed, four-armed, and six-armed, are also the inseparability of means and wisdom, and the four joys, that is, the nature of six. Body, speech, and mind are the three Herukas of the nature of the fifteen yoginis, the nature of the fifteen wisdoms. The mantra that blesses it is the three syllables Oṃ Āḥ Hūṃ, which is the mantra of blessing. Samadhi is especially the place of mutual focus. Place means blessing, and it is also the mantra of the form of Heruka. The sound that urges the meaning of suchness like this is the fourth, the Vajradhara of the fruit, the meaning of the purification of the sixteen emptinesses. That is,
the four Herukas are blessed, and because the hidden is realized and one abides in its nature, the ground...

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ྦྱང་བའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་སྟེ། སའི་སྒྲས་ནི་ཆོས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་སྦྱང་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་གྱུར་བའི་སྔགས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན། སྐུལ་བར་བྱེད་པས་སྒྲའོ། །དེ་ཡང་ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཐབས་སོ། །ར་ནི་ཤེས་རབ་པོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པ་ནི་ཡི་གེ་ཀྵ་སྟེ། དེ་ཡང་འཇིག་པའོ། །ཀྵ་ཞེས་པ་ནི་མི་ཟད་པའོ། །འགའ་ཞིག་འཇིག་པས་ཐིམ་པར་འགྱུར། །གང་ཞིག་དངོས་མེད་ཟད་པའང་མེད། །ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི། ཐམས་ཅད་སྔར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་རེངས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་རེངས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། གཡོ་བཅས་ཀྱི་རྩོལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཨོཾ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཐ་མི་དད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཧཱུཾ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྭཱ་ཡང་སྟེ། གསུམ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་ཐ་མི་དད་པས་སོ། །ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་ཤེས་རབ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་གཡོ་བ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །སེམས་ནི་བརྟན་པར་གྱུར་ན་སྤྲོ། །བརྟན་པར་མ་གྱུར་དེ་མི་སྤྲོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །ཨོཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ། དབང་དུ་བྱེད་པའོ། །ཨོཾ་ནི་ཐབས་སོ། །ཨཾ་ནི་ཤེས་རབ་པོ། །སྭཱ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །ཧཱ་ནི་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པའོ། །དབང་དུ་བྱ་བའི་སྔགས་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སོ། །ཨོཾ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། སྐྲོད་པའི་སྔགས་སོ་ཞེས་པ་ནི། སྔགས་འདིས་གནས་ལས་གཡོ་བར་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་སྐྲོད་པ་ནི་སྤྲོ་བའོ། །ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཐ་མི་དད་པ་གང་དེ་ཁཾ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་སོ། །སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྤྲོ་བར་བྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་རྟ་མཆོག་གིས་སོ། །ཨོཾ་ཛྲྀམ་སྭྰ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྡང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དབྱེ་བར་བྱེད་པའི་སྔགས་སོ། །ཡང་ན་སྡང་བ་ནི་གཉིས་སྨོས་པས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དེ་དག་འདོད་པས་ན་སྡང་བ་སྟེ་ཟུང་འཇུག་གོ །དེ་ཡང་ཨོཾ་ཛྲཱཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་དབྱེར་
མེད་པས་ན་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་སོ། །ཨོཾ་བུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱིའོ། །མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་སྒྲས་རིམས་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་མངོན་སྤྱོད་ཅེས་པ་ནི། དེ་ཉིད་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མངོན་སྤྱོད་དེ་མ་ནིང་ངོ༌། །དེ་ཡང་བུཾ་སྨོས་པས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁུ་བཞ

【汉语翻译】
遣除的咒语是：嗡 惹啥 惹啥 吽 吽 吽 啪 梭哈。以“萨”音来说，是法生。遣除，即是所有法完全清净，是如此转变的咒语。那是真如的意义，催促之故为音。其中，字母嗡是身金刚，即方便。惹是智慧。方便与智慧无别是字母啥，也就是坏灭。啥的意思是不尽。有些因坏灭而融入，有些无实之物也不会穷尽。以这些话语来说明。吽 啪 梭哈，所有都已如前述。那即是使之坚固，嗡 吽 梭哈，是使之坚固，应学习有动摇的努力。或者，嗡是三金刚无别。同样，吽也是。如此，梭哈也是。三者是真如三者无别之故。哈的意思是方便智慧不可分离之故，金刚萨埵是无动摇之自性。心若坚固则喜悦，若不坚固则不喜悦。以这些话语来说明。嗡 阿 梭哈。是作控制。嗡是方便。阿是智慧。梭哈是三金刚。哈是所有无别。作控制的咒语是以平等性智。嗡 康 梭哈。是驱逐的咒语，此咒能使从处所移动。或者，驱逐就是喜悦。嗡，三金刚无别，即康，五种智慧等。梭哈，三金刚以方便与智慧之自性而使之喜悦，因此是金刚马王。嗡 资让 梭哈，是作憎恨，是分别的咒语。或者，憎恨是说二，因欲求方便与智慧，故憎恨即是双运。也就是，嗡 资让 梭哈，真如三者无别，因此是无量光。嗡 崩 梭哈，是事业的。事业的音声能行瘟疫等。或者，事业的意思是，那即是嗔恨金刚，因遍及一切，故事业是阴阳人。也就是，说崩，菩提心精液。

【英语翻译】
The mantra for purification is: Om Raksha Raksha Hum Hum Hum Phat Svaha. The sound 'Sa' signifies the origin of Dharma. Purification is the complete purity of all Dharmas, the mantra that transforms in this way. It is the meaning of Suchness, the sound that urges. Among these, the letter Om is the Vajra of Body, which is skillful means. Ra is wisdom. The inseparability of skillful means and wisdom is the letter Sha, which is destruction. Sha means inexhaustible. Some dissolve through destruction, and some unreal things are never exhausted. This is explained by these words. Hum Phat Svaha, all have been explained before. That which makes it firm, Om Hum Svaha, is to make it firm, one should learn the effort with movement. Alternatively, Om is the indivisibility of the three Vajras. Similarly, Hum is also. Thus, Svaha is also. The three are the indivisibility of the three Suchness. The meaning of Ha is because skillful means and wisdom are inseparable, Vajrasattva is the nature of immovability. If the mind is firm, it rejoices; if it is not firm, it does not rejoice. This is explained by these words. Om Am Svaha. It is to control. Om is skillful means. Am is wisdom. Svaha is the three Vajras. Ha is all without distinction. The mantra for controlling is through the wisdom of equality. Om Kham Svaha. It is the mantra of expulsion, this mantra can cause movement from a place. Alternatively, expulsion is joy. Om, the indivisibility of the three Vajras, which is Kham, the five wisdoms, etc. Svaha, the three Vajras cause joy through the nature of skillful means and wisdom, therefore it is Vajra Hayagriva. Om Jrim Svaha, is to create hatred, it is the mantra of separation. Alternatively, hatred is saying two, because of desiring skillful means and wisdom, therefore hatred is union. That is, Om Jram Svaha, the three Suchness are indivisible, therefore it is Amitabha. Om Bhum Svaha, is for action. The sound of action can cause epidemics, etc. Alternatively, the meaning of action is, that is the wrathful Vajra, because it pervades everything, therefore action is hermaphrodite. That is, saying Bhum, the Bodhicitta semen.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ཡིན་པས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་སོ། །ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ་ནི་བཤད་ཟིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། འགུགས་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་པ་ནི། །རླུང་ལ་སོགས་པ་འགུགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་བཤད་ཟིན་པའི་དོན་གྱིས་ཐམས་ཅད་ནི་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་འགུགས་པ་ནི་བསྡུས་པ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པས་སོ། །ཨོཾ་གྷུ་སྭཱ་ཧཱ། གསོད་པར་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་གསོད་ཅིང་འཕྱེ་བའོ། །དེ་ཡང་གྷུ་ནི་དང་པོའི་བཞི་པ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མས་བརྒྱན་པ་ཚེག་དྲག་གི་མཐའ་ཅན་སྟེ། འདི་རྣམས་ཀུན་ནི་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །གསོད་པ་བསྡུ་བར་བསྟན་ནས། འགྲོ་བ་དྲུག་གི་མཉམ་པ་ཉིད་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེའི་སྔགས་སོ་ཞེས་པ་ནི། སེམས་སྣ་ཚོགས་དབང་དུ་བྱ་བའི་སྔགས་སོ། །ཡང་ན་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་ཧྲཱིཿ་ལས། སྐུ་རུ་ཀུ་ཞེས་པ་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཐ་མི་དད་པའི་དགའ་བ་གསུམ་མོ། །དེ་ཡང་ལླེ་ནི་གསུམ་ཁ་སྦྱོར་རོ། །དེ་ཡང་ཧྲཱིཿ་ཚེག་དྲག་གི་མཐའ་ཅན་བཞི་པ་ཡིན་ནོ། །ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ་ནི་གོ་སླའོ། །འགྲོ་བ་དྲུག་མཉམ་པས་སོ། །ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེའི་སྔགས་བསྟན་ཟིན་ནས་དེའི་མཐུ་བསྟན་པ་ད་ནི་ཆར་དབབ་པའི་ཆོག་གསུངས་པ། ཨ་ཕུའི་ཡི་གེས་མཐའ་ཡས་ཀྱི་གཟུགས་བྱས་ལ། བདུད་རྩི་ལྔས་ནི་བླུགས་མེ་ཏོག་ནག་པོས་ནི་མཆོད། ཀླུ་འདུལ་བར་བྱེད་པའི་ཁུ་བས་ནི་བླུགས། ཀླང་པོ་ཆེའི་ཆང་གིས་ནི་མགོ་བོ་བྱུག་ཁམ་ཕོར་ཁ་སྦྱར་དུ་ནི་གཞག །བ་ནག་མོའི་འོ་མས་ནི་དགང༌། གཞོན་ནུ་མ་ནག་མོས་བཀལ་བའི་སྐུད་པས་ནི་དཀྲི། རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་རྫིང་བུ་བྱས་ཏེ། མཐའ་ཡས་དེར་གཞག་
གོ །དེའི་འགྲམ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པར་བྱ་ཏེ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བས་ནི་རྡུལ་ཚོན་ནག་པོ། སྐྱེས་པའི་རུས་པའི་ཕྱེ་མས་ནི་རྡུལ་ཚོན་དཀར་པོ། ལྡོང་རོས་ཀྱིས་ནི་རྡུལ་ཚོན་སེར་པོ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོ་ཕག་གིས་ནི་རྡུལ་ཚོན་དམར་པོ། རྐུན་མའི་ལོ་མ་དང༌། སྐྱེས་པའི་རུས་པའི་ཕྱེ་མ་དག་གིས་ནི་རྡུལ་ཚོན་ལྗང་གུ་སྟེ། རྡུལ་ཚོན་འདི་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་སོ། །དུར་ཁྲོ་བ་ཀྱི་སྲད་བུས་ཐིག་གདབ་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ་གསུམ་པ་བྱས་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་མཐའ་ཡས་མནན་པའི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། ཞལ་བརྒྱད་པ། ཞབས་བཞི་པ། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ། སྤྱན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་ཆ

【汉语翻译】
是所知。彼即以三金刚自性所遍故，乃毗卢遮那佛也。嗡 梭哈，是已说之义。嗡 吽 梭哈。能勾召者，谓能勾召风等。又或以已说之义，一切皆无差别故，勾召即是摄集，是不动佛也。嗡 咕 梭哈。能杀害也。又或杀害且抛掷境、根与识等。彼即咕，乃第一之第四字，以空行母所庄严，具猛音之结尾。此等一切皆是舍弃。以如是之语。嗡 梭哈，是易解。于开示杀害摄集后，宣说六道之平等性。嗡 咕噜咕咧 啥 梭哈。咕噜咕咧之咒，是能自在各种心识之咒。又或于咕噜咕咧 啥 中，咕噜咕，是方便与智慧无别之三喜。彼即咧，是三者之结合。彼即啥，是具猛音结尾之第四字。嗡 梭哈，是易解。以六道平等故。已开示咕噜咕咧之咒后，为开示彼之威力，今宣说降雨之仪轨。以阿字作无边之形相，以五甘露而灌注，以黑花而供养。以调伏龙族之精液而灌注，以大鹏之酒而涂首，合盖钵而置。以黑母牛之乳而充满，以黑少女所纺之线而缠绕。于风之方向作水池，置无边于彼处。
于其旁应建造坛城，以尸林之炭为黑粉，以男子之骨粉为白粉，以樟脑为黄粉，以尸林之砖为红粉，以盗贼之叶及男子之骨粉等为绿粉，以此等粉末建造坛城。以尸陀林之线作线，作三肘之坛城，于其中央应书写镇压无边之给之金刚，具八面，四足，以十六手所庄严，以二十四眼而注

【英语翻译】
It is knowable. That itself is pervaded by the nature of the three vajras, therefore, it is Vairochana. Om Svaha, is the meaning that has been explained. Om Hum Svaha. 'The one who summons' means the one who summons wind and so on. Or, since everything is non-different by the meaning that has been explained, summoning is gathering, it is Akshobhya. Om Ghu Svaha. It is the one who kills. Or, it kills and throws away objects, senses, and consciousnesses. That is, Ghu is the fourth of the first, adorned with dakinis, with a violent ending. All of these are abandoned. With such words. Om Svaha, is easy to understand. After showing killing and gathering, the equality of the six realms is proclaimed. Om Kurukulle Hrih Svaha. The mantra of Kurukulle is the mantra to control various minds. Or, in Kurukulle Hrih, Kuru Ku, is the three joys of non-duality of method and wisdom. That is, Lle is the combination of the three. That is, Hrih is the fourth letter with a violent ending. Om Svaha is easy to understand. Because of the equality of the six realms. After the mantra of Kurukulle has been shown, to show its power, now the ritual of raining is proclaimed. Make the shape of infinity with the letter A, pour with the five amritas, and offer with black flowers. Pour with the semen that subdues the nagas, anoint the head with the wine of the garuda, and place the bowls together. Fill with the milk of a black cow, and wrap with the thread spun by a black maiden. Make a pond in the direction of the wind, and place infinity there.
Next to it, a mandala should be built, with charcoal from the charnel ground as black powder, bone powder of a man as white powder, camphor as yellow powder, bricks from the charnel ground as red powder, leaves of thieves and bone powder of a man as green powder, with these powders build the mandala. Draw lines with thread from the charnel ground, make a three-cubit mandala, and in the center of it, write the vajra of Kye that suppresses infinity, with eight faces, four legs, adorned with sixteen hands, watching with twenty-four eyes.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བ། འཇིགས་པའང་འཇིགས་པར་མཛད་པ་བྲིའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ནང་གི་མ་རུངས་པའི་སེམས་ཀྱིས་དབེན་པའི་གནས་སུ་སྔགས་བཟླས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀླུའི་མཚེའུ་ཆུ་ཁ་དོག་ནག་པོའི་འཇིམ་པ་ནག་པོ་ལ་ཨ་ཕུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ། བླངས་ནས་སླར་མཐའ་ཡས་ཞེས་བྱ་བ་ཀླུ་དེའི་གཟུགས་བརྙན་བྱེད་ཅིང་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ་དེའི་གཟུགས་བརྙན་བྱའོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་འོ་མ་ལ་སོགས་པས་ཁྲུས་ཆབ་གསོལ་ལོ། །མེ་ཏོག་ནག་པོས་ཞེས་པ་ནི་ཟར་མའི་མེ་ཏོག་གིས་སོ། །དེ་མེད་ན་མེ་ཏོག་སྔོན་པོ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །མཆོད་པ་ནི་མཆོད་པའོ། །ཀླུ་འདུལ་བར་བྱེད་པའི་ཁུ་བས་ནི་བྱུག །གླང་པོ་ཆེའི་ཆང་གིས་ནི་མགོ་བོ་བྱུག །ཁམ་ཕོར་ཁ་སྦྱར་དུ་ནི་གཞུག་པ་ནི། འཇིམ་པ་དེ་ཉིད་ལས་བྱས་པའི་ཁམ་ཕོར་སོ་མ་བཏང་བ་གཉིས་སོ། །དེར་བ་ནག་མོའི་འོ་མས་ནི་དགང༌། གཞོན་ནུ་མ་ནག་མོས་བཀལ་བའི་སྐུད་པས་དཀྲི། རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་རྫིང་བུ་བྱས་ཏེ། མཐའ་ཡས་དེར་བཞག་གོ །དེའི་འགྲམ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པར་བྱ་སྟེ། །བདུད་རྩི་ལྔས་ནི་བླུགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་བཅུ་རྣམས་ལ་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་ཡི་གེ་ཨ་ཕུའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པ་ཡང༌། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བས་རྡུལ་ཚོན་ནག་པོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣམ་པར་དག་པས་བྱའོ། །སྐྱེས་
པའི་རུས་པས་ནི་རྡུལ་ཚོན་དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །ལྡོང་རོས་ཀྱིས་རྡུལ་ཚོན་སེར་པོ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རྣམ་པར་དག་པས་བྱའོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོ་ཕག་གིས་རྡུལ་ཚོན་དམར་པོ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །རྐུན་མའི་ལོ་མ་དང་སྐྱེས་པའི་རུས་པ་དག་གིས་རྡུལ་ཚོན་ལྗང་གུ་སྟེ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །མིའི་རུས་པ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བས་ནི་རྡུལ་ཚོན་སྔོན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །རྡུལ་ཚོན་འདི་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་སོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སྲད་བུས་ཐིག་གདབ་ཅིང་ཞེས་པ་ནི། བཅུ་བཞིའམ་བརྒྱད་ལ་འདུ་བྱེད་པའི་ས་གཞིར་ཐིག་སྐུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བཞག་ལ། འདུས་བྱ་བ་ཟིན་ནས་ཐིག་སྐུད་དེས་ཐིག་བཏབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ་གསུམ་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་བཞེངས་ནས། དེའི་དབུས་སུ་མཐའ་ཡས་མནན་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། ཞལ་བར

【汉语翻译】
顶礼。书写令怖畏者亦生怖畏之法。此后，上师于远离内心不净之处念诵真言，即于龙潭水中取黑色泥土，以名为阿普（藏文：ཨ་ཕུ།，梵文天城体：अफु，梵文罗马拟音：Apu，汉语字面意思：阿普）之真言加持一百零八遍。取后，复作名为“无边”之龙的形象，并加持之，作其形象。五甘露者，以牛奶等沐浴。黑色花者，以蒿属之花。若无，亦可以其他蓝色花代替。供品即是供品。以调伏龙之精液涂抹。以象酒涂抹头部。合上瓦罐者，即以彼泥土制成未经烧制的瓦罐两个。其中以黑牛之乳充满。以黑女所纺之线缠绕。于顺风方向作小池，将无边置于其中。其旁应建立坛城。以五甘露倾注等十事，每一事皆念诵阿普字真言一百零八遍。建立坛城亦然。以尸陀林之炭作黑色粉末，即以不动之清净相作之。以男士之骨作白色粉末，即以毗卢遮那之清净相作之。以紫矿作黄色粉末，即以宝生之清净相作之。以尸陀林之砖作红色粉末，即以无量光之清净相作之。以盗贼之叶与男士之骨等作绿色粉末，即以不空成就之清净相作之。以人之骨与尸陀林之炭作蓝色粉末，即以金刚萨埵之清净相作之。以此等粉末建立坛城。以尸陀林之线拉线，即于十四或八之基处，加持线绳后放置，聚集完毕后，以此线绳拉线，建立三肘之坛城，即不动之清净相。其中心应书写镇压无边之喜悦金刚，面

【英语翻译】
Homage. Writing the method of making even the fearful ones afraid. Then, the teacher, in a place secluded from the impure mind within, recites the mantra, which means taking black clay from the dragon lake with black water, and blessing it one hundred and eight times with the mantra called Apu (藏文：ཨ་ཕུ།，梵文天城体：अफु，梵文罗马拟音：Apu，汉语字面意思：Apu). After taking it, again make the image of the dragon called "Endless," and bless it, making its image. The five elixirs are used to bathe with milk and so on. Black flowers are flowers of Artemisia. If not available, other blue flowers can be used. Offerings are offerings. Anoint with the semen that subdues the dragon. Anoint the head with elephant wine. To put the earthenware pots together means two unbaked earthenware pots made from the same clay. Fill them with black cow's milk. Wrap them with thread spun by a black maiden. Make a small pond in the direction of the wind, and place the endless one there. A mandala should be built next to it. Each of the ten actions, such as pouring the five elixirs, should be recited one hundred and eight times with the mantra of the letter Apu (藏文：ཨ་ཕུ།，梵文天城体：अफु，梵文罗马拟音：Apu，汉语字面意思：阿普). The mandala is also built in this way. Make black powder from the charcoal of the charnel ground, that is, with the pure aspect of Akshobhya. Make white powder from the bones of a man, that is, with the pure aspect of Vairochana. Make yellow powder from litharge, that is, with the pure aspect of Ratnasambhava. Make red powder from the bricks of the charnel ground, that is, with the pure aspect of Amitabha. Make green powder from the leaves of thieves and the bones of men, that is, with the pure aspect of Amoghasiddhi. Make blue powder from human bones and charcoal from the charnel ground, that is, with the pure aspect of Vajrasattva. Build the mandala with these powders. Draw lines with thread from the charnel ground, that is, bless the thread on the ground where fourteen or eight meet, and after gathering, draw lines with this thread, building a three-cubit mandala, that is, the pure aspect of Akshobhya. In the center of it, write the joyful vajra that suppresses the endless one, the face

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱད་པ། ཞབས་བཞི་པ། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ། སྤྱན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་ཆེ་བ། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་མཚན་མ་ཅན་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བྲི་བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱི་ནས་བྲི་བར་བྱའོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྔགས་བཟླ་བར་བྱའོ། །ནང་གི་མ་རུངས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལ། ནང་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོར་རོལ་བའོ། །མ་རུངས་པའི་སེམས་ནི་ཁྲོས་པའི་སེམས་སོ། །རྒྱུ་འདིས་སྔགས་བཟླས་ན་ཆར་འབབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དབེན་པའི་གནས་སུ་ཨོཾ་གྷ་ཌ་གྷ་ཌ། གྷུ་ཌུ་གྷུ་ཌུ། ས་མ་ས་མ། གྷ་ཊ་གྷ་ཊ། གྷོ་ཊ་ཡ་གྷོ་ཊ་ཡ། ཨ་ནྣྟ་ཀྵོ་བྷ་ཀ་རཱ་ཡ་ནཱ་གཱ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ། ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀ །སཔྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏཱཾ་ནཱ་གཱ་ནཱ་ཀཪྵ་ཡ། བཪྵ་ཡ། གརྫ་ཡ་ཏ་རྫ་ཡ། ཕུ་ཕུ་ཕུ་ཕུ་ཕུ་ཕུ་ཕུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའོ། །གལ་ཏེ་ཆར་མི་འབབ་ན་དེའི་སྔགས་འདི་བཟློག་ལ་བཟླ་ཏེ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བཟླས་པ་ཡང༌། སྭཱ་ཧཱ་ཕཊ་ཕཊ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕུ་ཕུ་ཕུ་པུ་ཕུ་ཕུ་ཕུ་ཏ་རྫ་ཡ་ག་རྫ་ཡ། བཪྵ་ཡ། ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ནཱ་གཱ་ནཱ་སཔྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏཱཾ། ཀ་རུ་རུ་ཧེ་ཧེ། ནཱ་གཱ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་
ཨ་ནྣྟ་ཀྵོ་བྷ་ཀ་རཱ་ཡ། གྷོ་ཊ་ཡ་གྷོ་ཊ་ཡ། གྷ་ཊ་གྷ་ཊ། མ་ས་མ་ས། གྷུ་ཌུ་གྷུ་ཌུ། གྷ་ཌ་གྷ་ཌ། ཨོཾ་ཞེས་པས་ཆར་དབབ་པོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཆར་མི་འབབ་ན་དེའི་མགོ་ཨ་རྫ་ཀའི་དོག་པ་ལྟར་འགས་སོ་ཞེས་པ་ནི། ན་སེའི་སྙེ་མ་ལྟར་རོ། །འདིས་ཅི་བསྟན་ན་ངེས་པ་ཁོ་ན་ཆར་འབབ་པར་འགྱུར་བའི་དོན་དེ་ཆར་འབབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །སྤྲིན་དྲལ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་ཆར་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཉིད་དུ་འབབ་ན་དེའི་ཚེ་རྒྱ་མཚོ་འབབ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིན་པས། སྤྲིན་དྲལ་བའི་ཆོ་ག་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་ཉེ་བར་འདུག་ནས་ཞེས་པ་ནི། དེ་ཡང་བཅུ་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཤི་བའི་གདོང་གཡོགས་པའི་རས་བླངས་པ་དེ་ལ་འདུག་ནས། སྔགས་བཟླས་པས་དྲལ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཱ་ཪྻ་སྨ་སྭཱ་ན་པྲི་ཡཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་སྟེ། ཇི་སྲིད་དུ་སྤྲིན་དྲལ་བར་གྱུར་པའི་བར་དེ་སྲིད་དུ་སྔགས་བཟླས་པ་བྱས་ན་དེ་ནས་སྤྲིན་དྲལ་བར་འགྱུར་ཏེ་སྤྲིན་དྲལ་བའི་ཆོ་གའོ། །ཆར་དབབ་པ་ནི་གོ་སླ་བ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཨ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཚེག་དྲག་གི་མཐའ་ཅན་ནོ། །ཕུ་ཞེས་པ་ནི་ཚེག་དྲག་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་ཅན་ནོ། །འདི་ནི་ཚེག་དྲག་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་ཅན་ནོ། །ཡི་གེ་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྲེག་པས་ཡིན་ནོ། །མཐའ་ཡས་སྨོས་པས་མཐའ

【汉语翻译】
具德者，四足者，以十六手庄严，二十四眼广大。此十六手具标识者，应于坛城中央描绘。于坛城中，八瑜伽母应于莲瓣之外描绘。完成这一切后，导师应持咒。所谓“以内心之不驯服之心”，内指大精进之乐。不驯服之心指忿怒之心。以此因由持咒，则将降雨。于寂静处：嗡 嘎达嘎达，古度古度，萨玛萨玛，嘎达嘎达，郭达亚郭达亚，阿难达秀巴嘎拉亚，纳嘎迪帕达耶，嘿嘿汝汝嘎，萨普达帕达拉嘎当纳嘎纳阿卡夏亚，瓦夏亚，嘎惹杂亚达惹杂亚，普普普普普普普吽吽吽啪啪梭哈。若不降雨，则反转此咒而持之。亦可倒念：梭哈啪啪吽吽吽普普普普普普普达惹杂亚嘎惹杂亚，瓦夏亚，阿卡夏亚纳嘎纳萨普达帕达拉嘎当，嘎汝汝嘿嘿，纳嘎迪帕达耶，阿难达秀巴嘎拉亚，郭达亚郭达亚，嘎达嘎达，玛萨玛萨，古度古度，嘎达嘎达，嗡。以此可降雨。如是，若仍不降雨，则其头将如阿惹迦之荚般爆裂。如那赛之穗。此示何义？必定义为降雨之义，即定将降雨。

当宣说驱散云雾之法。若雨连绵不断，则将成海洋。故驱散云雾之仪轨，应于尸林之布上近处安坐。即于十四等死者之面覆盖之布上安坐。持咒则可驱散云雾。嗡 阿雅斯玛斯瓦纳普里亚亚吽吽吽啪梭哈。直至云雾驱散为止，如是持咒，则云雾将被驱散，此为驱散云雾之仪轨。降雨之法，其义甚易解。又，阿，指无二，具止声。普，指具二止声。此为具二止声。字母乃由阿利嘎利焚烧而成。以说无边，则……

【英语翻译】
Endowed, four-legged, adorned with sixteen hands, with twenty-four large eyes. These sixteen hands, bearing marks, should be drawn in the center of the mandala. In the mandala, eight Yoginis should be drawn on the outer petals. After doing all this, the teacher should recite the mantra. As for "with the untamed mind of the inner," inner refers to the joy of great diligence. The untamed mind refers to the wrathful mind. By this cause, if the mantra is recited, then rain will fall. In a secluded place: Om ghada ghada, ghudu ghudu, sama sama, ghata ghata, ghotaya ghotaya, ananta shobha karaya, nagadhipataye, hehe ruru ka, sapta patala gatam nagana akarshaya, varshaya, garjaya tarjaya, phu phu phu phu phu phu phu hum hum hum phat phat svaha. If it does not rain, then reverse this mantra and recite it. It can also be recited in reverse: Svaha phat phat hum hum hum phu phu phu phu phu phu phu tarjaya garjaya, varshaya, akarshaya nagana sapta patala gatam, karu ruru hehe, nagadhipataye, ananta shobha karaya, ghotaya ghotaya, ghata ghata, masa masa, ghudu ghudu, ghada ghada, Om. By this, rain can be brought down. Likewise, if it still does not rain, then its head will burst like the pod of an Arjaka. Like the ear of Narsei. What does this indicate? It definitely means that rain will fall, that is, it will definitely rain.

The method of dispelling clouds should be explained. If the rain falls continuously, then it will become an ocean. Therefore, the ritual of dispelling clouds, one should sit near on a cloth from a charnel ground. That is, sitting on a cloth taken from covering the face of a deceased person of fourteen, etc. By reciting the mantra, the clouds can be dispelled. Om Arya sma svana priyaya hum hum hum phat svaha. Until the clouds are dispelled, thus reciting the mantra, then the clouds will be dispelled, this is the ritual of dispelling clouds. The method of bringing down rain, its meaning is very easy to understand. Also, A, refers to non-duality, with a final checkmark. Phu, refers to having two final checkmarks. This is with two final checkmarks. The letters are made by burning Ali Kali. By saying endless, then...

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པ་ཡིན་པས་ན་མཐའ་ཡས་ཏེ། ཐོག་མ་དང་བར་དང་ཐ་མ་ལས་གྲོལ་བའོ། །དེའི་གཟུགས་བརྙན་ནི་སོ་སོར་བྱ་བའོ། །བྱས་ལ་ནི་བྱས་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ནི། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །བླུགས་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བའོ། །མེ་ཏོག་ནག་པོས་ནི་མཆོད་པ་ནི་ནག་པོ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །མེ་ཏོག་བདག་མེད་མའོ། །གཉི་གར་ཐ་མི་དད་པས་སོ། །མཆོད་པ་ནི་མཆོད་པའོ། །ཀླུ་འདུལ་བར་བྱེད་པའི་ཁུ་བས་ནི་བྱུག་ནི། འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་མེད་པས་ན་ཀླུ་སྟེ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །དེ་ཡང་འདུལ་བ་ནི་གཏན་ནས་ཉེ་བར་ཞི་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་བྱེད་པ་ནི། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཁུ་བ་ནི་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེས་བྱུག་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱའོ་ཞེས་པའི་
དོན་ཏོ། །གླང་པོ་ཆེའི་ཆང་གིས་ནི་མགོ་བོ་བྱུང་ཅེས་པ་ལ་གླང་པོ་ཆེ་སྨོས་པ་ནི་འདི་ལ་ལག་པ་ཡོད་པས་ན་གླང་པོ་ཆེ་སྟེ། ལྔ་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་ཡུལ་དང་དབང་པོའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ཕུང་པོ་ལྔའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། མཁའ་འགྲོ་མའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆང་ནི་དགའ་བའོ། །དེས་མགོ་བོ་བྱུག་པ་ནི། མགོ་བོ་ནི་སེམས་ལ་བྱུག་པ་སྟེ་དེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱ་བའོ། །དགའ་དང་བདེ་བས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །ཁམ་པོར་ཁ་སྦྱར་དུ་ནི་གཞག །ཅེས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་སྦྱོར་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྟོག་པས་རྣམ་པར་གཞག་གོ །བ་ནག་མོའི་འོ་མས་ནི་གང་ཞེས་པ་ལ། བ་ནག་མོ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཐ་མི་དད་པའོ། །འོ་མ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། དེས་དགང་བ་ནི་ཚིམ་པར་བཏུང་བའོ། །གཞོན་ནུ་མ་ནག་མོས་བཀལ་བའི་སྐུད་པས་ནི་དཀྲི་ཞེས་པ་ལ། གཞོན་ནུ་མ་ནག་མོའི་སྒྲས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེས་བཀལ་བའི་སྐུད་པ་ནི་རྒྱུན་ཆད་པའོ། །དེས་དཀྲི་བ་ནི་བསྒོམ་པའོ། །རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་རྫིང་བུ་བྱས་ཏེ་མཐའ་ཡས་དེར་གཞག་གོ་ཞེས་པ་ལ། རླུང་གི་ཕྱོགས་ཞེས་པ་ནི། རླུང་གི་རང་བཞིན་གྱི་ནཱ་དའོ། །མཐའ་ཡས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །རྫིང་བུ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །བྱས་ཏེ་གཞག་པ་ནི་ཆ་མེད་པར་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། རྫིང་བུ་དེའི་ཕྱག་རྒྱས་སོ། །འགྲམ་ནི་དེ་དང་ཉེ་བར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །ནག་པོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །

【汉语翻译】
因为没有，所以是无边，从初始、中间和结尾中解脱。它的影像是个别的行为。对于已做的，是通过已做的方式。五甘露是以五种智慧的自性。倾注是灌顶。用黑色的花供养是黑色的不动佛。花是无我母。在二者无有差别。供养是供养。用调伏龙的精液涂抹是：因为没有来和去，所以是龙，即从出生和毁灭中完全解脱。调伏是完全寂静的自性。而做这件事是，是真实智慧的自性。它的精液是体验的特征。用它涂抹是，如来们成为它的自性之意。用象的酒涂抹头顶，提到象是因为它有手，所以是象，是第五和第二的主人，因此境和根的主人是五蕴的如来和空行母。它们的酒是喜悦。用它涂抹头顶是，头顶是涂抹在心上，即成为它的自性。通过喜悦和安乐而成就。用这样的词语。在石榴中放置交合，是指用真实的结合瑜伽，以无二的觉悟来安置。用黑母牛的奶充满，黑母牛是方便和智慧无有差别。奶是菩提心，用它充满是满足地饮用。用黑少女所系的线缠绕，黑少女一词是指智慧和方便自性的智慧。用它系的线是连续不断的。用它缠绕是禅修。在风的方向做水池，安置在那里，是指风的方向是指风的自性的那达（nāda，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，声音）。无边是金刚萨埵。水池是大手印。做好后安置是指要无分别地安置，用水池的手印。旁边是靠近它。要建立坛城是指要生起，这也是喜悦的自性。黑色是不动佛。

【英语翻译】
Because it is non-existent, it is infinite, liberated from beginning, middle, and end. Its image is individual actions. For what is done, it is through the way of what is done. The five nectars are by the nature of the five wisdoms. Pouring is empowerment. Offering with black flowers is the black Akshobhya. The flower is the selfless mother. In the two, there is no difference. Offering is offering. Anointing with the semen that tames the nāgas is: because there is no coming and going, it is a nāga, completely liberated from birth and destruction. Taming is the nature of complete peace. And doing this is, it is the nature of true wisdom. Its semen is the characteristic of experience. Anointing with it is, the meaning that the Tathāgatas become its nature. Anointing the head with elephant wine, mentioning the elephant is because it has a hand, so it is an elephant, it is the master of the fifth and second, therefore the masters of objects and senses are the Tathāgatas of the five aggregates and the ḍākinīs. Their wine is joy. Anointing the head with it is, the head is anointed on the mind, that is, becoming its nature. It will be accomplished through joy and bliss. With such words. Placing union in the pomegranate, it means to place with the yoga of true union, with non-dual realization. Filling with the milk of a black cow, the black cow is the non-difference of means and wisdom. Milk is bodhicitta, filling with it is drinking to satisfaction. Wrapping with the thread tied by a black maiden, the term black maiden refers to the wisdom of the nature of wisdom and means. The thread tied by it is continuous. Wrapping with it is meditation. Making a pool in the direction of the wind and placing it there means that the direction of the wind refers to the nāda (नाद, nāda, sound) of the nature of the wind. Infinite is Vajrasattva. The pool is the Mahāmudrā. Making and placing means to place without separation, with the mudrā of the pool. The side is close to it. To establish the mandala means to generate, which is also the nature of joy. Black is Akshobhya.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
དཀར་པོའི་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །སེར་པོ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །ལྗང་གུ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །སྔོན་པོ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །འདི་ཡང་རྡུལ་ཚོན་གྱི་ཚུལ་ཏེ། རྡུལ་ཚོན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །རྡུལ་ཚོན་འདི་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་སོ་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའོ། །བྱ་བ་གཞན་གསུངས་པ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བ་ནི། དབུགས་དབྱུང་ཞེས་བྱའི་རིགས་པ་འདིས། །དུར་ཁྲོད་ཅེས་ནི་མངོན་
པར་བརྗོད། །ཅེས་པའོ། །གཉི་གའི་ནཱ་ད་ནི་ཨཾ་མཁའ་སྤྱོད་དོ། །འདིའི་རང་བཞིན་གྱིས་ནི་སྒྲ་བསྟན་པའོ། །དེ་ནས་ནག་པོ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སྐྱེས་པའི་རུས་པའི་ཕྱེ་མས་ནི་སྐྱེས་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་རུས་པ་ནི་ཆ་མེད་པའི་ཚུལ་ལོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཕྱེ་མ་སྟེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །དཀར་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ལྡོང་རོས་ཞེས་པ་ནི། ཁ་སྦྱོར་གྱིས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པར་འཇུག་པའོ། །སེར་པོ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོ་ཕག་ནི། །དུར་ཁྲོད་ནི་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ནཱ་ད་འདོད་པའི་ཕྱིར་དང་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཞེ་ན་བདེ་བས་ཏེ་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དམར་པོ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །རྐུན་མོའི་ལོ་མ་དང༌། སྐྱེས་པའི་རུས་པའི་ཕྱེ་མ་དག་གིས་ནི་ཞེས་པ་ལ་མི་རུས་དང་རྐུན་མ་སྐྱེས་པ་ཐབས་སོ། །རུས་པ་ཤེས་རབ་པོ། །གཉི་གར་གྱིས་སྐུ་སྟེ་ཐིམ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ཡང་ལོ་མ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྐུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འཇུག་གོ །ལྗང་གུ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །འདིར་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་ནི་མིའི་རུས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཐ་མི་དད་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །དུར་ཁྲོད་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྟེ་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །སོལ་བ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །རེ་རེ་ཞིང་ཡང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་ལ་འཇུག་གོ །སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིན་ཏེ་འདི་ནི་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་གོ །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སྲད་བུས་ཐིག་གདབ་ཅིང་ཞེས་པ་ནི། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དག་གི་དབུས་སུ་ཐིག་སྐུད་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། དེས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཐིག་བཏབ་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ་གསུམ་པ་ནི་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཕྱོགས་སོ། །མཐའ་ཡས་མནན་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་བྲི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགོད་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཤེ་ན། ཞལ་བར

【汉语翻译】
白色是毗卢遮那佛。黄色是宝生佛。绿色是不空成就佛。蓝色第六尊是金刚持。这也是粉末颜色的方式。粉末颜色是金刚瑜伽母。用这些粉末颜色建造坛城，意思是生起一切如来之自性的金刚持。所说的其他行为是，坟场的煤炭是，通过这种名为“呼吸”的推理，被称为坟场。这是说。双重的梵音（གཉི་གའི་ནཱ་ད་）是嗡（ཨཾ，aṃ，嗡）。这是天空的运行。它的自性显示了声音。然后是黑色不动佛。用男人的骨灰是男人身金刚。他的骨头是不可分割的方式。怎么说呢？是灰烬，以极微粒子的方式。白色是毗卢遮那佛。说“lDong ros”是指通过结合而进入无量光。黄色是宝生佛。坟场的砖头是，坟场是双重自性的梵音，因为想要和普遍。谁的呢？是快乐，即贪恋的特征。红色是无量光佛。小偷的叶子和男人的骨灰是指人骨和小偷，男人是方便。骨头是智慧。双重地融入身体。还有，叶子是智慧。身体的自性的毗卢遮那佛进入。绿色是不空成就佛。这里，两者的词语是，人骨是方便和智慧无二的身金刚。坟场是阿（ཨཱ，ā，阿）里嘎（ལི，li，里）里（ཀཱ་ལི，kā li，嘎里），即语金刚。煤炭是意金刚。每一个也都进入五种智慧。蓝色是金刚持，这是两者的词语。用坟场的线来画线是指，在阿（ཨཱ，ā，阿）里嘎（ལི，li，里）里（ཀཱ་ལི，kā li，嘎里）的中间，线是阿瓦都帝（ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文： अवधूत，Avadhūta，离欲者）。用它在线的线上画线。三肘的坛城是十五的自性。它的中间是指它的方向。无边无际的按压是一切形式的自性。写喜金刚的意思是，是欢笑的意思。有什么特别的殊胜之处呢？是脸

【英语翻译】
White is Vairochana. Yellow is Ratnasambhava. Green is Amoghasiddhi. The sixth blue one is Vajradhara. This is also the way of powdered colors. Powdered color is Vajrayogini. Building the mandala with these powdered colors means generating the Vajradhara who is the nature of all Tathagatas. Other actions that are said are, the charcoal of the charnel ground is, through this reasoning called "breathing out," it is called a charnel ground. This is what it says. The nada of the two (གཉི་གའི་ནཱ་ད་) is Om (ཨཾ, aṃ, Om). This is the movement of the sky. Its nature shows sound. Then there is the black Akshobhya. With the ashes of a man's bones is the male body vajra. His bones are in an indivisible way. How is it? It is ash, in the way of extremely small particles. White is Vairochana. Saying "lDong ros" means entering Amitabha through union. Yellow is Ratnasambhava. The bricks of the charnel ground are, the charnel ground is the nada of the nature of the two, because it is desired and pervasive. Whose is it? It is happiness, which is the characteristic of attachment. Red is Amitabha. The leaves of the thief and the ashes of a man's bones mean that human bones and the thief, the man, are means. The bones are wisdom. Doubly absorbed into the body. Also, the leaves are wisdom. The Vairochana of the nature of the body enters. Green is Amoghasiddhi. Here, the words of the two are, human bones are the body vajra of inseparable means and wisdom. The charnel ground is A (ཨཱ, ā, A) li ga (ལི, li, Li) li (ཀཱ་ལི, kā li, Kali), which is the speech vajra. Charcoal is the mind vajra. Each one also enters the five wisdoms. Blue is Vajradhara, this is the word of the two. Drawing lines with the thread of the charnel ground means that in the middle of A (ཨཱ, ā, A) li ga (ལི, li, Li) li (ཀཱ་ལི, kā li, Kali), the line is Avadhuti (ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི, Sanskrit: अवधूत, Avadhūta, the detached one). Use it to draw lines on the line of the line. The three-cubit mandala is the nature of fifteen. Its middle refers to its direction. Boundless pressing is the nature of all forms. Writing Hevajra means that it is the meaning of laughter. What is so special about it? It is the face

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱད་པ། ཞབས་བཞི་པ། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ། སྤྱན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་ཆེ་བ་ཞེས་པ་ལ། ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ཞལ་བརྒྱད་དོ། །དགའ་བ་བཞིའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཞབས་བཞིའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རྣམ་པར་དག་པ་དྲུག་གོ །བཅུ་ནི་དབང་པོ་ལྔ་དང་ཡུལ་ལྔའི་རྣམ་པར་དག་
པས་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་ཡིན་ནོ། །སྤྱན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་ཆེ་བ་ཞེས་པ་ནི། ས་བཅུ་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པའོ། །གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་དག་བརྒྱད་དང༌། ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་སྟེ། འདི་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ནོ། །ཁམས་གསུམ་གྱིས་མཆོད་པར་བྱ་བའོ། །སྔགས་བཟླས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་བྱ་བའོ། །རྒྱུ་གང་གིས་ཤེས་ན། ནང་གི་མ་རུངས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་སྟེ་ནང་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །མ་རུངས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་སོ། །གཉི་ག་དབྱོར་མི་བྱེད་པས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དབེན་པའི་གནས་སུ་ཞེས་པ་ནི། སྐྱེ་བོས་དབེན་པའི་ས་ཕྱོགས་སུའོ། །ཨོཾ་གྷ་ཊ་གྷ་ཊ། གྷུ་ཊུ་གྷུ་ཊུ། མ་ས་མ་ས། གྷ་ཊ་གྷ་ཊ། གྷོ་ཊ་ཡ་གྷོ་ཊ་ཡ། ཨ་ནནྟ་ཀྵོ་བྷ་ཀ་རཱ་ཡ་ནཱ་གཱ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀ་སཔྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་ནཱ་གཱ་ནཱ་ཀཪྵ་ཡ། གརྫ་ཡ་ཏ་རྫ་ཡ་ཕུ་ཞེས་པ་བརྒྱད་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ལ། ཨོཾ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའོ། །གྷ་ཊ་གྷ་ཊ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་འགྱུར་ལ་བཞི་བཞིར་གྱུར་པས་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གོ །གྷོ་ཊ་ཡ་གྷོ་ཊ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཉིས་འགྱུར་གྱིས་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །ཨ་ནནྟ་ཀྵོ་བྷ་ཀ་རཱ་ཡ་ནི་ཁམས་གསུམ་བསྡུས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་མཐའ་ཡས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་ཡང་ཀྵོ་བྷ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་ཡང་ཀ་རཱ་ཡ་ནི་ཀ་ཐབས་སོ། །ར་བདག་མེད་མའོ། །གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཡང་ནཱ་གཱ་དྷི་པ་ཏ་ནི། ནཱ་གཱ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་ལས་ལྷག་པར་གཙོ་བོའམ་བདག་པོར་གྱུར་པར་གནས་པས་ན་ནཱ་དྷི་པ་ཏའོ། །དེ་ཡང་བདག་མེད་མ་དང་དཀར་མོ་གཉིས་ཐ་མི་དད་པས་སོ། །ཧེ་ཧེ་ཞེས་པ་ནི། རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་པས་རྒྱུ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཧེ་ཧེ་གཉིས་སོ། །རུ་རུ་ཞེས་པ་ནི། ཡི་གེ་རུ་ཚོགས་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཀ་ནི་གང་དུ་

【汉语翻译】
ྒྱད་པ། 四足的，以十六手装饰的，以二十四眼为大的，是指八位天女的清净是八面。四喜的清净是四足。与金刚萨埵平等，以及五如来清净是六。十是五根和五境的清净，所以是十六手。说二十四眼为大，是指十地和近地等。八个地和近地，以及十六个刹土和近刹土等，是这些的清净。是这样变成的欢喜金刚。是三界所应供养的。念诵真言是指以智慧为先。以何因知晓？以内的不驯服之心，内是世俗谛的自性。以不驯服之心是胜义谛。意思是两者不分离。在寂静处是指在远离人群的地方。嗡 嘎扎 嘎扎。 固突 固突。 玛萨玛萨。 嘎扎 嘎扎。 郭扎亚 郭扎亚。 阿难达秀巴嘎ra亚 纳嘎迪巴达耶 嘿嘿 噜噜 嘎萨达巴达拉 纳嘎 纳嘎卡夏亚。 嘎扎亚 达扎亚 普 说是八 吽吽吽 啪 啪 梭哈。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是指金刚三者无别。嘎扎嘎扎等是指方便和智慧二者变成四和四，所以是十六空性。郭扎亚郭扎亚是指金刚三者二倍变成六是金刚持。阿难达秀巴嘎ra亚是指三界聚集的自性之身，无边是金刚持。其中秀巴是不动。其中嘎ra亚是嘎方便。ra是无我母。两者无别的自性智慧。其中纳嘎迪巴达是，纳嘎是如来等，从那之上更加成为主要或主而安住，所以是纳迪巴达。其中无我母和白度母二者无差别。嘿嘿是指舍弃因等，因为远离因而嘿嘿是二。噜噜是指字母噜远离集合，远离分别的分别。嘎是在哪里

【英语翻译】
ྒྱད་པ། The four-legged one, adorned with sixteen hands, with twenty-four eyes as great, means that the purity of the eight goddesses is eight faces. The purity of the four joys is four feet. Being equal to Vajrasattva, and the purity of the five Tathagatas is six. Ten is the purity of the five senses and the five objects, so it is sixteen hands. Saying that twenty-four eyes are great, it refers to the ten grounds and the near grounds, etc. Eight grounds and near grounds, and sixteen fields and near fields, etc., are the purity of these. It is the joyful Vajra that has become like that. It should be offered by the three realms. Reciting the mantra means to put wisdom first. By what cause is it known? By the inner untamed mind, the inner is the nature of the conventional truth. By the untamed mind is the ultimate truth. It means that the two are inseparable. In a secluded place means in a place far from people. Om Ghata Ghata. Ghutu Ghutu. Masa Masa. Ghata Ghata. Ghotaya Ghotaya. Ananta Shobha Karaya Naga Dhipataye He He Ruru Ka Sapta Patala Naga Nakarsaya. Garjaya Tarjaya Phu, saying eight Hum Hum Hum Phat Phat Svaha. Om (Tibetan: ཨོཾ，Devanagari: ओम्，IAST: oṃ，Literal meaning: Om) means that the three vajras are inseparable. Ghata Ghata, etc., means that the two, method and wisdom, become four and four, so it is sixteen emptinesses. Ghotaya Ghotaya means that the three vajras doubled become six is Vajradhara. Ananta Shobha Karaya means the body of the nature of the collection of the three realms, infinite is Vajradhara. Among them, Shobha is immovable. Among them, Karaya is Ka method. Ra is selfless mother. The wisdom of the nature of the two inseparable. Among them, Naga Dhipata is, Naga is the Tathagatas, etc., from that above, it becomes more the main or the lord and abides, so it is Nadi Pata. Among them, the selfless mother and the white Tara are indistinguishable. He He means abandoning causes, etc., because it is separated from cause, He He is two. Ruru means that the letter Ru is separated from the collection, separated from the discrimination of discrimination. Ka is where

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་མི་གནས་པ་སྟེ། དེའི་
བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སཔྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏཱཾ་ཞེས་པ་ལ། སཔྟ་ནི་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་འཇུག་པས་སོ། །པཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏཱཾ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་འབྱུང་བ་བཞི་སོན་པ་སྟེ་བའི་སྒྲས་གོས་དཀར་མོ་མེའི་ཁམས་སོ། །ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ནི་བསྡུས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བྱེད་པའོ། །བཪྵ་ཡ་གརྫ་ཡ་ཏ་རྫ་ཡ་ཞེས་པ་ནི། སྤོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རིམ་པས་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཕུ་བརྒྱད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བཅུ་དྲུག་གི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ལ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་བཞི་ཐ་མི་དད་པའོ། །ཕཊ་ཕཊ་ཡང་སྐད་ཅིག་མ་བཞི་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའོ། །སྭ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །ཧཱ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཆར་འབབ་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་ཆར་མི་འབབ་ན་དེའི་ཚེ་སྔགས་འདི་བཟློག་པས་བཟླས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི། སྔགས་འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་འདི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བཟླས་པས་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །ཡེ་ཤེས་འདི་ཡང་ཆར་འབབ་པ་ཡིན་ནོ། །བྱ་བ་མེད་པར་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་གཞག་པས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་སྔགས་བཟླས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱ་བ་ཡང་སྔར་བསྟན་པའོ། །གལ་ཏེ་ཆར་མི་འབབ་པ་དེའི་ཚེ་མགོ་འགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ། འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཆར་མི་འབབ་ན་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉེ་བར་བསྡུས་པར་མ་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་མགོ་འགས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་གསལ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ཨ་རྫ་ཀའི་དོག་པ་ལྟ་བུ་ནི་སྙེ་མ་སྟེ། ཨ་བདག་མེད་མའོ། །ཛའི་སྒྲ་ནི་སྡེ་ཚན་གཉིས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གསུམ་པ་རྣམ་པར་དགའ་བའོ། །དེ་ཡང་རས་བརྒྱན་པ་སྟེ་བདག་མེད་མ་དང་འཁྲིལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཀ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་སྙེ་མ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་སུ་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་ཅན་ཡིན་ཏེ། སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཆར་དབབ་པའི་ཆའོ། །སྤྲིན་དྲལ་བ་བཤད་དེ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་གཏོར་ཞིང་བླུགས་པས་ནི་སྤྲིན་དྲལ་བ་སྟེ་དབང་ངོ༌། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཤར་བ་དེས་དྲི་མ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་ཡིན་ནོ། །
དྲལ་ནི་སྤྲོ་བའོ། །བཤད་དེ་ནི་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །འདིས་ནི་

【汉语翻译】
又不住，是因其加持之故。《萨布达巴达拉嘎当》中，“萨布达”是第六，指金刚持，意为五种智慧。“巴达拉嘎当”是五蕴和四大成熟，以“哇”字表示白衣女性的火界。“阿嘎夏亚”是聚集，使之成为菩提心之自性。“瓦夏亚嘎惹杂亚达惹杂亚”的意思是，通过移动和聚集的次第，证悟无二之自性的金刚持。也就是通过八支，以方便和智慧的清净，成为十六种清净之空性。吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、帕特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕特）、帕特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕特）、梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）中，“吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）”是四个无别之刹那。帕特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕特）、帕特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕特）也是四个不可分割之刹那。“梭”是三金刚。“哈”是方便和智慧无别。这是指具备一切殊胜之空性自性的雨降下之义。如果天不下雨，则念诵此咒，意思是，此咒以颠倒的方式念诵此智慧，则只会变成智慧。此智慧也是降雨。通过无为而为的方式进行安立，因此是念诵颠倒之咒。行为也如前所述。如果天不下雨，则头裂开，意思是，如果天不下雨，菩提心没有被摄集，那么头裂开，就是指金刚持显现。像阿杂嘎的稻穗一样，阿是无我母。杂之音是第二组的自性之第三，极喜。那是用布装饰，与无我母相拥。嘎是俱生之自性。其稻穗是以各种形象展现的方式，是展现和聚集之自性的金刚持。是降雨的部分。解释了云被驱散，意思是，在此倾倒和浇注，就是驱散云，是灌顶。菩提心生起，由此是无垢自性之三身和智慧。驱散是展现。解释是使之显现。以此

【英语翻译】
Also, it does not abide, because of its blessing. In "Saptapatalagatam," "Sapta" is the sixth, referring to Vajradhara, meaning the five wisdoms. "Patalagatam" is the maturation of the five aggregates and the four elements, with the syllable "va" representing the white-clad female's fire element. "Akarshaya" is gathering, making it the nature of Bodhicitta. "Varshaya Garjaya Tarajaya" means that through the sequence of moving and gathering, it is the Vajradhara who realizes the nature of non-duality. That is, through the eight branches, with the purity of skillful means and wisdom, it becomes the sixteen-fold purity of emptiness. In Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕特) Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕特) Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈), "Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)" is the four inseparable moments. Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕特) Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕特) are also the four indivisible moments. "Sva" is the three vajras. "Ha" is the inseparability of skillful means and wisdom. This refers to the rain of the nature of emptiness, possessing all perfections, falling. If it does not rain, then recite this mantra, meaning that by reciting this wisdom in a reversed manner, it will only become wisdom. This wisdom is also raining. By establishing it through the means of non-action, it is therefore reciting the reversed mantra. The action is also as previously explained. If it does not rain, then the head splits open, meaning that if it does not rain, and Bodhicitta is not gathered, then the head splitting open refers to Vajradhara becoming manifest. Like the ears of Arajaka, A is the mother of no-self. The sound of Ja is the third of the nature of the second group, great joy. That is adorned with cloth, embracing the mother of no-self. Ka is the nature of co-emergence. Its ears are the way of manifesting in various forms, it is the Vajradhara of the nature of manifesting and gathering. It is the part of causing rain. It explained that the clouds are dispelled, meaning that here, pouring and sprinkling dispels the clouds, it is empowerment. Bodhicitta arises, thereby it is the three bodies and wisdom of the stainless nature. Dispelling is manifesting. Explaining is making it clear. With this

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། བདེན་པ་གཉིས་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་བདེན་པ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་ཉེ་བར་འདུག་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུར་ཁྲོད་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའོ། །དེ་ཡང་རས་ནི་ཕན་ཚུན་དུ་འགེགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཉེ་བར་འདུག་ནས་ནི། ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གང་གནས་པའོ། སྔགས་བཟླས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱ་བ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་དེའོ། །ཨོཾ་ཨཱ་ཪྻ་སྨ་སཱ་ན་པྲི་ཡཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཐ་མི་དད་པའོ། །ཨཱ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །ར་ནི་བདག་མེད་མ་གཟུགས་རྡོ་རྗེའོ། །ཡ་ནི་གཡུང་མོ་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་གཡུང་མོའོ། །དེ་ཉིད་སྨ་སཱ་ན་སྟེ་ནཱ་ད་ཕྲེང་གཉིས་པོ་དེ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །པྲི་ཡཱ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་འདི་ཉིད་དོ། །ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་དེ་དབྱེར་མེད་པའོ། །སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ལ། སྭཱ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །ཧཱ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་ཏེ་སོང་ཟིན་པའི་དོན་ཏོ། །སྤྲིན་དྲལ་བའི་ཆོ་གའོ་ནི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་གཉིས་ཀ་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། ཕ་རོལ་གྱི་སྡེ་རྣམ་པར་གཞིག་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྒྱུས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བཤད་དེ་ཞེས་པ་ནི་ཕ་རོལ་ནི་དགྲའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྡེ་ནི་དཔུང་ངོ༌། །དེ་རྣམ་པར་གཞིག་པར་འདོད་པས་རྡོ་རྒྱུས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བྱའོ། །དེ་བཤད་པ་ནི་བསྟན་པའོ། །རྡོ་རྒྱུས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་གསུངས་པ། །རྡོ་རྒྱུས་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཀུ་ཐ་རཙིཚན་ན་ལྷན་ཅིག་བཏགས་ལ། རི་ལུ་བྱས་ཏེ། རི་ལུ་བྱ་བའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་རྟ་རི་ཧེ་བཛྲཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི། རི་ལུ་བསྒྲུབས་པ་དེ་ཐོགས་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་བྱ་བ་བཟླས་ཤིང་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་འབུམ་བྱས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་གྱི་རྡོ་རྒྱུས་བཟུང་སྟེ་སྔགས་འབུམ་བཟླ་བར་བྱའོ། །རྗེས་ཐོགས་སུ་སྔགས་བྱེ་བ་བཟླས་ནས་རྡོ་རྒྱུས་དེ་ཐོགས་ཏེ་བསྒྲུབ་བྱ་ཕ་རོལ་གྱི་སྡེའི་གཟུགས་བསམས་ནས་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱའི་མགྲིན་པ་བསྐོར་བར་བྱའོ། །བསྐོར་ནས་བཅག་ན་དགྲ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགོ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་གི་ཆོ་གའོ། །ཡང་ན་ཕ་རོལ་གྱི་
སྡེ་རྣམ་པར་གཞིག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་ཕ་རོལ་ནི་ཡུལ་ལོ། །སྡེ་ནི་དབང་པོ་རྣམ

【汉语翻译】
这是这样宣说的：二谛无别即是二谛。名为“靠近尸林之布”，尸林即是阿黎嘎黎（藏文：ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའོ།）。而布之所以为布，是因为互相遮挡。靠近它而住，是指以能遍和所遍的方式安住。念诵真言是为了显现智慧，即是那个智慧。嗡 阿雅 斯玛萨纳 普里雅 雅 吽 吽 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཪྻ་སྨ་སཱ་ན་པྲི་ཡཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ārya smāśāna priyāya hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，圣者，尸陀林，喜爱者，吽，吽，吽，啪，梭哈。）嗡，是三金刚无别。阿，是金刚，即色蕴的毗卢遮那佛和身金刚。ra，是无我母，色金刚。亚，因为是少女风的自性，所以是语金刚，即金刚少女。彼即是斯玛萨纳，因为与那达和二者无别。普里雅，是金刚持。也就是这个智慧就是这个智慧本身。吽 啪，是指彼无别。梭哈中，梭是三金刚。哈是方便和智慧无别，是已逝之义。破云之仪轨，是指显示舒展和收摄。现在是说了二者都要收摄。为了摧毁敌方，所以宣说了石箭的修法，即是说，敌方就是仇敌。他们的军队就是敌军。想要摧毁他们，就要修石箭的修法。宣说它就是开示。宣说了石箭的修法是怎样的。将石箭和五甘露以及古塔拉吉恰纳一起系上，做成丸药。做丸药的真言是：嗡 班扎 嘎达 瑞嘿 班扎亚 吽 吽 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་རྟ་རི་ཧེ་བཛྲཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra karta rihe vajrāya hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，切割者，瑞嘿，金刚，呀，吽，吽，吽，啪，梭哈。）意思是，拿着修成的丸药，为了成就，念诵，事先念诵一百万遍，即是说，拿着之前的石箭，念诵一百万遍真言。之后念诵一千万遍真言后，拿着石箭，观想所诛杀的敌方军队的形象，用总的倾倒方式，围绕所诛杀者的颈部。围绕后折断，那么所有敌人的头都会消失。金刚钺刀的仪轨。或者，为了摧毁敌方，即是说，敌方是地方。军队是诸根。

【英语翻译】
This is how it is proclaimed: The two truths are non-dual, which is the two truths. The phrase "dwelling near the cloth of the charnel ground" means that the charnel ground is Āli Kāli. The reason why it is cloth is because it obstructs each other. Dwelling near it means abiding in the manner of pervading and being pervaded. Reciting the mantra is to manifest wisdom, which is that wisdom. oṃ ārya smāśāna priyāya hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā. (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཪྻ་སྨ་སཱ་ན་པྲི་ཡཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ārya smāśāna priyāya hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：Om, noble one, charnel ground, beloved one, hum, hum, hum, phat, svaha.) Om is the non-duality of the three vajras. Ā is the vajra, which is Vairocana of the skandha of form and the vajra of body. Ra is the selflessness mother, the vajra of form. Ya, because it is the nature of maiden wind, is the vajra of speech, which is the vajra maiden. That itself is Smāśāna, because it is non-dual with Nada and the two. Priyāya is Vajradhara. That is, this wisdom is this wisdom itself. Hūṃ phaṭ means that they are inseparable. In svāhā, sva is the three vajras. Hā is the non-duality of means and wisdom, which means gone. The ritual of breaking the clouds is to show expansion and contraction. Now it is said that both should be contracted. In order to destroy the enemy, the practice of stone arrows is explained, that is, the enemy is the foe. Their army is the enemy army. If you want to destroy them, you must practice the practice of stone arrows. Explaining it is to teach. It is explained what the practice of stone arrows is like. Tie the stone arrow, the five amṛtas, and kutharajichana together, and make it into a pill. The mantra for making the pill is: oṃ vajra karta rihe vajrāya hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་རྟ་རི་ཧེ་བཛྲཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra karta rihe vajrāya hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：Om, vajra, cutter, rihe, vajra, ya, hum, hum, hum, phat, svaha.) It means that, holding the accomplished pill, recite for the sake of accomplishment, first recite one hundred thousand times, that is, holding the previous stone arrow, recite the mantra one hundred thousand times. After reciting the mantra ten million times, holding the stone arrow, visualize the image of the enemy army to be killed, and surround the neck of the one to be killed with a general pouring method. After surrounding and breaking it, the heads of all enemies will disappear. The ritual of the vajra chopper. Or, in order to destroy the enemy, that is, the enemy is the place. The army is the senses.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ས་སོ། །འདི་དག་གཞིག་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལྡོག་པའོ། །དེ་བས་ན་རྒྱུ་མཚན་དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྒྱུས་བསྒྲུབས་ཏེ་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བས་ན་རྡོ་རྒྱུས་ཏེ་མཁའ་སྤྱོད་དོ། །དེའི་སྒྲུབ་པ་བཤད་དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྒྱུས་བཏགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བདེ་བས་སྤྱད་པ་ཅན་གྱི་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་རྟོག་པ་མེད་པར་བྱས་པའོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ངོ༌། །ཀུ་ཐ་ར་ཙྪན་ན་དང་ལྷན་ཅིག་ཅེས་པ་ནི། སྟ་ར་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །གཅོད་པ་ནི་བདག་མེད་མ་སྟེ་ཐ་མི་དད་པའོ། །ལྷན་ཅིག་རི་ལུ་ནི་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་བྱ་བའོ། །བྱ་བ་ནི་བྱ་བའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྟ་རི་ཧེ་བཛྲཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི། ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །བཛྲ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །ཀརྟ་རི་ནི་བདག་མེད་མའོ། །གཉིས་ཐ་མི་དད་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཧཱུཾ་ངོ༌། །དེ་ཉིད་སུམ་འགྱུར་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་འདིའོ། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དགོས་པའོ། བྱེ་བ་བཟླས་ཞེས་བྱ་བ་མཐར་རབ་ཏུ་གསལ་བ། དེས་ན་བཟླས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་གཞག་གོ །སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་འབུམ་བྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་ནི་དང་པོར་རོ། །དེའི་བསྙེན་པ་ནི་བདག་གིར་བྱས་པའོ། །དེ་ཡང་འབུམ་བཟླས་པ་ནི་བཀག་པ་སྟེ་དང་པོ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྒྱུས་ཏེ་མཁའ་སྤྱོད་དོ། །བསྒྲུབས་ལ་ནི་བསྒྲུབས་པས་སོ། །རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་ནི་བདེ་བའོ། །འདིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་སོ། །དེའི་མགྲིན་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་རོ། །བསྐོར་བ་ནི་ཁྱབ་པ་སྟེ་རྣམ་པར་དགའ་བ་ལ་ཐུག་པར་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྐོར་བ་ནི་བསྒོམ་པའོ། །བཅག་པ་ནི་ལྟ་མོའི་པདྨའི་ནང་དུ་སྤྲོ་བ་སྟེ། དེ་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་ཤར་བའོ། །དགྲ་ཐམས་ཅད་ནི་འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གི་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ལ་སོགས་པའོ། །མགོ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་
ཏོ། །རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་གི་ཆོ་གའོ། །ཀུན་རྫོབ་པ་དང་དོན་དམ་པ་ཐ་མི་དད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོ་གའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷ་རྣམས་དགས་པར་འདོད་པས་ཐིག་ལ

【汉语翻译】
萨。这些摧毁的是对能取和所取的显现执着之颠倒。因此，因为这个理由，以石丸成就而于虚空中飞行，所以石丸即是空行。宣说它的修法而使之明晰。所谓“系于石丸”者，即于法界自性之虚空中，以安乐享用，无有分别地断绝贪着之相。五甘露与五智慧等。所谓“与库塔拉匝恰那一起”者，匝塔拉是持金刚者。断绝是无我母，即无有差别。一起日鲁是周遍一切。事业即是事业。咒语是：嗡 班匝 嘎日达日 嘿 班匝亚 吽 吽 吽 啪 梭哈。嗡是金刚三。班匝是持金刚。嘎日达日是无我母。二者无有差别的欢喜金刚。那也是这个智慧。那即是吽。那即是三倍九之自性的坛城。啪 梭哈，即是这个智慧。为了成就之义，即是成就之所需。所谓百万遍念诵，最终极明晰。因此，念诵是以无二之方式安立。先前修持十万遍，所谓先前即是最初。它的修持是自己所作。那也是念诵十万遍是遮止，因为从最初就没有产生。那，即是石丸，即是空行。修成，即是以修成。丸药总投是安乐。此之自性的坛城是丸药总投。它的喉咙即是金刚之脐。围绕即是周遍，因为到达极喜而以空行印持。围绕即是禅修。摧毁即是于莲花母胎中欢喜，从此俱生而显现。一切怨敌即是贪嗔痴之烦恼习气等。所谓变得无头，即是烦恼转为法界自性之义。金刚橛之仪轨。世俗谛与胜义谛无有差别的智慧之仪轨之义。诸天欲悦意故，滴...

【英语翻译】
Sa. What destroys these is the reversal of manifest clinging to the grasped and the grasper. Therefore, for that reason, having accomplished with a stone pill and going in the sky, therefore the stone pill is a sky-goer. Explaining its accomplishment and making it clear. What is called "attached to the stone pill" is: in the sky of the nature of the dharmadhatu, enjoying bliss, without discrimination, cutting off the characteristic of attachment. The five amritas and the five wisdoms, etc. What is called "together with Kutara Tsatsana" is: Tsatara is the Vajra Holder. Cutting is the selfless mother, that is, without difference. Together Rilu is to pervade all. Action is action. The mantra is: Om Vajra Kartari He Vajraya Hum Hum Hum Phat Svaha. Om is the three vajras. Vajra is the Vajra Holder. Kartari is the selfless mother. The two are the joyful vajra without difference. That is also this wisdom. That is Hum. That is the mandala of the nature of three times nine. Phat Svaha is this wisdom. For the sake of accomplishment, that is, the need for accomplishment. What is called a million recitations, ultimately very clear. Therefore, recitation is established in a non-dual manner. Having previously practiced a hundred thousand times, what is called previously is the first. Its practice is what I have done. That is also reciting a hundred thousand times is a prevention, because it has not arisen from the beginning. That is the stone pill, that is, the sky-goer. Having accomplished, that is, by accomplishing. Total pouring of pills is bliss. The mandala of this nature is the total pouring of pills. Its throat is the vajra navel. Surrounding is pervading, because it reaches great joy and is sealed with the sky-goer. Surrounding is meditation. Destroying is rejoicing in the lotus womb, and from there it arises simultaneously. All enemies are the habitual tendencies of afflictions such as desire, anger, and ignorance. What is called becoming headless is the meaning that afflictions are transformed into the nature of the dharmadhatu. The ritual of the vajra kīla. The meaning of the ritual of wisdom in which the conventional truth and the ultimate truth are not different. The gods desire to be pleased, so drop...

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བསྒྲུབས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི། མུ་སྟེགས་ཀྱི་ལྷ་བཀས་པས་རྣལ་འབྱོར་པའི་ནུས་མཐུ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དོན་ཚངས་པའི་ས་བོན་རྒྱལ་ལ་བསྒྲུབས་ནས། སྟ་རི་གཅོད་པ་དང་བསྲེས་ལ་ཉི་མ་གཟས་ཟིན་པ་ན་མི་བསྐྱོད་པ་བཏགས་སོ། །བཏགས་ནས་དགྲ་སྟ་བྱ་སྟེ། དེ་རྐང་པས་མནན་ནས་སྔགས་བཟླའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཚངས་པའི་ས་བོན་ནི། །པ་ལཱ་སའི་ས་བོན་ནོ། །རྒྱལ་ལ་བསྒྲུབས་ནས་ནི་རྒྱུ་སྐར་རྒྱལ་ལའོ། །སྟ་རི་གཅོད་པ་དང་བསྲེས་ལ་ཉི་མ་གཟས་ཟིན་པ་ན། མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེའི་ཆུ་དང་བཏགས་ནས་སྟ་རི་གཅོད་པ་བྱ་བ་ན་བྱ་བའོ། །དེ་རྐང་པས་མནན་ནས་སྔགས་བཟླའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀུ་ཐ་ར་པཱ་ཊ་ཡ་པཱ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་འདི་བྱེ་བ་བཟླས་ལ་ཐིག་ལེ་བྱས་ཏེ། ཕྱག་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི། ཕྱག་བྱས་པ་ནི་འདུད་པ་སྟེ་དེས་འགས་སོ། །ལྷ་དགས་པའི་ཆོ་གའོ། །ཡང་ན་ལྷ་རྣམས་མཛེས་པར་རོལ་པས་ན་ལྷ་རྣམས་ཏེ་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །དེ་རྣམས་དགས་པར་འདོད་པས་ནི། སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་གཞག་པར་འདོད་པས་སོ། །ཏིལ་དང་འདྲ་བས་ན་ཏིལ་ཏེ་རིགས་གཅིག་དང་འབྲེལ་པའི་ཁྱད་པར་ཐ་མི་དད་པ་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །གཉི་ག་ཡང་ཐ་མི་དད་པས་འདི་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གོ་འཕང་གྲུབ་ན་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་བྱེད་པ་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཚངས་པའི་ས་བོན་ཞེས་པ་ནི། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གོ་འཕང་སྟེ། ཚངས་པ་མྱ་ངན་འདས་སངས་རྒྱས། །ཞེས་པའོ། །དེའི་ས་བོན་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །རྒྱལ་ལ་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱལ་གྱི་སྒྲས་ནི་རྒྱས་པ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །དེས་བསྒྲུབས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་སྟེ་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་པའི་དོན་དམ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་སྟ་རི་གཅོད་པ་དང་བསྲེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་བདག་མེད་མ་ཐ་མི་དད་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན།
ཉི་མ་གཟས་ཟིན་པ་ན་སྟེ་བདག་མེད་པས་ཟིན་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་དང་ཞེས་པ་ནི། བཏགས་ཤིང་ནི་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའོ། །དེས་དགྲ་སྟ་བྱས་ཏེ། མི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་བྱས་ཏེ་ནི་ཡང་དག་བསྐྱོད་པར་བྱ་བའོ། །དེ་རྐང་པས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སོ། །མནན་ནས་ནི་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །སྔགས་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བ

【汉语翻译】
所谓的“已经成就”是指：外道的诸神被降伏，瑜伽士拥有强大的力量。其含义是，梵天的种子在胜利中成就之后，与砍刀混合，当太阳被罗睺吞噬时，就系缚不动尊。系缚之后，就做敌人的刀，用脚踩踏，念诵咒语。所谓梵天的种子，就是紫檀的种子。在胜利中成就，是指星宿的胜利。砍刀混合，当太阳被罗睺吞噬时，所谓不动尊，就是用金刚水系缚之后，做砍刀的事情。用脚踩踏，念诵咒语。嗡 班杂 固塔 啦 帕 达 亚 帕 达 亚 吽 吽 吽 啪 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀུ་ཐ་ར་པཱ་ཊ་ཡ་པཱ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र कुथार पादय पादय हुं हुं हुं फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra kuthāra pāṭaya pāṭaya hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，斧，打，打，吽，吽，吽，啪，啪，梭哈。）念诵这个咒语一亿遍，做滴答，然后礼拜，所谓礼拜，就是顶礼，由此而裂开。这是降伏诸神的仪式。或者说，诸神快乐地嬉戏，所以诸神就是五蕴自性的如来。想要降伏他们，就是想要以喜悦的方式进行安置。因为像芝麻一样，所以是芝麻，即与同一类别相关联的许多无差别的特征。这也是胜义的自性。两者也无差别，因为这能生起一切，所以应该成就金刚持。如果成就了金刚持的果位，就能做到舒展和收缩。凡是舒展和收缩的自性，就是金刚持。或者说，所谓梵天的种子，就是涅槃的果位。梵天就是涅槃成佛。所谓“在胜利中成就”，胜利这个词的意思是增长，即世俗谛。由此成就的就是世俗，因为没有与特征分离的胜义谛。它与砍刀混合，即金刚持与无我母无差别。那是怎样的呢？
当太阳被罗睺吞噬时，即被无我所吞噬。所谓不动尊，就是系缚，即合一。由此做了敌人的刀，为了斩断一切无知，所以是金刚持。做了那个之后，就是要如实地行动。用脚，即用智慧。踩踏，即安置。咒语，即智慧。嗡

【英语翻译】
The so-called "having been accomplished" means: the gods of the heretics are subdued, and the yogi possesses great power. Its meaning is that after the seed of Brahma is accomplished in victory, it is mixed with a chopper, and when the sun is swallowed by Rahu, the immovable one is bound. After binding, make the enemy's knife, step on it with your feet, and recite the mantra. The so-called seed of Brahma is the seed of palasa. Accomplished in victory means the victory of the constellation. Mixing the chopper, when the sun is swallowed by Rahu, the so-called immovable one is to do the work of chopping with the vajra water after binding. Step on it with your feet and recite the mantra. Om Vajra Kuthara Pataya Pataya Hum Hum Hum Phat Phat Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀུ་ཐ་ར་པཱ་ཊ་ཡ་པཱ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र कुथार पादय पादय हुं हुं हुं फट् फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ vajra kuthāra pāṭaya pāṭaya hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Axe, Strike, Strike, Hum, Hum, Hum, Phat, Phat, Svaha.) Recite this mantra a billion times, make a drop, and then prostrate. The so-called prostration is to bow down, and thereby it cracks. This is the ritual of subduing the gods. Or, the gods play happily, so the gods are the Tathagatas of the nature of the five aggregates. Wanting to subdue them is wanting to arrange them in a joyful way. Because it is like sesame, it is sesame, that is, many undifferentiated characteristics associated with the same category. This is also the nature of ultimate truth. The two are also undifferentiated, because this can generate everything, so Vajradhara should be accomplished. If the state of Vajradhara is accomplished, one can do expansion and contraction. Whatever is the nature of expansion and contraction is Vajradhara. Or, the so-called seed of Brahma is the state of Nirvana. Brahma is Nirvana becoming Buddha. The so-called "accomplished in victory" means that the word victory means growth, that is, conventional truth. What is accomplished by this is conventional, because there is no ultimate truth separated from characteristics. It is mixed with the chopper, that is, Vajradhara is no different from the mother of no-self. How is that?
When the sun is swallowed by Rahu, it is swallowed by no-self. The so-called immovable one is bound, that is, unified. By this, the enemy's knife is made, and in order to cut off all ignorance, it is Vajradhara. After doing that, one must act truthfully. With the feet, that is, with wisdom. Stepping on, that is, placing. The mantra is wisdom. Om

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ཟླས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའོ། །ཨོཾ་ནི་སྐུའོ། །བཛྲ་ནི་ཐུགས་སོ། །ཀུ་ཐ་ར་ནི་གསུང་སྟེ། མཚན་མ་མེད་པར་རྟོགས་པས་མཚན་མའི་མི་ཤེས་པ་གཅོད་པར་བྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཐ་མི་དད་པའོ། །པཱ་ཊ་ཡ་པཱ་ཊ་ཡ་ཞེས་པ་ལན་གཉིས་ནི། དབང་པོ་དང་ཡུལ་གྱི་དབྱེ་བས་སྤྲོ་བའོ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ནི་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཕཊ་ཕཊ་གཉིས་ནི་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའོ། །སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་སོ། །བྱེ་བ་བཟླས་པས་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །ཐིག་ལེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཕྱག་བྱས་པ་ནི་མངོན་དུ་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་འདི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་འདུག་པའོ། །ཨཱ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །གཉི་ག་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ལེན་ཅིང་འཛིན་ལ་དེར་འགྲོ་ཞིང་རྟོགས་པས་འདུད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་འདུད་པ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །འགས་པ་ནི་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས་ལྷ་དགས་པའི་ཆོ་གའོ། །ཚ་བས་གདུང་བར་བྱ་བར་འདོད་པས། ཨརྐའི་ལོ་མ་ལ་དུག་དང་སྐེ་ཚེ་དང༌། ཙི་ཏྲ་ཀའི་ཁུ་བས་དགྲའི་མིང་བྲི་ཞིང་འབྲས་ཕུབ་ཀྱི་མེ་ལ་གདུང་སྟེ། སྔགས་ཁྲི་བཟླའོ། །ཨོཾ་ཧེ་བཛྲ་ཛྲ་ར་ས་བྷྲཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། འབྲས་ཕུབ་ཀྱི་མེ་བཅུག་ནས་སྔགས་ཁྲི་བཟླས་སོ། །དེ་ནས་ཚ་བའི་རིམས་ཀྱིས་འདེབས་སོ། །ཞི་བའི་དོན་དུ་དེ་ནས་ཕུང་ལ་འོ་མས་བཀྲུའོ། །ཡང་ན་ཚ་བས་གདུང་བར་འདོད་པས་ཞེས་པ་ནི། གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་སྦྱར་བར་འདོད་པས་སོ། །ཨརྐའི་ལོ་མ་ཞེས་པ་ལ་ཨརྐ་ནི་ཉི་མའོ། །དེའི་འདབ་མ་དུམ་བུ་སྟེ་ཀ་ལིའོ། །དེ་ལ་དུག་དང་སྐེ་ཚེ་ནི་དུག་ནི་ཟླ་བའོ། །དེའི་སྐེ་ཚེ་ནི་ཨཱ་ལིའི་ཕྲེང་བའོ། །གཉིས་ཀ་ཐ་མ་དད་པས་ན་སྣ་ཚོགས་སོ། །དེ་ཡང་ཀ་ནི་བདེ་བའོ། །དེ་ལ་ཁུ་བ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེས་དགྲའི་མིང་ནི། །དགྲ་སྨོས་པས། དགྲ་དང་འདྲེབས་ན་དགྲ་སྟེ། ཉོན་
མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་རྣམས་ཏེ། ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སོ། །བསྡུས་པས་གཅིག་གི་ཚིག་གོ །དེའི་མིང་ནི་མིང་ངོ༌། །བྲི་བ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉིད་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །འབྲས་ཕུབ་ཀྱི་མེ་ནི། ཕུབ་མ་ནི་སྙིང་པོ་མེད་པ་སྟེ་གསོག་གོ །དེ་ཡང་མེ་དང་འདྲ་བས་ནི་མེ་སྟེ་བསྲེག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །དེར་གཞུག་པ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱ་བའོ། །རིམ་པ་འདིས་ན་སྔགས་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཁྲི་ན

【汉语翻译】
念诵是生起。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是身。班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）是意。俱它啦是语，无相而证悟，故能断除有相之无明，故金刚三者无有差别。帕达亚帕达亚（藏文：པཱ་ཊ་ཡ་པཱ་ཊ་ཡ，梵文天城体：पाटय पाटय，梵文罗马拟音：pāṭaya pāṭaya，汉语字面意思：破！破！）念诵两次，是因根与境之差别而欢喜。吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是九尊之自性的坛城。帕特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸）帕特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸）两次是不可分割。梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）是五种智慧。念诵百万遍，是达到彻底明晰的终点。明点是金刚持。作礼拜是为了显现。然后这是安住于金刚持。阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）是无我母。瓦（藏文：བ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦）是金刚持。二者不可分割，取且持，往彼处去并证悟，故而敬礼。因此，所敬礼者即是金刚持。散布是转变为欢喜之相，故是散布诸神的仪轨。想要以热来折磨，在马利筋叶上写毒药和颈绳，以及用蒺藜的汁液写仇敌的名字，并用稻壳之火来折磨，念诵十万遍咒语。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘿班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）匝匝ra萨布隆吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）帕特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸）梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。放入稻壳之火后，念诵十万遍咒语。然后用热病来侵袭。为了寂静之目的，然后用牛奶清洗尸体。或者说想要以热来折磨，这是想要结合拙火瑜伽。所谓马利筋叶，马利筋是太阳。其叶子是碎片，即嘎里。其中毒药和颈绳，毒药是月亮。其颈绳是阿里的念珠。二者无有差别，故是多种多样。其中嘎是安乐。其中汁液是体验之相。以此仇敌之名，提到仇敌，与仇敌混合即是仇敌，即烦恼和近烦恼以及真实的分别念，即境、根和识。总而言之是一个词。其名字就是名字。书写是体验本身，是其自性的安立。稻壳之火，稻壳是没有精华，是堆积。其与火相似，故是火，因为是焚烧之自性，所以也是体验。放入其中是成为其自性。以此次第，咒语是智慧。十万

【英语翻译】
Recitation is generation. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is the body. Vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚) is the mind. Kutara is speech, realizing without characteristics, it cuts off the ignorance of characteristics, therefore the three vajras are inseparable. Pāṭaya Pāṭaya (藏文：པཱ་ཊ་ཡ་པཱ་ཊ་ཡ，梵文天城体：पाटय पाटय，梵文罗马拟音：pāṭaya pāṭaya，汉语字面意思：Break! Break!) recited twice, is joy due to the difference between the senses and the objects. Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) is the mandala of the nature of the nine deities. Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat) Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat) twice is indivisible. Svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Svāhā) is the five wisdoms. Reciting a million times is reaching the end of complete clarity. Thigle is Vajradhara. Making prostrations is for manifestation. Then this is abiding in Vajradhara. Ā (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：Ā) is the mother of no-self. Va (藏文：བ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：Va) is Vajradhara. The two are inseparable, taking and holding, going there and realizing, therefore prostrating. Therefore, the one being prostrated to is Vajradhara. Scattering is transforming into a state of joy, therefore it is the ritual of scattering the deities. Wanting to torment with heat, write poison and a noose on arka leaves, and write the enemy's name with the juice of chitraka, and torment with rice husk fire, reciting the mantra a hundred thousand times. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) he vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Vajra) zra ra sa bhrūṃ hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phaṭ) svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Svāhā). After putting in the rice husk fire, recite the mantra a hundred thousand times. Then inflict with fever. For the purpose of pacification, then wash the corpse with milk. Or, wanting to torment with heat, this is wanting to combine with tummo yoga. Regarding arka leaves, arka is the sun. Its leaves are fragments, which is Kali. Among them, poison and a noose, poison is the moon. Its noose is the rosary of Ali. The two are inseparable, therefore they are diverse. Among them, ka is bliss. Among them, juice is the characteristic of experience. With this, the enemy's name, mentioning the enemy, mixing with the enemy is the enemy, which is afflictions and near afflictions and true discriminations, which are objects, senses, and consciousnesses. In short, it is one word. Its name is the name. Writing is the very experience, it is the establishment of its nature. Rice husk fire, rice husk is without essence, it is accumulation. It is similar to fire, therefore it is fire, because it is the nature of burning, so it is also experience. Putting it in there is to make it its nature. In this order, mantra is wisdom. Hundred thousand

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །བཟླས་པ་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའོ། །ཨོཾ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཧེ་བཛྲ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཛྭ་ར་ཛྭ་ར་ནི་རིམས་འབར་བའོ། །ད་ཧ་ད་ཧ་ནི་བསྲེགས་ལ་གདུངས་ཤིག་པ་སྟེ་རང་བཞིན་མེད་པར་གྱིས་ཤིག་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཉིས་ཀྱི་ཚིག་ནི་ཕྱི་ནང་གི་དབྱེ་བས་སོ། །ཤ་ཏྲཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་བསྟན་ཟིན་པ་ཉིད་དོ། །བྷཱུཾ་གྱི་སྦས་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཡང་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཐ་མི་དད་པའི་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ཡང་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཐ་མི་དད་པའོ། །ཁྲི་བཟླས་པ་ནི། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆང་སྐྱུག་པར་འདོད་པས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་མ་བསྒོམ་མོ། །ཡི་གེ་མཾ་གྱུར་པ་ལས་ཆར་ལྟོ་བར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། སྐྱུར་པར་བྱེད་པར་བལྟས་ན་ཆང་སྐྱུག་གོ །འདིའི་དོན་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་ཆང་སྐྱུག་པར་བྱ་བར་འདོད་པས་ཞེས་པ་ལ། མྱོས་པར་བྱེད་པས་ན་ཆང་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །དེ་སྐྱུག་པར་བྱེད་པར་འདོད་པ་ནི། སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པར་འདོད་པས་སོ། །བསྒྲུབ་བྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ལྟེ་བ་ནི་བསྐྱེད་པའི་གནས་སོ། །ཡི་གེ་མཾ་ནི་ལྔ་པའི་ལྔ་པ་མ་སྟེ་མཱ་མ་ཀཱི་ཆུའི་ཁམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁུ་བའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །ཡི་གེ་མཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནང་དུ་ཐིམ་པའོ། །ཆང་ལྟོ་བར་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གནས་དེའི་
བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །བལྟས་ན་ཞེས་པ་ནི་མངོན་དུ་བྱ་བའོ། །རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱའོ། །སྐྱུག་པར་བྱེད་པར་བལྟས་ན་སྐྱུག་གོ་ཞེས་པ་ལ། བ་ནི་ལྔ་པའི་གསུམ་པ་ལ། ཨ་བདག་མེད་མས་མཚན་པ་དགའ་བྲལ་ཏེ། དེ་ཡང་ཞེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་མཐར་བྱེད་པས་ཏ་སྟེ་དེ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བལྟ་བ་ནི་སྐྱུག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་མངོན་དུ་གྱུར་པའོ། །ཆང་སྐྱུག་པ་ནི་ཆང་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བསྡུས་པའི་ཚུལ་ལོ། །སྐྱུག་པ་ནི་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་འབྱུང་བར་འགྱུར་པས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྫོགས་པ་ཡི

【汉语翻译】
是无二的。念诵是应当生起的。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是金刚三不异故。黑汝嘎（藏文：ཧེ་བཛྲ，梵文天城体：हेवज्र，梵文罗马拟音：hevajra，汉语字面意思：黑汝嘎）是方便与智慧不异故，如是与五智慧无分别故。匝热匝热（藏文：ཛྭ་ར་ཛྭ་ར་，梵文天城体：ज्वर ज्वर，梵文罗马拟音：jvara jvara，汉语字面意思：燃烧燃烧）是瘟疫燃烧。达哈达哈（藏文：ད་ཧ་ད་ཧ་，梵文天城体：दह दह，梵文罗马拟音：daha daha，汉语字面意思：烧烧）是焚烧而痛苦，即做成无自性的语句。二之词是内外之差别。夏幢（藏文：ཤ་ཏྲཱུཾ，梵文天城体：शत्रुं，梵文罗马拟音：śatrūṃ，汉语字面意思：敌人）说的是已经开示的。布（藏文：བྷཱུཾ，梵文天城体：भूं，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思：地）的隐藏是身金刚。又是吽吽吽（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं हूं हूं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽吽吽）者，金刚三不异的九自性的坛城。又是帕特 梭哈（藏文：ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：phaṭ svāhā，汉语字面意思：呸 梭哈）者，是方便与智慧不异。念诵十万遍，是名为无二智慧之义。欲吐酒者，于所修之脐中不观想字。从字芒（藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）变化为雨，于腹中观想，观想为吐，则吐酒。此义是极明了的。又欲吐酒者，以能醉故为酒，是俱生喜。欲吐彼者，欲以悦意之方式安立为摄集之自性故。所修是金刚持。脐是生起之处。字芒（藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）是第五之第五，即嘛嘛格（藏文：མཱ་མ་ཀཱི，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：嘛嘛格）水界菩提心精液之相观想，以等入瑜伽安立之。字芒（藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）完全变化者，是菩提心融入于内。酒于腹中者，是以智慧之彼处的自性。观想者，是现前。观想者，是以种种方式等入。观想为吐则吐者，哇是第五之第三，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）以无我母所印持，是离喜，彼亦以执著之相而证悟。彼至极者为达，彼亦是俱生喜之方式。如是观想为完全圆满者，是吐，是智慧之眼现前。吐酒者，酒是俱生所摄集之方式。吐是悦意之方式生起，故金刚持圆满。

【英语翻译】
It is non-dual. Recitation is to be generated. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) is because the three vajras are non-different. Hevajra (Tibetan: ཧེ་བཛྲ, Sanskrit Devanagari: हेवज्र, Sanskrit Romanization: hevajra, Chinese literal meaning: Hevajra) is because method and wisdom are non-different, and thus is inseparable from the five wisdoms. Jvara Jvara (Tibetan: ཛྭ་ར་ཛྭ་ར་, Sanskrit Devanagari: ज्वर ज्वर, Sanskrit Romanization: jvara jvara, Chinese literal meaning: Burning Burning) is the burning of epidemics. Daha Daha (Tibetan: ད་ཧ་ད་ཧ་, Sanskrit Devanagari: दह दह, Sanskrit Romanization: daha daha, Chinese literal meaning: Burn Burn) is to burn and torment, which is the statement of making it without self-nature. The word "two" is due to the distinction between inner and outer. The term Shatrum (Tibetan: ཤ་ཏྲཱུཾ, Sanskrit Devanagari: शत्रुं, Sanskrit Romanization: śatrūṃ, Chinese literal meaning: Enemy) refers to what has already been taught. The hiding of Bhum (Tibetan: བྷཱུཾ, Sanskrit Devanagari: भूं, Sanskrit Romanization: bhūṃ, Chinese literal meaning: Earth) is the body vajra. Furthermore, Hum Hum Hum (Tibetan: ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूं हूं हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ hūṃ, Chinese literal meaning: Hum Hum Hum) is the mandala of the nine self-natures of the non-duality of the three vajras. Furthermore, Phat Svaha (Tibetan: ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: phaṭ svāhā, Chinese literal meaning: Phat Svaha) is the non-duality of method and wisdom. Reciting a hundred thousand times is the meaning of what is called non-dual wisdom. If one wishes to vomit alcohol, one should not contemplate the letter in the navel of the object to be accomplished. Transforming the letter Mam (Tibetan: མཾ, Sanskrit Devanagari: मं, Sanskrit Romanization: maṃ, Chinese literal meaning: Mam) into rain, contemplate it in the belly, and if one looks as if vomiting, one will vomit alcohol. The meaning of this is very clear. Furthermore, regarding "wishing to vomit alcohol," alcohol is that which intoxicates, which is coemergent joy. Wishing to vomit that is wishing to establish it in the nature of gathering in a delightful manner. The object to be accomplished is Vajradhara. The navel is the place of generation. The letter Mam (Tibetan: མཾ, Sanskrit Devanagari: मं, Sanskrit Romanization: maṃ, Chinese literal meaning: Mam) is the fifth of the fifth, which is Mamaki (Tibetan: མཱ་མ་ཀཱི, Sanskrit Devanagari: मामाकी, Sanskrit Romanization: māmakī, Chinese literal meaning: Mamaki), the water element, the bodhicitta, to be contemplated in the form of semen, and to be established through the yoga of absorption. The complete transformation of the letter Mam (Tibetan: མཾ, Sanskrit Devanagari: मं, Sanskrit Romanization: maṃ, Chinese literal meaning: Mam) is the bodhicitta dissolving within. Alcohol in the belly is with the self-nature of that place of wisdom. "Looks" means to make manifest. To contemplate is to enter into absorption in various ways. Regarding "if one looks as if vomiting, one will vomit," Va is the third of the fifth, A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) is sealed by the selfless mother, which is joyless, and that is realized through the characteristic of attachment. That which is ultimate is Ta, which is also the manner of coemergent joy. Thus, to contemplate as completely perfect is to vomit, which is the manifestation of the eye of wisdom. Vomiting alcohol is that alcohol is the manner of gathering what is coemergent. Vomiting is that the manner of delight arises, therefore Vajradhara is complete.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནོ། །རབ་ཏུ་མྱོས་པ་དབང་དུ་བྱ་བར་འདོད་པས་མྱ་ངན་མེད་པའི་བརྒྱད་ལ་མྱ་ངན་མེད་པའི་འོག་ཏུ་སོར་སྟེ་གོས་དམར་པོ་བགོས་ནས། མྱོས་བྱེད་ཀྱི་འབྲས་བུ་བཟའ་ཞིང་ཀ་མ་ཙི་ཀའི་ཁུ་བས་ཐིག་ལེ་བྱས་ནས་སྔགས་བཟླས་ཏེ། ཨོཾ་ཨ་མུ་ཀཱི་མེ་ཧྲཱི་བ་སཱི་བྷ་བ་ཏུ་སྭཱ་ཧཱ། ཁྲིས་འོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་འདི་ཁྲི་བཟླས་ན་དེ་འོང་བར་འགྱུར་ཏེ། འདིའི་དོན་ནི་གོ་སླའོ། །ཡང་ན་རབ་ཏུ་མྱོས་པ་བདག་མེད་མའོ། །དབང་དུ་བྱ་བར་འདོད་པ་ནི་རང་དགར་བྱ་བར་འདོད་པས་སོ། །མྱ་ངན་མེད་པའི་བརྒྱད་ནི། ཨ་ནི་བདག་མེད་པས། དེ་དག་ཕྱེ་མ་ཞིབ་མོར་ཀློག་པས་ན་ཨ་སའོ། །དེས་ན་ཨ་ས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེ་ཡང་ཨ་ཀ་ནི་ཨ་བདག་མེད་མ་ལས་ཀ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། བདག་མེད་མས་འཁྲིལ་བའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །བརྒྱད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་དོ། །མྱ་ངན་མེད་པ་ཡང་ཡིན་ལ་བརྒྱད་ཀྱང་ཡིན་པས་མྱ་ངན་མེད་པའི་བརྒྱད་དོ། །དེ་དག་ནི་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །མྱ་ངན་མེད་པའི་འོག་ཏུ་སོང་སྟེ་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་བདག་མེད་མ་འཁྱུད་པས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གོས་དམར་པོ་བགོས་ནས་ནི་དམར་པོ་ནི་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་གོས་ཏེ་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་བགོས་ནས་ནི་དེ་ལ་ཞུགས་ནས་སོ། །མྱོས་བྱེད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ནི་མྱོས་བྱེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁུ་བའོ། དེའི་འབྲས་བུ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བཟའ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་
དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གང་འཁྲིལ་བའོ། །ཀཱ་ཨཱ་ཀཱ་ནི། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལཱིའི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིད་དེ་དང་ཐ་མི་དད་པས་སོ། །མ་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་ཏེ་ཆུའི་ཁམས་ཁུ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་ན་ཨ་བདག་མེད་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གསུམ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཡིན་པས་ཀཱ་མའོ། །དེ་བསགས་པ་ནི་བསགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་པས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་ཁུ་བ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཐིག་ལེ་དེས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་ཕྱག་བྱ་མངོན་པར་བཏུད་པས་སྤྲོ་བའོ། །སྔགས་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བཟླས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་ཨོཾ་ཨ་མུ་ཀཱི་མེ་ཧྰྲི་བ་སཱི་བྷ་བ་ཏུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཨ་མུ་ཀི་ཞེས་པ་ནི། མིང་མེད་པའི་བདག་མེད་མའོ། །མ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཨེ་ནི་ཨེའི་ཆ་བྱད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བདག་མེད་མ་རྣལ

【汉语翻译】
那诺。想要控制极度陶醉，所以在无忧树的八处，在无忧树下，身穿红色衣服。吃着使人陶醉的果实，用嘎玛孜嘎的汁液点上吉祥痣，念诵咒语：嗡 阿木嘎 美赫日 巴色 巴瓦度 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨ་མུ་ཀཱི་མེ་ཧྲཱི་བ་སཱི་བྷ་བ་ཏུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ अमुकी मे हृी वसी भवतु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ amukī me hrī vasī bhavatu svāhā，汉语字面意思：嗡，某某，令我，欢喜，控制，成为，梭哈。）如果念诵这个咒语十万遍，她就会到来。这个意思很容易理解。或者，极度陶醉是无我母。想要控制，就是想要随心所欲。无忧树的八处是：阿是无我的意思。把它们磨成细粉来念诵，所以是阿萨。因此，阿萨是金刚持。也就是说，阿嘎是阿无我母，嘎是金刚持，也就是被无我母拥抱的金刚持。八是八位瑜伽母。既是无忧树，又是八处，所以是无忧树的八处。它们是九尊本尊的坛城。所谓在无忧树下，就是指金刚持和无我母相拥，要证悟金刚持的自性。身穿红色衣服，红色是贪欲的特征。它就是衣服，是遮蔽的方式。穿上它，就是进入其中。使人陶醉的果实，是使人陶醉的菩提心精液。它的果实是俱生自性。吃它，就是三界
被它的自性所充满和拥抱。嘎阿嘎是：阿利嘎里的那达之鬘，与它无二无别。玛是玛玛嘎，是水界精液的别称。或者，阿是无我，嘎玛是因为俱生三尊的自性所庄严。积累它，就是以积累的特征，在世俗谛中进行分别，所以是喜金刚。它的精液是体验的特征。用吉祥痣向金刚持献上敬意，表示欢喜。咒语是智慧。念诵是生起。也就是嗡 阿木嘎 美赫日 巴色 巴瓦度 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨ་མུ་ཀཱི་མེ་ཧྲཱི་བ་སཱི་བྷ་བ་ཏུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ अमुकी मे हृी वसी भवतु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ amukī me hrī vasī bhavatu svāhā，汉语字面意思：嗡，某某，令我，欢喜，控制，成为，梭哈。）嗡是指三金刚无二的金刚持。阿木嘎是指无名的无我母。玛是菩提心。埃是埃的形象的手印，真实的无我母。

【英语翻译】
Namo. Wanting to control extreme intoxication, therefore, at the eight places of the Ashoka tree, under the Ashoka tree, wearing red clothes. Eating the intoxicating fruit, applying a tilaka with the juice of Kama-tsika, and reciting the mantra: Om Amuki Me Hri Vasi Bhavatu Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་མུ་ཀཱི་མེ་ཧྲཱི་བ་སཱི་བྷ་བ་ཏུ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ अमुकी मे हृी वसी भवतु स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ amukī me hrī vasī bhavatu svāhā, Literal Chinese meaning: Om, so-and-so, make me, joyful, control, become, svaha.) If you recite this mantra a hundred thousand times, she will come. This meaning is easy to understand. Alternatively, extreme intoxication is the selflessness mother. Wanting to control means wanting to be free. The eight places of the Ashoka tree are: A means selflessness. Reading them as fine powder, therefore it is Asa. Therefore, Asa is Vajradhara. That is, Aga is A the selflessness mother, Ga is Vajradhara, that is, Vajradhara embraced by the selflessness mother. Eight are the eight yoginis. It is both Ashoka and eight places, so it is the eight places of the Ashoka tree. They are the mandala of the nine deities. Being under the Ashoka tree means that Vajradhara and the selflessness mother embrace, and one should realize the nature of Vajradhara. Wearing red clothes, red is the characteristic of desire. It is the clothes, the way of obscuring. Wearing it means entering into it. The intoxicating fruit is the intoxicating bodhicitta semen. Its fruit is the coemergent nature. Eating it means the three realms
Are filled and embraced by its nature. Ka Aka is: the garland of Ali Kali Nada, inseparable from it. Ma is Mamaki, a synonym for the water element semen. Or, A is selflessness, Kama is adorned by the nature of the three coemergent ones. Accumulating it means distinguishing it as conventional truth by the characteristic of accumulation, therefore it is Hevajra. Its semen is the characteristic of experience. Offering reverence to Vajradhara with the tilaka expresses joy. Mantra is wisdom. Recitation is generation. That is, Om Amuki Me Hri Vasi Bhavatu Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་མུ་ཀཱི་མེ་ཧྲཱི་བ་སཱི་བྷ་བ་ཏུ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ अमुकी मे हृी वसी भवतु स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ amukī me hrī vasī bhavatu svāhā, Literal Chinese meaning: Om, so-and-so, make me, joyful, control, become, svaha.) Om refers to Vajradhara, inseparable from the three vajras. Amuki refers to the nameless selflessness mother. Ma is bodhicitta. E is the mudra of the form of E, the true selflessness mother.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
་འབྱོར་མདེས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ཡང་ཧྲཱི་ནི་བཞིའི་རང་བཞིན་ནོ། །བ་སཱི་བྷ་བ་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་འདིའི་ལྟུང་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་སྭཱ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །ཧཱ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་པོ། །འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འདི་ཡང་ཁྲིས་འོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ལ། ཁྲི་ནི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་ཐ་མི་དད་པའི་དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་དག་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་ཡང་བདག་མེད་མ་གཟུགས་མི་མངའ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེས་འོང་བར་འགྱུར་བ་ནི་རྟོགས་པ་སྟེ། ཡང་དག་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དབང་དུ་བྱ་བར་འདོད་པས་སཱ་ལུ་བཏགས་པ་ཅན་གྱི་འགྱུར་བ་ལ་ཟླ་བ་དང་ཉིད་མ་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་རུ་གཞུག་ཅིང་སྔགས་བཟླ་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་རྐ་མཱ་ཅ་ལ་མཱ་ཙ་ལ། ཏིཥྛ། ཧེ་བཛྲ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། བྱེ་བ་ཕྲག་བདུན་བཟླས་ཏེ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ཡང་དག་པར་གནས་ཤིང་ཉིན་མཚན་བྱེ་བྲག་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཟླ་བ་དང་ཉིད་མ་རྣམ་པར་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོ་གའོ། །འདིའི་དོན་ནི་གོ་སླ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་ཟླ་བ་དང་དབང་དུ་བྱ་བར་འདོད་པས་ཞེས་པ་ལ། ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཉི་མ་བདག་མེད་མའོ། །གཉི་ག་དབང་དུ་བྱ་བར་འདོད་པ་ནི། གཉི་ག་དབྱེར་
མེད་པའི་རྣམ་པར་འདོད་པས་སོ། །སཱ་ལུ་བཏགས་པ་ཅན་གྱི་འགྱུར་བ་ལ་ཞེས་པ་ནི། སཱ་ལུའི་སྒྲས་དོན་ཡོད་པའི་རླུང་ངོ༌། །དེ་ཡང་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ནཱ་ད་ཕྲེང་བ་གཉིས་སོ། །དེའི་བཏགས་པ་ནི་བཅར་བ་སྟེ་ཕན་ཚུན་དུ་དབྱེར་མེད་པས་གནས་པའོ། །དེ་ལ་ཀ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །འགྱུར་བ་ནི་ཉི་ཟླའོ། །བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཆུ་ནི་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །གཞུག་པ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །སྔགས་བཟླ་པ་ནི་འགོག་པའོ། །དེ་ཡང་ཨོཾ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །བཛྲ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཨརྐ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །གཉིས་ཐ་མི་དད་པའོ། །མཱ་ཅ་ལ་མཱ་ཙ་ལ་ནི་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ནི་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་ཧེ་བཛྲཱ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ནི་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བྱེ་བ་བཟླས་པ་ནི་དྲུག་པ་སེམས་ལས་འདས་པ་བདུན་པ་འདི་ཉིད་ཕྱེ་བ་སྟེ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་རྫོགས་པའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་འདིས་གཉིས་དང་གཉིས་མེད

【汉语翻译】
以财富箭装饰。那也是四种吉祥的自性。所谓“哇悉巴哇度”是此之堕落。那也是，斯哇是三金刚。哈是方便和智慧。这是五种智慧自性的智慧。这个也将从“赤”而来。“赤”是两种瑜伽无二的胜义谛和世俗谛无别。那也是无我母无形象的自性。由此而来的就是证悟，成为完全理解的自性之义。如果想要控制月亮和太阳，在具有娑罗花环的变体中，将月亮和太阳放入金刚水中，念诵咒语：嗡 班匝 阿嘎 玛匝拉 玛匝拉 德叉 嘿 班匝 亚 吽 吽 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རྐ་མཱ་ཅ་ལ་མཱ་ཙ་ལ།，梵文天城体：ॐ वज्रर्क माचल माचल，梵文罗马拟音：oṃ vajrārka mācala mācala，汉语字面意思：嗡 金刚 日 月亮 行动 行动），德叉，嘿 班匝 亚 吽 吽 吽 啪 梭哈。（藏文：ཏིཥྛ། ཧེ་བཛྲ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：तिष्ठ हे वज्रय हुं हुं हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：tiṣṭha he vajraya hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：住 嘿 金刚 呀 吽 吽 吽 啪 梭哈）。念诵七千万遍，太阳和月亮就会真实存在，日夜没有分别。这就是所谓的月亮和太阳的显现仪轨。这个意思很容易理解。或者说，如果想要控制月亮，月亮就是金刚持。太阳就是无我母。想要控制两者，就是想要两者无别之相。所谓在具有娑罗花环的变体中，娑罗的声音是有意义的风。也就是阿里的嘎里那达的两串念珠。它的花环是靠近，也就是互相无别而存在。其中，嘎是菩提心。变体是日月。行为是出生。金刚水是无别的菩提心。放入就是以它的自性来安立。念诵咒语就是遮止。也就是，嗡是三金刚。（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班匝是金刚持。（藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）阿嘎是无我母。（藏文：ཨརྐ་，梵文天城体：अर्क，梵文罗马拟音：arka，汉语字面意思：太阳）两者无二无别。玛匝拉玛匝拉是以喜悦的方式。德叉德叉是聚集的自性。所谓嘿班匝亚是喜悦金刚的智慧。吽吽吽是九的自性的坛城。（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽 吽）啪梭哈是方便和智慧无别的智慧。（藏文：ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：phaṭ svāhā，汉语字面意思：啪 梭哈）念诵千万遍，第六是超越心，第七是分开此，也就是完全明亮圆满的意思。以此咒语，二和无二

【英语翻译】
Adorned with the arrow of wealth. That is also the nature of the four auspicious ones. The so-called "va si bhava tu" is the downfall of this. That is also, sva is the three vajras. Ha is method and wisdom. This is the wisdom of the nature of the five wisdoms. This will also come from "tri." "Tri" is the ultimate truth and conventional truth, inseparable from the two yogas. That is also the nature of the selflessness mother without form. What comes from it is realization, which means becoming the nature of complete understanding. If you want to control the moon and the sun, in the variant with the salu garland, put the moon and the sun into the vajra water and recite the mantra: Om Vajra Arka Machala Machala Tishta He Vajraya Hum Hum Hum Phat Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་རྐ་མཱ་ཅ་ལ་མཱ་ཙ་ལ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रर्क माचल माचल, Sanskrit Romanization: oṃ vajrārka mācala mācala, Chinese literal meaning: Om Vajra Sun Moon Action Action), Tishta, He Vajraya Hum Hum Hum Phat Svaha. (Tibetan: ཏིཥྛ། ཧེ་བཛྲ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: तिष्ठ हे वज्रय हुं हुं हुं फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: tiṣṭha he vajraya hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā, Chinese literal meaning: Stay He Vajra Ya Hum Hum Hum Phat Svaha). Recite seven million times, and the sun and moon will truly exist, and there will be no distinction between day and night. This is the ritual called the manifestation of the moon and the sun. The meaning of this is easy to understand. Or, if you want to control the moon, the moon is Vajradhara. The sun is the selflessness mother. Wanting to control both means wanting the appearance of both being inseparable. The so-called variant with the salu garland, the sound of salu is a meaningful wind. That is, the two strings of beads of Ali and Kali Nada. Its garland is close, that is, existing without separation from each other. Among them, ga is bodhicitta. The variant is the sun and moon. The action is birth. Vajra water is the inseparable bodhicitta. Putting in is establishing it with its nature. Reciting the mantra is blocking. That is, Om is the three vajras. (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Vajra is Vajradhara. (Tibetan: བཛྲ་, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: Vajra) Arka is the selflessness mother. (Tibetan: ཨརྐ་, Sanskrit Devanagari: अर्क, Sanskrit Romanization: arka, Chinese literal meaning: Sun) The two are inseparable. Machala Machala is in a joyful way. Tishta Tishta is the nature of gathering. The so-called He Vajraya is the wisdom of the joyful vajra. Hum Hum Hum is the mandala of the nature of nine. (Tibetan: ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हुं हुं हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ hūṃ, Chinese literal meaning: Hum Hum Hum) Phat Svaha is the wisdom of the inseparable method and wisdom. (Tibetan: ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: phaṭ svāhā, Chinese literal meaning: Phat Svaha) Reciting millions of times, the sixth is beyond the mind, and the seventh is separating this, which means completely bright and perfect. With this mantra, two and non-two.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
་པར་རྟོགས་པ་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །གནས་ཤིང་ཞེས་པ་ནི་གཡོ་བ་མེད་པའི་ཚུལ་ལོ། །ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དག་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་གོ །ཉིན་མཚན་བྱེ་བྲག་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་བདག་མེད་པ་མ་དག་བྱེ་བྲག་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་རང་ལས་འབྱུང་བ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཉིད་དུ་དུས་གསུམ་ལ་ཁྱབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་རྣམ་པར་འཛིན་པ་ཞེས་པའི་ཆོ་གའོ། །ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་འདི་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་གིས་རྣམ་པར་འཛིན་པ་མི་གཡོ་བར་འགྱུར་བའོ། །དེའི་ཆོ་ག་ནི་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཨོཾ་ནཱ་གྲཱ་ནཱ་གྲཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདིས་དུས་མ་ཡིན་པའི་དུས་སུ་དོན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། གཞོན་ནུ་མའི་མིག་དག་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་མངོན་པར་བསྔགས་ནས། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་ལྔས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ཅིང་སྙན་གསན་དབབ་པའོ། །བཅུ་བཞིའམ་བརྒྱད་པའི་སྔ་བའི་དུས་སུ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་གཞག་ཅིང་འབྲུ་མར་དང་སེན་རྩིའི་ཁུ་བ་ལ་སྔགས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་མངོན་པར་བསྔགས་
སོ། །དེ་ནས་མངོན་པར་བསྔགས་པའི་སེན་རྩའི་ཁུ་བས་བསྔགས་པའི་པ་ཐེ་བོ་རྒན་པོ་བསྐུས་ནས། འབྲུ་མར་གྱིས་ཀྱང་བླུགས་ལ་གཞོན་ནུ་མ་ལ་བསྟན་ཏེ་ངའི་རྫས་སུས་ཁྱེར་སྨྲོས། །དེ་ལ་དེས་སྨྲས་པ། ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་པས་ཁྱེར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་རྩིས་སོ། །སྔགས་འདི་རྡོ་རྗེ་འབའ་ཞིག་ཡིན་པས་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་ཡང་ནཱ་གྲཱ་ནཱ་གྲཱ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་བཞིས་སྐད་ཅིག་མ་བཞི་དང༌། གཞན་དགའ་བ་བཞི་ཡིན་པས་བཞིའོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདིས་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་འདིས་སོ། །དུས་མ་ཡིན་པའི་དུས་སུ་ནི་དུས་དང་བྲལ་བའི་དུས་གསུམ་མོ། །བདེ་བའི་དུས་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་དུས་དང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དུས་སོ། །འདི་གསུམ་དང་བྲལ་བས་གང་དེ་དུས་མ་ཡིན་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་བུའི་དུས་སུའོ། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་དེ། །འདི་རྣམས་ལས་བླ་མ་འམ་མཆོག་ནི་བདག་མེད་མ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །དེ་ཡང་རིགས་བརྒྱའི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་བརྒྱ་ཡིན་པས་བརྒྱའི་བདག་ཉིད་དོ། །རྒྱུ་དེས་ན་གཞོན་མ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །མིག་དག་ནི་བདེན་པ་གཉིས་སོ། །མངོན་པར་བསྔགས་ནི་ཕན་ཚུན་དུ་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པའོ། །བཅུ་བཞི་ནི། རྣལ་འབྱོར་མ་བཅུ་བཞི་རྣམས་ལ་བདག་མེ

【汉语翻译】
對此的證悟也是無二的。安住的意思是無動搖之相。太陽和月亮是方便和智慧。日夜沒有差別將會變成，意思是金剛持和無我母沒有不淨的差別的自性中，從自身生起，即一切自身遍及三時。執持月亮和太陽的儀軌。意思是為了能知曉此智慧，因此月亮和太陽執持著變得不動搖。其儀軌是圓滿的，此乃其意。嗡 納札 納札（藏文：ཨོཾ་ནཱ་གྲཱ་ནཱ་གྲཱ་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ nā grā nā grā，漢語字面意思：嗡 納札 納札）以此咒語在非時之時成辦事情之故，對年輕女子的眼睛念誦一百零八遍，以花朵等五種供品如實供養並請諦聽。十四或初八的前面的時間，放置瓶子等，並以這個咒語對酥油和白膠的汁液念誦一百零八遍。之後以念誦過的白膠汁液塗抹被念誦過的老父帕特沃，也倒入酥油，向年輕女子展示並說：誰拿了我的東西，說！對此她說：某某拿走了。金剛的算法。此咒語僅僅是金剛，是明亮之義。或者 嗡 金剛三者無別。其中，納札納札的意思是四個字代表四個剎那，另外是四喜，因此以名為四的咒語，意思是此智慧。非時之時是指遠離時間的三時。安樂之時和痛苦之時以及不可思議之時。遠離這三者，即為非時，如是之時。一百零八是八位瑜伽母。這些之中，上師或殊勝者是與無我母無二無別的金剛持。其也是以百種姓氏的區分而各不相同，因此是百之自性。因此，年輕女子是無我母。眼睛是二諦。念誦是指作為互相遍及和遍及之方式而做。十四是十四位瑜伽母等無我

【英语翻译】
The realization of this is also non-dual. Abiding means the aspect of immovability. The sun and moon are skillful means and wisdom. The statement that day and night will become indistinguishable means that in the nature of Vajradhara and the selflessness mother without impure distinctions, arising from oneself, that is, all of oneself pervades the three times. The ritual of holding the moon and the sun. It means that in order to know this wisdom, therefore the moon and the sun hold on and become unmoving. Its ritual is complete, this is the meaning. oṃ nā grā nā grā (藏文：ཨོཾ་ནཱ་གྲཱ་ནཱ་གྲཱ་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ nā grā nā grā，漢語字面意思：嗡 納札 納札) With this mantra, for the sake of accomplishing things at a time that is not the time, recite one hundred and eight times to the eyes of a young woman, and offer perfectly with five offerings such as flowers and request to listen. At the time before the fourteenth or eighth, place vases and so on, and recite this mantra one hundred and eight times to the juice of butter and white glue. Then, anoint the recited old father Pathewo with the recited white glue juice, also pour in butter, show it to the young woman and say: Who took my things, speak! To this she said: So-and-so took it. The calculation of the vajra. This mantra is only vajra, it is the meaning of clarity. Or oṃ vajra three are inseparable. Among them, nā grā nā grā means that the four letters represent four moments, and the other is four joys, so with the mantra called four, it means this wisdom. The time that is not the time is the three times that are separated from time. The time of happiness and the time of suffering and the time of inconceivability. Separated from these three, that is the non-time, such a time. One hundred and eight are eight yoginis. Among these, the lama or the supreme is Vajradhara who is inseparable from the selflessness mother. It is also different due to the distinction of hundreds of lineages, so it is the nature of hundreds. Therefore, the young woman is the selflessness mother. The eyes are the two truths. Recitation means doing it as a way of mutually pervading and pervading. Fourteen is the selflessness of fourteen yoginis, etc.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བརྒྱད་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །གཉི་གའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སྔ་བ་ནི་འོད་གསལ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བུམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང༌། བདག་མེད་གཉིས་ཐ་མི་དད་པའོ། །སོགས་ནི་དང་པོའོ། །དེ་ཡང་ཀཾ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པའོ། །དེ་གཞག་པ་ནི་བརྟག་པར་བྱ་བའོ། །དེ་གཞོན་ནུ་མ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་པར་གཞག་པར་བྱ་བའོ། །འབྲུ་མར་ལ་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་མངོན་པར་བསྔགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་འབྲུ་མར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ཡང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེས་མངོན་པར་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །ཨ་ལཀྟ་ནི། ཕྱི་ནས་ཨ་བདག་མེད་མའོ། །ལཀྟ་ནི་ཆགས་པའོ། །འདི་གཉིས་ཀ་ཡང་ལྷན་
ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འདི་གཉིས་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་པ་ཡང་དེའི་གཞོན་ནུ་མ་བདག་མེད་མ་ལའོ། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་མིག་དག་ལ་མངོན་པར་བསྔགས་སོ། །སྔགས་པའི་མཐེ་བོ་རྒན་པོ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །མཐེ་བོ་རྒན་པོ་ནི་སོར་མོ་ལྔའི་རྒན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཞི་མཐུན་པའོ། །དེས་ན་ཨ་ལཀྟའི་ཁུ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་བདག་མེད་མ་ཐ་མི་དད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་འབྲུ་མར་གྱིས་བླུགས་ལ་ཞེས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །གཞོན་ནུ་མ་ལ་བསྟན་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་མཚན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱ་བའོ། །ངའི་རྫས་སུས་ཁྱེར་སྨྲོས་ཞེས་པ་ལ་སུས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སོ། །ངའི་རྫས་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོའོ། །ཁྱེར་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པ་སྤངས་པའོ། །སྨྲོས་ཞེས་པ་ནི། ལྔ་པའི་གསུམ་པའི་ཡི་གེ་བ་སྟེ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །བཞི་པའི་གསུམ་པ་ནི། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྟེ་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའོ། །ཁྱེར་བ་ནི་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་སྟེ། དེ་ནི་བདག་མེད་མ་མཚན་མ་མེད་པའི་ཚུལ་ཅན་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་ཚུལ་སྨྲས་པ་སྟེ། གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་མངོན་པར་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །ཆེ་གེ་མོས་ཁྱེར་ཞེས་པ་ནི། མིང་མེད་པར་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེའི་དཔྱད་དོ་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་པའོ། །དེའི་དཔྱད་ནི་འོད་གསལ་ཡི་གེ་ཨས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །འོད་གསལ་བསྟན་ནས་སྒྲིབ་པ་ལྔ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔགས་ལྔ་གསུངས་པ། བཻ་ཌཱུཪྻ་བཻ་ཌཱུཪྻ་ཞེས་བརྗོད་ན་གླང་པོ

【汉语翻译】
是母（藏文：ད་མ）之坛城。第八是对于八位瑜伽母的金刚持之坛城。是二者自性之坛城。前者是光明本身。其中瓶等是瓶金刚持，与无我二者无别。等是最初。其中，康（藏文：ཀཾ）是智慧之相。安置它是为了观察。那位少女是无我母。所谓花等，是说身语意无别地安置。所谓用酥油一百零八遍显扬赞颂，酥油是菩提心。那一百零八是金刚持。由此显扬是于智慧之相中觉悟。阿辣克达（藏文：ཨ་ལཀྟ་）是，从外在来说，阿（藏文：ཨ）是无我母。辣克达（藏文：ལཀྟ་）是贪著。这两个都是俱生智。用这两个显扬赞颂也是对那位少女无我母。用一百零八对眼睛们显扬赞颂。所谓念诵者的老拇指，念诵者是金刚持。老拇指是五指之首，因此是同基。因此，阿辣克达的汁液是，以金刚持和无我母无别的智慧。将它用酥油灌注，是用菩提心来灌顶。指示少女，是显现极明之相。说“谁拿了我的东西”，其中“谁”是以智慧。我的东西是自性的事物。“拿了”是舍弃了真实。“说”是，第五之第三个字母，是无量光。第四之第三个是，宝生，二者无别。拿走是如实地摄集，那是无我母，是无相之体性，说了胜义谛之体性，是显明之世俗谛显现光明本身。所谓某某拿走了，是摄集于无名之中。所谓金刚的观察，金刚是金刚不坏。它的观察是以光明字母阿（藏文：ཨ）来增广。为了显示光明并舍弃五盖，说了五个咒语。念诵“毗卢遮那毗卢遮那”，如果说象

【英语翻译】
This is the mandala of the mother. The eighth is the Vajradhara mandala for the eight yoginis. It is the mandala of the nature of both. The former is luminosity itself. Among these, the vase and so on are the vase Vajradhara, and the selflessness are inseparable. "Etc." means the first. Furthermore, Kam is the aspect of wisdom. Placing it is for examination. That young woman is the selflessness mother. The so-called flowers and so on, means to place body, speech, and mind without distinction. The so-called one hundred and eight praises with ghee, ghee is the mind of enlightenment. That one hundred and eight is Vajradhara. By this manifestation, it is to realize the aspect of wisdom. Alakta is, from the outside, A is the selflessness mother. Lakta is attachment. Both of these are co-emergent wisdom. Praising with these two is also for that young selflessness mother. Praising the eyes with one hundred and eight. The so-called old thumb of the reciter, the reciter is Vajradhara. The old thumb is the eldest of the five fingers, therefore it is the same basis. Therefore, the juice of Alakta is, with the wisdom of the inseparability of Vajradhara and the selflessness mother. Pouring it with ghee is to empower with the mind of enlightenment. Pointing to the young woman is to manifest the characteristic of being extremely clear. Saying "Who took my things," where "who" is with wisdom. My things are the things of self-nature. "Took" means abandoning the truth. "Saying" is, the third letter of the fifth, is Amitabha. The third of the fourth is, Ratnasambhava, the two are inseparable. Taking away is truly gathering, that is the selflessness mother, is the nature of no characteristics, saying the nature of the ultimate truth, is the manifestation of the illuminating conventional truth itself. The so-called so-and-so took it away, is gathered in the nameless. The so-called Vajra's examination, Vajra is the indestructible Vajra. Its examination is to expand with the luminous letter A. In order to show luminosity and abandon the five obscurations, five mantras were spoken. Reciting "Vairochana Vairochana", if you say elephant

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེ་འབྲོས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་ཡའི་སྒྲས་གཡུང་མོའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་མས་བརྒྱན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་གཉིས་མེད་པའི་བདེན་པ་གཉིས་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །འདིའི་རང་བཞིན་གྱི་གླང་པོ་ཆེ་དེ་འབྲོས་པ་ནི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་ཐ་དད་པས་ཉོན་མོངས་པ་ལས་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ། །གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པའོ། །འདིའི་དོན་ནི་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་བཻ་ཌཱུཪྻའི་སྒྲས་ལྔ་པའི་གསུམ་པ་ཡི་གེ་བ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེ་ཡང་ཨེས་བརྒྱན་པས་བདག་མེད་མ་དང་ཐ་མི་དད་པའོ། །ཌཱའི་སྒྲས་ནི་གསུམ་པའི་གསུམ་པ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མས་བརྒྱན་པའོ། །
ཡཱ་ཞེས་པ་ནི། མ་མྨཱ་མ་མྨཱ་ཞེས་བརྗོད་ན་སྟག་འབྲོས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ལ། མའི་སྒྲ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་ནོ། །མྨཱ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རླུང་གི་ཁམས་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །མི་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །ཨ་རྡོ་རྗེ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་མྨཱའོ། །དེ་ཡང་ལན་གཉིས་བརྗོད་པས་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། སྟག་འབྲོས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ལ་སྟག་དང་འདྲ་བས་སྟག་སྟེ་གསོད་ཅིང་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པས་ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཏེ་ལླི་ཡཱ་ཏེ་ལླི་ཡཱ་ཞེས་བརྗོད་ན་བསེ་འབྲོས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ལ་དོན་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །ཏའི་སྒྲས་ནི་བཞི་པའི་དང་པོ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ནཱ་ད་མཐའ་དག་གཅིག་ཏུ་བསྡོམས་པ་དེ་ཡང་ཡི་གེ་ཨེས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ལླི་ཞེས་པ་ནི། །ལ་ནི་སའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡི་གེ་ལ་གཉིས་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་དེ་ཡང་ཡི་གེ་ཨི་དང་བཅས་པ་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་གཽ་རཱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ་གཏི་མུག་ལ་གཏི་མུག་ཐིམ་པའི་ཕྱིར་སྐུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཡཱའི་སྒྲས་གང་རླུང་གཡུང་མོ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཨ་བདག་མེད་མ་དེས་བརྒྱན་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །ཨ་རྡོ་རྗེ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གསུང་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེའི་དེ་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དེའི་རང་བཞིན་ཏེ་ལླཱི་ཡཱ་ཞེས་ལན་གཉིས་བརྗོད་དོ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཐ་མི་དད་པས་བསེ་འབྲོས་པ་ཡིན་ཏེ། 

【汉语翻译】
大象逃脱。名为“亚”的音声是空性母。这由金刚萨埵母所庄严。如此一来，二取不着的二谛即是第六金刚持。此处的自性之象逃脱，是因为根识与对境相异，从而从烦恼中解脱。愚痴得以完全清净。此处的意义是明晰的。或者，以青金石的音声，第五之三的字母“哇”是无量光。这由“唉”所庄严，与无我母无有差别。“达”的音声是第三之三，即不动佛。这由金刚空行母所庄严。
名为“亚”，念诵“玛 玛 玛 玛”老虎就会逃脱。其中，“玛”的音声是不动佛，这与金刚三者无有差别。“玛”是不空成就佛，风界的语金刚。“米”是不动佛，意金刚。“阿”金刚是色蕴，毗卢遮那佛身金刚，金刚三者无别的金刚持“玛”。念诵两次，即是第六金刚持。念诵“老虎就会逃脱”，因为像老虎一样，老虎会杀戮并带来痛苦，所以是愚痴等等。它融入其中，我慢得以完全清净。念诵“德勒亚 德勒亚”犀牛就会逃脱，意义是明晰的。“德”的音声是第四之首，不空成就佛，一切音声的总集，这由字母“唉”所庄严，是意的完全清净。“勒”是地，这与毗卢遮那佛无有差别。与两个字母“拉”完全相应，这与字母“伊”一起，是受蕴，由高丽所庄严，因为愚痴融入愚痴，所以是身的完全清净。“亚”的音声，任何风空性母语金刚，阿无我母，由此所庄严，由意金刚所加持。“阿”金刚是色蕴的自性，身金刚的自性，是金刚三者的自性，语的完全清净。在那之中，金刚三者的自性的智慧，是它的自性，所以念诵两次“德勒亚”。这是因为金刚三者无别，所以犀牛才会逃脱。

【英语翻译】
The elephant escapes. The sound of 'Ya' is the emptiness mother. This is adorned by Vajrasattva Mother. Thus, the two truths free from dualistic grasping are the sixth Vajradhara. The escape of the elephant of self-nature here is because the root consciousness is different from the object, thereby liberating from afflictions. Ignorance is completely purified. The meaning here is clear. Or, with the sound of lapis lazuli, the letter 'wa' of the fifth of the third is Amitabha. This is adorned by 'Eh', inseparable from the selflessness mother. The sound of 'Da' is the third of the third, namely Akshobhya. This is adorned by Vajra Dakini.
Named 'Ya', reciting 'Ma Ma Ma Ma' the tiger will escape. Among them, the sound of 'Ma' is Akshobhya, which is inseparable from the three vajras. 'Ma' is Amoghasiddhi Buddha, the wind element speech vajra. 'Mi' is Akshobhya, the mind vajra. 'A' vajra is the aggregate of form, Vairocana Buddha's body vajra, the Vajradhara 'Ma' inseparable from the three vajras. Reciting twice is the sixth Vajradhara. Reciting 'the tiger will escape', because like a tiger, the tiger will kill and bring suffering, so it is ignorance and so on. It dissolves into it, and pride is completely purified. Reciting 'Te Lli Ya Te Lli Ya' the rhinoceros will escape, the meaning is clear. The sound of 'Te' is the first of the fourth, Amoghasiddhi Buddha, the complete collection of all sounds, which is adorned by the letter 'Eh', is the complete purification of the mind. 'Lli' is the earth, which is no different from Vairocana. Completely corresponding to the two letters 'La', this together with the letter 'I' is the aggregate of feeling, adorned by Gauri, because ignorance dissolves into ignorance, so it is the complete purification of the body. The sound of 'Ya', any wind emptiness mother speech vajra, A selflessness mother, adorned by this, blessed by the mind vajra. 'A' vajra is the nature of the aggregate of form, the nature of the body vajra, is the nature of the three vajras, the complete purification of speech. In that, the wisdom of the nature of the three vajras is its nature, so recite 'Te Lli Ya' twice. This is because the three vajras are inseparable, so the rhinoceros escapes.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
འདི་ཡང་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད་ནས་གསོད་པའི་ཕྱིར་ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པས་གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཨཱི་ལི་མཱི་ལི་ཕུ་ཕུ་ཞེས་བརྗོད་ན་སྦྲུལ་འབྲོས་པར་འགྱུར་རོ། །འདིའི་དོན་ནི་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །ཨཱི་ལི་མཱི་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཨཱིའི་སྒྲས་གཽ་རཱི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་མེའི་ཁམས་སོ། །ལིའི་སྒྲས་ནི་མེའི་ཁམས་དང་འདྲེས་པའི་སའི་ཁམས་སོ། །མཱི་ཞེས་པ་ནི་མེའི་ཁམས་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་རླུང་གི་ཁམས་སོ། །ལི་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་
དང་ཤེས་རབ་ཐ་མི་དད་པ་མེའི་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་གསུམ་རེ་རེའང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་ཐ་མི་དད་པ་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་སྔགས་ཕུ་ཕུ་ཞེས་པ་ནི་ལྔ་པའི་གཉིས་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མས་བརྒྱན་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་སླར་ལན་གཉིས་བརྗོད་པས་བཞི་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་དགའ་བ་བཞི་པོ་དེས་སོ། །སྤྲུལ་འབྲོས་སོ་ཞེས་པ་ནི་དུག་གི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྤྲུལ་དང་འདྲ་བས་ན་སྤྲུལ་ཏེ། རྣམ་པར་མ་དག་པའི་ཡུལ་ཡང་དུག་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་བདེན་པར་རྒྱུ་བ་ཡིན་པས་སྤྲུལ་འབྲོས་པར་འགྱུར་ཏེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པས་ཕྲག་དོག་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ནོར་སྐྱོང་འདུལ་བའི་ཕྱག་གིས་ལག་པ་རབ་ཏུ་བསྟན་ན། ཁྱི་འབྲོས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི། །དྷའི་སྒྲ་ནི་བཞི་པའི་བཞི་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །ནའི་སྒྲ་ནི་བཞི་པའི་ལྔ་པ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དྷ་ན་གཉིས་ཆར་གྱི་སྒྲས་ནི། དེ་སྐྱོང་ཞིང་དབྱེར་མེད་པར་རྣམ་པར་འཇོག་པ་ཡིན་པས་ནོར་སྐྱོང་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེ་འདུལ་བའི་ཕྱག་གིས་ནི་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལྔས་སོ། །ལག་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བསྟན་པ་ནི་འོད་གསལ་དུ་བྱ་བའོ། །དེས་ན་ཁྱི་འཕྲོས་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ལ། རང་ཉིད་རང་སྟེ་བེམས་པོའོ། །རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཚུལ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་མི་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་འབྲོས་པ་སྟེ། བེམས་པོ་མ་ཡིན་པ་རྟོགས་པའི་རྣམ་པར་འོད་གསལ་ཉིད་ཐོབ་པས་ཕྲག་དོག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པས་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ལྟར་གླང་པོ་ལ་སོགས་པ་མ་རིག་པ་ལྔ་བསྟན་པ་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏ

【汉语翻译】
此亦生痛苦而杀，故慢等极净故，痴极净也。若言“ཨཱི་ལི་མཱི་ལི་ཕུ་ཕུ་”，则蛇逃。此义明也。所谓“ཨཱི་ལི་མཱི་ལི་”者，ཨཱིའི་之声，高日（梵文天城体：गौरी，梵文罗马拟音：gaurī，汉语字面意思：高里）受之蕴，火之界也。ལིའི་之声，乃火界与合之地界也。མཱི་者，乃与火界俱之风界也。ལི་者，方便与智慧无别，火界等三界一一亦金刚三之自性，与金刚三无别，九之自性之坛城也。其咒“ཕུ་ཕུ་”者，乃第五之二宝生，其亦以金刚空行母所庄严，方便与智慧之自性，复言两次，以第四之自性自身之四喜也。所谓蛇逃者，以是毒之自性故，似蛇故，乃蛇也。不净之境亦如毒也。其极净之法界之自性，以是极净也。以智慧之相真实行故，蛇逃也。贪等之极净故，嫉妒极净也。以护财调伏之手，若极显示手，则犬逃也。དྷའི་之声，乃第四之四义成也。ནའི་之声，乃第四之五不动也。དྷ་ན་二者之声，其守护且无别而安立故，护财乃金刚持也。其调伏之手者，乃其自性之五智也。手者，乃五智之自性之智慧也。显示者，乃令光明也。是故所谓犬逃者，自身自乃顽物也。于识之相，取与执著显现执著，不知之相逃也。以悟非顽物之相，得光明自身故，以嫉妒等极净故，嗔恚极净也。如是显示象等五无明，五蕴与烦恼，近烦恼与，普执之自性等，法界甚

【英语翻译】
This also generates suffering and kills, therefore, pride and so on are completely purified, hence, ignorance is completely purified. If you say "ཨཱི་ལི་མཱི་ལི་ཕུ་ཕུ་(ī li mī li phu phu)", then the snake will flee. The meaning of this is clear. As for "ཨཱི་ལི་མཱི་ལི་(ī li mī li)", the sound of ཨཱིའི་(ī) is the aggregate of feeling, Gaurī (梵文天城体：गौरी，梵文罗马拟音：gaurī，汉语字面意思：高里), the element of fire. The sound of ལིའི་(li) is the element of earth mixed with the element of fire. མཱི་(mī) is the element of wind together with the element of fire. ལི་(li) is the indivisibility of method and wisdom, each of the three elements, such as the element of fire, is also the nature of the three vajras, indivisible from the three vajras, the mandala of the nature of nine. The mantra of that, "ཕུ་ཕུ་(phu phu)", is the second of the fifth, Ratnasambhava, who is adorned with Vajra Dakini, the nature of method and wisdom, repeating it twice, with the four joys of the nature of the fourth itself. "The snake flees" means that because it is the nature of poison, it is like a snake, therefore it is a snake. The impure realm is also like poison. That is the nature of the extremely pure Dharmadhatu, hence it is completely pure. Because it truly travels in the form of wisdom, the snake flees. Because of the complete purification of desire and so on, jealousy is completely purified. If the hand of the protector of wealth, which subdues, is greatly shown, then the dog will flee. The sound of དྷའི་(dha'i) is the fourth of the fourth, Amoghasiddhi. The sound of ནའི་(na'i) is the fifth of the fourth, Akshobhya. The sound of both དྷ་ན་(dha na) is that because it protects and establishes without separation, the protector of wealth is Vajradhara. The hand that subdues that is the five wisdoms of its nature. The hand is the wisdom of the nature of the five wisdoms. Showing is to make it clear. Therefore, as for "the dog flees", oneself is oneself, an inanimate object. The aspect of consciousness, the appearance of grasping and clinging, the aspect of not knowing flees. Because one attains the clear light itself by realizing that it is not an inanimate object, anger is completely purified by the complete purification of jealousy and so on. Thus, showing the five ignorances such as the elephant, the five aggregates and afflictions, near afflictions, and the nature of universal thought, etc., the Dharmadhatu is very

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ུ་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་དེ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་དཀར་མོ་ཆུ་མ་དང་།རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བདག་མེད་མ། །མཁའ་སྤྱོད་ས་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་ལས། །རེངས་སོགས་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་བྱེད། །ཅེས་པ་ལ་འདིའི་རང་བཞིན་ཉིད་གཟུགས་དང་ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་དང་འདུ་བྱེད་དང་རྣམ་
པར་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། །མཁའ་སྤྱོད་ས་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་ལས། །ཞེས་པ་ལས་སྤྱོད་ནི་སྲིད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །མཁའ་སྤྱོད་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གཉི་ག་ཐ་མི་དད་པས་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། སྲིད་དང་ཞི་པའི་རང་བཞིན་གྱིས། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་འདི་དག་གནས། །ཞེས་པའོ། །རྒྱུ་འདིས་ན། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རེངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཉིད་དོ། །ནང་དུ་ན་མི་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་ལ་སོགས་པར་བྱ་བ་ནི། བསྐྱེད་པར་བྱ་བའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ཅི་བསྟན་ན། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པ་ཡུལ་དང་དབང་པོ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་ཐ་མི་དད་པ་བཞི་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་འདི་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གཉི་ག་ཡང་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་གཉིས་ཀྱི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་རེ་རེ་ཡང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྐྱེད་པ་སྟེ་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན། འདི་དག་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་བསྟན་པའི་སྔགས་རྣམས་ནི་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བྱུང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པས་ཀྱང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ཡང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་རྣམ་པ་བཞིའོ། །མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །རིམ་པ་འདིས་བཅོ་ལྔ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ལུས་ལས་ཏེ། དྲུག་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཡང་དེའི་རང་བཞིན་དེས་དེ་ལས་འདས་པ་ཡིན་པས་ལྔ་པ་དང༌། དྲུག་པ་དང་བདུན་པ་འདི་གསུམ་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡ

【汉语翻译】
宣说了如何成为完全清净自性的内容。金刚白母水女和金刚空行无我母，从空行和地行瑜伽中，由坚韧等苦行者来做。这里所说的自性，就是色、受、想、行、识的完全清净。如何清净呢？从“空行地行瑜伽中”来说，地行是有的自性，空行是超越痛苦的自性。因此，两者无别即是瑜伽。同样也说到，以有和寂的自性，这些大悲安住。因此，这是因为是完全清净的法界自性。坚韧等是外在的普遍名声，内在则应修持不动摇的自性等。苦行者是指金刚持的自性。这显示了什么呢？显示了五种智慧自性的方便和智慧无别，境和根清净的金刚三者无别的无我母坛城，完全清净的法界自性，第六金刚持和无别的四种自性的自生智慧自性。金刚持的坛城也同样显示了这一点，因为两个坛城也是无别的。阿黎嘎黎二者的那达之鬘，每一个都生起咒语的真实性，如果不是这样，这些颠倒理解的咒语就不会成就。嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)是自生的。它本身是方便和智慧无别，所以是阿黎嘎黎两种。两者无别也是身语意的三种形态。这也是由于安乐等分别而有四种形态。明镜等五种智慧就是五种智慧。以这个次第是十五，这些也来自识蕴之身，第六识蕴也以其自性超越了它，所以是第五，第六和第七这三者各自也是金刚三性的自性。

【英语翻译】
It explains how to become a completely pure self-nature. Vajra White Mother Water Woman and Vajra Dakini Selfless Mother, from the yoga of sky-goers and earth-goers, are done by ascetics with perseverance and so on. The self-nature mentioned here is the complete purity of form, feeling, perception, formation, and consciousness. How to purify? From "the yoga of sky-goers and earth-goers," earth-going is the self-nature of existence, and sky-going is the self-nature of transcending suffering. Therefore, the non-duality of the two is yoga. It is also said that with the self-nature of existence and peace, these great compassion abides. Therefore, it is because it is the self-nature of the completely pure dharma realm. Perseverance and so on are the external universal fame, while internally, one should cultivate the unwavering self-nature and so on. Ascetic refers to the self-nature of Vajradhara. What does this show? It shows the non-duality of the five wisdom self-natures of skillful means and wisdom, the mandala of the selfless mother where the three vajras of pure realms and faculties are non-dual, the self-nature of the completely pure dharma realm, the sixth Vajradhara and the self-born wisdom self-nature of the four non-dual self-natures. The mandala of Vajradhara also shows this, because the two mandalas are also non-dual. Each of the Nada garlands of Ali and Kali generates the truth of the mantra, and if not, these mantras that are understood in reverse will not be accomplished. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is self-born. It itself is the non-duality of skillful means and wisdom, so it is the two types of Ali and Kali. The non-duality of the two is also the three forms of body, speech, and mind. This also has four forms due to the distinctions of bliss and so on. The five wisdoms such as mirrors are the five wisdoms. In this order, there are fifteen, and these also come from the body of consciousness, the sixth consciousness also transcends it with its self-nature, so it is the fifth, and each of these three, the sixth and seventh, is also the self-nature of the three vajras.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པས་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་གཉི་ག་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དང་པོ་ཀའི་སྡེ་ཚན་མི་བསྐྱོད་པའོ། །གཉིས་
པ་ཙའི་སྡེ་ཚན་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །གསུམ་པ་ཊའི་སྡེ་ཚན་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །བཞི་པ་ཏའི་སྡེ་ཚན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ལྔ་པ་པའི་སྡེ་ཚན་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །འདི་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་རྣམ་ས་དང་འབྱུང་བ་ལྔའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་ཞེས་པ་འདི་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་དབྱེ་བས་དེ་རྣམས་ནི་རེ་རེ་ཞིང་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་ལྔའི་བདག་ཉིད་དེས་མཐའ་ཡས་པའི་རིགས་སུ་འགྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཉིད་མེ་ལོངས་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རྣམ་པ་ཡིན་པས་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་བཏུ་བ་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བས་དང་པོའི་ནི་དང་པོ་དང༌། གཉིས་པའི་ནི་གསུམ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ལྔ་པའི་ནི་བཞི་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བདག་མེད་མ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྭཱ་ཞེས་པ་ནི་སྭཱ་ཁུ་བ་སྟེ་འོད་དཔག་མེད་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །ཨ་བདག་མེད་མ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཐ་མི་དད་པ་སྔགས་སོ། །དེ་ཡང་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི། ཧཱ་ཐབས་སོ། །ཨ་ཤེས་རབ་སྟེ་གཉི་ག་ཐ་མི་དད་པ་ནི་སྔགས་སོ། །ཡི་གེ་ཕཊ་ཀྱིས་སྤེལ་པ་ནི་ཁྱད་པར་འདུས་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་སྔགས་མེད་གང་ཞིག་ཕྱག་རྒྱ་མེད། །གང་ཞིག་དཀྱིལ་འཁོར་མེད་ཅིང་ལྷ་ཡི་རྣམ་པ་མེད། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་དང་བདག་མེད་མ་ལས་གཞན་པའང་མེད། །ཅེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་དང་ནང་གི་བརྡ་གཉིས་ཀྱི་སྒྲ་བཀོད་པས་སྔགས་ཐམས་ཅད་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ནི་ཕྱོགས་ཙམ་ཞིག་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། བླ་མའི་རིམ་པ་ལས་འོངས་པ་བདག་ཉིད་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། བདག་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་དྲ་བའི་སྡོམ་པ་ལས་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ་ཞེས་པ་ལ། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཉི་ག་ཐ་མི་དད་པར་བྱས་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མའི་དྲ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་བསྡུས་ཤིང་སྡོམ་པ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར་
བས་ན། །མཁའ་འགྲོ་མའི་དྲ་བའི་སྡོམ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ནི་སྔག

【汉语翻译】
因此，九尊本性的坛城和二者无别之体性即是咒语的真实性。首先，ཀའི་ वर्ग是不动佛。第二，ཙའི་ वर्ग是不空成就佛。第三，ཊའི་ वर्ग是宝生佛。第四，ཏའི་ वर्ग是毗卢遮那佛。第五，པའི་ वर्ग是无量光佛。这些每一尊也都是五种智慧的体性，以及地等五大的体性，以不动佛等次第。ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་（ka kha ga gha nga）这二十五个分类，它们每一个都是五种体性。而且，这五种体性会转变为无边无际的种姓。一切字母本身就是如镜子般的五种智慧的形象，因此显示了咒语的真实性。同样，收集咒语也遵循即将阐述的次第，如“第一个是第一个，第二个是第三个”等等，“第五个是第四个”等等，“以无我母来庄严”等等。སྭཱ་（藏文，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：斯瓦）是精华，即无量光佛的语金刚。བ་是毗卢遮那佛的身金刚。ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是无我母的意金刚，三金刚无别即是咒语。而且，ཧཱ་（藏文，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）是方便，ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是智慧，二者无别即是咒语。以字母ཕཊ་（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）来扩展，是特殊聚集之义。因此，对于它来说，没有咒语，没有手印，没有坛城，没有本尊的形象，也没有除了金刚持和无我母之外的其他。因此，通过外在和内在两种符号的语音安排，一切咒语都存在。这里只是略微地展示了一点，为了忆念来自上师传承的自性，以及为了与自己相同的众生的利益。喜金刚空行母网续的总结中的咒语品，即第二品结束。喜金刚，是指二者无别而行。空行母网是指瑜伽母的轮，是聚集和总结，以它的体性，会融入它的体性，因此是空行母网的总结。因此，咒语的次第划分就是咒语。

【英语翻译】
Therefore, the mandala of the nine-fold nature and the non-duality of the two are the very reality of mantra. First, the 'ka' group is Akshobhya. Second, the 'ca' group is Amoghasiddhi. Third, the 'ṭa' group is Ratnasambhava. Fourth, the 'ta' group is Vairocana. Fifth, the 'pa' group is Amitabha. Each of these is also the nature of the five wisdoms, and the nature of the five elements such as earth, in the order of Akshobhya and so on. 'Ka kha ga gha nga'—these twenty-five divisions, each of them is of five natures. Moreover, these five natures transform into limitless lineages. All letters themselves are the forms of the five wisdoms like mirrors, thus showing the very reality of mantra. Similarly, collecting mantras also follows the order that will be explained, such as 'the first is the first, the second is the third,' and so on, 'the fifth is the fourth,' and so on, 'adorned by the selflessness mother,' and so on. Svā (藏文，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：斯瓦) is the essence, the speech vajra of Amitabha. Va is the body vajra of Vairocana. A (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) is the mind vajra of the selflessness mother; the three vajras are non-dual, which is mantra. Moreover, Hā (藏文，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈) is method, and A (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) is wisdom; the two are non-dual, which is mantra. Expanding with the letter Phaṭ (藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特) means a special gathering. Therefore, for it, there is no mantra, no mudra, no mandala, no form of a deity, and nothing other than Vajradhara and the selflessness mother. Therefore, through the phonetic arrangement of the two symbols, outer and inner, all mantras abide. Here, only a small part is shown, in order to remember the nature that comes from the lineage of the guru, and for the benefit of sentient beings equal to oneself. The chapter on mantra from the summary of the Hevajra Dakini Net, which is the second chapter, ends. Hevajra means acting in non-duality. Dakini Net is the wheel of yoginis, which is gathered and summarized; by its nature, it will enter into its nature, therefore it is the summary of the Dakini Net. Therefore, the sequential division of mantras is mantra.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནི་ཡི་ཤས་སོ། །དེ་ལ་གོས་ནི་འགེབས་པའོ། །དེ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པས་ན་ལའོ། །དེ་ཡང་གཉིས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་ཐ་མི་དད་པས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཐ་མི་དད་པར་གྱུར་པས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དང་པོར་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏོར་མའི་སྔགས་དང༌། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་དང༌། དེ་ནས་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་དང༌། དེ་ནས་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཀྱི་རྐང་པའི་དང་པོར་ཨོཾ་དང༌། མཐར་སྭཱ་ཧཱ་དང་ཕཱུཾ་ཕཊ་ཀྱི་ཡི་གེ་སྤེལ་བའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་གྲང་ཁྱེར་བསྐྱོད་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་དང༌། དེ་ནས་ཕྱག་གཉིས་པའི་དང༌། དེ་ནས་ཕྱག་བཞི་པའི་དང༌། དེ་ནས་ཕྱག་དྲུག་པའི་དང༌། དེ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དང༌། དེ་ནས་ས་སྦྱང་བའི་དང༌། དེ་ནས་རེངས་པའི་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བའི་དང༌། བསྐྲད་པའི་དང༌། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་དང༌། དགུག་པའི་དང༌། དབྱེ་བའི་དང༌། གསང་བའི་དང༌། ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེའི་སྔགས་དང༌། ཆར་དབབ་པའི་དང༌། སྤྲིན་དྲལ་པའི་དང༌། རྡོ་རྒྱུས་ཀྱི་དང༌། ལྷ་དགས་པའི་དང༌། ཚ་བའི་རིམས་ཀྱིས་འདེབས་པའི་དང༌། ཆང་སྐྱུག་པའི་ཆོ་གའི་དང༌། རབ་ཏུ་མྱོས་པ་དགུག་པའི་དང༌། ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་གཟུང་བ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་དཔྱད་དང༌། གླང་པོ་འབྲོས་པ་དང༌། སྟག་འབྲོས་པ་དང༌། བསེ་འཕྲོས་པ་དང༌། སྤྲུལ་འབྲོས་པའི་དང༌། ཁྱི་འབྲོས་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ལས་གསུངས་པའི་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྒྲོ་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །སྔགས་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བའོ། །རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ལས་ལེའུ་གཉིས་པའོ།། །།
གསུམ་པ། ལྷའི་ལེའུ།
དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བསྟན་ཏེ། །སྔགས་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བས་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ལྷའི་ལེའུ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ལྷ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སྐུ་ཅན་དང༌། སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །གཉི་ག་
ཡང་བསྟན་མ་ཐག་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་དེ་གཉི་ག་ཐ་མི་དད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ལྷ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ལྷའི་ལེའུ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ། དང་པོར་བྱམས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། 

【汉语翻译】
地是依止处。衣服是用来遮盖的。拿和持有它，所以是“那”。这第二个意思是，因为与化身无别，所以与法身无别。首先，是所有生灵的食子咒语。然后，是如来们的种子字。然后，是十六手印。然后，是所有咒语的根本，首先是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），最后是娑婆诃（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：娑婆诃）和普（藏文：ཕཱུཾ，梵文天城体：फूँ，梵文罗马拟音：phūṃ，汉语字面意思：普）帕（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕）的字交替使用。之后，是移动寒冷的。之后，是瑜伽母们的种子字。然后，是二手印。然后，是四手印。然后，是六手印。然后，是加持的。然后，是净化地的。然后，是僵硬的。是控制的。是驱逐的。是显现的。是勾招的。是分离的。是秘密的。是咕汝咕列（藏文：ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ，梵文天城体：कुरु कुल्ले，梵文罗马拟音：kuru kulle，汉语字面意思：咕汝咕列）的咒语。是降雨的。是驱散云的。是石筋的。是降神的。是用热病侵袭的。是催吐的仪轨。是勾招极度陶醉的。是抓住太阳和月亮的。是金刚的观察。是逃跑的大象。是逃跑的老虎。是逃跑的犀牛。是逃跑的化身。是逃跑的狗。从身金刚部次第中宣说的三十二脉轮，是化身和圆满报身自性的三十二咒语。这是咒语的次第分别。极明结合大疏中第二品。

第三品，天神品。

如是，以金刚部次第显示了身金刚化身。以咒语次第显示了语金刚圆满报身。现在，为了显示意金刚法身，宣说了：之后，将要解说天神品。天神有两种：有身者和咒语自性者。两者都由刚刚显示的两种次第分别显示了。现在，为了阐明天神二者无别的智慧自性，宣说了：将要解说天神品。其中，首先应当修慈爱。

【英语翻译】
The earth is the place of reliance. Clothes are for covering. Taking and holding it, so it is "Na". This second meaning is that because it is inseparable from the emanation body, it is inseparable from the Dharma body. First, it is the mantra of the Torma of all beings. Then, the seed syllables of the Tathagatas. Then, the sixteen mudras. Then, the root of all mantras, first Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), and finally Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Svaha) and Phum (藏文：ཕཱུཾ，梵文天城体：फूँ，梵文罗马拟音：phūṃ，汉语字面意思：Phum) Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat) are used alternately. After that, the cold is moved. After that, the seed syllables of the Yoginis. Then, the two-hand mudra. Then, the four-hand mudra. Then, the six-hand mudra. Then, the blessing. Then, the purification of the earth. Then, the stiffening. It is the controlling. It is the expelling. It is the manifesting. It is the summoning. It is the separating. It is the secret. It is the mantra of Kurukulle (藏文：ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ，梵文天城体：कुरु कुल्ले，梵文罗马拟音：kuru kulle，汉语字面意思：Kurukulle). It is the raining. It is the dispersing of clouds. It is the stone sinew. It is the descending of the gods. It is the attacking with heat fever. It is the ritual of vomiting alcohol. It is the summoning of extreme intoxication. It is the grasping of the sun and moon. It is the vajra examination. It is the fleeing elephant. It is the fleeing tiger. It is the fleeing rhinoceros. It is the fleeing emanation. It is the fleeing dog. The thirty-two chakras spoken from the Body Vajra lineage are the thirty-two mantras of the nature of the emanation body and the perfect enjoyment body. This is the sequential division of mantras. The second chapter from the Great Commentary on the Radiantly Clear Union.

Third, the Chapter on Deities.

Thus, the Body Vajra Emanation Body was shown by the Vajra lineage sequence. The Speech Vajra Perfect Enjoyment Body was shown by the mantra sequence. Now, in order to show the Mind Vajra Dharma Body, it is said: After that, the chapter on deities will be explained. There are two kinds of deities: those with bodies and those with the nature of mantras. Both are shown by the two sequences that have just been shown. Now, in order to clarify the wisdom nature of the deities, which are inseparable from both, it is said: The chapter on deities will be explained. Among them, first, loving-kindness should be meditated upon.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
།གཉིས་པ་སྙིང་རྗེ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །གསུམ་པ་དགའ་བ་བསྒོམ་པ་དང༌། །ཀུན་གྱི་མཐའ་མར་བཏང་སྙོམས་སྒོམ། །ཞེས་པ་དང༌། དེ་ནས། ཡང་ནི་སྟོང་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། གཉིས་པ་ལ་ནི་ས་བོན་བསྡུ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་གཟུགས་བརྙན་རྫོགས། །བཞི་པ་ལ་ནི་ཡིག་འབྲུ་དགོད། །ཅེས་པ་ལ་དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུའོ། །སྟོང་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པ་སྟེ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་ས་བོན་བསྡུ། །ཞེས་པ་ནི་དེའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་ལྷ་གང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དེ་བསྐྱེད་པའི་སྔགས་བསྡུ་པ་སྟེ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའི་ཚུལ་ཏེ་གཉིས་པའོ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་གཟུགས་བརྙན་རྫོགས། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་དང༌། ཞལ་དང་མིག་དང་མཚན་མའི་རྣམ་པ་ལ་སོགས་པར་བསྐྱེད་པ་ནི་གསུམ་པའོ། །བཞི་པ་ལ་ནི་ཡིག་འབྲུ་དགོད། །ཅེས་པ་ནི་མི་འགྱུར་བས་ནི་ཡི་གེ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །དེ་ཡང་དགོད་པ་ནི་དམིགས་པར་བྱ་བ་སྟེ་མི་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྤྱི་བོར་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པས་ལྷ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་བཞི་པའོ། །ཡང་ན། དང་པོར་སྟོང་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ་དང་པོ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །དེ་ཡང་སྟོང་པའི་བྱང་ཆུབ་ཅེས་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་ས་བོན་བསྡུ། །ཞེས་པ་ནི་རླུང་ལ་ཞོན་པའི་ཕྱིར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ཡང་གཉིས་པ་ལ་ས་བོན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་བསྡུས་ཏེ་ཡང་དག་པར་གཟུང་བའོ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་གཟུགས་བརྙན་རྫོགས། །ཞེས་པ་ནི། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནཱ་དའི་བདག་ཉིད་དེས་སྐུའི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ལ་ནི་ཡིག་འབྲུ་དགོད། །ཅེས་པ་ནི་བཀོད་པས་ན་དགོད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་ཡང་མི་གཡོ་བས་ཡི་གེ་སྟེ་དེའི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བསྐྱེད་པར་
བྱ་བའི་རིམ་པ་འདིའོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ཡང་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་རིམ་པ་འདིའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ཡང་འཁོར་ལོ་རིམ་པས་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པ་འདིའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། བརྒྱུད་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་བས་ན་སླར་བྱམས་པ་བསྒོམ་པ་ནི། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བུ་གཅིག་པ་ལྟར་བརྩེ་བའོ། །གཉིས་པ་སྙིང་རྗེ་ནི་འབྲས་དང་ཤུ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བ

【汉语翻译】
第二是修慈悲，第三是修喜，所有最后修舍。如是说。然后，又是空性的菩提，第二是收集种子，第三是形象圆满，第四是安立字。如是说，其中第一是指先前。空性的菩提是指空性、无相和无愿，即修习三种解脱之门。第二是收集种子，是指在其之后收集生起所要修习的本尊的咒语，即真实收集之理，是为第二。第三是形象圆满，是指生起手、面、眼和相好等形象，是为第三。第四是安立字，是指不变化的缘故是字，即金刚持。安立是指所要缘念，即不动的自性。又是以顶上变为自己部族之主宰的语句。如是次第修习本尊，是为第四。又，最初是空性的菩提，其中最初是无二。所谓空性的菩提是指无分别的智慧。第二是收集种子，是指由于乘风的缘故是心金刚，即在第二以种子的方式收集，真实摄持。第三是形象圆满，是指阿（藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）里（藏文：ལི་，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：里）嘎（藏文：ཀཱ་，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）里（藏文：ལི་，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：里）纳（藏文：ནཱ་，梵文天城体：ना，梵文罗马拟音：nā，汉语字面意思：纳）达（藏文：ད，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：达）的自性，由此生起身之身。第四是安立字，是指由于安置的缘故是安立，即金刚三者无别。又，不动的缘故是字，即修习它。这是以等入瑜伽生起的次第。事业手印也是以欢喜等次第的次第。法手印也是以轮次第的拙火瑜伽的次第。大手印也是以三种手印的差别，现证一切种智。是传承的次第。因此，再次修慈爱是，像对待独子一样慈爱众生。第二是慈悲，是对待水果和脓疮等的痛苦

【英语翻译】
Secondly, cultivate compassion. Thirdly, cultivate joy. Finally, cultivate equanimity. Thus it is said. Then, again, it is the enlightenment of emptiness. Secondly, gather the seeds. Thirdly, the image is complete. Fourthly, establish the letters. Thus it is said, where "first" means previously. The enlightenment of emptiness is emptiness itself, without characteristics and without aspirations, that is, cultivating the three doors of liberation. "Secondly, gather the seeds" means that after that, gather the mantra for generating whichever deity is to be cultivated, that is, the method of truly gathering, which is the second. "Thirdly, the image is complete" means generating the hands, face, eyes, and the forms of the marks, etc., which is the third. "Fourthly, establish the letters" means that because it is unchanging, it is a letter, that is, Vajradhara. Establishing means to focus on, that is, the nature of immovability. Moreover, it is with the words that the crown of the head becomes the lord of one's own family. In such a sequence, the deity should be cultivated, which is the fourth. Furthermore, firstly, it is the enlightenment of emptiness, where the first is non-duality. The so-called enlightenment of emptiness is non-conceptual wisdom. "Secondly, gather the seeds" means that because it rides on the wind, it is the heart vajra, that is, in the second, it is gathered in the manner of seeds, truly grasping. "Thirdly, the image is complete" means that the nature of Ali Kali Nada generates the body of the form. "Fourthly, establish the letters" means that because of the placement, it is establishment, that is, the three vajras are inseparable. Moreover, because it is immovable, it is a letter, that is, it should be cultivated. This is the sequence of generating through the yoga of absorption. The karma mudra is also the sequence of the sequence with the sequence of joy and so on. The dharma mudra is also the sequence of the tummo yoga in the sequence of the wheel. The mahamudra is also the manifestation of all knowledge through the distinction of the three mudras. It is the sequence of the lineage. Therefore, again, cultivating loving-kindness is to cherish sentient beings like an only child. The second is compassion, which is the suffering of fruits and sores, etc.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
སྔལ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་མི་དགེ་བའི་རང་བཞིན་ལས་ཡང་དག་པར་གདོན་པར་འདོད་པའོ། །དགའ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ལས་གྲོལ་བ་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་གང་སེམས་དགའ་བ་ནི་དགའ་བའོ། །བཏང་སྙོམས་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཀུན་གྱི་མཐའ་མར་ཞེས་པ་ནི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་ཐུག་པར་རོ། །ཡང་ན་བྱམས་པ་ནི་བུ་གཅིག་པའི་བརྩེ་བ་ཉིད་དེ། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ང་ལས་བྱུང༌། །སྲིད་པ་གསུམ་ཡང་ང་ལས་བྱུང༌། །ང་ཡིས་འདི་དག་ཀུན་ལ་ཁྱབ། །ང་ལས་གཞན་པའི་འགྲོ་མ་མཐོང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །གཉིས་པ་སྙིང་རྗེ་ཞེས་པ་ནི། བསྟན་པའི་ཚུལ་དུ་རྣམ་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གསུམ་དགའ་བ་ཞེས་པ་ནི། དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གཉི་ག་ཐ་མི་དད་པའོ། །ཀུན་གྱི་མཐའ་མར་བཏང་སྙོམས་བསྒོམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པ་རྟོགས་པར་གྱུར་པས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན། ཡུལ་དང་དབང་པོ་ཐ་མི་དད་པ་བྱམས་པ་སྟེ། དགའ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྙིང་རྗེ་ཞེས་པ་ནི། ཀཱ་བདེ་བའོ། །རུ་འཛིན་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་འཇུག་པར་འགྱུར་བས་ན་སྙིང་རྗེའོ། །མཆོག་དགའི་རང་བཞིན་ནོ། །དགའ་བ་ཞེས་བ་ནི་བདེ་བ་ལ་ཆགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་རྣམ་པར་དགའ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །བཏང་སྙོམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །འདོད་ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་རྣམ་པར་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་བྱམས་པ་ནི་གཉིས་མེད་དུ་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་པོ། །སྙིང་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཐབས་སོ། །དགའ་བ་ཞེས་པ་ནི་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་
པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །བཏང་སྙོམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བཞི་པོ་འདི་གཉིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཐ་མི་དད་པ་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ཀྱི་སྒོའི་རང་བཞིན་ལྷ་ལུས་པ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རིམ་པས་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་དག་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རཾ་ལས་ཉི་མ་མངོན་དུ་རྣམ་བསྒོམས་ནས། ཉི་དེར་ཧཱུཾ་བྱུང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ར་བ་དང༌། གུར་བཅིང་བ་ཡང་རྣམ་པར་བསྒོམས་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་སྨོས་ཏེ། ཉི་མ་ཉི་མའོ། །སྔོན་དུ་ནི་དང་པོར་རོ། །བསྒོམས་ནས་ནི་བལྟས་ནས་སོ། །

【汉语翻译】
首先，希望彻底去除痛苦和痛苦之因的不善之本性。喜悦是，所有众生从痛苦和痛苦之因中解脱，获得安乐，心中生起喜悦即是喜悦。舍是，从世间八法中解脱的特征。所谓的“一切的终极”是指，达到圆满正等觉。或者，慈爱就是如同独子的爱。一切众生都从我而生。三有也从我而生。我遍布于这一切。除了我之外，没有看到其他的众生。以这样的语句来表达。第二，悲悯是指，以教义的方式来辨识。第三，喜悦是指，以其自性而言，两者没有差别。所谓的“一切的终极修习舍”是指，领悟到两者无二无别的意思。或者，境与根无有差别即是慈爱，是喜悦的自性。悲悯是指，ཀཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是安乐。རུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是执持，因为自性会融入，所以是悲悯。是殊胜喜悦的自性。喜悦是指，具有贪执安乐的自性，是完全喜悦的自性。所谓的舍是指，贪欲和无贪欲完全混合，是俱生自性的意思。或者，慈爱是证悟无二的智慧。悲悯是指，以欢喜的方式是方便。喜悦是指，两者无二无别的金刚三的特征。所谓的舍是指，金刚三无二无别的特征，是具足一切殊胜的空性的自性之意。宣说这四者是为了证悟方便与智慧无二无别，是八解脱门的自性，无有天身之自性的坛城之轮的次第，以自加持的结合。念诵道：从རཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中观想显现太阳，在太阳中出现ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），是各种金刚。以那金刚本身，观想围墙和帐篷的系缚。如是说。太阳就是太阳。先前就是最初。观想后就是观看后。

【英语翻译】
Firstly, it is desired to completely remove the very nature of non-virtue, which is the cause of suffering and pain. Joy is when all sentient beings are liberated from suffering and the cause of suffering, and are endowed with happiness, whatever joy arises in the mind is joy. Equanimity is the characteristic of being completely liberated from the eight worldly dharmas. The meaning of "the ultimate of all" is to reach perfect and complete enlightenment. Alternatively, loving-kindness is the very affection of a single child. All beings arise from me. The three realms also arise from me. I pervade all of these. I do not see any beings other than myself. This is expressed by such words. Secondly, compassion is to be understood in the manner of teaching. Thirdly, joy is that by its very nature, the two are not different. The meaning of "meditating on equanimity at the ultimate of all" is that one has realized that the two are inseparable. Alternatively, loving-kindness is when the object and the senses are not different, it is the nature of joy. Compassion is that ཀཱ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is bliss. རུ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is holding, because self will enter, therefore it is compassion. It is the nature of supreme joy. Joy is that which has the nature of attachment to bliss, it is the nature of complete joy. Equanimity is that which is the meaning of the nature of co-emergence, where desire and non-desire are completely mixed. Alternatively, loving-kindness is the wisdom that realizes non-duality. Compassion is the means in the manner of delight. Joy is the characteristic of the three vajras that are inseparable. Equanimity is the meaning of the nature of emptiness that possesses all the supreme qualities, which is the characteristic of the three vajras being inseparable. These four are taught in order to realize the union of method and wisdom being non-different, the nature of the eight doors of liberation, the order of the wheel of the mandala of the nature of having no divine body, self-blessing. It is said: From རཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), contemplate the sun manifestly, in that sun arises ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), it is various vajras. By that very vajra, contemplate the fence and the binding of the tent. Thus it is said. Sun is sun. Previously is first. Having contemplated is having looked.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
དེའི་རྗེས་སུ་ཉིད་དེར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞིར་གྱུར་པ་དེར་རོ། །ཧཱུཾ་བྱུང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བསྒོམ་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་རབ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དང་གི་སྒྲ་ཐད་ཀར་འོད་ཟེར་སོང་བས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གུར་བཅིངས་པ་ཞེས་པ་ནི། གུར་དང་འདྲ་གས་ན་གུར་ཏེ། དེ་བཅིངས་པ་སྤྲས་པ་ཉིད་དོ། །ཡང་གི་སྒྲས་ནི་འོག་ཏུ་སོང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱིས་གཞི་དང་དང་སྟེང་དུ་འཕྲོས་པས་ཐོག་ཕུབ་པར་བསམ་མོ། །རིམ་པ་འདིས་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ༌། །ཡན་ན་རཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཉི་མ་བདག་མེད་མའོ། །ཉི་དེར་ཧཱུམ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཟླ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་གཉིས་བྱུང་བའི་ཁམས་གསུམ་ནི་སྣ་ཚོགས་སོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ར་བ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་རྣམ་པ་ནི་ར་བ་སྟེ། མདོག་དང་ཕྱག་དང་ཞལ་དང་དབྱིབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་ཀ་ནི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །འདི་གཉིས་ཐ་མི་དད་པར་གུར་འཆིང་བ་ནི་ཟུང་འཇུག་ཡིན་ནོ། དང་པོར་རོ་ནི་རྣམ་བསྒོམ་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རིག །ཅེས་པ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་དེར་དང་པོར་ཐོག་མར་རོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཅིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཤེ་ན། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཉིད་རིག །ཅེས་པ་སྟེ། ཆོས་ནི་འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་དོ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་རང་བཞིན་ཏེ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་རང་བཞིན་མེད་
པའི་རང་བཞིན་ནོ། །རིག་པ་ནི་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །ཡང་ན་དེ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དང་པོ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །རོ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དབྱིངས་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་སྟོན་པ་ཡིན་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་ཐ་མི་དད་པའོ། །རིག་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་སྟེང་རྣལ་འབྱོར་པ་འདུག་ནས། །ཧེ་རུ་ཀ་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ལ་རོ་དེའི་སྟེང་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་འདུག་ནས་སོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི། འདི་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཡོད་པས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའོ། །དེའི་ངོ་བོ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བ

【汉语翻译】
在那之后，就在那里，成为坛城的基础。吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）出现，种种金刚，以那金刚本身来禅修。这应该好好观察。以及，声音直接发出光芒，因此应当禅修。所谓“帐篷束缚”，像帐篷一样，所以是帐篷，那束缚就是装饰。又，以声音，向下发出的光芒，以金刚的自性，在基础和上方照耀，因此思维覆盖屋顶。以这个次第是宫殿。所谓“ཡན་ན་རཾ་”，是宝生、具光、太阳、无我母。在那太阳上，吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是无量光、月亮、菩提心。那二者出现的三个界是种种。那也是金刚，是不可分的智慧。以那金刚本身，就是以那智慧本身。绕巴是特别超胜的形态是绕巴，颜色、手、面容和形状的自性，是世俗谛的自性。那也是，嘎是真实的自性。这二者无别，帐篷束缚是双运。首先，若（རོ་）是如实禅修，法界的自性，觉知。这是说，在那宫殿里，首先最初应当禅修若（རོ་）。以什么而超胜呢？法界的自性，觉知。这是说，法是所有有为法。那些的界是自性，以那自性的自性，是无自性的自性。觉知是知晓，知晓的形态是分别。或者，那是喜悦金刚，最初是无二。若（རོ་）是无自性。法界的自性是诸法的界，那自性的身显现，因此法界的自性，世俗和胜义无别。觉知是以智慧的形态来安立的，是这个意思。在那之上，瑜伽士安住，黑汝嘎如实禅修。这是说，在那若（རོ་）之上，瑜伽士安住。黑汝嘎本身，是黑汝嘎的身如实禅修。或者，瑜伽士是，因为这有瑜伽，所以是瑜伽士，安住在双运的次第上。那的体性和法界的自性……

【英语翻译】
After that, right there, it becomes the basis of the mandala. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) arises, various vajras, meditate with that very vajra. This should be observed well. And, the sound directly emits light, therefore one should meditate. The so-called "tent binding" is like a tent, so it is a tent, that binding is decoration. Also, with the sound, the light emitted downwards, with the nature of the vajra, shines on the base and above, therefore think of covering the roof. In this order is the palace. The so-called "yan na raṃ" is Ratnasambhava, possessing light, the sun, the selfless mother. On that sun, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) is Amitābha, the moon, the mind of bodhicitta. The three realms arising from those two are various. That is also the vajra, it is indivisible wisdom. With that very vajra, it is with that very wisdom. Rāva is the particularly superior form is rāva, the nature of color, hands, face, and shape, is the nature of conventional truth. That is also, ka is the nature of truth. These two are inseparable, the tent binding is union. First, ro is to meditate as it is, the nature of the dharmadhātu, awareness. This is saying, in that palace, first, initially, one should meditate on ro. With what is it superior? The nature of the dharmadhātu, awareness. This is saying, dharma is all conditioned phenomena. The realm of those is nature, with the nature of that nature, it is the nature of no-nature. Awareness is knowing, the form of knowing is discrimination. Or, that is the joyful vajra, initially it is non-dual. Ro is no-nature. The nature of the dharmadhātu is the realm of all dharmas, that nature's body manifests, therefore the nature of the dharmadhātu, conventional and ultimate are inseparable. Awareness is established in the form of wisdom, that is the meaning. On top of that, the yogi sits, Heruka meditates as it is. This is saying, on top of that ro, the yogi sits. Heruka himself, is Heruka's body meditated as it is. Or, the yogi is, because this has yoga, therefore it is a yogi, abiding in the order of union. That essence and the nature of the dharmadhātu...

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ཤད་ཟིན་པའི་དོན་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །སྟེང་དུ་གནས་པ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་གཡོ་བ་མེད་པར་གྱུར་པའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་ནི། ཧེ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །རུ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་རུ་ཚོགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཀ་ཞེས་པ་ནི་གང་དུའང་མི་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་དེའི་དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པར་བསྒོམས་ཏེ། སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རཾ་ལས་ཉི་མ་སྔོན་དུ་རྣམ་བསྒོམས་ནས། ཞེས་བྱ་བས་མདོར་བསྟན་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་པ། རང་གི་སྙིང་གར་རེ་ཕ་བསྒོམ། །ཞེས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་གང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་དོགས་པ་བསུ་ནས་གསུངས་པ། རང་གི་སྙིང་གར་ནི་ཐུགས་ཀར་རོ། །རཾ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་དཀྱིལ་འཁོར། །དེར་ནི་ཧཱུཾ་གི་རྣམ་པ་ཉིད། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་ཐམས་ཅད་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རང་གི་སྙིང་གར་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་འབྱུང་དུའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་པ་ལ་ཐབས་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ། །ཤེས་རབ་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨའོ། །འདིའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་འབྱུང་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་སྣ་
ཚོགས་པདྨ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེར་ཧཱུཾ་རྡོ་རྗེ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ། ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཁ་དོག་ནག་པོ་འཇིག་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བའི་དབུས་གནས་པའི། །ཡང་ན་ཧཱུཾ་གི་དེ་ཉིད་བསྒོམ་པ་ཅིས་ཁྱད་དུ་འཕགས་ཤེ་ན། རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བའི་དབུས་གནས་ཞེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བའི་ནང་དུ་སོན་པའོ། །ཁ་དོག་ནག་པོ་འཇིགས་ཆེན་ནི་རྟོགས་དཀའ་བའོ། །ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་དབུས་ཀྱི་ནང་དུ་གནས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཧཱུཾ་གི་རྣམ་པ་གྱུར་བལྟས་ནས། །ཞེ་སྡང་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ནི་དེར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བལྟས་ནས། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཞེ་སྡང་བདག་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་ནག་པོ་ཆེ། །འདམ་སྐྱེས་སྔོན་པོ་འདྲ་བའི་མདོག །ཡང་ན་སྔོ་དང་སྐྱ་རེངས་མདོག །དད་པས་ངེས་པར་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་སྐྱེ་ཞིང་འཁྲུངས་པ་ནི་གང་ལ་ཡོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་བའོ།

【汉语翻译】
是已阐述之义的自性。处于上方是遍及所应遍及和遍及能遍及的自性，变得不动摇。黑汝嘎自身，嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指远离因等。汝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指远离字母汝的集合。嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指不住于任何处。应当修习如是所成之黑汝嘎的事物之如实清净。以多种方式修习，以等持瑜伽进行安立之义。从让（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字观想太阳于前，以“从让（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字”等作简略指示后，宣说了广说，说了“于自心间观想瑞帕”。为了消除于何处观想的疑惑，而说道：于自心间，即于心中。应当观想让（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字。从彼生出的日轮，于彼是吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字之相，具方便与智慧自性。这是方便与智慧的自性，一切都已阐述完毕。于自心间，即于法生处。对于“具方便与智慧自性”，方便是杂色金刚，智慧是杂色莲花。此自性的智慧法生处和杂色金刚与杂色莲花，是金刚三者无别，是此之义。于彼，如何观想吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）金刚，说道：从吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字生出的金刚，颜色黑色极怖畏，处于金刚脐之中央。或者观想吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字之本体有何殊胜？“处于金刚脐之中央”，即种子处于金刚脐之中。颜色黑色极怖畏是难以领悟的。从吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字生出的金刚，是处于彼中央之中的意思。观视吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字之相已，观想嗔恚自性。即于彼观视吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，从彼完全变化生出嗔恚自性不动之自性，应当如是观想。金刚所生大黑者，颜色如青莲，或者青蓝与灰白色，以信心 निश्चित रूप से 观想。金刚生是指于金刚的自性中出生，而出生于何处，即是金刚生。

【英语翻译】
It is the nature of the meaning that has been explained. Being above is the nature of pervading what should be pervaded and pervading what can be pervaded, becoming unmoving. Heruka himself, He (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means being separated from causes and so on. Ru (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means being separated from the collection of the letter Ru. Ka (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means not abiding anywhere. One should meditate on the pure suchness of the reality of that Heruka who has become like that. Having meditated in various ways, it is the meaning of establishing it through the yoga of absorption. Having first meditated on the sun from Ram (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), having briefly indicated it with "from Ram (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)", he said the extensive explanation, saying, "Meditate on Repha in your own heart." In order to dispel the doubt of where to meditate, he said: In your own heart, that is, in your mind. Ram (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) should be meditated upon. The solar disk that arises from it, there is the form of Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Possessing the nature of skillful means and wisdom. This is the nature of skillful means and wisdom, everything has been explained. In your own heart, that is, in the Dharma origin. Regarding "possessing the nature of skillful means and wisdom," skillful means is the variegated vajra, and wisdom is the variegated lotus. The wisdom Dharma origin of this nature and the variegated vajra and the variegated lotus are the three vajras inseparable, this is the meaning of that. There, how should one meditate on the Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) vajra, he said: The vajra that arises from Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), is black in color, greatly frightening, abiding in the center of the vajra navel. Or, what is the special excellence of meditating on the very essence of Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)? "Abiding in the center of the vajra navel," that is, the seed is in the vajra navel. Black in color, greatly frightening, is difficult to realize. The vajra that arises from Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means that it abides in the center of that. Having looked at the form of Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), meditate on the nature of anger. That is, having looked at the letter Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) there, from that which has completely transformed, one should meditate on the nature of the immovable nature of anger. Born from the vajra, the great black one, the color resembles the blue lotus, or blue and gray-white, meditate with निश्चित रूप से faith. Vajra-born means being born in the nature of vajra, and where is it born, that is vajra-born.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་ཉིད་ནག་པོ་ཆེ་ནི། ཤིན་ཏུ་གནག་པ་སྟེ་གཉིས་མེད་པའོ། །འདམ་སྐྱེས་སྔོན་པོའི་མདོག་འདྲ་བ་ནི་དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་རྣམ་པར་བསྲེས་པའི་ཁ་དོག་གི་རང་བཞིན་ཏེ་གཉིས་སོ། །ཡང་ན་སྔོ་དང་སྐྱ་རེངས་མདོག ། ཅེས་པ་ནི་དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་དམར་པོ་འདྲེས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པ་གསུམ་བསྒོམ་མོ། །འདི་ལ་ཁ་དོག་གཅིག་གོ །དད་པས་ནི་རང་གི་བསམ་པས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པ་སྟེ་སྦྱར་བར་བྱ་བའོ། །ཕྱག་གཉིས་པ་དང་བཞི་པ་དང་ཕྱག་དྲུག་པ་དང༌། ཧེ་རུ་ཀ་གསུམ་ལས་གཅིག་ཅེས་དགོངས་སོ། །ཡང་ན་ཁ་དོག་ནག་པོ་ནི། ཁ་དོག་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རང་བཞིན་གྱིས། ནག་པོ་བསྲབས་པ་གང་དེ་ལ་ཁ་དོག་ནག་པོའི་དྲི་མ་མེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་འཇིགས་ཆེན་པོ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་མི་དམིགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། མི་ཕྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡང་དག་པའི་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་སོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བའི་དབུས་གནས་པ་ནི། བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐབས་སོ། །ར་ཤེས་རབ་པོ། །གཉི་ག་ལྟེ་བའོ། །དེ་ཡང་ཀའོ། །དེའི་དབུས་
གནས་ནས་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཐ་མི་དད་པའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཧཱུཾ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །ཡང་ཞེས་པ་ནི། སླར་ཡང་འདི་ཉིད་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཧཱུཾ་གི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་ནི། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་རང་བཞིན་ཉིད་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བལྟས་ནས་ཞེས་པ་ནི་རྟོགས་པར་བྱ་བའོ། །ཞེ་སྡང་བདག་ཉིད་ནི་གཉིས་ཀྱིས་གཉིས་སྤྲད་པ་བདག་གིས་སྤང་བར་མི་བྱ་སྟེ། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་པས་ཞེ་སྡང་ངོ༌། །བདག་གི་ལུས་གང་ལ་དེ་ཉིད་ཡོད་པའང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་བསྟན་ཟིན་པའི་དོན་ཏོ། །སླར་ཡང་དེ་ཉིད་ཁྱད་པར་དུ་ཅིས་འཕགས་ཤེ་ན། གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྐྱེ་བ་ནི་སྐྱེ་བའོ། །ནག་པོ་ཆེ་ནི་ཆེར་འཇིགས་པའོ། །གཉི་ག་ཡང་རྡོ་རྗེ་དང་ཐ་མི་དད་པས་རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་བ་ནག་པོ་ཆེའོ། །འདམ་སྐྱེས་སྔོན་པོ་འདྲ་བའི་མདོག་ནི་སྔོན་པོ་ནི་དཀར་ནག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྔོན་པོའོ། །དེ་ཡང་འདམ་སྐྱེས་ནི་ཆོས་འབྱུང་ངོ༌། །དེར་ཡང་དག་པར་མ་ལུས་པར་རབ་ཏུ་སྣང་བས་ན་འདམ་སྐྱེས་སྔོན་པོ་འདྲ་བའི་མདོག་གོ །སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་ཐ་མི་དད་པའི་ཆོས་འབྱུང་ལས་བྱུ

【汉语翻译】
那即是大黑天，是极黑的，是无二的。如似青莲花的颜色，是白色和黑色分别混合的颜色的自性，是二。或者说，是蓝色和灰色的颜色。这指的是观修白色、黑色和红色混合的自性，是三种形态。这是一种颜色。以信心，即以自己的心意，这是确定的，应当结合。两只手、四只手和六只手，认为是黑汝嘎三者之一。或者说，黑色是具有阿利嘎利（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）颜色的自性。凡是稀释的黑色，就没有黑色的污垢，这是它的意思。那即是大恐怖，以极不可见的自性，金刚产生，以不可分的方式到达真实的究竟。从何处产生呢？从种子字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）产生。因为方便和智慧无有差别。如是所成的金刚，处于观视的中央，哇（藏文：བ，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是菩提心方便，Ra（藏文：ར，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是智慧，二者是脐，那就是嘎（藏文：ཀ，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。从那里的中央
安住，是方便和智慧无有差别。如是所成的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），应当以它观修真实的正智。又，指的是再次不断地观修这个。那即是变成吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的形态，因为种子字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的自性，因和果无有差别。观视之后，指的是应当证悟。嗔恨的自性，是以二与二相合，我不应当舍弃，因为轮回和涅槃无有差别，所以是嗔恨。凡是我之身体存在之处，也应当那样说。应当观修它，这是已经指示的意义。再次，那又如何殊胜呢？说的是，金刚生等，生即是生。大黑天是极恐怖。二者也与金刚无有差别，所以是金刚生大黑天。如似青莲花的颜色，青色是因为白色和黑色，所以是青色。那即是青莲花是法生。在那里完全没有遗漏地显现，所以是如似青莲花的颜色。从生和灭无有差别的法生中产生。

【英语翻译】
That itself is Mahakala, which is extremely black, that is, non-dual. The color resembling a blue lotus is the nature of the color that is a mixture of white and black, which is two. Or, it is the color of blue and gray. This refers to meditating on the nature of the mixture of white, black, and red, which is three forms. This is one color. With faith, that is, with one's own mind, this is certain, and should be combined. Two hands, four hands, and six hands, it is thought to be one of the three Herukas. Or, the color black is the nature of the color Ālikālī (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). Whatever thinned blackness is, it has no stain of blackness, that is its meaning. That itself is great terror, with the nature of extreme invisibility, the vajra arises, reaching the true ultimate in an indivisible manner. From where does it arise? From the seed syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: 吽). Because method and wisdom are not different. The vajra that has become like that, residing in the center of the view, Va (Tibetan: བ, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is the mind of enlightenment, method. Ra (Tibetan: ར, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is wisdom. The two are the navel. That is Ka (Tibetan: ཀ, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). From that center,
residing, method and wisdom are not different. The Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: 吽) that has become like that, one should meditate on the true perfect wisdom with it. Again, it refers to meditating on this continuously again. That itself has become the form of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: 吽), because the nature of the seed syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: 吽), cause and effect are not different. After looking, it refers to what should be realized. The nature of hatred, is with two joined with two, I should not abandon, because samsara and nirvana are not different, therefore it is hatred. Wherever my body exists, it should also be said like that. One should meditate on it, this is the meaning that has already been indicated. Again, how is that particularly superior? It is said, Vajra Birth and so on, birth is birth. Mahakala is extremely terrifying. The two are also not different from the vajra, therefore it is Vajra Birth Mahakala. The color resembling a blue lotus, blue is because of white and black, therefore it is blue. That is, the blue lotus is Dharma-born. There, it appears completely without omission, therefore it is the color resembling a blue lotus. It arises from the Dharma-born where birth and destruction are not different.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་སྔོ་དང་སྐྱ་རེངས་མདོག །ཅེས་པ་ནི་ཁ་དོག་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་སྔོན་པོའོ། །སྐྱ་རེངས་ནི་དམར་པོའོ། །དཀར་ནག་དམར་བའི་ཚུལ་གྱིས་འཇིག་པ་དང་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པའི་ཚུལ་ལོ། །མདོག་ཅེས་པ་ནི་སྔོ་དང་སྐྱ་རེངས་མདོག་གོ །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའོ། །དད་པས་ཞེས་པ་ནི་དད་པའི་དབང་པོས་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་གཞན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྒོམ་ཞེས་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བཞག་པའོ། །ངེས་པར་ནི་ངེས་པར་རོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་བ་ནག་པོ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་འདི་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་འདམ་སྐྱེས་སྔོན་པོ་དང་འདྲ་བའི་མདོག་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ཐ་མི་དད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་སྔོ་དང་ཉི་མའི་མདོག །ཅེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །བསྒོམ་
ཞེས་པ་ནི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །དད་པས་ངེས་པར་ཞེས་པའི་དོན་ནི་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །ཡང་ན་སྐྱེ་བ་ནི་སྐྱེ་བའོ། །ནག་པོ་ཆེ་ནི་འཇིགས་པའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སྟེ་འདི་ཉིད་སྔོན་པའོ། །གཉིས་སུ་དབྱེར་མེད་པའི་གཉི་ག་མི་ཕྱེད་པར་འཁྲིལ་ནས་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་པོ་དང་སྐྱ་རེངས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དང་གནས་པ་འདི་གསུམ་གཟུགས་མེད་པ་བདག་མེད་མ་དང་ཐ་མི་དད་པས་སོ། །མདོག་ཅེས་པ་ནི་སོ་སོར་སྣང་བ་དེ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་པས་སྔོ་དང་སྐྱ་རེངས་མདོག་གོ །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་རྗེ་བཙུན་གང་དུ་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ། ནམ་མཁར་རྗེ་བཙུན་ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ། ནམ་མཁའ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་འབྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུའོ། །རྗེ་བཙུན་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བའི་གཙོ་བོའོ། །བལྟས་ནས། རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་བ་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་འཛིན་པའི། །ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །ཅེས་པ་ལ་བལྟས་ནས་ནི་ཉེ་བར་དམིགས་ལའོ། །ཅིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཤེ་ན། རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཛིན་པའི་ཞེས་པ་སྟེ་འཁོར་ལོ་དང༌། རྣ་ཆ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱན་དེ་འཆང་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དཀར་མོ་རི་དགས་མཚན་མ་འཛིན། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཏེ་ཟླ་བའོ། །ཆོམ་རྐུན་མ་ནི་ཉི་མའི་སྣོད། །ཅེས་པ་ནི་ཐོད་པར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཉི་མ་ཐོགས་པའོ། །རོ་ལངས་མ་ནི་ཆུ་ལག་མ། །ཞེས་པ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པས་གང་བའི་ཐོད་པ་བསྣམས་པའོ། 

【汉语翻译】
因为如此。或者说蓝色和曙红色。意思是说两种颜色的本体是蓝色。曙红色是红色。以白色、黑色、红色的方式坏灭、出生和安住。颜色是指蓝色和曙红色。变成那样。以信心来说，是以信心的力量，因为不是其他感官的行境。禅修是指安住在等性中。确定是确定的。或者说金刚生黑大。意思是说，这个无二的是自性清净的智慧。那与青莲相似的颜色，是方便和智慧自性无别的自性。或者说蓝色和太阳的颜色。意思是说方便和智慧无别的智慧，那即是金刚三无别的自性。禅修
是指安住于等性中。信心的确定之义已经阐述完毕。或者说生是出生。黑大是恐怖。那也是金刚，即此是蓝色。无二的区别，两者不分离地缠绕而住，因为是蓝色和曙红色。出生、坏灭和安住这三者与无色、无我的母亲无别。颜色是指各自显现的，以各自的本体而安住，所以是蓝色和曙红色。变成那样的至尊者，如何生起，所说的是，于虚空中说至尊者。虚空是指法界的宫殿中。至尊者是指众生的主尊。观看后。金刚生大悲。一切庄严皆圆满执持。八位天女供养。意思是说观看后是近取。以何殊胜呢？一切庄严皆执持，即是说执持轮和耳环等手印庄严者们。白母持瑞相之鹿。意思是说菩提心即是月亮。盗贼母是太阳之器。意思是说颅器中持有宝生部的太阳。起尸母是水手母。意思是说手持充满不动佛的颅器。

【英语翻译】
Because of that. Or blue and dawn-red color. It means that the essence of the two colors is blue. Dawn-red is red. In the manner of white, black, and red, it is the manner of destruction, birth, and abiding. Color means blue and dawn-red color. It has become like that. "With faith" means with the power of faith, because it is not the object of other senses. "Meditation" means to be placed in equality. "Certainly" means certainly. Or Vajra Born Black Great. It means that this non-duality is the wisdom of self-nature purity. That color is similar to a blue lotus, it is the nature of inseparable nature of method and wisdom. Or blue and the color of the sun. It means the wisdom of inseparable method and wisdom, that is the nature of the inseparable three vajras. Meditation
means to be placed in equanimity. The meaning of "certainly with faith" has been explained. Or birth is birth. Black Great is terrifying. That is also Vajra, that is blue. The distinction of non-duality, the two are inseparable, entwined and abiding, because it is blue and dawn-red. These three, birth, destruction, and abiding, are inseparable from the formless, selfless mother. Color means that which appears separately, abiding in its own essence, so it is blue and dawn-red color. The venerable one who has become like that, how to generate, it is said, "Venerable in the sky" is mentioned. "Sky" means in the palace of the Dharmadhatu. "Venerable" means the chief of beings. After looking. Vajra Born Great Compassion. All ornaments are completely held. The eight goddesses make offerings. It means that after looking, it is close-up. What is the distinction? "Holding all the ornaments" means those who hold the ornaments of the mudras such as the wheel and earrings. White Mother holds the mark of the deer. It means that Bodhicitta is the moon. Thief Mother is the vessel of the sun. It means holding the sun of Ratnasambhava in the skull cup. Corpse Mother is the Water Hand Mother. It means holding the skull cup filled with Akshobhya.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
།གྷ་སྨ་རཱི་ནི་སྨན་འཛིན་ཅིང༌། །ཞེས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེས་གང་བའི་ཐོད་པ་བསམས་པའོ། །པུཀྐ་སཱི་ནི་རྡོ་རྗེ་ལག །ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཤ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཇུག་པས་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་ལག་གོ །དེ་བཞིན་རི་ཁྲོད་མ་རོ་འཛིན། །ཞེས་པ་ནི་རི་ཁྲོད་མ་མངར་བ་ལ་སོགས་པ་མྱང་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་རོ་འཛིན་པའོ། །གདོལ་མ་མ་ནི་ཅང་ཏེའུ་བརྡུང༌། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་གཙོ་བོ་མཆོད། །གཡུང་མོས་སྐུ་ལ་འཁྱུད་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་ཕྲག་པ་ནས་འཁྱུད་པ་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་དེ་ལྟར་གཡུང་མོ་དེས་མཆོད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་རྗེས་ཆགས་པ། །ཞེས་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་
ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་བཞི་པོ་འདིས་ཀྱང་ངོ༌། །འདིས་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ནམ་མཁར་རྗེ་བཙུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནམ་མཁའ་ནི་ཆོས་འབྱུང་ཡི་གེ་ཨེའི་ཆ་བྱད་དོ། །རྗེ་བཙུན་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡི་གེ་ཝཾ་གྱི་ཆ་བྱད་དོ། །བལྟས་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་དེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་བ་ནི་གཉིས་ཀ་ཐ་མི་དད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྐྱེ་བའོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །ཅེས་པ་ནི། ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྐུར་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའོ། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཛིན་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་དང་རྣ་ཆ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱན་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་རྣམས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་འདི་དང་འདྲ་བ་ཁོ་ནས་གཉི་ག་མཚུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དཀར་མོ་རི་དགས་མཚན་མ་འཛིན། །ཞེས་པ་ནི་དཀར་མོ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །ཆོམ་རྐུན་མ་ནི་ཉི་མའི་སྣོད། །ཅེས་པ་ནི། ཆོམ་རྐུན་མ་ནི་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་ནཱ་ད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །རོ་ལངས་མ་ནི་ཆུ་ལག་མ། །ཞེས་པ་ནི་རོ་ལངས་མ་ནི་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་ཐུགས་ཏེ་ནཱ་ད་ལ་ཞོན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་ས་བོན་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །གྷས་མ་རཱི་ནི་སྨན་འཛིན་ཅིང༌། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་བདུད་རྩི་ལྔའི་སྨན་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །པུ་ཀྐ་སཱི་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལག །ཅེས་པ་ནི་པུཀྐ་སཱི་སའི་ཁམས་སུ་གྲགས་པ་སྐུ

【汉语翻译】
གྷ་སྨ་རཱི་拿着药。（藏文：གྷ་སྨ་རཱི་ནི་སྨན་འཛིན་ཅིང༌།） 这句话是说，观想充满遍照如来（藏文：རྣམ་པར་སྣང་མཛད།）的颅器。布嘎西是金刚手。（藏文：པུཀྐ་སཱི་ནི་རྡོ་རྗེ་ལག） 这句话是说，金刚的肉身真实存在，因为身金刚融入，所以就是金刚手。同样，住在山里的母亲拿着味道。（藏文：དེ་བཞིན་རི་ཁྲོད་མ་རོ་འཛིན།） 这句话是说，住在山里的母亲品尝甜味等，具有这样的特征，因为她拿着，所以是拿着味道。贱女敲着手鼓。（藏文：གདོལ་མ་མ་ནི་ཅང་ཏེའུ་བརྡུང༌།） 她们以此供养主尊。拥抱身体的少女。（藏文：གཡུང་མོས་སྐུ་ལ་འཁྱུད་པ་ཉིད།） 这句话是说，从肩膀开始拥抱，就像那样，少女以此供养。怎么供养呢？以大贪欲追随。（藏文：འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་རྗེས་ཆགས་པ།） 也就是说，大贪欲就是金刚持。追随她的是这四个黑鲁嘎。这也显示了空行母的坛城。或者，对于名为“虚空自在”等等。（藏文：ཡང་ན་ནམ་མཁར་རྗེ་བཙུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ།） 虚空是法界，是字母“ཨ”的形状。自在是菩提心，是字母“ཝཾ”的形状。（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം） 看着，意思是将智慧的显现作为它的自性。金刚生起，是指二者以无二的方式生起。大悲是所有相的自性。八位天女供养。（藏文：ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད།） 这句话是说，要化现为八位天女的身相。拿着所有的饰品。（藏文：རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཛིན་པ་ཡིས།） 这句话是说，为了拿着轮宝和耳环等等，如来清净的饰品。如来清净的那些和薄伽梵（藏文：བཅོམ་ལྡན་འདས།）也和这个一样，二者是相同的。白色的母鹿拿着标志。（藏文：དཀར་མོ་རི་དགས་མཚན་མ་འཛིན།） 这句话是说，白色的母鹿，是色金刚，如镜子般的智慧自性，拿着身金刚。窃贼女是太阳的容器。（藏文：ཆོམ་རྐུན་མ་ནི་ཉི་མའི་སྣོད།） 这句话是说，窃贼女是声金刚，是那达（藏文：མ་ནཱ་ད།）平等性的智慧自性，所以是语金刚。僵尸女是水女。（藏文：རོ་ལངས་མ་ནི་ཆུ་ལག་མ།） 这句话是说，僵尸女是香金刚，是心，因为骑在那达上，所以也是分别觉知各个种子的智慧，是意金刚。གྷ་སྨ་རཱི་拿着药。（藏文：གྷས་མ་རཱི་ནི་སྨན་འཛིན་ཅིང༌།） 这句话是说，因为三金刚无二无别，所以是五甘露的药，是精进的智慧。布嘎西是金刚手。（藏文：པུ་ཀྐ་སཱི་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལག） 这句话是说，布嘎西被称为地界的身

【英语翻译】
Ghāsamārī holds the medicine. This means contemplating the skull filled with Vairochana. Pukkasī is Vajrapani. This means that the flesh of the vajra is truly existent, and because the body vajra enters, it is the vajra hand. Similarly, the mountain-dwelling mother holds the taste. This means that the mountain-dwelling mother tastes sweetness and so on, and because she holds it, she is holding the taste. The outcaste woman beats the hand drum. They offer to the main deity with these. The maiden embraces the body. This means that the maiden offers by embracing from the shoulder, just like that. How does she offer? By following with great desire. That is to say, great desire is Vajradhara. Following her are these four Herukas. This also shows the mandala of the dakinis. Or, for those called "Lord of the Sky" and so on. The sky is the dharmadhatu, the shape of the letter "A". The lord is bodhichitta, the shape of the letter "vaṃ" (藏文：ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം). Looking, means making the manifestation of wisdom as its nature. The vajra arises, which means that the two arise in a non-dual way. Great compassion is the nature of all aspects. The eight goddesses offer. This means that one should manifest as the bodies of the eight goddesses. Holding all the ornaments. This means holding the pure ornaments of the Tathagatas, such as the wheel and earrings. Those pure aspects of the Tathagatas and the Bhagavan are also the same as this, the two are the same. The white doe holds the sign. This means that the white doe, is the form vajra, the wisdom nature like a mirror, holds the body vajra. The thief woman is the vessel of the sun. This means that the thief woman is the sound vajra, the wisdom nature of the equality of Nada, so it is the speech vajra. The zombie woman is the water woman. This means that the zombie woman is the smell vajra, the mind, because she rides on Nada, so it is also the wisdom of individually discerning each seed, it is the mind vajra. Ghāsamārī holds the medicine. This means that because the three vajras are non-dual, it is the medicine of the five amritas, it is diligent wisdom. Pukkasī is Vajrapani. This means that Pukkasī, known as the earth element, is the body.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
་རྡོ་རྗེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཐ་མི་དད་པ་དེ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་ལག་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་བཞིན་རི་ཁྲོད་མ་རོ་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་ཁྲོད་མ་ཆུའི་ཁམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐ་མི་དད་པའོ། །རོ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྷན་ཅིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ཐ་མི་དད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གདོལ་བ་མོ་ནི་མེའི་ཁམས་ནི་བདག་མེད་མའོ། །དེ་ཡང་ཅང་ཏེའུ་ནི་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྒྲའོ། །བརྡུང་བ་ནི་ནཱ་ད་དང་ཐ་མི་དད་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཆ་
མེད་པར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གཙོ་བོ་མཆོད། །ཅེས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདིའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་རྗེ་ཆགས་ལས། །གཡུང་མོས་སྐུ་ལ་འཁྱུད་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ལ་གཡུང་མོ་ནི་རླུང་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ནཱ་ད་ཚར་གཉིས་སོ། །དེས་སྐུ་ལས་འཁྱུད་པ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དེ་ལ་ཞོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་རྗེས་ཆགས་ལས། །ཞེས་པ་སྟེ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ནི། དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ནཱ་ད་ཕྲེང་གཉིས་ཀྱི་སྐུ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཐུགས་མེད་ན་མི་འབྱུང་ངོ༌། །འདི་ཉིད་གསུངས་པ། ཨཱ་ལི་ཟླ་བ་ཀཱ་ལི་ཉི། །ས་བོན་ནང་དུ་སོན་གྱུར་པ། །ཞེས་པ་སྟེ་ཨཱ་ལི་ཟླ་བ་ཞེས་པ་ནི། ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་བཅོ་ལྔ་རྣམས་ཟླ་བའོ། །ཀཱ་ལི་ཉི་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཀ་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམས་སོ། །འདི་དག་ནང་དུ་སོན་པ་ནི་ས་བོན་ནང་དུ་སོང་གྱུར་བའོ། །ཡང་ན། ས་བོན་ནང་དུ་སོན་གྱུར་པ། །ཞེས་པ་ནི་ནཱ་ད་གཉིས་ཐ་མི་དད་པ་གང་ས་བོན་ནང་དུ་སོན་གྱུར་པ་ཡེ་ཤེས་སུ་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། སེམས་དཔའ་སྲིད་པ་གསུམ་གཅིག་པ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྲིད་པ་གསུམ་ལ། དེའི་གཅིག་པ་ཉིད་ནི་སེམས་དཔའོ། །དེ་ཡང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རར་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱེར་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱི

【汉语翻译】
因此，金刚也是金刚三者无差别，因此，金刚手即是法界极度清净的智慧。同样，“山居母持尸”的意思是，山居母是水界菩提心，与镜子等智慧无差别。“持尸者”的意思是，与菩提心俱生智慧无差别之义。贱女是火界，是无我母。其中，“江德乌”是不可摧毁之声。“击打”是指与那达（梵文：Nāda，声音）无差别，是无分地生起之义。这些是供养主尊。意思是说，世尊就是此尊之自性。那又是如何呢？经中说：“大欲染著于后，少女拥抱于身。”其中，少女是风，阿利嘎利（梵文：Āli Kāli）的那达二者。她拥抱于身，是因为骑乘于彼心金刚之故。那又是如何呢？“大欲染著于后”，意思是，大欲就是金刚持。染著于其后，是因为对其显现执著之故。这又是金刚三者无别，因为没有阿利嘎利的那达二者的身就不会生起。而且没有心也不会生起。此即是说：“阿利月亮嘎利日，种子之中已入内。”阿利月亮的意思是，字母阿等十五个元音是月亮。嘎利日的意思是，字母嘎等三十四个辅音。这些入于内，就是入于种子之中。或者说，“种子之中已入内”，是指那达二者无差别，凡是入于种子之中的，就会变成智慧，那就是金刚持。那又是如何呢？经中说：“心三有为一。”以这些词句来说，无别的方便和智慧的智慧，也就是身语意的自性的三有，而它的一体性就是心。而那最极欢喜的自性，就是俱生智慧的自性，也就是金刚持之义。现在是为了显示智慧坛城和誓言坛城无别。

【英语翻译】
Therefore, the vajra is also the three vajras without difference, therefore, the vajra hand is the wisdom of the extremely pure dharma realm. Likewise, "Mountain Dwelling Mother Holding Corpse" means that the Mountain Dwelling Mother is the water element, the mind of enlightenment, and is no different from the wisdom of mirrors, etc. "Holding Corpse" means that it is the meaning of being no different from the co-emergent wisdom of the mind of enlightenment. The lowly woman is the fire element, which is the selfless mother. Among them, "Jiang De Wu" is the indestructible sound. "Striking" means that it is no different from Nada (Sanskrit: Nāda, sound), which is the meaning of arising without division. These are offerings to the main deity. It means that the Bhagavan is the self-nature of this deity. How is that so? It is said in the scriptures: "Great desire is attached to the back, the young girl embraces the body." Among them, the young girl is the wind, the two Nadas of Āli Kāli. She embraces the body because she rides on that heart vajra. How is that so? "Great desire is attached to the back," means that great desire is Vajradhara. Being attached to its back is because of being manifestly attached to it. This is also the three vajras without distinction, because without the body of the two Nadas of Āli Kāli, it will not arise. Moreover, it will not arise without the mind. This is what is said: "Āli moon Kāli sun, has entered into the seed." Āli moon means that the fifteen vowels such as the letter A are the moon. Kāli sun means the thirty-four consonants such as the letter Ka. These enter into the inside, which is to enter into the seed. Or, "has entered into the seed," refers to the two Nadas being indistinguishable, and whatever enters into the seed will become wisdom, which is Vajradhara. How is that so? It is said in the scriptures: "Mind, the three existences are one." In these words, the wisdom of inseparable means and wisdom, that is, the three existences of the nature of body, speech, and mind, and its oneness is the mind. And that nature of supreme joy is the nature of co-emergent wisdom, which is the meaning of Vajradhara. Now it is to show that the wisdom mandala and the samaya mandala are inseparable.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ར། ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱབ་པར་ནི། །རང་གི་ལུས་མཚུངས་རྣམ་པར་སྤྲོ། །ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ། རྣམ་པར་སྤྲོ་ཞེས་པ་ནི། །ཞེ་སྡང་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་གང་བསྟན་པ་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་བ་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །ཅེས་གང་བསྟན་པ་དེ་ནི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་
འཁོར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་གཉི་ག་ཡང་ཐ་མི་དད་པར། ཨཱ་ལི་ཟླ་བ་ཀཱི་ལི་ཉི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་མ་ཐག་པ་གང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །རང་གི་ལུས་མཚུངས་རྣམ་པར་སྤྲོ། །ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ལུས་ནི་གཉུག་མའི་ལུས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་དང་མཚུངས་པ་ནི་འོད་ཟེར་རྣམས་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྲོས་པས་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྐུར་འགྱུར་རོ། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱབ་པར་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དེ་རྣམས་ནི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡང་མི་ཤོང་ངོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བསྡུས་ནས་སྙིང་གར་དགུག་པ་ནི། །ཡོ་གི་ཞེ་སྡང་བདག་ཉིད་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ་དེ་རྣམས་འདུས་ཏེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཡོ་གི་ཞེ་སྡང་བདག་ཉིད་འགྱུར་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ཅི་བསྟན་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་བདེན་པ་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཡང་ཅིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཤེ་ན། དེ་གསུངས་པ། སྔོ་དང་སྐྱེ་རངས་མཚུངས་པའི་མདོག །ཅེས་པ་ལ་སྔོ་དང་སྐྱ་རེངས་མཚུངས་ནི་ཤིན་ཏུ་གནག་པོའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བནྡུ་དམར་པོའི་སྤྱན་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་མེ་ཏོག་བནྡུ་ཀ་དང་འདྲ་བར་སྤྱན་དམར་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །སྐྲ་སེར་གྱེན་འཁྱིལ་རྫི་མ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་སེར་པོ་ནི་ཁམ་པའོ། །གྱེན་འཁྱིལ་ནི་འགྲེང་བའོ། །སྐྲ་ནི་དབུ་སྐྲའོ། །རྫི་མ་ནི་རྫི་མ་སྟེ་གང་ལ་རྫི་མ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན་ནི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པའོ། །དེ་གསུངས་པ་ནི། འཁོར་ལོ་རྣ་ཆ་མགུལ་གདུབ་དང༌། །ལག་གདུབ་དང་ནི་སྐྱེ་རགས་ཉིད། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ནི་རྣམ་དག་པ། །འདི་རྣམས་ཕྱག་རྒྱར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་པའོ། །ཡང་ཅིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཤེ་ན། སྡང་མིག་ཅེས་པ་སྟེ། སྡང་མིག་གདུག་པའི་གདུལ་བྱ་ལའོ། །བརྒྱད་གཉིས་ལོའི་ཚུལ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་ཚུལ་ལོ། །

【汉语翻译】
ར། 如同遍布虚空坛城般，自身也同样显现。如是说，所谓显现，即是观修嗔恨的自性。所说之内容乃是智慧坛城。金刚生大悲，八位天女供养。所说之内容乃是誓言坛城。此二坛城无有差别，阿利月亮，嘎利太阳。如是等等，刚刚开示的内容即是阐明。自身也同样显现，自身乃是本初之身，即智慧之身。与其相同者，乃是光芒显现为各种形象，转变为誓言坛城之身。如同遍布虚空坛城般，所说之内容是三界之自性，那些甚至无法容纳于虚空坛城之中。归纳后勾召至心间，瑜伽士转变为嗔恨的自性。如是说，那些汇集并成为一体后，融入智慧坛城的心间。彼即是瑜伽士转变为嗔恨的自性，二坛城无别的金刚持。此有何所示？薄伽梵乃是二谛的自性。薄伽梵又以何殊胜？如是说，青色与黎明相似之色，青色与黎明相似，意为极其黝黑。具有红色班度迦之眼，意为如班度迦花般，具有红色之眼。发黄向上卷曲，以及睫毛。所谓黄色，乃是淡黄色。向上卷曲，乃是竖立。头发，乃是头上的头发。睫毛，乃是睫毛，凡是有睫毛者，即如此称呼。以五印庄严，这些手印乃是如来清净之相。如是说：轮、耳环、项链，手镯以及胫环，五佛乃是极清净，这些手印广为人知。如是说。又以何殊胜？嗔恨之眼，嗔恨之眼乃是对待凶恶的所化众生。十六岁之相，乃是一切天尊之精华。

【英语翻译】
RA. Like the mandala pervading the sky, one's own body also manifests in the same way. As it is said, manifestation means contemplating the nature of anger. What is shown is the wisdom mandala. Vajra born of great compassion, offered by the eight goddesses. What is shown is the samaya mandala. These two mandalas are inseparable. "Ah-li moon, Ka-li sun." What was just taught clarifies this. "One's own body also manifests in the same way" means one's own body is the primordial body, the wisdom body. What is similar to it is that the rays manifest in various forms and transform into the body of the samaya mandala. "Like the mandala pervading the sky" means the nature of the three realms, those cannot even be contained in the sky mandala. Gathering and summoning to the heart, the yogi transforms into the nature of anger. It is said that those gather and become one, then merge into the heart of the wisdom mandala. That is the yogi transforming into the nature of anger, the Vajradhara inseparable from the two mandalas. What does this show? The Bhagavan is the nature of the two truths. How is the Bhagavan distinguished? As it is said, "A color like blue and dawn," blue and dawn are similar, meaning extremely dark. "Possessing red Bandhuka eyes" means like Bandhuka flowers, possessing red eyes. "Yellow hair curling upwards, and eyelashes." Yellow means yellowish. Curling upwards means standing up. Hair means the hair on the head. Eyelashes are eyelashes, whoever has eyelashes is called that. Adorned with five seals, these mudras are the pure form of the Tathagatas. As it is said: "Wheel, earrings, necklace, bracelets and anklets, the five Buddhas are extremely pure, these mudras are widely known." As it is said. How else is it distinguished? "Hateful eyes," hateful eyes are for taming the wicked beings to be tamed. "The form of sixteen years old" is the essence of all deities.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
འདིའི་མཚན་མ་ནི། གཡོན་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་དང༌། །ཞེས་པ་གཡོན་ནི་ཕྱག་
གཡོན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཐོད་པའོ། །གཡོན་པ་ནས་ཀྱང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །ཞེས་པ་ནི་གཡོན་པའི་འགྲམ་དུ་ཁ་ཊྭཱཾ་གའོ། །གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་ཕྱག་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་ནག་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་པ་གསུངས་པ། ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་འདོན་པའི་མཆོག ། ཅེས་པ་སྟེ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ཡོངས་བསྐོར་ནས། དུར་ཁྲོད་དུ་ནི་མགོན་པོ་རོལ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སྒྲའི་དོན་བྱེ་བྲག་ཏུ་འཆད་དེ། དབུགས་རྒྱུ་ཞེས་བྱའི་རིགས་པ་འདིས། །དུར་ཁྲོད་ཅེས་ནི་མངོན་པར་བརྗོད། །ཅེས་པའོ། །དེར་རོལ་པ་ནི་བཞུགས་པའོ། །དེ་ཡང་མགོན་པོ་སྟེ་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ནི་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའོ། །ཡོངས་བསྐོར་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་དང་མཚམས་ཀུན་ནས་རིམ་པར་བསྐོར་བའོ། །འདི་ནི་ཕྱག་གཉིས་པ་བསྐྱེད་པའོ། །འདིའི་ཡང་ཤེས་རབ་མ་ནི། ཁ་ཊྭཱཾ་གའི་གཟུགས་ཅན་མའོ། །ཕྱག་བཞི་ནི། ཡང་བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལྷའི་བུ་དང་འཆི་བདག་སྟེ། འདི་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པས་ཕྱག་བཞིའོ། །གོན་དུ་བརྗོད་པའི་གཟུགས་དང་སྐུ་མདོག་དང་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའོ། །དེའི་མཚན་མ་ཡང་ཕྱག་གཡོན་གྱི་དང་པོ་ནི་སྐྱེས་པའི་ཐོད་པ་ཞེས་པ་ནི། མི་མགོ་ཐོད་པ་ཨ་ལས་བྱུང་བ་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཁྲག་གིས་བཀང་བའོ། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་དང་པོ་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཕྱག་ལྷག་མ་དག་གིས་ཤེས་རབ་ལ་འཁྱུད་པ་ཞེས་པ་ནི། ཤེས་རབ་ལ་འཁྱུད་པ་ཅན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཀྱང་འཁྱུད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ནོ་ཞེས་པ་ནི། ཤེས་རབ་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ཏེ་དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའོ། །འདི་ནི་ཕྱག་བཞི་པ་བསྐྱེད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཕྱག་གཉིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལྟར་བྱའོ། །ཕྱག་དྲུག་པ་ཡང༌། །ཕྱག་དྲུག་པ་ཞལ་གསུམ་པོ། གཡོན་དམར་བ་ཞེས་པ་ནི་གཡོན་དམར་བའོ། །གཡས་པ་ཟླ་བ་དང་སྐྱ་རེངས་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ནི་ཞལ་གཡས་པ་དཀར་པོའོ། །དང་པོ་སྔོན་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཞལ་
དང་པོ་སྔོན་པོའོ། །གཅེར་བུ་གོང་དུ་བརྗོད་པའི་སྐུ་མདོག་དང་གཟུགས་ཞེས་པ་ནི། འདིས་ནི་རུ་ཀ་གཞན་རྣམས་ལ་སྟག་གི་པགས་པའ

【汉语翻译】
此之相为： “左有金刚颅”，意为左乃手左也。金刚颅乃以金刚为相之颅也。“左边亦持卡杖嘎”，意为左边之旁有卡杖嘎。“右有黑金刚”，意为右手有黑金刚。所说金刚为何如者？“诵吽字之殊胜”，意为此乃诵念吽字之声之义也。“八瑜伽母遍围绕，尸林之中怙主嬉”，尸林之语，别说其义， “以此名为命脉理， 尸林乃是如是说。” 意即如此。于彼嬉戏乃安住之义。彼亦怙主，乃入于行利益有情之事者也。八瑜伽母乃高丽等也。“遍围绕”者，乃从一切方隅次第围绕也。此乃生起二手者也。此之智慧母乃卡杖嘎之形相者也。四手者，又从战胜四魔而得清净，四魔即蕴魔、烦恼魔、天子魔与死魔，以此等得清净故为四手也。“所言衣饰形与色，及从吽生”者，乃从吽字之种子字所生也。彼之相亦为“左手第一持人颅”，意为人头颅由阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）所生，充满天与非天之血也。“右手第一持金刚”，意为从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生也。“余手拥抱智慧母”，意为具有拥抱智慧者，亦为智慧所拥抱者也。彼即智慧金刚亥母薄伽梵之形相也，意为智慧母薄伽梵之形相，彼亦金刚亥母也。此乃生起四手者也。瑜伽母亦如二手之坛城者而作也。复有六手者。“六手三面者”，左赤色，意为左红色也。“右如月亮与光芒”，意为右面白色也。“第一蓝色者”，意为第一面蓝色也。“裸身如上所说之身色与形”者，以此乃于其余身着虎皮之茹噶

【英语翻译】
Its characteristics are: "On the left is a vajra skull," which means the left is the left hand. The vajra skull is a skull marked with a vajra. "Also holding a khatvanga on the left side," which means there is a khatvanga next to the left side. "On the right is a black vajra," which means there is a black vajra in the right hand. What kind of vajra is it said to be? "The best of reciting the syllable Hum," which means it is the meaning of proclaiming the sound of the syllable Hum. "Eight yoginis completely surround, the protector rejoices in the charnel ground," the meaning of the word charnel ground, specifically explaining its meaning, "This is called the principle of the life force, the charnel ground is thus expressed." That is what it means. To rejoice there means to reside. That is also the protector, who engages in the activity of benefiting sentient beings. The eight yoginis are Gauri and others. "Completely surround" means to surround in order from all directions and boundaries. This is to generate the two-handed form. The wisdom mother of this is the one with the form of a khatvanga. The four hands are: again, having overcome the four maras and being completely purified, the four maras are the skandha mara, the klesha mara, the deva mara, and the death mara. Because these are completely purified, there are four hands. "The form and color of the clothes mentioned, and arising from Hum," means arising from the seed syllable of the syllable Hum. Its characteristics are also: "The first left hand holds a human skull," which means the human skull is born from A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: A), filled with the blood of gods and asuras. "The first right hand holds a vajra," which means it is born from Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum). "The remaining hands embrace the wisdom mother," which means having one who embraces wisdom, and also being embraced by wisdom. That is the wisdom Vajravarahi Bhagavati's form, which means the wisdom mother is Bhagavati's form, that is also Vajravarahi. This is to generate the four-handed form. The yogini should also be made like the mandala of the two-handed form. There is also the six-handed form. "The six-handed one with three faces," the left is red, which means the left is red. "The right is like the moon and its rays," which means the right face is white. "The first is blue," which means the first face is blue. "Naked, the body color and form mentioned above," with this, the tiger skin on the other Rukas

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ི་ན་བཟའ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྣམས་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་པ་ནི། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱག་གོ །ཕྱག་གཡོན་གྱི་དང་པོ་རྩེ་གསུམ་པ། གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་རྡོ་རྗེ། ཕྱག་གཡོན་གྱི་གཉིས་པ་ན་དྲིལ་བུ། གཡས་ཀྱི་གཉིས་པ་ན་གྲི་གུག །ཕྱག་ལྷག་མ་དག་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་མ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་སྟེ། གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་ན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པའི་ཤེས་རབ་མས་ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རོ་མནན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཁམས་མནན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང༌། ཨཱ་ལི་ཟླ་བ་ཀཱ་ལི་ཉི། །ས་བོན་ནང་དུ་སོན་གྱུར་པ། །དེ་ཉིད་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱར་མཛོད། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་གང་གསུངས་པ་དང༌། །དང་པོ་སྟོང་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་ས་བོན་བསྡུ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་གཟུགས་བརྙན་རྫོགས། །བཞི་པ་ལ་ནི་ཡིག་འབྲུ་དགོད། །བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་དང་དེ་ཉིད། དཀར་མོ་རི་དགས་མཚན་མ་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། །པུཀྐ་སཱི་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལག །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་གཉིས་པ་བསྟན་པའོ། །ཨཱ་ལི་ཟླ་བ་ཀཱ་ལི་ཉི། །ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་སྟེ། ཟླ་བ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ལྡན། །བདུན་པའི་བདུན་པ་མཉམ་ཉིད་ལྡན། །ཞེས་པ་གཉིས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། མི་ཕྱེད་པ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བརྗོད་དོ། །འདིའི་ནང་དུ་སོན་པའི་ས་བོན་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ཡི་གེ་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་ས་བོན་བསྡུ། །དེ་ཉིད་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནི་དེ་གཉི་ག་ཐ་མི་དད་པ་སེམས་དཔའ་སྟེ། བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་གཟུགས་བརྙན་རྫོགས། །ཞེས་པ་ནི། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་པ་སྟེ།
རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བཞི་པ་ལ་ནི་ཡི་གེ་འབྲུ་དགོད། །ཅེས་པ་ནི། །རི་ཁྲོད་གདོལ་མ་གཡུང་མོ་ཡང༌། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཞེས་པ་སྟེ་ཇི་ལྟར་སྐུ་ལས་འཁྱུད་ནས་མི་ཕྱེད་པ་དེ་ལྟར་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་རྗེས་ཆགས་ལས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པ་ར་སྤྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ན

【汉语翻译】
是穿著衣服的。手是度母完全清淨之意，是說布施等六度完全清淨的手。左手的第一個是三尖的，右手的第一個是金剛杵。左手的第二個是鈴，右手的第二個是彎刀。剩下的手都安住在金剛杵母續中。如世尊一般，是智慧，右手和左手拿著彎刀和顱器，智慧母壓著具有三界自性的屍體，意思是壓著法界自性的蘊。又說： 「阿裡月亮，嘎裡日，種子進入到裡面，那即稱為勇士，具有極喜的自性。」 以及所說的：「第一是空性的菩提心，第二是收集種子，第三是圓滿形象，第四是安立文字，應當禪修。」以及那：「白色的山羊持有標誌。」等，直到：「布嘎斯是金剛手。」之間，是說以鏡子等五種智慧的自性的第二隻手。 「阿裡月亮，嘎裡日。」是方便和智慧，月亮具有鏡子智慧，第七的第七具有平等性，這兩者都是智慧，不可分割的被稱為空性的菩提心。在此之中播下的種子，阿裡嘎裡的字母，無論是什麼，兩者的自性被稱為個別觀察的智慧。 「第二是收集種子，那即稱為勇士。」是說那兩者無有差別是勇士，是精勤事業的智慧。 「第三是圓滿形象。」是說：「具有極喜的自性。」意思是：金剛持的自性之意。是法界極為清淨的智慧。 「第四是安立文字。」是說：「寂靜處的賤女和老母，以身語意的自性。」是說如從身上擁抱而不可分離一般，從大貪欲和隨貪欲中，是金剛持的自性之意。名為「顯現形相」等等。

【英语翻译】
is wearing clothes. The hands are the completely pure perfections, meaning that the six perfections, such as generosity, are completely pure hands. The first of the left hands is three-pointed, and the first of the right hands is a vajra. The second of the left hands is a bell, and the second of the right hands is a curved knife. The remaining hands are all settled in the Vajra Mother Tantra. Like the Bhagavan, it is wisdom, the right and left hands holding a curved knife and a skull cup, the wisdom mother pressing down on the corpse that has the nature of the three realms, meaning pressing down on the aggregates of the nature of the Dharmadhatu. Again, it says: "Āli moon, kāli sun, the seed enters into it, that is called a hero, having the nature of supreme joy." And what is said: "The first is the bodhicitta of emptiness, the second is to collect the seeds, the third is to perfect the image, the fourth is to establish the letters, one should meditate." And that: "The white goat holds the mark." etc., until: "Pukkasi is the vajra hand." in between, it shows the second hand with the nature of the five wisdoms such as mirrors. "Āli moon, kāli sun." means skillful means and wisdom, the moon has mirror-like wisdom, the seventh of the seventh has equality, both of these are wisdom, and the indivisible is called the bodhicitta of emptiness. The seed sown in this, the letters of āli and kāli, whatever it is, the nature of both is called the wisdom of individual observation. "The second is to collect the seeds, that is called a hero." means that the two are inseparable heroes, which is the wisdom of diligent activity. "The third is to perfect the image." means: "Having the nature of supreme joy." means: the nature of Vajradhara. It is the wisdom of the Dharmadhatu which is extremely pure. "The fourth is to establish the letters." means: "The outcast woman and the old woman in the solitary place, with the nature of body, speech, and mind." means that just as embracing from the body is inseparable, from great desire and subsequent desire, it is the meaning of the nature of Vajradhara. Named "Manifesting Form" etc.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ི། །སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པར་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བསྐྱེད་པའོ། །གང་ཞེ་ན། རང་གི་ལུས་མཚུངས་ཏེ་གཉུག་མའི་ལུས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་སོ། །ཅིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཤེ་ན། ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱབ་པ་སྟེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲ་ནི་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྤྲོ་བ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཉིད་བསྡུ་བ་དེ་རྣལ་འབྱོར་བས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེ་སྡང་བདག་ཉིད་འགྱུར་ཏེ་གཉིས་འདོད་པས་ན་ཞེ་སྡང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་རྫོགས་པར་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ཅིས་ཁྱད་པར་དུ་ཕགས་པ་གསུངས་པ། །སྔོ་དང་སྐྱ་རེངས་མཚུངས་པའི་མདོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔོན་པོ་ནི་དཀར་ནག་གོ །སྐྱ་རེངས་ནི་དམར་པོ་ཡིན་པས་སྔོ་དང་སྐྱ་རེངས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །དེ་ཡང་ཨ་བདག་མེད་པས་འདི་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་གསལ་ཞིང་སོ་སོར་སྣང་བར་བྱེད་པས་ན་སྐྱ་རེངས་འོད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཁ་དོག་གིས་ཏེ་ནཱ་ད་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ངེས་སོ། །བནྡུ་ཀ་དམར་སྤྱན་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་ལ་དམར་པོ་ནི་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་དེ་ཡང་ཀུན་ནས་སྣང་བ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བནྡུ་ཀ་ཞེས་པ་ནི་འཕེལ་བར་བྱེད་པས་ན་བནྡུ་སྟེ་ནཱ་ད་གཉིས་ཀ་ཡང་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །ཀའི་སྒྲས་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པས་བནྡུ་ཀའོ། །དེ་ལྟར་སྤྱན་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་དང་ལྡན་ནོ། །འདིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྤྱན་གསུམ་པ་ཁོ་ནར་བརྗོད་དོ། །སྐྲ་སེར་གྱེན་འཁྱིལ་རྫི་མ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སེར་པོ་ནི་སེར་སྐྱའི་ཕྱིར་
རོ། །གྱེན་ནི་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པའི་ཕྱིར་ན། སེར་གྱེན་འཁྱིལ་ནི་ཉི་མའོ། །སྐྲ་ཞེས་པ་ནི། ཀ་བདེ་བ་ལ་དེའི་གཙོ་བོ་ནི་མངའ་བདག་སྟེ། བདེ་བ་སྤངས་ན་དེ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཟླ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལམ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སྐྲ་སེར་གྱེན་འཁྱིལ་རྫི་མའོ། །དེ་བས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་འཁོར་ལོ་དང་རྣ་རྒྱན་དང་མགུལ་གདུབ་དང་ལག་གདུབ་དང་སྐེ་རགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་ཡ

【汉语翻译】
是以种种形态舒展的方式而生起的。什么呢？就是自己的身体，也就是本有身体的光芒。凭什么而特别殊胜呢？遍布虚空界，虚空界的音声就是无我母的坛城。那是由它的自性所遍布，也是无二地舒展之义。摄集无二菩提，那是由瑜伽士所生起的。以世俗谛和胜义谛无有差别之性，嗔恨的自性会转变，因为执着二元所以是嗔恨。在那样的自性之身所在的，就称作那个，就是圆满生起。如果不是那样，就不会转变成舒展和摄集的自性。那又凭什么而殊胜呢？所说的是：青色和曙光相似的颜色。等等，青色是黑白。曙光是红色，所以青色和曙光是三个金刚。那也是因为阿（ཨ，梵文天城体：अ，a，无）无我，所以以这样的方式显现并且各自显现，因此是曙光之光。如何呢？以颜色，也就是那达二者的自性确定。曼珠咖红眼具备。所说的是，红色是贪着的特征，那也是一切显现，是名为身金刚之义。曼珠咖的意思是增长，所以是曼珠，那达二者也是语金刚。卡的音声是意金刚，所以是曼珠咖。如此，眼是智慧，那在谁那里存在，那就是具备那个。这指的是薄伽梵三眼者。头发黄色向上卷曲，睫毛等。所说的是，黄色是因为黄色。向上是朝上的缘故，黄色向上卷曲是太阳。头发的意思是：卡（ཀ，梵文天城体：क，ka，乐），它的主尊是自在，舍弃乐就不是那个，以这样的词语来说，是菩提心的自性之月。如此，具有月亮和太阳自性之路的，就是头发黄色向上卷曲睫毛。因此，五手印是镜子等五种智慧的自性，五如来之自性，以轮和耳环和项链和手镯和腰带所庄严的。

【英语翻译】
It arises in the manner of unfolding in various forms. What is it? It is one's own body, that is, the rays of the innate body. By what is it particularly superior? It pervades the sphere of space, and the sound of the sphere of space is the mandala of the mother of selflessness. That is to be pervaded by its own nature, and it also means unfolding in a non-dual way. Gathering the non-dual Bodhi, that is to be generated by the yogi. By the very nature of the non-difference between conventional truth and ultimate truth, the nature of hatred will transform, because clinging to duality is hatred. Wherever there is a body of such nature, it is called that, that is, it arises completely. If it is not so, it will not transform into the nature of unfolding and gathering. By what is that particularly superior? What is said is: a color similar to blue and dawn. And so on, blue is black and white. Dawn is red, so blue and dawn are the three vajras. That is also because of A (ཨ，梵文天城体：अ，a，无) selflessness, so it appears in this way and appears separately, therefore it is the light of dawn. How is it? By color, that is, the nature of the two Nadas is certain. Possessing Bandhuka red eyes. What is said is that red is the characteristic of attachment, and that is also all manifestation, which is the meaning of the body vajra. Bandhuka means to increase, so it is Bandhu, and both Nadas are also speech vajra. The sound of Ka is the mind vajra, so it is Bandhuka. Thus, the eye is wisdom, and whoever has it possesses that. This refers to the Bhagavan with three eyes only. Hair yellow, curled upwards, eyelashes, etc. What is said is that yellow is because of yellow. Upward is because it faces upwards, yellow curled upwards is the sun. The meaning of hair is: Ka (ཀ，梵文天城体：क，ka，乐), its main deity is the sovereign, abandoning pleasure is not that, in such words, it is the moon of the nature of Bodhicitta. Thus, whoever has the path of the nature of the moon and the sun is the hair yellow, curled upwards, eyelashes. Therefore, the five mudras are the nature of the five wisdoms such as the mirror, the nature of the five Tathagatas, adorned with wheels, earrings, necklaces, bracelets, and belts.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཉིད་གསུངས་པ། །འཁོར་ལོ་རྣ་ཆ་ནོར་བུ་དང༌། ལག་གདུབ་དང་ནི་སྐེ་རགས་ཉིད། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ནི་རྣམ་དག་པ། །ཞེས་པ་སྟེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྐུ་གསུམ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རྣམ་པར་དག་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཅིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་གསུངས་པ། སྡང་མིག་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྡང་བ་ནི་གདུལ་བྱ་སྟེ། གདུག་པའི་ཡུལ་དང་དབང་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་འདི་རྣམས་གདུལ་བ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་དེས་ན་གདུག་པའོ། །མིག་ཅེས་པ་ནི་ལྟ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་སྡང་མིག་གོ །ཡང་ན་སྡང་བ་ནི་ཁྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །མིག་ནི་ལྟ་བའི་ཡེ་ཤེས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །དེའི་རང་བཞིན་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་སྡང་མིག་ཡིན་ནོ། །བརྒྱད་གཉིས་ལོའི་ཚུལ་ནི། བརྒྱད་གཉིས་ནི་བཅུ་དྲུག་གོ །ལོ་ནི་ལོ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་བརྒྱད་པོ་ཉིས་འགྱུར་བཅུ་དྲུག་སྟེ་འདིའི་ཆ་བྱད་ཀྱི་ཚུལ་གང་གི་རང་བཞིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདིས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་མཚན་མ་གསུངས་པ། གཡོན་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་དང༌། གཡོན་པ་ནས་ཀྱང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །ཞེས་པ་ནི། ཕྱག་གཡོན་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་
བཞིན་ཨཱ་ལིའི་ནཱ་དའི་རང་བཞིན་གྱི་ཟླ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ཡང་ཐོད་པ་ནི། ཀ་ནི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་སྐྱོད་པར་བྱེད་པས་ན་ཐོད་པའོ། །གཡོན་པ་ནས་ཀྱང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཞེས་པ་ནི། ཤེས་རབ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཡི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་བཅོ་ལྔའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལེ་སོགས་བཅོ་ལྔའི་ཆའི་བདག་ཉིད་དེས་གཡོན་པ་ཉིད་ཟླ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན། །གཡོན་པ་ནས་ཀྱང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །ཞེས་པ་ནི། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་བསྟན་ཟིན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་གཡོན་པ་ནས་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་ཏེ། བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །ཨ་ནི་ནཱ་ད་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །མ་ལྔ་པ་བསྡུ་བ་མི་བསྐྱོད་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ཏེ་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ག

【汉语翻译】
是五种智慧的自性之义。如是宣说，轮、耳环、宝珠，手镯以及腰带，五佛皆为清净。此乃方便与智慧，身语意三者，四大成为五种智慧的清净之相，是金刚持之义。又是以何殊胜之处而宣说呢？ 说了“嗔目”这个词。嗔恨是所调伏的对境，以恶毒的对境和感官加持的烦恼、近烦恼和真实的妄想，这些都是所调伏的，因为将法界转变为极其清净的自性，所以是恶毒的。目是指观看的智慧。因为成为如此，所以是嗔目。或者，嗔恨是忿怒的自性，是世俗谛的自性。目是观看的智慧，是胜义谛。因为二者自性无别，所以是嗔目。八二年的方式是，八二是十六。年是年，即以菩提心之自性，八倍翻番为十六，此乃装束之方式，何者的自性存在于何者之上，则称彼为何者。此乃无有智慧坛城和誓言坛城的金刚持之义。如是之相宣说为：左有金刚颅器，左手亦持卡杖嘎。所谓左手，是五种智慧自性的菩提心之自性，是阿里的那达之自性的月亮。金刚颅器，金刚是菩提心。其颅器是，ka是安乐的智慧，因为运行所以是颅器。左手亦持卡杖嘎，是以智慧卡杖嘎之形象之语。无我母等十五空行母，以及玛类等十五分之自性，因此左手即是月亮。又，左手亦持卡杖嘎。所谓卡杖嘎，是已开示之义。其左手乃三金刚无别，哇是毗卢遮那佛身金刚。阿是那达语金刚。玛第五合摄是不动佛意金刚，因为不可分故。

【英语翻译】
It is the meaning of the nature of the five wisdoms. It is said that the wheel, earrings, jewels, bracelets and belts, the five Buddhas are all pure. This is the meaning of the Vajradhara, in which the four great elements of method and wisdom, body, speech and mind, become the pure aspect of the five wisdoms. Moreover, what is the special distinction that is spoken of? The word "wrathful eye" is mentioned. Hatred is the object to be subdued. The afflictions, near afflictions, and true delusions blessed by the poisonous object and senses are all to be subdued, because they transform the realm of reality into a completely pure nature, therefore it is poisonous. Eye means the wisdom of seeing. Because it has become so, it is a wrathful eye. Alternatively, hatred is the nature of anger, the nature of conventional truth. Eye is the wisdom of seeing, the ultimate truth. Because the two natures are inseparable, it is a wrathful eye. The way of eight twos is that eight twos are sixteen. Year is year, that is, with the nature of bodhicitta, eight doubled become sixteen, this is the way of adornment, whatever nature exists on whatever, that is called what it is. This is the meaning of the Vajradhara without the wisdom mandala and the samaya mandala. Such signs are declared as: on the left is a vajra skull cup, and the left hand also holds a khatvanga. The left hand is the nature of bodhicitta, the nature of the five wisdoms, the moon of the nature of Ali's Nada. Vajra skull cup, vajra is bodhicitta. Its skull cup is, ka is the wisdom of bliss, because it moves, it is a skull cup. The left hand also holds a khatvanga, with the words of the image of the wisdom khatvanga. The nature of the fifteen dakinis such as the selfless mother, and the fifteen parts such as Male, therefore the left hand is the moon. Again, the left hand also holds a khatvanga. The so-called khatvanga is the meaning that has been revealed. Its left hand is the three vajras inseparable, wa is the body vajra of Vairochana. A is the speech vajra of Nada. Ma, the fifth aggregation, is the mind vajra of Akshobhya, because it is indivisible.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ཡས་ན་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་གཡས་ནི་ཉི་མའོ། །རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཞེས་པ་ནི་ནག་པོས་བསྲབས་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྟེ། མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཡིན་པས། གཡས་དང་གཡོན་པ་དག་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་གི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །གང་གསུངས་པ། ཡི་གེ་ལས་བྱུང་གོང་བུ་ལ། །ཧཱུཾ་ཕཊ་རྣམ་པ་འདོད་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་ཏེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཉིད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ས་བོན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཡི་གེ་ཕཊ་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་མི་བཞེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །འདི་གཉིས་ཐ་མི་དད་པ་གང་བརྗོད་པའི་བདག་ཉིད་ནཱ་དའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ཡོངས་བསྐོར་ནས། དུར་ཁྲོད་དུ་ནི་མགོན་པོ་རོལ། །ཞེས་པ་ནི། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སྒྲ་ནི་དོན་གསལ་པོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱེད་དེ། དབུགས་རྒྱུ་ཞེས་པ་ནི། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནཱ་དའི་བདག་ཉིད་དེས་དབུགས་འབྱུང་རྡུབ་བྱེད་པའོ། །རིགས་པ་འདིས་གཉི་ག་ཐ་མི་དད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་དུར་ཁྲོད་ཅེས་མངོན་པར་བརྗོད་དོ། །འདིར་རོལ་པ་ནི་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ཡོངས་བསྐོར་ནས། །ཞེས་པ་ནི། ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་མགོན་པོ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བླ་མ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་གཉིས་པ་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །ཕྱག་བཞི་པ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བདུད་བཞི་ལས་
རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ལ། བདུད་བཞི་ལ་ཕུང་པོའི་བདུད་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཡུལ་དང་དབང་པོ་རྣམས་ལ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་འཇུག་པ་ཡིན་པས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ལྷའི་བུའི་བདུད་ནི། ལྷ་ནི་མཛེས་པར་རོལ་པས་ན་ལྷ་སྟེ་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །དེའི་བུ་ནི་ཡུལ་དང་དབང་པོ་རྣམས་ནི་དེ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ལྷའི་བུ་སྟེ་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །འཆི་བདག་གི་བདུད་ནི་འཆི་བདག་གི་གཤིན་རྗེ་འཇིག་པའོ། །ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ཡང་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་འགོག་པའི་རང་བཞིན་ཡང་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདུད་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་བདུད་བཞི་པོ་དེ

【汉语翻译】
右为黑金刚。 所谓“右”即是太阳。 所谓“黑金刚”是因为被黑色所调伏，所以是金刚，因为不可分割所以是黑金刚。 右和左是方便和智慧的种子字 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 如所说： 从字所生之莲苞， 吽 啪（藏文：ཧཱུྃ་ ཕཊ，梵文天城体：हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 啪）之相不应欲。 以这句词来说，字吽本身就是方便和智慧的种子。 因此，不应想字啪的差别。 这二者无有差别，所说之自性即是那达的自性之义。 如其所说： 八瑜伽母遍围绕， 尸林之中主尊乐。 所谓尸林之语，其义明了，世尊自己已经解释了。 所谓气息运行，即是阿 আলি（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）哩 嘎 আলি（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）哩 那达的自性，由此气息出入。 以此道理，二者无别的瑜伽就是尸林之意。 此处之乐，是以欢喜之态而安住。 所谓八瑜伽母遍围绕，即是以能遍和所遍之态而安住。 彼即是怙主，是三界之主之义。 如此，方便和智慧无别，即是所示现之第二手，彼即是金刚持。 如何是四手呢？ 从四魔之中， 获得胜利，完全清净，即是说，四魔即是蕴魔，色等五蕴的自性。 烦恼魔即是烦恼，以及对于境和根的取和舍的显现执着，是烦恼和近烦恼，以及遍计的自性。 天子魔即是，天以美妙而嬉戏，所以是天，即是识。 他的儿子即是境和根，因为是彼所生，所以是天子，即是境和根以及识。 死主魔即是死主的阎罗王之摧毁。 以境和根以及识所生的乐等之感受，也是境和根以及识之灭尽的自性，也是贪着的相，所以是魔。 如此这四魔，

【英语翻译】
The right is the Black Vajra. The so-called "right" is the sun. The so-called "Black Vajra" is because it is subdued by blackness, so it is the Vajra, because it is indivisible, so it is the Black Vajra. Right and left are the seed syllables of skillful means and wisdom, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). As it is said: From the lotus bud born from the letter, The aspect of Hūṃ Phaṭ (藏文：ཧཱུྃ་ ཕཊ，梵文天城体：हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 啪) should not be desired. With these words, the letter Hūṃ itself is the seed of skillful means and wisdom. Therefore, one should not think of the difference of the letter Phaṭ. These two are inseparable, the nature of what is said is the nature of Nāda. As it is said: The eight yoginis completely surround, In the charnel ground, the protector rejoices. The word charnel ground, its meaning is clear, the Blessed One himself has already explained it. The so-called breath movement is the nature of Āli (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Kāli (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Nāda, from which the breath comes and goes. With this reasoning, the yoga of the two being inseparable is expressed as the charnel ground. Here, the joy is abiding in a joyful manner. The so-called eight yoginis completely surround, which means abiding in the manner of pervading and being pervaded. That is the Protector, the lord of the three realms. Thus, the inseparability of skillful means and wisdom is the second hand that is shown, that is Vajradhara. How are the four hands? From the four māras, Having gained victory, completely pure, that is to say, the four māras are the skandha māra, the nature of the five skandhas such as form. The klesha māra is the kleshas, and the manifest attachment to taking and abandoning objects and faculties, it is the nature of kleshas and near kleshas, and conceptualization. The deva-putra māra is, the deva plays beautifully, so it is deva, which is consciousness. His son is the objects and faculties, because they are born from him, so it is the deva-putra, which is the objects and faculties and consciousness. The mṛtyu-māra is the destruction of the Yama, the lord of death. The experience of pleasure and so on, which is born from objects and faculties and consciousness, is also the nature of the cessation of objects and faculties and consciousness, and it is also the characteristic of attachment, so it is a māra. Thus, these four māras,

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་ལས་རྒྱལ་བས་མ་ལུས་པར་རྒྱལ་བའོ། །དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་པ་ནི། བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་ལས་འདས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་གོང་དུ་བསྟན་པའི་གཟུགས་དང་སྐུ་མདོག་དང་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཕྱག་མཚན་ཡང་ཁྱད་པར་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཁྱད་པར་གསུངས་པ། །ཕྱག་གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་སྐྱེས་པའི་ཐོད་པ་དང་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཁྲག་གིས་བཀང་པ་ཞེས་པ་ལ་ཕྱག་གཡོན་གྱི་དང་པོ་ནི་སྐྱེས་པའི་ཐོད་པ་ཞེས་པ་ནི། དང་པོ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་དེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཡོན་ནི་ཟླ་བའོ། །དེ་ཡང་ཕྱག་ནི་དགའ་བ་བཞི་ལོངས་སྤྱོད་པའི་བདག་ཉིད་ངེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐོད་པ་ནི་མིའི་ཐོད་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཁྲག་གིས་བཀང་པ་ཞེས་པ་ནི། མཛེས་པས་ནི་ལྷ་སྟེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་སོ། །ལྷ་མ་ཡིན་ནི་ཡུལ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁྲག་ནི་འདོད་ཆགས་ཏེ་དེ་རྣམས་ལ་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེས་བཀང་བ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །དང་པོའི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་
ཞེས་པ་ནི་གཡས་པ་ཉི་མའོ། །དེ་ཡང་ཕྱག་སྟེ་ཁམས་གསུམ་ལ་འཁྱུད་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དང་པོ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི། མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཕྱག་ལྷག་མ་དག་གིས་ཞེས་པ་ནི་གཡས་དང་གཡོན་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་འདྲེས་པའི་དངོས་པོའོ། །ལྷག་མ་ཉིད་ནི་ལྷག་མས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ལ་འཁྱུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཁྱུད་པའི་ཕྱག་ཅེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །དེ་གསུངས་པ། །ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་བདག་མེད་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་བཞི་པ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་དྲུག་པ་ཞེས་པ་ནི། ཕྱག་དྲུག་པ་ཞལ་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ནི་བསྡུ་བའི་རྣམ་པའོ། །དེ་ཡང་ཞལ་གསུམ་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གཡོན་པ་དམར་བ་ཞེས་པ་ནི་གཡོན་པ་ཟླ་བའོ། །དེ་ཉིད་དམར་པོ་ཉི་མ་སྟེ་གཉི་ག་ཐ་མི་དད་པའོ། །གཡས་ཉི་མ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཟླ་བའོ། །དེ་ཡང་སྐྱ་རེངས་ཀྱི་འོད་དེ་ཨ་བདག་མེད་མ་ཡིན་ལ་དེའི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན་པས་ན་སྐྱ་རེངས་སོ། །འདིས་ཀུན་དུ་སྣང་ཞིང་སོ་སོར་གསལ་བར་བྱེད་པས་ན་སྐྱ་རེངས་སོ། །དེ་ཡང་དང་པོ་ནི་གཉི

【汉语翻译】
从诸[佛]之中，以胜利而无余地胜利。所谓的“极其清净”是指，超越了体验安乐等状态之特性的金刚持之义。也就是从前面所示的形、身色和吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，种子字) 中产生的。手印也具有无差别的特性。特别说明的是，左手第一个拿着盛满新生的头盖骨和天人、非天之血的[颅]器，其中左手第一个是新生的头盖骨，这第一个是无二的，因为它是摄集一切空行母的自性。左是月亮。而且手是享受四喜的自性。因此，头盖骨是人头盖骨，即金刚持的智慧。所谓盛满天人和非天之血，美丽的是天，即色等五蕴。非天是境。它们的血是贪欲，是对它们执着的特性。盛满它，就是以欢喜的方式安住于它的自性中。第一个右手中的金刚杵，右是太阳。而且手是拥抱三界的自性。第一个是无二的。其中金刚杵是指不可分割的智慧。所谓其余的手，是指左右手，是日月交融之物。其余本身也是因为其余也拥抱智慧。所谓拥抱的手，是无二的智慧。如是说：智慧金刚亥母，是薄伽梵之形。这指的是无我母与金刚持无有差别。第四只手是欢喜金刚。如是六只手，所谓六只手三面等，六是摄集之相。其中三面是三身的自性。所谓左边红色，左是月亮。它本身是红色太阳，二者无别。右是太阳，它本身是月亮。那是黎明的光芒，是阿，是无我母，以其方式执持，所以是黎明。因为此能普遍显现并分别照亮，所以是黎明。而且第一个是二

【英语翻译】
From among all [Buddhas], victorious with complete victory. The so-called "utterly pure" refers to Vajradhara who transcends the characteristics of experiencing states such as bliss. That is, it arises from the form, body color, and Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ, seed syllable) shown above. The hand symbols also have the characteristic of being without difference. Specifically stated, the first of the left hands holds a [skull] cup filled with the blood of a newborn skull and gods and asuras, wherein the first of the left hands is a newborn skull, this first is non-dual, because it is the nature of gathering all the dakinis. Left is the moon. Moreover, the hand is definitely the nature of enjoying the four joys. Therefore, the skull is a human skull, which is the wisdom of Vajradhara. The so-called filled with the blood of gods and asuras, beautiful is the god, that is, the five aggregates such as form. Asuras are the realms. Their blood is desire, which is the characteristic of attachment to them. Being filled with it means abiding in its nature in a joyful manner. The vajra in the first right hand, right is the sun. Moreover, the hand is the nature of embracing the three realms. The first is non-dual. Among them, the vajra refers to indivisible wisdom. The so-called remaining hands refer to the left and right hands, which are the objects of the union of the sun and moon. The remainder itself is also because the remainder also embraces wisdom. The so-called embracing hand is non-dual wisdom. Thus it is said: Wisdom Vajravarahi, is the form of the Bhagavan. This refers to the fact that the selflessness mother and Vajradhara are indistinguishable. The fourth hand is Hevajra. Thus, six hands, the so-called six hands, three faces, etc., six is the aspect of gathering. Among them, the three faces are the nature of the three bodies. The so-called red on the left, left is the moon. It itself is the red sun, the two are inseparable. Right is the sun, it itself is the moon. That is the light of dawn, is A, is the selflessness mother, holding in its manner, so it is dawn. Because this can universally appear and separately illuminate, so it is dawn. Moreover, the first is two

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་སྔོན་པོ་སྟེ་དཀར་པོ་དང་ནག་པོའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་གཅེར་བུ་སྟེ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །གོང་དུ་བརྗོད་པའི་སྐུ་མདོག་དང་གཟུགས་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་རང་བཞིན་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་རྣམས་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྣམས་ནི་བསྡུ་བའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །གང་ཞེ་ན་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གོ །འདིས་ནི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་རྩ་གསུམ་པ་ཞེས་པ་ནི། གཡོན་པ་ནི་ཟླ་བའོ། །ཕྱག་ནི་ཉི་མ་སྟེ་འཁྱུད་ནས་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་གཉི་ག་ཡང་དང་པོ་སྟེ། གཉིས་མེད་པས་གཡོན་གྱི་ཕྱག་དང་པོའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྩེ་གསུམ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཏེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོ། །ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་ཞེས་པ་ལ་གཡས་ནི་ཉི་མའོ། །
ཕྱག་ནི་བཤད་ཟིན་པའི་དོན་ཏོ། །དང་པོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་དུ་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ། ཉི་མ་ཡང་བདག་མེད་མ་ཡིན་པས་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་དང་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་ཐ་མི་དད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཕྱག་གཡོན་གྱི་གཉིས་པ་ན་དྲིལ་བུ་ཞེས་པ་ནི་གཡོན་པ་ཟླ་བའོ། །གཉིས་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །དེ་ཡང་བསྡུ་བའི་རྣམ་པས་ཕྱག་གོ །དེ་ལ་དྲིལ་བུ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གསུང་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་པའོ། །ཕྱག་གཡས་ཀྱི་གཉིས་པ་ན་གྲི་གུག་ཅེས་པ་ལ་གཡས་ནི་ཉི་མའོ། །དེའི་གཉིས་པ་ནི་ཟླ་བའོ། །དེ་ལྟར་གཡས་གཉིས་པའི་ཕྱག་དེ་དག་འདྲེས་པའི་དངོས་པོ་གྲི་གུག་སྟེ་མི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཕྱག་ལྷག་མ་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་མ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཞེས་པ་ལ་ལྷག་མ་ནི་མ་ལུས་པར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ་ལྷག་མ་ཉིད་དོ། །དེ་དག་གིས་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཐ་མི་དད་པ་གང་ཡིན་པས་ལྷག་མ་ཕྱག་གཉིས་པའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་མ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་མའི་སྒྲའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། དེ་ལ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཕན་ཚུན་ཐ་མི་དད་པར་འཆིང་བས་རྡོ་རྗེའོ། །ལུ་གུ་རྒྱུད་དེ་བདག་མེད་མ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྙོམས་པར་འཇུ

【汉语翻译】
无处不在。那本身是蓝色的，是白色和黑色的本质。那本身是赤裸的，是无遮蔽的自性。上面所说的身色和形相，是指字母吽（ཧཱུྃ，梵文：हूँ，hūṃ，摧破）的自性，就是薄伽梵的意思。手是圆满的波罗蜜多，意思是手是摄集的圆满。什么呢？就是布施等六度波罗蜜多。这指的是具有舒展和摄集自性的薄伽梵。左手的第一支拿着三叉戟，左边是月亮。手是太阳，因为拥抱而享受。这两个都是第一，因为无二，所以是左手的第一支。因此，三叉戟的三尖是三个金刚，即身语意。右手的第一支，右边是太阳。
手是已经说过的意思。首先，是毗卢遮那佛的身金刚，是普遍显现的相，是世俗谛的自性金刚持。太阳也不是无我，所以右手和世俗谛与胜义谛无二无别。金刚是身金刚，是无别的智慧。左手的第二支拿着铃，左边是月亮。第二是宝生佛。这也是以摄集的方式来表示手。铃指的是具有阿利嘎利（梵文字母表）两种自性的语金刚，是不可分割的。右手的第二支拿着弯刀，右边是太阳。它的第二支是月亮。像这样，右边第二支的手所混合的事物是弯刀，因为斩断一切无知，所以是与意金刚无别的智慧。剩下的手与金刚藤蔓母交合，剩下的意思是完全没有遗漏的金刚三者无别的俱生，就是剩下的本身。那些手，无论是什么方法和智慧无二无别，所以剩下的是两只手。与金刚藤蔓母交合，指的是金刚藤蔓母声音的金刚持。因此，以藤蔓的自性互相无二无别地束缚，所以是金刚。藤蔓是与无我母一起平等进入。

【英语翻译】
Nowhere to be found. That itself is blue, the essence of white and black. That itself is naked, the nature of being unclad. The aforementioned body color and form refer to the very nature of the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文：हूँ，hūṃ，Destruction), which is the meaning of the Blessed One. The hands are the perfection of the pāramitās, meaning the hands are the perfection of gathering. What is it? It is the six pāramitās, such as generosity. This refers to the Blessed One who has the nature of spreading and gathering. The first of the left hands holds a trident, the left is the moon. The hand is the sun, because it embraces and enjoys. Both of these are first, because they are non-dual, so it is the first of the left hands. Therefore, the three points of the trident are the three vajras, namely body, speech, and mind. The first of the right hands, the right is the sun.
Hand is the meaning that has already been said. First, it is the body vajra of Vairocana, the aspect of universal manifestation, the nature of the conventional truth, Vajradhara. The sun is also not without self, so the right hand and the conventional and ultimate truths are inseparable. The vajra is the body vajra, the non-dual wisdom. The second of the left hands holds a bell, the left is the moon. The second is Ratnasambhava. This is also a hand in the form of gathering. The bell refers to the speech vajra, which has the nature of both Āli and Kāli (Sanskrit alphabet), and is indivisible. The second of the right hands holds a curved knife, the right is the sun. Its second is the moon. Thus, the object mixed by the second hand on the right is a curved knife, because it cuts off all ignorance, it is the wisdom inseparable from the mind vajra. The remaining hands are in union with Vajra-latā-mā, the remaining means the co-emergent of the three inseparable vajras without any omission, which is the remaining itself. Those hands, whatever method and wisdom are inseparable, so the remaining are two hands. Being in union with Vajra-latā-mā refers to the Vajradhara of the sound of Vajra-latā-mā. Therefore, the vajra is bound by the nature of the vine, inseparable from each other. The vine is equally entered together with the non-self mother.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་ནི། མཚུངས་པར་ཐ་མི་དད་པའི་རང་བཞིན་དུ་འཇུག་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་ནའོ། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་ཅུང་ཟད་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཡས་དང་གཡོན་པ་ན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་ཞེས་པ་ནི། གཡས་པ་ནི་ཉི་མ་ཆ་མེད་པའོ། །གཡོན་ནི་ཟླ་བ་ཆ་དང་བཅས་པའོ། །ཆ་མེད་པ་དེ་ཉིད་ཆ་དང་བཅས་ཏེ་རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་ནའོ། །གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་ནི་གྲི་གུག་བདག་མེད་མའོ། །ཐོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །གཉི་ག་ཐ་མི་དད་པས་ན་གཅིག་གི་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རོ་མནན་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་སྒྲས་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་ནི་
དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །རོ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །མནན་པ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་གཅིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་གནས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷའི་ལེའུ་གསུམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཕྱིར་ལུས་སུ་བྱུང་བས་ན། །ལྷ་ཞེས་བྱ་བར་མངོན་པར་བརྗོད། །ཅེས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །ལྷ་ནི་ནཱ་ད་ཞོན་པའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཡང་གོས་ནི་འགེབས་པའོ། །དེ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་ལྷའི་ལེའུའོ། །དེ་ཡང་གསུམ་པ་ནི་གསུམ་པོ་རྣམས་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་མདོག་དང་ཕྱག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་རྣམ་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཡང་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པས་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པ་སྟེ། བཞི་པ་ལ་ནི་ཡིག་འབྲུ་དགོད། །ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་འདི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་གསུམ་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་ལས་ནཱ་ད་འབྱུང༌། །ནཱ་ད་ལས་ནི་སྐུ་འབྱུང་སྟེ། །དེ་ལྟར་སྐུ་དང་ནཱ་ད་དག །རྣམ་པར་ཤེས་དང་གཉིས་མེད་གསུམ། །རྣམ་པར་ཤེས་པས་ནཱ་ད་བསྐྱེད། །དེས་ཀྱང་སྐུ་ནི་རྣམ་པར་སྤྲུལ། །གཉི་ག་སྤྲུལ་པར་འགྲུབ་པ་ནའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་སུ་ཡིས་སྤྲུལ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་འོད་གསལ་ཕྱིར། །དེ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་མ་སྐྱེས། །དེ་ཡིས་ཀྱང་ནི་བསྐྱེད་པ་གང༌། །དེ་ལ་སྐྱེས་ཞེས་ཇི་ལྟར་བརྗོད། །དེ་ཕྱིར་ནཱ་ད་དང་ནི་སྐུ། །གཉིས་པོ་འདི་ནི་བསྐྱེད་པ་མེད། །གཉི་ག་མ་སྐྱེས་པར་གྲུབ་པས། །མ་སྐྱེས་པ་ནི་བདེན་པར་བརྗོད། །དེ་ལྟར་འགྲོ་ཀུན་མ་སྐྱེས་པ། །རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་འོད་གསལ་ལོ། །མ་རིག་གདུང་བའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །བསྐྱེད་པ་རུ་ནི་ཡོངས་སུ་བཏགས། །དེ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་ཕྱིར་འད

【汉语翻译】
ག་པ་ནི། 相似而不相异的自性中进入，是正确的智慧，是那个原因的缘故啊。那即是如来，如彼是智慧，方便和智慧稍微没有差别的意思。右和左边是弯刀和颅碗，右边是没有分部的太阳，左边是具有分部的月亮，没有分部的那本身具有分部，是那个原因的缘故啊。弯刀和颅碗是弯刀无我母，颅碗是金刚持。两者不异，所以是一个词。那本身是具有三界自性的尸体压着，所说是以三界之语是三金刚，具有那自性的是那的自性。尸体是一切法的自性。压着是以周遍的方式，以一种方式而安住的意思。名为天之品第三，因为凡是从身体中生起，所以称为天。以这些词语。天是那达所骑乘的心金刚。那也是，衣服是遮盖，那取和执持，所以是天之品。那也是第三，是三者圆满的身语意，颜色和手和形状的形态是身金刚。那也是从种子中生起，所以是咒语的形态，第四是安置文字。以这些词语。因为是智慧的形态本身，所以次第分开的三者的自性本身，这是次第分开的第三。从识中生起那达，从那达中生起身，如是身和那达，识和无二三者。以识生起那达，以那达也幻化身，两者在幻化中成就。识由谁幻化？识因为光明，那不是自性所生。由那也生起什么？对那如何说生？因此那达和身，这两个没有生起。两者在不生中成就，不生是真实说。如是所行一切不生，自性本身光明。以无明痛苦的心，完全假立为生起。那本身为了完全清净

【英语翻译】
Gapa is that which enters into the nature of similarity and non-difference, which is correct wisdom, and that is why. That itself is the Tathagata, as that is wisdom, meaning that skillful means and wisdom are slightly without difference. Right and left are curved knives and skull cups, the right is the sun without parts, the left is the moon with parts, that without parts itself has parts, that is why. The curved knife and skull cup are the curved knife selflessness mother, the skull cup is Vajradhara. Since the two are not different, it is one word. That itself is the corpse possessing the nature of the three realms being pressed down, what is said is that the word of the three realms is the three vajras, that which possesses that nature is the nature of that. The corpse is the nature of all dharmas. Pressing down is the meaning of abiding in a pervasive way, in one way. It is called the third chapter of the gods, because whatever arises from the body is called a god. With these words. The god is the heart vajra mounted by Nada. That is also, the garment is covering. Because it takes and holds that, it is the chapter of the gods. That is also the third, the three are the complete body, speech, and mind, the form of color, hand, and shape is the body vajra. That also arises from the seed, so it is the form of mantra, the fourth is to place the letters. With these words. Because it is the nature of wisdom itself, therefore the nature of the three divisions themselves, this is the third of the divisions. Nada arises from consciousness, body arises from Nada, thus body and Nada, consciousness and non-duality are three. Nada is generated by consciousness, and the body is also transformed by it. Both are accomplished in transformation. By whom is consciousness transformed? Consciousness is because of luminosity, that is not born of itself. What is generated by that? How can it be said to be born? Therefore Nada and body, these two are not born. Since both are accomplished in the unborn, the unborn is said to be true. Thus all beings are unborn, luminosity by nature itself. With the mind of ignorance and suffering, it is completely imputed as arising. That itself is for complete purification

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
ི། །གཙོ་བོ་ཆེན་པོ་ཐུགས་རྗེས་བཞུགས། །དགྱེས་རྡོར་གཉིས་སུ་དབྱེར་མེད་པ། །དག་པ་ལ་ནི་བསྟན་པ་ཡིན། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ནག་པོ་ཆེན་པོ། ཕྱག་གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཤེས་རབ་མ་དང་བྲལ་བའོ། །ཕྱག་བཞི་པ་ནི། སྔོན་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། གནག་པའི་ཕྱིར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཕྱག་དྲུག་པ་ནི་སྔོ་དང་སྐྱ་རེངས་ཏེ། སྔོན་པོ་ནི་དཀར་ཞིང་གནག་པོའོ། །སྐྱ་རེངས་ནི་དམར་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཐ་
མི་དད་པའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཕྱག་དྲུག་པའོ། །ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ནི། གནག་པ་དང༌། དམར་བ་དང༌། དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །འདྲེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཐ་མི་དད་པའོ། །ལྷག་མའི་ཞལ་ནི་བུང་བ་མཚུངས། །ཞེས་པ་ནི་དགའ་བ་བཞིའི་དབྱེ་བས་ཞལ་བརྒྱད་དོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པས་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱག་གཉིས་པ་དང༌། ཕྱག་བཞི་པ་དང༌། ཕྱག་དྲུག་པ་དང༌། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ཧེ་རུ་ཀ་བཞི་པོ་འདི་བླ་མ་ལས་ཀྱང་བླ་མར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱེར་མེད་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །རིམ་པར་ཕྱེ་བ་གསུམ་པའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་བཤད་པ། རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཁ་སྦྱོར་ལས་ལྷའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་ལེའུ་གསུམ་པའོ།། །།
བཞི་པ། ལྷ་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ།
དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་གསུམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེ་རྣམས་དབྱེར་མེད་པ་བཞི་པ་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། ཀུན་ནས་དབང་བས་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། དྲི་མ་མེད་པར་བྱེད་ཅིང་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྷ་ཞེས་བྱ་བས་དབང་བསྐུར་བས་ན་ལྷ་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། དེ་ཡང་གོས་ནི་འགེབས་པའོ། །དེ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་ལྷ་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བའོ། །དེ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་བསྟན་པར་བྱ་བའོ། །རང་གི་སྙིང་གར་རང་གི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་ནག་པོ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཕྱུང་ནས་དེས་ཁམས་གསུམ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ནས་མ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་རྗེས་སུ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ་རང་གི་སྙིང་གར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐ་མི་དད་པའི་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་རོ། །རང་གི་ས་བོན་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་ས་བོན་ནོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ

【汉语翻译】
། །主尊大悲安住。喜金刚二者无别，于清净而宣说。因此，心之极净大黑天，二手具五智之体性，离般若母。四手者，青色、白色、黑色，故方便与智慧无别。六手者，蓝与灰，青色乃白且黑。灰色乃红色，故三金刚无别，以方便与智慧为六手。十六手者，黑色、红色、白色之三面，乃三金刚。混合，三金刚无别。余面如蜂。如是，以四喜之分，故有八面。以方便与智慧之极净，故为十六手。二手、四手、六手、十六手此四黑汝嘎，于上师之上师，观想智慧坛城与誓言坛城无别。次第分别第三。喜金刚之解说，极明结合中诸天之次第分别，即第三品。། །
第四，天众灌顶品。
如是，于金刚部等次第分别之三品中，已说三金刚。今说彼等无别之第四灌顶次第分别之解说。由一切灌顶故为灌顶，无垢且无障而极清净是为总结语。以天众而灌顶故为天众灌顶，其衣乃覆盖。彼取且执持，故为天众灌顶之次第分别。彼当说者，乃当宣说。于自心间，从自种子字放出黑色光芒，以铁钩之形相，以此迎请安住三界之诸佛，以八母天如实供养后，当随后祈请。于自心间者，智慧坛城与誓言坛城无别之天众心间也。自种子字者，乃吽字之种子字。彼完全变化后为金

【英语翻译】
། །May the great lord abide in compassion. He who is inseparable from Hevajra, is taught in purity. Therefore, the mind's utterly pure Mahakala. The two hands possess the nature of the five wisdoms, and are without the Wisdom Mother. The four hands are blue, white, and black, hence the inseparability of skillful means and wisdom. The six hands are blue-green and gray; blue-green is white and black. Gray is red, hence the three vajras are inseparable, and the six hands are skillful means and wisdom. The sixteen hands are the three faces of black, red, and white, which are the three vajras. Mixed, the three vajras are inseparable. The remaining faces are like bees. Thus, with the distinction of the four joys, there are eight faces. With the utter purity of skillful means and wisdom, there are sixteen hands. These four Herukas with two hands, four hands, six hands, and sixteen hands, should be regarded as inseparable from the wisdom mandala and the samaya mandala, even more than the lama. The third, the sequential division. The explanation of Hevajra, the sequential division of the deities from the supremely clear union, is the third chapter. ། །
Fourth, the chapter on the empowerment of the deities.
Thus, having explained the three vajras in the three sequential divisions of the vajra family and so forth, now, the explanation of the fourth empowerment sequential division, which is the inseparability of those, is spoken. Because of all empowerments, it is empowerment, and it is the concluding statement that it is immaculate, without obscurations, and utterly pure. Because it is empowerment by the deities, it is the empowerment of the deities, and that garment is covering. Because it takes and holds that, it is the sequential division of the empowerment of the deities. That which is to be explained is that which is to be taught. In one's own heart, from one's own seed syllable, emanate black rays of light in the form of an iron hook, and with this, invite all the Buddhas who reside in the three realms, and after offering them perfectly with the eight mothers, one should then make supplications. "In one's own heart" means in the hearts of the deities who are inseparable from the wisdom mandala and the samaya mandala. One's own seed syllable is the seed syllable of the letter Hūṃ. After that has completely transformed, it is Vajra.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེ་དེའི་ལྟེ་བའི་ནང་ལས་སོ། །འོད་ཟེར་ནག་པོའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཕྱུང་ནས་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོས་ནས་སོ། །ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི། མཚོན་
པར་བྱ་བ་རྣམས་མཛུབ་མོ་ལྟ་བུས་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ཁམས་གསུམ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ལ་ཞེས་པ་ནི་སྤྱན་དྲངས་ནས་སོ། །མ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་སོ། །ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་ནི། པི་ཝཾ་དང་གླིང་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་པ་བྱས་ནས། ཕྱིས་རྗེས་སུ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་གདབ་པའོ། །ཡང་ན་རང་གི་སྙིང་ག་ཞེས་པ་ནི་བསྡུས་ནས་སྙིང་གར་འགུགས་པ་ནི། ཡོ་གི་ཞེ་སྡང་བདག་ཉིད་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པའི་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་རོ། །རང་གི་ས་བོན་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལས་སོ། །འོད་ཟེར་ནག་པོ་བྱུང་ནས་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྤྲོས་ནས་སོ། །དེས་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལ། ཨ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ཨཾ་གི་བར་གྱི་བཅོ་ལྔ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །དེ་རྣམས་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་རྟོགས་པར་བྱེད་པས་ན་ལྕགས་ཀྱུའོ། །དེ་ཡང་ཡི་གེ་ཨ་བདག་མེད་མའི་རང་བཞིན་དུའོ། །དེས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་བདག་མེད་མ་ཐ་མི་དད་པས་སོ། །ཁམས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཐ་མི་དད་པས་སོ། །དེ་བཞུགས་པ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའོ། །སྤྱན་དྲངས་པ་ནི་བསྡུ་བའོ། །མ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ནི་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ནི་ཡུལ་ལྔ་རྣམས་སོ། །རི་ཁྲོད་མ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །འདི་རྣམས་ཀྱང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་མ་ལྟ་བུའོ། །གཟུང་བར་བྱ་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་འཛིན་པར་བྱེད་པ་དམིགས་པ་ལས་སོ། །གཉི་ག་ཡང་ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར་ནས་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་ནི་ཡང་དག་པར་མཆོད་པ་བྱས་པ་སྟེ། དབང་པོ་དང་ཡུལ་དག་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལས་བཟློག་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་དག་པའི་མཆོད་པ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ། །རྗེས་ནི་འདྲ་བའོ། །འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གསོལ་བ་གདབ་པ་
སྟེ་མགོན་པོའི་རང་བཞིན་རྣམས་སུ་བྱེད་དོ། །འདིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་མཁ

【汉语翻译】
從彼尊之臍中。所謂「放出黑色光芒之鐵鉤」者，乃是開展之意。所謂「以鐵鉤之形狀」者，乃是以如手指般指示所應指示之事物的方式。所謂「迎請安住於三界之所有佛陀」者，乃是迎請之意。所謂「八部母」者，乃是八瑜伽母。所謂「如實供養後」，乃是以琵琶與笛子等如實供養後。其後應祈請者，乃是祈請。又或者，「自心間」者，乃是收攝後於心間勾召，即「瑜伽士轉為忿怒自性」之句，此乃於生起為不動之自性的本尊心間。所謂「從自種子字」者，乃是從字母吽（ཧཱུྃ，hūṃ，種子字）之自性金剛持。所謂「生出黑色光芒後」者，乃是不動自性之光明智慧開展。所謂「以彼鐵鉤之形狀」中，阿（ཨ，a，無）乃是字母阿等字母唵（ཨཾ，aṃ，）之間的十五字母，乃是空行母。彼等包含且了知，故名鐵鉤。彼亦是字母阿，無我母之自性。所謂「以彼」者，乃是金剛持與無我母無別故。所謂「安住於三界」者，乃是身語意無別故。彼安住者，乃是以彼之自性而安住。佛陀乃是五智之自性的五如來。所謂「迎請」者，乃是收攝。所謂「八部母」者，乃是白母等五者，乃是五境。屍林母等三者，乃是三金剛。此等亦是生起之因，故如母。於所取境上顯著執著而取者，乃是從所緣境。二者皆轉為本尊之清淨，故成無垢。彼等如實供養後，乃是已作如實供養，即所謂「從對根與境之顯著執著中轉回」，此乃是如實供養。所謂「其後應祈請」者，後乃是相似之意。以相似之故而祈請，即轉為怙主之自性。以此乃是如來與空

【英语翻译】
From the navel of that Lord. "Having drawn out the black ray hook" means to expand. "With the form of a hook" means in the manner of indicating what should be indicated, like a finger. "Inviting all the Buddhas residing in the three realms" means having invited. "The eight mothers" means the eight yoginis. "Having offered perfectly" means having made perfect offerings with lute and flute, etc. Afterwards, what should be supplicated is supplication. Or, "one's own heart" means having gathered and summoned to the heart, i.e., "The yogi transforms into the nature of wrath." This is in the heart of the deity generated as the nature of Akshobhya. "From one's own seed syllable" means from the seed syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable), the nature of Vajradhara. "Having arisen with black rays" means having expanded the clear light wisdom of the nature of Akshobhya. Regarding "with the form of that hook," A (ཨ，a，without) is the fifteen letters from the letter A, etc., to the letter Aṃ (ཨཾ，aṃ，), which are the ḍākinīs. Because they comprehend and realize them, it is called a hook. That is also the letter A, the nature of the selflessness mother. "By that" means because Vajradhara and the selflessness mother are inseparable. "Residing in the three realms" means because body, speech, and mind are inseparable. That residing is abiding in its nature. The Buddhas are the five Tathāgatas of the nature of the five wisdoms. "Inviting" means gathering. "The eight mothers" means the five, such as the white mother, are the five objects. The three, such as the charnel ground mother, are the three vajras. These are also the cause of generation, so they are like mothers. Grasping and clinging to what is to be grasped is from the object of focus. Both are transformed into the purity of the deity, so they become without obscuration. Having offered perfectly by them means having made perfect offerings, i.e., "turning back from manifest clinging to the senses and objects," this is a perfect offering. Regarding "afterwards, one should supplicate," afterwards means similarity. Because of similarity, one supplicates, i.e., transforms into the nature of the protectors. By this, the Tathāgatas and the

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
འ་འགྲོ་མ་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་བ་གདབ་པ་དེ་གང་ཡིན་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཞེས་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་བདག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཛད་དུ་གསོལ་ཅིག་པའོ། །ཡང་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པའོ། །སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་མཱཾ་ཀུ་རུ་པཾ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཐ་མི་དད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི་བུམ་པ་ལྔས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་ཏེ། ལྷ་གང་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་ལྷ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཁྲུས་གསོལ་བའོ། །ཡང་ན་སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི། མེ་ལོང་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དེས་སོ། །དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ཡིན་ནོ། །བུམ་པ་དེས་ཞེས་པ་ལ་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལ་དགྱེས་པར་རོལ་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དེ་འདིས་ན་བུམ་པའོ། །ཡེ་ཤེས་གཅིག་གི་རང་བཞིན་རྣམས་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །དེས་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་སྐྱེས་པས་ན་འདི་ལྟ་བུའི་དུས་ན་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། ཁྲུས་གསོལ་བར་གྱུར་པའོ། །སྤྱི་བོར་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་འགྱུར་རོ། །འདིས་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དབང་བསྐུར་བ་ན་ཞེས་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་སྐྱེད་པར་གྱུར་པ་ནའོ། །མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ལ་མེ་ཏོག་ནི་ཁྲག་གོ །ཆར་འབབ་པ་ནི་ཁུ་བས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྟོག་པས་
སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འབྱུང་ངོ༌། །རྔའི་སྒྲ་གྲག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་རྔའི་སྒྲ་སྨོས་པས་ནཱ་ད་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རང་བཞིན་གྱི་ནཱ་ད་སྟེང་དུ་འཇུག་སྟེ་ནཱ་ད་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྤྲོ་བར་གྱུར་བས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་འབྱུང་ངོ༌། །གུར་ཀུམ་གྱི་ཆར་འབབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ན

【汉语翻译】
འ་འགྲོ་（梵文，IAST：a-a-dhro，汉语字面意思：不退转）无差别。请问什么是祈请？答：嗡 阿毗钦扎 德玛 萨瓦 达塔嘎达（藏文：ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་，梵文天城体：ॐ अभिषिञ्चतु मां सर्व तथागत，梵文罗马拟音：oṃ abhiṣiñcatu māṃ sarva tathāgata，汉语字面意思：嗡，请诸如来灌顶于我）之意为，祈请所有如来将我置于一切相之极清净法身中。或者，“阿毗钦扎 德玛（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ་，梵文天城体：अभिषिञ्चतु मां，梵文罗马拟音：abhiṣiñcatu māṃ，汉语字面意思：请灌顶于我）”意为获得无碍之智慧。“萨瓦 达塔嘎达 玛 咕噜 邦（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་མཱཾ་ཀུ་རུ་པཾ་，梵文天城体：सर्व तथागता मां कुरु प，梵文罗马拟音：sarva tathāgatā māṃ kuru paṃ，汉语字面意思：所有如来，请造我）”意为所有如来无二无别的金刚持。经中说，诸佛以黑汝嘎之形，用充满五如来体性的五甘露之宝瓶进行灌顶。其中，“诸佛以黑汝嘎之形”仅为象征，意为应观想所修本尊之形。经中说“以充满五如来体性的五甘露之宝瓶进行灌顶”即为沐浴。或者，“诸佛”指镜等五智之体性。“黑汝嘎之形”指无二之自性。其自身充满五甘露，即五智之体性。其自身即为五如来。所谓宝瓶，指乐于享受安乐智慧之五种体性，因此称为宝瓶。一智慧之自性即为五蕴。由此灌顶，即以一切相无碍之状态而生，故此时灌顶，即为沐浴。于顶轮成为自种姓之主。此即黑汝嘎之圆满。或者，所谓灌顶，即指无碍生起之时。经中说“将降下花雨”，其中花指血。降雨指精液，以精液降下花雨。以无二之觉悟，将生起化身。经中说“将发出鼓声”，提到鼓声，即指具二种那达（藏文：ནཱ་ད་，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：声音）体性的阿哩嘎哩（藏文：ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་，梵文天城体：आलि कालि，梵文罗马拟音：āli kāli，汉语字面意思：阿哩嘎哩）自性之那达融入上方，二那达无二无别之智慧得以开展，将生起报身。经中说“将降下藏红花雨”，

【英语翻译】
a-a-dhro is undifferentiated. What is the prayer? It is said, "Om Abhiṣiñcatu māṃ sarva tathāgata (藏文：ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་，梵文天城体：ॐ अभिषिञ्चतु मां सर्व तथागत，梵文罗马拟音：oṃ abhiṣiñcatu māṃ sarva tathāgata，汉语字面意思：Om, please all Tathagatas consecrate me)" means, pray that all Tathagatas place me in the perfectly pure Dharmakaya of all aspects. Or, "Abhiṣiñcatu māṃ (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ་，梵文天城体：अभिषिञ्चतु मां，梵文罗马拟音：abhiṣiñcatu māṃ，汉语字面意思：Please consecrate me)" means to obtain unobstructed wisdom. "Sarva tathāgatā māṃ kuru paṃ (藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་མཱཾ་ཀུ་རུ་པཾ་，梵文天城体：सर्व तथागता मां कुरु प，梵文罗马拟音：sarva tathāgatā māṃ kuru paṃ，汉语字面意思：All Tathagatas, please make me)" means the Vajradhara who is non-different from all Tathagatas. It is said that the Buddhas, in the form of Heruka, should be empowered with five vases filled with the five nectars of the nature of the five Tathagatas. Among them, "the Buddhas in the form of Heruka" is only a symbol, meaning that one should contemplate the form of the deity to be meditated upon. It is said in the sutra, "Empower with five vases filled with the five nectars of the nature of the five Tathagatas" is bathing. Or, "the Buddhas" refers to the nature of the five wisdoms such as mirrors. "The form of Heruka" is the non-dual nature. It is filled with five nectars, that is, the nature of the five wisdoms. It is the five Tathagatas. The vase refers to the five natures that delight in enjoying the wisdom of bliss, hence it is called a vase. The nature of one wisdom is the five aggregates. By this empowerment, it is born in an unobstructed state in all aspects, so at this time empowerment is bathing. At the crown, one becomes the lord of one's own lineage. This is the completion of Heruka. Or, empowerment refers to the time when unobstructed arises. It is said in the sutra, "A rain of flowers will fall," where flowers refer to blood. Rain refers to semen, and a rain of flowers will fall with semen. With non-dual realization, the Nirmanakaya will arise. It is said in the sutra, "The sound of drums will be heard," mentioning the sound of drums, it refers to the nada (藏文：ནཱ་ད་，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：sound) of the nature of Ali Kali (藏文：ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་，梵文天城体：आलि कालि，梵文罗马拟音：āli kāli，汉语字面意思：Ali Kali) with two nadas, which enters above, and the wisdom of the two nadas being non-dual is developed, and the Sambhogakaya will arise. It is said in the sutra, "A rain of saffron will fall,"

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ི། གུར་གུམ་བདག་མེད་མ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཆར་འབབ་སྟེ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁུ་བའོ། །གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འབྱུང་ངོ༌། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་དང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། རོ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་དྲུག་དབྱེར་མེད་པར་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །མཆོད་པར་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་གླུ་སྟེ་མི་ཕྱེད་པའི་སྒྲས་སོ། །སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །མཚན་མ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དབང་བསྐུར་བ་ན་ཞེས་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དེས་འོད་གསལ་བ་བསྐྱེད་པ་ནའོ། །སྤྱི་བོར་ནི་མགོ་བོར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁུ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་འབྱུང་ངོ༌། །འདིས་ནི་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་འདིས་ནའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་རྫོགས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ནི་རྫོགས་པ་ཉིད་དོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་པ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་སྒྲའི་དོན་ཡང་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཏུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐུན་གསུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བསྒོམ་པ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་ལངས་ཏེ་ལྷའི་གཟུགས་སུ་གཞག་གོ་ཞེས་པ་ནི་ཐོ་རངས་དང་ཉི་མ་ཕྱེད་དང་དགོངས་ཀའི་དུས་རྣམས་སོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བསྒོམ་པ་ནི་དམིགས་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །བསྒོམས་
ནས་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་བཞག་ནས་སོ། །ལངས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོ་བས་གནས་པར་འགྱུར་བའོ། །ཡང་ན་ཐུན་གསུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བསྒོམ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཐུན་མཚམས་གསུམ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། གཉི་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བསྒོམ་པ་ཞེས་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ཐུག་པས་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའོ། །བསྒོམས་ནས་ལངས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷའི་གཟུགས་སུ་གཞག་གོ་ཞ

【汉语翻译】
这是红花无我母，即菩提心。俱生之雨降下，是方便自性的菩提心精液。二者无别，菩提心法身生起。以色金刚母等供养，是因为方便与智慧的自性与金刚三者无别。色金刚母、声金刚母、香金刚母、味金刚母、触金刚母、法界金刚母六者无别而圆满。应供养的是金刚歌，即不退转之声。以眼母等，是指四大种的自性。应取用，是指使之明晰。无相的自性，即是二种坛城自性的金刚持之智慧应生起。灌顶时，是指以无垢的自性生起光明时。顶上，是指头上菩提心精液的自性。自部的部主是不动佛，俱生的自性生起。以此是指以因缘此。嘿汝迦圆满，是指圆满。嘿汝迦，嘿汝迦的语意也是远离因等，以此世尊自己的差别而宣说。于三时中加持的禅定，如理禅修后起身，安住于天之形像，是指黎明、中午和傍晚之时。加持的禅定是指于所缘入定。禅修后，是指安住于无二之状态。起身，是指以喜悦而安住。或者于三时中加持的禅定是指三时际，智慧坛城和誓言坛城，二者坛城无别的智慧。加持的禅定是指与灌顶相连，获得无垢之果位。禅修后起身，是指已说之义。安住于天之形像。

【英语翻译】
This is saffron selflessness mother, which is the mind of enlightenment. The rain of co-emergence falls, which is the essence of the mind of enlightenment of the nature of means. When the two become inseparable, the Dharmakaya of the mind of enlightenment arises. One should make offerings with the Rupavajra Mother and others, because the nature of means and wisdom and the three vajras are inseparable. The six, Rupavajra Mother, Shabdavajra Mother, Gandhavajra Mother, Rasavajra Mother, Sparshavajra Mother, and Dharmadhatuvajra Mother, are complete without separation. What should be offered is the Vajra song, which is the sound of non-retrogression. 'With the eye mother and others' means with the nature of the four great elements. 'Should be taken' means to make it clear. The nature of signlessness itself is that the wisdom of Vajradhara, the nature of the two mandalas, should arise. 'At the time of empowerment' means when the clear light arises from that stainless nature. 'On the crown' means on the head, the nature of the essence of the mind of enlightenment. The lord of one's own family is Akshobhya, the nature of co-emergence arises. 'By this' means by this cause. 'Heruka is complete' means it is complete. 'Heruka', the meaning of the word Heruka is also 'free from causes and so on', by this the distinction of the Bhagavan himself is declared. 'Having meditated on the meditation blessed in the three sessions, having risen and placed in the form of a deity' means the times of dawn, noon and dusk. The blessed meditation is to enter into samadhi on the object. 'Having meditated' means having placed in the state of non-duality. 'Having risen' means abiding with joy. Or, 'the meditation blessed in the three sessions' means the three junctures, the wisdom mandala and the samaya mandala, the wisdom in which the two mandalas are inseparable. 'The blessed meditation' means that by reaching the empowerment, one obtains the stainless state. 'Having meditated and risen' means the meaning that has already been explained. 'Place in the form of a deity.'

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པ་ནི་ལྷ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །གཟུགས་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །བདེན་པ་གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་དེས་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བཞག་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དབང་གི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པོའི་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་ནས་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་བྱེད་པས་དབང་ངོ༌། །དེ་ཡང་གོས་ནི་སྒྲིབ་པའོ། །དེ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པས་ན་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ། དབང་གི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བཞི་པའོ། །བཞི་པ་རྫོགས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བས་གསུང་རྡོ་རྗེ། ལྷའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་བཞི་པའོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་རིམ་པས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འཁོར་ལོ་བཞིའི་རིམ་པས་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཐ་མི་དད་པས་སོ། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ལས་དབང་བསྐུར་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་ལེའུ་བཞི་པའོ།། །།
ལྔ་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ།
ད་ནི་དེ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་སྟེ། བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །སྔགས་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ལྷའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ནི་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །
དབང་བསྐུར་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་བསྟན་ནས་བཞི་པོ་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་རྗེས་ཐོགས་སུ་བར་མ་ཆད་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ངོ་བོ་གཟུགས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་རང་གི་ངོ་བོ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་སྟེ། གང་དང་གང་གི་ངོ་བོ་དེ་དང་དེའི་ངོ་བོ་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་ཀྱང༌། གང་

【汉语翻译】
了知是天是智慧，是胜义谛。色，是指世俗谛。以二谛之体性安立为天之色，意为生起金刚持之果位。灌顶品，即第四品，是指无有任何障碍而成为灌顶。其中，衣服是障碍。取而持之，即是次第分明，是灌顶之次第分明第四品。第四圆满，是俱生之自性之义。金刚部之次第分明是身金刚，真言之次第分明是语金刚，天之次第分明是意金刚，灌顶之次第分明是金刚三者无别之第四。欢喜业手印等次第。法手印是四轮之次第，是拙火瑜伽。大手印是四手印无有差别。誓言手印是遍知一切相之现证菩提。极明了和合之广大解释中，灌顶之次第分明，即第四品。
第五，真如品。
现在从彼之后，将宣说真如品，即是说，彼有四种真如，即我之真如，真言之真如，天之真如，智慧之真如。金刚部之次第分明是我之真如。真言之次第分明是真言之真如。天之次第分明是天之真如。
灌顶之次第分明是智慧之真如。如是开示四种真如后，以四者无有差别之故。为了证悟法界极清净自性之智慧之真如金刚持而宣说。从彼之后，是指随后无有间断。将宣说真如之次第分明，即是说，宣说彼真如。说本体无色，自己之本体是自己之本体，任何和任何之本体，即是彼和彼之本体，是彼之自性。因此，彼是不存在的。如是般若波罗蜜多中，任何

【英语翻译】
Knowing is the deity, is wisdom, is the ultimate truth. Form refers to the conventional truth. Establishing the nature of both truths as the form of the deity means generating the state of Vajradhara. The chapter on empowerment, that is, the fourth chapter, means empowerment that is free from all obscurations. Among them, clothing is an obscuration. Taking and holding it means distinguishing the order, which is the fourth chapter of distinguishing the order of empowerment. The fourth completion is the meaning of the nature of being born together. Distinguishing the order of the Vajra family is the body Vajra, distinguishing the order of mantras is the speech Vajra, distinguishing the order of deities is the mind Vajra, and distinguishing the order of empowerment is the fourth in which the three Vajras are inseparable. The order of rejoicing in action seals and so on. The Dharma seal is the order of the four wheels, which is the Tummo yoga. The great seal is the four seals without difference. The Samaya seal is the manifestation of complete enlightenment that knows all aspects. In the extensive explanation of the extremely clear union, distinguishing the order of empowerment is the fourth chapter.
Fifth, the chapter on Suchness.
Now, after that, the chapter on Suchness will be explained, that is, there are four kinds of Suchness, namely, the Suchness of self, the Suchness of mantra, the Suchness of deity, and the Suchness of wisdom. Distinguishing the order of the Vajra family is the Suchness of self. Distinguishing the order of mantras is the Suchness of mantra. Distinguishing the order of deities is the Suchness of deity.
Distinguishing the order of empowerment is the Suchness of wisdom. Thus, after showing the four Suchness, because the four are not different. It is said to realize the Vajradhara of the Suchness of wisdom, which is the nature of the extremely pure Dharmadhatu. After that, it means immediately without interruption. The order of distinguishing Suchness will be explained, that is, Suchness will be explained. Saying that the essence is formless, one's own essence is one's own essence, whatever and whatever's essence is that and that's essence, is that's nature. Therefore, it does not exist. As in the Prajnaparamita, whatever

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
གཟུགས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་ངོ༌། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང་གང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མཐོང་བ་ཡང་མཐོང་བ་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་དང་པོའོ། །སྒྲ་མེད་ཐོས་པ་པོ་ཡང་མེད། །ཅེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་དུ་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིན་པར་སྦྱར་རོ། །སྒྲ་ནི་སྒྲའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མེད་ལ། ཐོས་པ་ནི་ཐོས་པ་པོ་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། སྔགས་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བའོ། །དྲི་མེད་སྣོམ་པ་པོ་ཡང་མེད། །ཅེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། དྲི་སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གཟུང་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་ནཱ་ད་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པ། །ནཱ་ད་ལ་ཞོན་པ་ནི་སེམས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་པོ་དེས་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ལྷའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བའོ། །རོ་མེད་མྱོང་བ་པོ་ཡང་མེད། །ཅེས་པ་ནི་རོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དབང་བསྐུར་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བའོ། །རེག་མེད་རེག་པ་པོ་ཡང་མེད། །ཅེས་པ་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་བསྡུས་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རེག་པ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དགའ་བ་ལ་ཐུག་པར་རོ། །སེམས་མེད་སེམས་ལས་བྱུང་བ་མེད། །ཅེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སེམས་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཡང་ན། ངོ་བོ་གཟུགས་མེད་མཐོང་བ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིས་དེ་ཁོ་ན་
ཉིད་བཞིའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར། རེག་མེད་རེག་པ་པོ་ཡང་མེད། །སེམས་མེད་སེམས་ལས་བྱུང་བ་མེད། །ཅེས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་བསྡུས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པའི་དངོས་པོས་ཡུལ་དྲུག་གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམས་དང༌། མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་དེ་དབང་པོ་དྲུག་རྣམས་སོ། །འདིའི་རང་བཞིན་ཡང་ཁམས་གསུམ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སྐྱེད་བྱེད་མ་དང་སྲིང་མོ་ཉིད། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་རྟག་ཏུ་མཆོད། །བར་མ་ཚོས་མ་རྡོ་རྗེ་མ། །གདོལ་མ་དེ་བཞིན་བྲམ་ཟེ་མ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཆོ་ག་ཡིས། །དེ་ཉིད་འདོད་པས་རྟག་ཏུ་མཆོད། །ཅེས་པའི་དོན་ནི་གོ་སླ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་སྐྱེད་བྱེད་མའི་སྒྲས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ

【汉语翻译】
色法以色法的自性而空。感受和，认识和，行为和，以及所有各种识的自性而空等等。见者也不是以见者自己的自性而存在，这是我的真如次第的第一部分。无声，听者也没有。这是说，同样地，一切都要以自己的自性来配合。声音不是以声音的自性而存在，听者也不是以听者自己的自性而存在，这是咒语的真如，是咒语的次第划分。无味，嗅者也没有。这是说，同样地要配合，因为气味是鼻识的所取境，所以鼻识也融入那达。驾驭那达的是心，这三个真如是天神的真如，是天神的次第划分。无味，尝者也没有。这是说，味道是体验的特征，这也是智慧的真如，是灌顶的次第划分。无触，触者也没有。这是说，因为是四真如的总集之体性，所以触觉的喜悦等等最终会达到极度的喜悦。无心，无从心而生。这是说，因为俱生喜悦超越了心，所以第六是金刚持。或者，以“本体无色，无见”等等四句来说明四真如。因为方便和智慧不可分割，所以“无触，触者也没有。无心，无从心而生”。这是四真如的总集。像这样的次第的事物，是六境，即色、声、香、味、触、法界等等，以及眼、耳、鼻、舌、身、意这六根。这（六根）的自性也是三界。为了舍弃分别念。生母和姐妹。瑜伽智者恒常供养。贱女和婆罗门女。以方便和智慧的仪轨。以欲求真如而恒常供养。这些话的意思很容易理解。或者，生母这个词指的是色法等等的境。

【英语翻译】
Form is empty of its own nature of form. Feelings, perceptions, formations, and all kinds of consciousness are empty of their own nature, and so on. The seer is also not existent by its own nature of seeing; this is the first part of my suchness sequence. There is no sound, and no hearer either. This means that, similarly, everything should be combined with its own nature. Sound is not existent by its own nature of sound, and the hearer is not existent by its own nature of the hearer; this is the suchness of mantra, the division of the mantra sequence. There is no smell, and no smeller either. This means that it should be combined similarly, because smell is the object of the nose consciousness, so the nose consciousness also dissolves into Nada. What rides on Nada is the mind; these three suchnesses are the suchness of the deity, the division of the deity sequence. There is no taste, and no taster either. This means that taste is the characteristic of experience, and this is also the suchness of wisdom, the division of the empowerment sequence. There is no touch, and no toucher either. This means that because it is the nature of the collection of the four suchnesses, the joy of touch, etc., will ultimately reach extreme joy. There is no mind, and nothing arises from the mind. This means that because co-emergent joy transcends the mind, the sixth is Vajradhara. Alternatively, the four suchnesses are explained by the four sentences "essence is formless, there is no seeing," and so on. Because skillful means and wisdom are inseparable, "there is no touch, and no toucher either. There is no mind, and nothing arises from the mind." This is the collection of the four suchnesses. Such sequential things are the six objects: form, sound, smell, taste, touch, and the dharmadhatu, etc., as well as the six faculties: eye, ear, nose, tongue, body, and mind. The nature of these (six faculties) is also the three realms. In order to abandon conceptual thought. The birth-giving mother and the sister. Yogic knowledge always offers. The outcaste woman and likewise the Brahmin woman. With the ritual of skillful means and wisdom. Always offer with the desire for suchness. The meaning of these words is easy to understand. Alternatively, the word "birth-giving mother" refers to objects such as form, etc.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
་ལྔ་རྣམས་ཏེ། གང་ཕྱིར་འགྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །བསྐྱེད་མ་ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །ཕལ་ཆེར་གཟུང་བར་བྱ་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་དམིགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་བསྐྱེད་པའོ། །སྲིང་མོའི་སྒྲས་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ལྔ་རྣམས་ཏེ། །གང་ཕྱིར་སྐལ་པ་སྟོན་པ་ཡི། །ཤེས་རབ་སྲིང་མོར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །དེ་ལྟར་མིག་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་ལྔའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་ལྔ་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གཉི་ག་སྦྱོར་བ་རིག་བས་རྣལ་འབྱོར་རིག་གོ །རྟག་ཏུ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་དབྱེར་མེད་པའི་རྣམ་པས་སོ། །མཆོད་ཅེས་པ་ནི་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྟེ་འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །འདིས་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཡང་བསྟན་ཏོ། ཡུལ་དང་དབང་པོ་སྦྱོར་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས་ལུས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཡང་བསྟན་ཏོ། །གར་མ་ཚོས་མ་རྡོ་རྗེ་མ། །གདོལ་མ་དེ་བཞིན་བྲམ་ཟེ་མ། །རིགས་ནི་རྣམ་པ་ལྔར་གནས་པའོ། །མཆོད་པ་ནི་གོམས་པར་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཆོ་ག་ཡིས། །ཞེས་པ་སྟེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡུལ་དང་དབང་པོའི་བྱེ་བྲག་རྟོགས་པས་སོ། །དེ་ཉིད་རིགས་པས་ཞེས་པ་
ནི་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ཆགས་པའོ། །རྒྱུ་འདིའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས། ངོ་བོས་གཟུགས་མེད་མཐོང་བ་མེད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ། །སེམས་མེད་སེམས་ལས་བྱུང་བ་མེད། །ཅེས་པའི་མཐར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཐ་མི་དད་པ་དེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་ལྔ་དང་དབང་པོ་ལྔ་དང་ཤེས་པ་ལྔ་དབྱེར་མེད་པས་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་དབྱེར་མེད་པས་ཡང་ཡུལ་དྲུག་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་དེས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་ཕྱེ་བར་མི་ཤེས་པ། །དེ་ལྟར་འབད་པས་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་པའོ། །འདི་རྣམས་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འགལ་བ་ཇི་ལྟར་བསྟེན་ཞེན། གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་ཕྱེད་པར་མི་ཤེས་པ། །ཞེས་པ་སྟེ་ཇི་ལྟར་སུས་ཀྱང་མི་ཤེས་པ་དེ་ལྟར་བསྟེན་པར་བྱའོ། །རབ་ཏུ་འབད་པས་ནི། འབད་རྩོལ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་ཁུ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །ཡང་ན་བསྟེན་པར་བྱ་ནི་གོམས་པར་བྱ་བ་སྟེ། འབད་པས་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་བྱེད་པ་མི་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། མི་ཕྱེད་མཚ

【汉语翻译】
五种官能，为了产生行者，故以“生母”一词称之。大多因执着于可取之物，而生起所缘的官能。以“姐妹”之声，指眼等五种官能，因其显示福分，故称为智慧姐妹。如是，眼等五官能的色等五境是可取的，因此，以智慧辨别二者的结合，即是瑜伽。恒常，即一切时，不间断地以无别之相。供养，即亲近受用，此乃加持金刚与莲花。此亦显示加持眼等。由境与官能结合所生的智慧，亦显示加持身体。贱女、染色女、金刚女，以及旃陀罗女、婆罗门女，种姓以五种形态存在。供养是习惯。如何供养？以方便与智慧的仪轨。即以方便与智慧的自性，了知境与官能的差别。所谓“彼性智”，即执着于唯一之性。以这原因的自性，如实了知，故“自性无色不可见”等，乃至“无心无生于心”，以金刚三者无别，即是彼性。五境、五官能、五识无别，故是十五空行母的自性坛城。与金刚萨埵无别，亦是六境与六识的自性，即十八界。如何不分别？如是努力显示。这些与世间相违，如何依止？如是说：如何不分别？即如是无人能知，如是依止。以极大的努力，即殊胜的努力，此金刚将变为精液。或者，依止即是习惯，努力使人不觉知其如何运作。如是，薄伽梵亦说：不可分别之

【英语翻译】
The five faculties, because they generate beings, are called "mothers." Mostly, due to attachment to what is to be grasped, the faculties of objects are generated. By the sound of "sister," the five faculties such as the eye, because they show fortune, are called wisdom sisters. Thus, the five objects such as form of the five faculties such as the eye are to be grasped, therefore, by knowing the combination of the two with wisdom, one knows yoga. Constantly means at all times, without interruption, in an inseparable manner. Offering means to closely enjoy, this is the blessing of vajra and lotus. This also shows the blessing of the eye and so on. Because the wisdom born from the combination of object and faculty, it also shows the blessing of the body. Outcaste woman, dyeing woman, vajra woman, as well as candala woman, brahmin woman, the lineage exists in five forms. Offering is habituation. How is it offered? By the ritual of means and wisdom. That is, by the nature of means and wisdom, one understands the difference between object and faculty. The so-called "thatness-wisdom" is attachment to the one and only nature. By the nature of this cause, knowing completely as it is, therefore, "essence is formless and invisible," and so on, up to "no mind and not arising from mind," with the three vajras being inseparable, that is thatness. The five objects, five faculties, and five consciousnesses are inseparable, therefore it is the mandala of the nature of the fifteen dakinis. Being inseparable from Vajrasattva, it is also the nature of the six objects and six consciousnesses, which are the eighteen realms. How to not differentiate? Thus, it should be shown with effort. How to rely on these that are contrary to the world? It is said: How to not differentiate? That is, as no one knows, thus one should rely on it. With great effort, that is, extraordinary effort, this vajra will become semen. Or, to rely on is to habituate, to make one unaware of how it works with effort. Thus, the Bhagavan also said: Indivisible

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཉིད་དངོས་གྲུབ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་ཕྱག་རྒྱས་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་ཕྱེད་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། མ་གསང་སྦྲུལ་དང་ཆོམ་རྐུན་དང༌། །ས་སྤྱོད་མེ་ཡིས་སྡུག་བསྔལ་བྱེད། །ཅེས་པ་སྟེ། གལ་ཏེ་གསལ་བར་བསྟེན་ན་དེའི་ཚེ་སྡུག་བསྔལ་དུ་འགྱུར་ཏེ། གང་གིས་ཤེན། སྦྲུལ་དང་ཆོམ་རྐུན་དང་ས་སྤྱོད་མེ་ཡིན་ཏེ་ས་སྤྱོད་སྟག་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་བ་མ་སྡངས་པར་འཆི་བའི་དུས་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དམྱལ་བར་ལྷུང་ནས་སྡུག་བསྔལ་གཞན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་མ་གསང་ན་དབྱེར་མེད་དེ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པས་སྡུག་བསྔལ་བར་བྱས་ཏེ་འཁོར་བ་ཅན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བྱ་བ་ལ་ཞུགས་ནས་སྦྲུལ་དང་ཆོམ་རྐུན་དང་མེ་དང་ས་ལ་སྤྱོད་པས་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་འདི་བསྟེན་པས་ཕྱེད་ན་སྐྱོན་དུ་
འགྱུར་ན་འདི་བསྟེན་པས་དགོས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེས་པའི་དོགས་པ་བསུ་ནས་གསུངས་པ། རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ། །ཐར་པའི་རྒྱུར་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པས་ཐར་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་རོ། །གར་མ་ཚོས་མ་རྡོ་རྗེ་མ། །གདོལ་པ་དེ་བཞིན་བྲམ་ཟེ་མ། རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ། །ཐར་པའི་རྒྱུར་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཡང་ན་རིགས་ལྔ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པས་ཐར་པའི་དོན་དུ་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ན་མི་ཕྱེད་ན་འདི་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་ཡིན་པར་བཤད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡུལ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་པོ་འདི་ཉིད་ཐར་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་འདི་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་གསུངས་པ། །རྡོ་རྗེ་འདིས་ནི་གདབ་པ་ཉིད། །དེས་ན་ཕྱག་རྒྱ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ་གང་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་བསྟན་པའི་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེས་རེག་པའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡིན་ནོ། །དམ་པའི་བདེ་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །གར་མ་ཚོས་མ་རྡོ་རྗེ་མ། གདོལ་པ་དེ་བཞིན་བྲམ་ཟེ་མ། །ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་དང་པོ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་བསྟན་པ་ནི། ཐུགས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་དེ་བཞིན་ལས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་རིན་ཆེན་ཉིད། །སླར་དང་པོར་གནས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་སོ། །གར་མ་པདྨའི་རིགས་

【汉语翻译】
那证悟是，瑜伽士以手印成就。如是说。如果变成一半，那时会怎样呢？说，不隐瞒，蛇和盗贼，以及地行火会带来痛苦。这是说，如果公开修持，那时会变成痛苦。以什么为证？蛇和盗贼以及地行火，即地行虎等。那也会在没有满足的情况下死去。之后堕入地狱，变成其他的痛苦。或者不隐瞒，没有差别，因为执着于能取和所取，而受到痛苦，进入轮回者的痛苦之业，因为蛇和盗贼以及火和地行带来痛苦。烦恼和近烦恼，以及所有分别念，那些的意义是。如果修持这个而变成一半，会变成过失，那么修持这个有什么必要呢？迎接这个疑问后说，五种姓的手印，说是解脱之因。因此是为了解脱之因。贱女，同样婆罗门女。五种姓的手印，说是解脱之因。或者五种姓是五如来本身是手印，因此为了解脱之义而宣说。或者不变成一半，这就是，称为五手印，说是五如来的手印。五如来无别的自性，五境自性的五手印，这本身会获得解脱。手印，这个词语是怎样的，说，金刚由此而安立，因此称为手印。这是说，所说的金刚，不动金刚，因为心金刚是所触之境。是殊胜的安乐本身。以这些词语。贱女，同样婆罗门女。所说的那些之中，首先宣说金刚部，因为心是所有一切的主宰。金刚莲花如是，如来和宝生。再次安住在最初的手印二者。莲花部。

【英语翻译】
That realization is, accomplished by the mudra of yogis. Thus it is said. If it becomes half, what will happen at that time? It is said, if not concealed, snakes and thieves, and earth-moving fire will cause suffering. This means that if practiced openly, it will become suffering at that time. What is the proof? Snakes and thieves and earth-moving fire, that is, earth-moving tigers and so on. That will also die without satisfaction. Then, falling into hell, it will become other suffering. Or, if not concealed, there is no difference, because of attachment to the grasper and the grasped, suffering is caused, and entering into the suffering actions of samsara, because snakes and thieves and fire and earth-moving cause suffering. Afflictions and near afflictions, and all discriminations, that is the meaning of those. If practicing this becomes half, it will become a fault, then what is the need to practice this? After welcoming this doubt, it is said, the mudra of the five families, it is said to be the cause of liberation. Therefore, it is for the cause of liberation. Outcaste woman, likewise Brahmin woman. The mudra of the five families, it is said to be the cause of liberation. Or the five families are the five Tathagatas themselves are the mudra, therefore it is taught for the sake of liberation. Or if it does not become half, this is it, called the five mudras, it is said to be the hand symbols of the five Tathagatas. The five Tathagatas, the inseparable nature, the five mudras of the nature of the five objects, this itself will attain liberation. Mudra, what is this word like, it is said, vajra is established by this, therefore it is called mudra. This means that the vajra that is spoken of, the immovable vajra, because the heart vajra is the object of touch. It is the supreme bliss itself. With these words. Outcaste woman, likewise Brahmin woman. Among those that are spoken of, first the vajra family is proclaimed, because the heart is the master of all. Vajra lotus likewise, Tathagata and Ratna. Again, the two mudras that abide in the beginning. Lotus family.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རིགས་གསུང་རྡོ་རྗེ་མའོ། །ཚོས་མ་ལས་ཀྱི་རིགས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རིགས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་མའོ། །སླར་ལུགས་ལས་བཟློག་པ་མཐའ་ཡས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། །བྲམ་ཟེ་མོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་མ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ནི་འདི་ཉིད་དུ་ཞུགས་པས་སོ། །འདིའི་དོན་དང་པོ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཡིན་ནོ། །གདོལ་པ་མོ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཏེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གསུང་རྡོ་རྗེར་ཞུགས་སོ། །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཉི་མ་སྟེ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གཉི་ག་ཡང་བདག་མེད་མ་དང་ཐ་མི་དད་པས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པར་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རིགས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་
དམ་པ་ཡི། །རིགས་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་རུ་བརྗོད། །རིམ་པ་འདིས་ན་རིགས་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིན་ཏེ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །ཞེས་པ་བོད་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་གཉི་ག་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་རྣམས་ལུགས་སུ་འབྱུང་བ་དང༌། ལུགས་ལས་བཟློག་པའི་རིམ་པས་བྲམ་ཟེ་མོ་དང༌། གདོལ་པ་མོ་དང༌། གར་མ་དང་ཚོས་མ་དང༌། གཡུང་མོ་རྣམས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་འདིས་ནི་གདབ་པ་ཉིད། །དེས་ན་ཕྱག་རྒྱར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱས་གདབ་པར་བྱ་བ་མཚོན་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱས་སྟེ། རྒྱུ་འདིས་ན་མངོན་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་པདྨ་དེ་བཞིན་ལས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་རིན་ཆེན་ཉིད། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་དོ། །རྒྱུ་དེས་ན་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་པས་ནའོ། །འདི་ཉིད་རིགས་རྣམ་པ་ལྔའོ། །དམ་པ་བསྟན་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ངེས་པར་ལྡན་པའོ། །དེ་བས་ན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བོས་ནས། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པ་འདི་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཏེ། བལྟ་བར་བྱ་བ་འམ་ལྟ་བར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཆོ་ག་ཡིས། །དེ་ཉིད་རིག་པས་རྟག་ཏུ་མཆོད། །ཅེས་པའོ། །ཡང་ན་ཀུའི་སྒྲས་ནི་ཆོས་འབྱུང་བདག་མེད་མའོ། །དེ་ལེན་ཅིང་འཛིན་ལ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོར་གྱུར་པས། རིགས་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་རྒྱས་པའི་རྣམ་པས་རིགས་མཐའ་ཡས་པའོ། །ཇི་ལྟར་རིགས་མཐའ་ཡས་པ་ཉིད་ནི་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ཉིད

【汉语翻译】
即无量光部的语金刚母。 种姓母是业部的不空成就部的身金刚母。 复次从顺世间法转回，从无边际开始。 婆罗门女是如来部的身金刚母，不空成就即是进入此中。 此义是最初宣说的。 旃陀罗女是宝生部，即无量光进入语金刚。 无量光宝生是太阳，因为是日月自性之故。 二者与无我母无有差别。 以菩提心印封是合理的。 彼即是宣说为宝生部的种姓。 大悲
殊胜者。 种姓说是五种。 以此次第是种姓五种，即，嘿金刚心髓大悲。 这是念诵。 色等二者无有差别，即，色声香味触，毗卢遮那和宝生。 无量光和，不空成就和，不动如来等以顺世间法，和从顺世间法转回的次第，婆罗门女和，旃陀罗女和，乐女和种姓母和，浣女等是宣说的。 以此金刚即是印封。 因此当说是手印。 这是为了表示当印封，因此以手印。 以此因由是明显宣说。 那是什么呢？ 金刚莲花如是等。 如来和宝生即是。 这些全部是名为手印而明显宣说。 以彼因由是金刚不可分故。 此即是种姓五种。 殊胜宣说是以智慧而决定具有的。 因此呼唤为大悲之后。 方法和智慧无有差别，此即是智慧。 因为所见或能见等无有差别之故。 以方法和智慧之仪轨。 彼即是以明智而恒时供养。 这是。 又或者以“ཀུ”字是法生无我母。 彼取和执持，并且与之无有差别成为自性之事物。 彼等五部以增长之相是无边种姓。 如何无边种姓即是密咒之次第分别。

【英语翻译】
That is the speech Vajra Mother of the Amitabha family. The caste mother is the body Vajra Mother of the Amoghasiddhi family of the Karma family. Furthermore, starting from the reversal of worldly customs from infinity. The Brahmin woman is the body Vajra Mother of the Tathagata family, and Amoghasiddhi enters into this. This meaning is what was initially taught. The Candala woman is of the Ratnasambhava family, that is, Amitabha enters the speech Vajra. Amitabha Ratnasambhava is the sun, because it is the nature of the sun and moon. Both are no different from the selflessness mother. It is reasonable to seal with the mind of enlightenment. That is said to be the family of Ratnasambhava. Great compassion
Of the noble one. The family is said to be fivefold. In this order, there are five types of families, namely, Hevajra heart essence great compassion. This is recitation. Form and the like are not different, namely, form, sound, smell, taste, touch, Vairochana and Ratnasambhava. Amitabha, Amoghasiddhi, and Akshobhya, etc., in the order of following worldly customs and reversing from worldly customs, the Brahmin woman, the Candala woman, the dancer, the caste mother, and the washerwoman are taught. With this vajra, it is sealed. Therefore, it should be said as a mudra. This is to represent the sealing, therefore with a mudra. For this reason, it is clearly stated. What is that? Vajra lotus thus and so on. Tathagata and Ratnasambhava are. All of these are clearly stated as mudras. For that reason, it is because the vajra is indivisible. This is the five families. The noble teaching is definitely possessed by wisdom. Therefore, after calling it great compassion. Method and wisdom are not different, this is wisdom. Because there is no difference between what is seen or what can be seen, etc. With the ritual of method and wisdom. That is always worshiped with knowledge. This is it. Or, the syllable "ku" is the Dharma-born selflessness mother. She takes and holds, and together with it, becomes an object of nature that is indistinguishable. Those five families, in the form of growth, are infinite families. How the infinite family is the division of the order of mantras.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་བསྟན་ཟིན་པ་དང༌། རིམ་པར་ཕྱེ་བ་གཞན་དུ་ཡང་སོ་སོར་བསྟན་པར་བྱའོ། །འདི་ཉིད་དམ་པར་བཤད་དོ། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །འདི་ཉིད་མི་ཕྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལུགས་སུ་འབྱུང་བ་དང་ལུགས་ལས་བཟློག་པས་སོ་སོ་བ་དང་བསྡུས་པས་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱ་གཡུང་མོ་ཉིད། །དེ་བཞིན་པདྨ་གར་མ་ཉིད། །ལས་ནི་ཚོས་མར་རབ་ཏུ་བཤད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྲམ་ཟེ་མོ། །
རིན་ཆེན་གདོལ་མར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔར་ནི་རྣམ་པར་ངེས། །འདི་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས། །མདོར་བསྡུས་པས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མདོར་བསྡུས་པ་ནི། ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཞུགས་པས་ན་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཡིན་ནོ། །ངོ་བོས་གཟུགས་མེད་མཐོང་བ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ན་གང་གི་ཕྱིར་གཡུང་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རང་བཞིན་ཉིད་དེ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་ངེས་པ་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པར་ངེས་པ་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་དེ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས། །མདོར་བསྡུས་པས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། འདི་ཉིད་རིགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། མདོར་བསྡུས་པ་ཞེས་པ་སྟེ། ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་འདི་ལ་དེའི་བདག་ཉིད་གྱིས་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྒྲ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཅི་ཡིན་པ་གསུངས་པ། དཔལ་ལྡན་དེ་བཞིན་ཉིད་གཤེགས་ཤིང༌། །དེ་བཞིན་སླར་ཡང་གཤེགས་པ་ཉིད། །འདིས་ནི་ཤེས་རབ་རིགས་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་གཡུང་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚུལ་གྱིས་སོན་ཞིང་ཞུགས་པ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་སོ། །གཤེགས་པ་ནི་དེ་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱས་གདབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་བདག་ཉིད་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་སླར་ཡང་གཤེགས་པ་ཉིད་ནི་དེ་ཉིད་དཔལ་ལྡན་ཏེ། ཡི་གེ་ཤྲཱི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཡོད་པས་དེ་དང་ལྡན་

【汉语翻译】
已如是宣说，次第区分也将于他处分别宣说。此即是殊胜之说。由于世俗谛与胜义谛无别之故，即是大悲。为了证悟此不二之体性，以顺生和逆转的方式，分别和总集地宣说了。金刚手印母。如是莲花舞母。事业则被宣说为法母。如来婆罗门女。应知为珍宝贱女。如是说。手印则确定为五种。这些是如来部。以简略的方式宣说。如是说。简略而言，境与识融入如来之自性，故有金刚母等。不动等是如来部。以本体而言，无色不可见。如是等等都已宣说。或者，因为庸母等是手印的自性，所以这些的金刚性是不二的自性。之后是远离分别的自性，即各种分别的自性是空性与慈悲无别的自性之意。这些是如来部。以简略的方式宣说。此乃种姓之智慧。如何是好呢？所谓简略，即境与识以此之自性而融入。所谓如来部，即宣说如来之语本身的意义。具德如是而行，如是复行。以此智慧之理，称为如来。如是者，即空行母和庸母等。以金刚母等手印之方式播种和融入彼等，即是如来。行者，即彼等空行母以金刚母等印玺加持之方式，具有自性证悟。如是复行者，即彼等具德者，字母室利（śrī，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，吉祥）是无二智慧，因有此智慧故与之相应。

【英语翻译】
It has been taught as such, and the sequential divisions will also be taught separately elsewhere. This is the excellent explanation. Because conventional truth and ultimate truth are inseparable, it is great compassion itself. In order to realize this non-dual nature, it is taught separately and collectively through the ways of arising and reversing. The Vajra Hand Mudra Mother. Likewise, the Lotus Dance Mother. The activity is well explained as the Dharma Mother. The Tathagata Brahmin Woman. It should be known as the Precious Outcaste Woman. Thus it is said. The mudras are definitely fivefold. These are the families of the Tathagatas. It is to be expressed in brief. Thus it is said. In brief, since objects and consciousness enter into the nature of the Tathagatas, there are Vajra Mothers and so on. The Immovable One and so on are the families of the Tathagatas. By nature, it is formless and invisible. Thus, everything has been taught. Or, because the Yungmo and so on are the nature of the mudras, the vajra nature of these is the non-dual nature. Then there is the nature that is free from distinctions, meaning that the nature of various distinctions is the inseparable nature of emptiness and compassion. These are the families of the Tathagatas. It is to be expressed in brief. This is the wisdom of the family. How is it? It is said to be brief, meaning that objects and consciousness enter into this with its own nature. The term "Tathagata family" refers to what the very word "Tathagata" means. The glorious one goes thus, and thus returns again. By this reasoning of wisdom, it is called Tathagata. "Thus" refers to the dakinis and Yungmo and so on. When they are sown and enter in the manner of the mudras of Vajra Mother and so on, they are Tathagatas. The goer is that very dakini who possesses self-realization in the manner of sealing with the seals of Vajra Mother and so on. The one who goes thus again is that very glorious one, the letter Śrī (śrī，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，吉祥) is non-dual wisdom, and because it exists, it is associated with it.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
པའོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་
མི་རྟོག་པའོ། །དེར་སོང་བ་དེའི་ནང་དུ་ཐིམ་པ་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་སླར་ཡང་གཤེགས་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྤྲོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཀྱང་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འདིས་ནི་ཤེས་རབ་ཅེས་པ་ནི་བསྟན་པའི་རིམ་པའི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དེས་སོ། །རིགས་པ་ཞེས་པ་ནི། བསྟན་པའི་རིམ་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དེས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་གསལ་པོར་བྱེད་དོ། །ད་ནི་ངོ་བོས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། རིགས་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་བརྗོད། །ཅེས་པ་སྟེ། །མིག་དང་རྣ་བ་སྣ་དང་ནི། །ལྕེ་དང་ལུས་དང་དེ་བཞིན་ཡིད། །གཟུགས་སྒྲ་དེ་བཞིན་དྲི་དང་ནི། །རོ་དང་དེ་བཞིན་རེག་བྱ་ཉིད། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། །རིགས་ནི་འདི་རྣམས་དྲུག་ཡིན་ནོ། །མདོར་བསྡུས་པས་ནི་རྣམ་པ་ལྔ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་མདོར་བསྡུས་པ་ལས་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ་ཡིད་དེ་རྣམས་ལ་བཤད་དོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཕྱི་ནས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་སྐུས་ནི་རྣམ་པ་སྣང་མཛད་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དག །ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་བསྡུས་སོ། །གསུང་ནི་འོད་དཔག་མེད་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དག་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པས་སོ། །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་དུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་བསྡུས་སོ། །ཐུགས་ཀྱིས་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འོད་དཔག་མེད་བསྡུས་པས་སོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཕྱི་ནས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་འགྱུར་བར་གྲགས་པའོ། །ཡང་ན། རིགས་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་བརྗོད། །མདོར་བསྡུས་པས་ནི་རྣམ་པ་ལྔ། །ཞེས་པ་ལ་རྣམ་པ་དྲུག་གི་རྣམ་པ་སྟེ། མིག་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གང་དེ་རྣམས་དྲུག་པོ་དེ་བཤད་པའི་རིགས་ཡིན་ནོ། །སྐུ་བདག་མེད་མ་དེ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པར་བྱེད་པ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་དུ་འཇུག་པས་ནི་རིགས་སོ། །བཤད་པ་ནི་ཤེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། མདོར་བསྡུས་པ་སྟེ་བསྡུ་བའོ། །དེ་རྣམས་
སླར་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ་རྣམ་པ་ལྔ་ནི་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཕྱི་ནས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ་གང་རྣམ་པ་

【汉语翻译】
པའོ། །又或者，真如是不分别的。到达那里，融入其中，是它的自性，这是它的结束语。如是再次逝去。这指的是，那不分别的智慧，也以开展的方式安住。吉祥之义已述。此指智慧，即教法次第的胜义谛。理性指的是，教法次第的世俗谛。应说如来。这清楚地表明了金刚持。现在宣说了无自性等等的总结。种姓有六种说法。即：眼、耳、鼻，舌、身、以及意，色、声、以及香，味、以及触。法界自性，这些是六种种姓。简而言之有五种。指的是，将它们简而言之有五种，即对意进行解说。以身语意之分，从外显现为三种。指的是，以身而言，是遍照和不空成就。因为以方便和智慧的自性进行安立。遍照中包含了不空成就。语是不动如来和宝生如来，如是进行安立。不动如来中包含了宝生如来。意是指，如身语一般进行安立，遍照和不动如来被包含在内。以身语意之分，从外显现为三种。指的是，被称为转变。或者，种姓有六种说法。简而言之有五种。对于种姓有六种说法，即眼等自性，那六者是所说的种姓。身是无自性母，以取和执持的自体，以自体进入即是种姓。所说是知晓。如何呢？简而言之即是总结。它们再次是五种，五种是以开展的方式。以身语意之分，从外显现为三种。指的是，任何

【英语翻译】
Pa'o. Or, suchness is non-conceptual. Having gone there, being absorbed into it, is its nature, this is its concluding remark. Thus, again, the very going. This refers to the fact that that non-conceptual wisdom also abides in an expansive manner. The meaning of "Glorious" has already been explained. This refers to wisdom, which is the ultimate truth of the order of teachings. "Reason" refers to the conventional truth of the order of teachings. One should say "Thus Gone One." This clearly indicates Vajradhara. Now, the summary of "without essence" etc. is spoken. Lineage is spoken of as six kinds. That is: eye, ear, nose, tongue, body, and likewise mind. Form, sound, likewise smell, taste, and likewise touch itself. The nature of the sphere of reality, these are the six lineages. In brief, there are five kinds. This means that those are abbreviated into five kinds, namely, the mind is explained to them. By the divisions of body, speech, and mind, from the outside they become three kinds. This means that by body, they are Vairochana and Amoghasiddhi. Because they are established by the nature of means and wisdom. Amoghasiddhi is included in Vairochana. Speech is Amitabha and Ratnasambhava, likewise they are established. Ratnasambhava is included in Amitabha. Mind means that, like body and speech, they are established, Vairochana and Amitabha are included. By the divisions of body, speech, and mind, from the outside they become three kinds. This means that they are known as transformations. Or, lineage is spoken of as six kinds. In brief, there are five kinds. For lineage is spoken of as six kinds, namely, the nature of eye etc., those six are the lineage that is spoken of. Body is the selflessness mother, by the self of taking and holding, entering into the self is lineage. What is said is knowing. How is it? In brief, it is a summary. They are again five kinds, the five kinds are in an expansive manner. By the divisions of body, speech, and mind, from the outside they become three kinds. This refers to whatever

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་དེ་རྣམས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་གཅིག་གི་ཚིག་གོ །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ལ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དབྱེ་བ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སོ་སོར་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས་ཏེ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་འདས་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རིགས་དང་འབྱུང་བ་ལྔ་རྣམས་དང༌། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་གྱི། །རིགས་དང་བགྲང་བྱ་འདི་ཡིས་ནི། །རིགས་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་གང་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པས་དེ་རྣམས་ནི་རྣམ་པ་ལྔར་འགྱུར་རོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་གསུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །རིགས་དེ་རྣམས་ཉིད་ནི། ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་གསུངས་པ། རིགས་བགྲང་བར་བྱ་བའི་གྲངས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གཅོད་པས་ན་རིགས་ཏེ་རྒྱུ་དེས་ན་མངོན་པར་བརྗོད་དོ། །འབྱུང་བ་ལྔ་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་བ་ལྔ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཏེ། །གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །གང་ལ་དེ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཉིད་གང་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རིགས་བགྲང་བར་བྱ་བའི་གྲངས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གཅོད་པས་ན་རིགས་ཏེ་རྒྱུ་དེས་ང་བཤད་དོ། །ཡང་ན་རིགས་དང་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་བདག་མེད་མའི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །འབྱུང་བ་ལྔ་རྣམས་ནི་རྒྱས་པར་རང་བཞིན་གྱིས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དེས་རྣམ་པར་གཞག་པ་རྣམས་སོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་གྱི། །ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་ལྔ་པོ་ནི་རྒྱས་པར་ཏེ། རྒྱུ་འདིས་ན་རང་བཞིན་ཉིད་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དེ་ཡོད་པ་ཡིན་པས་ན་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་བགྲང་
བར་བྱ་བ་ལྔ་པོ་ཉིད་སོ་སོ་ལྔའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཏེ། དེ་ཡང་རེ་རེ་ཞིང་ལྔའོ་རང་བཞིན་ཡིན་པས་མཐའ་ཡས་པ་གྲངས་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་འདིས་ན་རིགས་ཏེ་དེས་ན་དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་མངོན་པར་བརྗོད་དོ། །ཀུན་ནས་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། འདིས་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་བསྒོམ་མེད་སྒོམ་པ་མེད། །ཅེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཐ་མི་དད་པས་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཉིད་མེ

【汉语翻译】
三种形态是指三种形态，即身、语、意三者的本体无二无别。这就是“一”的含义。如何理解呢？“以身语意之差别”一句，是指转化为身语意的自性。所谓“以差别”，是指以扩展的方式分别安立。以身语意的差别，即身语意三者的差别，因为是完全超越的，所以是无自性的，这是总结性的词语。 “种姓和五大元素等，五蕴的自性，以种姓和应数之量，应宣说为种姓”一句，是指由不动佛等，它们转化为五种形态。以身语意的差别转化为三种。这些种姓本身，如何存在呢？ 经中说，以应数的数量来完全确定种姓，因此称为种姓，因为是因，所以被宣说。 “五大元素等”是指地等五大元素。 它们是五蕴的自性，即色、受、想、行、识。 在哪里呢？那就是五蕴的自性。 它们的种姓是什么呢？ 经中说，以应数的数量来完全确定种姓，因此称为种姓，因为是因，所以我说。 或者，“种姓”是指瑜伽母无我母的自性。 五大元素是以扩展的方式，如实地通过自性来安立的。 “五蕴的自性”是指色蕴等。 这五者是以扩展的方式，因为这个因，自性本身如实地存在，所以是自性。 它们的种姓，即应数的五者本身，是各自五者的自性。 也就是，每一个都是五，因为是自性，所以是无边无量的。 因为这个因，所以是种姓，因此以它的自性来宣说。 从各方面进行安立，这表明以世俗和胜义无二无别的方式，是金刚持。 这就是“无修无观”的意思，因为金刚三者无二无别，所以五蕴的自性不...

【英语翻译】
Those three aspects are three aspects, namely the nature of body, speech, and mind, which are inseparable. That itself is the meaning of "one." How so? The phrase "by the distinctions of body, speech, and mind" means that it transforms into the nature of body, speech, and mind. "By distinctions" means to separately establish them in an expansive manner. By the distinctions of body, speech, and mind, that is, the distinctions of body, speech, and mind, since they are utterly transcendent, they are without inherent existence, this is the concluding statement. "The five elements and so forth, the nature of the five aggregates, by this number to be counted, should be manifestly expressed as lineage," means that by the Immovable One and so forth, those transform into five aspects. By the distinctions of body, speech, and mind, they transform into three. Those lineages themselves, how are they? It is said that by completely determining the lineage with the number to be counted, it is called lineage, because it is the cause, therefore it is manifestly expressed. "The five elements and so forth" refers to the five elements such as earth. They are the nature of the five aggregates, namely form, feeling, perception, formation, and consciousness. Where is that? That is the nature of the five aggregates. What is the lineage of those? It is said that by completely determining the lineage with the number to be counted, it is called lineage, because it is the cause, therefore I speak. Or, "lineage" refers to the nature of the yogini selflessness mother. The five elements are established in an expansive manner, just as they are in reality, through their nature. "The nature of the five aggregates" refers to the aggregate of form and so forth. Those five are in an expansive manner, because of this cause, the nature itself exists just as it is in reality, therefore it is the nature. The lineage of those, that is, the five to be counted, are the nature of each of the five. That is, each one is five, because it is the nature, therefore it is infinite and countless. Because of this cause, it is the lineage, therefore it is manifestly expressed by its nature. Establishing it from all aspects, this shows that it is Vajradhara in a way that conventional and ultimate are non-dual. That is the meaning of "no meditation, no contemplation," because the three vajras are non-dual, therefore the nature of the five aggregates is not...

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་སྟེ། གཟུགས་མེད་མཐོང་བ་པོ་ཡང་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཟིན་པའོ། །དེ་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། སྒོམ་པ་པོ་ནི་ལྟ་བ་པོ་མེད་པའོ། །བསྒོམ་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་མེད་དོ། །སྔགས་མེད་ཅེས་པ་ནི། སྔགས་ཀྱི་སྒྲས་རྣ་བ་ཡང་མེད་པའོ། །ལྷ་མེད་ཅེས་པ་ནི་དྲི་ཡང་མེད་ལ་རྣ་བ་ཡང་མེད་པའོ། །འདིས་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གསུམ་ཀ་ཡང་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཆད་ལྟར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་གསུངས་པ། ལྷ་དང་སྔགས་ནི་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་བཞིན་ལས་ཞེས་པ་སྟེ་སྔགས་དང་ལྷ་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དག་སྤྲོས་པའི་སྐུ་དེ་ཡང་མ་ལུས་པར་དེ་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཉིད་རང་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་གས་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་སྒོམ་པ་པོ་མེད་ཅེས་པ་ནི་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གང་བརྟགས་པ་དེ་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །བསྒོམ་བྱ་མེད་ཅེས་པ་ནི་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་གང་བརྟགས་པ་དེ་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སྔགས་མེད་པ་ནི་མཚན་མ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། །མཚན་མ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་ཡང་མེད་སྟེ། འདིས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང་སྒོམ་པ་པོ་དག་བཀག་པའོ། །ཆོ་ག་ཡང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྔགས་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་ལས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སྤྲོས་པའི་རང་བཞིན་ལས་ཞེས་པ་སྟེ་སྤྲོས་པ་ནི་རྒྱས་པ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྤྲོས་པ་མེད་པ་དེ་ཉིད་ལས་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། འདིའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིའི་རང་བཞིན་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པས་འདི་རྣམས་བཀག་པ་ནི་མེད་དོ། །ཡང་ན། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་
རང་བཞིན་ལས། །ཞེས་པ་ནི་སྤྲོས་པ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་སྔགས་དང་ལྷ་མཚན་མ་དང་མཚན་མེད་པ་དག་ཏུ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་བ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྒོམ་པ་པོ་མེད་བསྒོམ་པ་མེད། །ཅེས་པ་ནི་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རིམ་པར་ཕྱེ་བའོ། །སྔགས་མེད་ཅེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བའོ། །ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ལྷའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བའོ། །སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལས། །ལྷ་དང་སྔགས་ནི་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ད་ཁོ་ན་ཉིད་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་བར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ལྔར་གྱུར་པ་ཡིན་

【汉语翻译】
因此，无色者亦无见者。如是等等已示。彼之总摄而言，修行者无见者。所修者乃无色。无咒者，咒之声亦无耳。无神者，无嗅亦无耳。此乃身语意三者皆无也。若一切皆为空性，则将成断见耶？彼而言之，神与咒乃真实住。如是云云。如何耶？无戏论之面者，谓咒与神语金刚，及意金刚等，戏论之身彼亦无余而依于彼故，一切皆于各自之自性中破裂之义也。又，无修行者，谓以执着而所分别者，彼已遮止。无所修者，谓于所取而所分别者，彼已遮止。如是故，无咒者，乃无相也。以无相之自性故也。识之自性之神亦无，此乃遮止所修与修行者也。亦为示仪轨故，从与咒一同安住而起。如何耶？从戏论之自性者，谓戏论乃广大，乃世俗谛之自性也。从彼无戏论者，此等一切皆生起，以是此之自性故也。此之自性亦无事物，故遮止此等亦无。又，从无戏论之
自性者。谓以超越戏论故，咒与神相与无相中安住之三金刚，无有分别之性，即是彼性而示之。无修行者，无修。谓我之彼性金刚次第分别也。无咒者，谓咒之彼性，乃咒之次第分别也。所谓神者，乃神之彼性，乃神之次第分别也。从无戏论之自性。神与咒乃真实住。谓智慧之彼性灌顶之次第分别也。如是修习之性，以眼等显现，而成为显现者等五部

【英语翻译】
Therefore, there is no seer for the formless. Thus and so on has been shown. To summarize that, the practitioner is without a seer. What is to be practiced is formless. "Without mantra" means that there is no ear for the sound of mantra. "Without deity" means that there is neither smell nor ear. This means that body, speech, and mind are all absent. If everything is emptiness, will it become nihilism? To that, it is said: "Deity and mantra truly abide." How so? "From the face of non-elaboration" means that mantra and deity, speech vajra, and mind vajra, etc., even the elaborated body depends entirely on that, so everything is broken into its own essence. Again, "without a practitioner" means that whatever is conceived by clinging is negated. "Without something to be practiced" means that whatever is conceived as something to be grasped is negated. Therefore, "without mantra" means without characteristics, because of the nature of being without characteristics. There is also no deity of the nature of consciousness, because this negates what is to be practiced and the practitioner. It is also to show the ritual, arising from abiding together with mantra. How so? "From the nature of elaboration" means that elaboration is vast, it is the nature of conventional truth. From that non-elaboration, all these arise, because it is its nature. This nature is also without things, so there is no negation of these. Again, "From the nature of non-elaboration," means that because it transcends elaboration, the three vajras abiding in mantra and deity, characteristics and non-characteristics, are shown as the indivisible nature, that very suchness. "Without a practitioner, without practice," means the suchness of self, the vajra is sequentially distinguished. "Without mantra" means the suchness of mantra, the sequence of mantra is distinguished. What is called "deity" is the suchness of deity, the sequence of deity is distinguished. "From the nature of non-elaboration, deity and mantra truly abide," means the suchness of wisdom, the sequence of empowerment is distinguished. Thus, by the nature of practice, it appears as the manifestation of the eye, etc., and becomes the five families such as the manifester.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
པས་གསུངས་པ། །རྣམ་སྣང་མི་བསྐྱོད་དོན་ཡོད་པ་དང༌། །རིན་ཆེན་དཔག་མེད་སེམས་དཔའ་ཅན། །ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དྲུག་རྣམས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྒོམ་པར་བྱེད་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ནང་དུ་ཐིམ་པའི་ཕྱིར། སེམས་དཔའ་ཅན་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཉིད་ལ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཚངས་པ་ཁྱབ་འཇུག་ཞི་བ་དང༌། །ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་དེ་ཉིད་བརྗོད། །ཕུང་པོ་ལྔའི་གཟུགས་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ། །སེམས་དཔའ་ཅན་ཡང༌། སེམས་དཔའ་སྲིད་པ་གསུམ་གཅིག་པ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པར་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་སྲིད་གསུམ་མོ། །དེ་ཡི་གཅིག་པ་ནི་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བརྗོད་དོ། །ཡང་ན་ཚངས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཁྱབ་འཇུག་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཞི་བ་ནི་དོན་ཡོད་པའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ནི་འོད་དཔག་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་ནི་སེམས་དཔའ་ཅན་ནོ། །ཡང་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རིགས་དྲུག་པོ་རྣམས་དེའི་རང་བཞིན་དེས་ལྔ་ཉིད་མཐའ་ཡས་པའི་རིགས་སུ་འགྱུར་བར་གསུངས་པ། རྣམ་སྣང་མི་བསྐྱོད་དོན་ཡོད་དང༌། །རིན་ཆེན་དཔག་མེད་སེམས་དཔའ་ཅན། །ཚངས་པ་ཁྱབ་འཇུག་ཞི་བ་དང༌། །ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་དེ་ཉིད་བརྗོད། །ཅེས་
པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་འཐད་ན་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཚངས་པ་སྒྲིབ་བྲལ་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཅེས་པ་སྟེ། ཚངས་པ་ཡང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྟོགས་པས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་བརྗོད་ཅེས་པ་སྟེ། ཉི་ཚེ་བའི་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇུག་ཕྱིར་ཁྱབ་འཇུག་ཉིད་དུ་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནི་གནས་ཉམས་ནས་འཇིག་པ་སྟེ། འཇིག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་ཁྱབ་འཇུག་ཉི་ཚེ་བའི་རྟོགས་པས་གནས་སོ། །ཡང་ན་འཇུག་པ་ཞེས་པ་ནི། འཇུག་པ་འཇུག་པ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་ལ་ཞུགས་ནས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྲོ་བ་ཙམ་གྱིས་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྱབ་འཇུག་སངས་རྒྱས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རྟག་ཏུ་དགེ་བས་ཞི་བ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི། ཞི་བ་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྟག་པར་ཀུན་དུ་དགེ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་འདི་ཡང་ཉི་ཚེ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་གནས། །ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ན

【汉语翻译】
如是说。 毗卢遮那、不动、不空成就，宝生、无量光、大勇识。 如是说，以色等六境，以应修之性而修，安立于识中融摄之故。 大勇识，即一切皆具。 梵天、遍入天、寂静，一切佛即是彼。 五蕴之色即是彼性。 又是大勇识，以“大勇识三有为一”之语。 应修与修者二者无别，为了能明了通达安乐等，故为三有。 彼之一者是无别，即是彼性之自性。 又梵天是毗卢遮那佛。 遍入天是不动佛。 寂静是不空成就佛。 一切是宝生佛。 佛是无量光佛。 彼性是大勇识佛。 又说毗卢遮那等六部，以彼之自性，五部即转为无边之部。 毗卢遮那不动不空成就，宝生无量光大勇识。 梵天遍入天寂静，一切佛即是彼性。 如是。 毗卢遮那等即是如来，若是彼性真实，则梵天等又如何？ 答：梵天离垢即是佛。 如是说，梵天亦是了悟寂灭之故。 佛即是说，是少分之悟故。 入故说为遍入天。 如是说，是处所衰损而坏灭，以坏灭之自性故，遍入天以少分之悟而住。 又入者，是入而又入，为了能入于一切故。 仅以喜乐而安住，故说遍入天为佛。 以恒常之善而寂静。 如是说，寂静是大自在天。 彼亦是佛。 如何耶？ 以恒常生起一切善之故，此亦是少分之悟。 一切皆住于一切之自性。

【英语翻译】
Thus it was said. Vairochana, Akshobhya, Amoghasiddhi, Ratnasambhava, Amitabha, Mahavira. Thus it was said, with the six objects such as form, by the nature of what should be cultivated, it is cultivated, and it is established that it is absorbed into consciousness. Mahavira, that is, everything is possessed. Brahma, Vishnu, Shanti, all Buddhas are that. The form of the five aggregates is that very nature. Also, Mahavira, with the words "Mahavira, the three existences are one." The object of meditation and the meditator are inseparable, in order to understand and comprehend bliss and so on, hence the three existences. That one is inseparable, that is, the nature of that very nature. Again, Brahma is Vairochana. Vishnu is Akshobhya. Shanti is Amoghasiddhi. Everything is Ratnasambhava. Buddha is Amitabha. That nature is Mahavira. Again, it is said that the six families such as Vairochana, with that nature of his, the five families are transformed into infinite families. Vairochana, Akshobhya, Amoghasiddhi, Ratnasambhava, Amitabha, Mahavira. Brahma, Vishnu, Shanti, all Buddhas are that very nature. Like that. Vairochana and others are the Tathagatas, if that nature is real, then how are Brahma and others? Answer: Brahma, free from defilements, is the Buddha. Thus it is said, Brahma is also enlightened to Nirvana. Buddha is said to be a small part of enlightenment. Because of entering, it is said to be Vishnu. Thus it is said, it is the place that decays and is destroyed, because of the nature of destruction, Vishnu dwells with a small part of enlightenment. Also, the one who enters is entering and entering again, in order to be able to enter into everything. It abides only with joy, therefore Vishnu is said to be the Buddha. With constant goodness, it is peaceful. Thus it is said, Shanti is the great Ishvara. He is also the Buddha. How is it? Because he constantly generates all goodness, this is also a small part of enlightenment. Everything dwells in the nature of everything.

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
ི་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །གནས་ནི་གནས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མུ་སྟེགས་ཀྱིས་བརྟགས་པའི་བདག་གི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །དམ་པའི་བདེ་བས་དེ་ཉིད་དེ། །བདེ་བ་རྟོགས་ཕྱིར་རྣམ་སངས་རྒྱས། །ཞེས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སངས་རྒྱས་པའོ། །བདེ་བར་རྟོགས་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་བདག་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དམ་པའི་བདེ་བ་ནི་ཡང་དག་པས་ཏེ། རྒྱུ་འདིས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན། རྣམ་སྣང་མི་བསྐྱོད་དོན་ཡོད་དང༌། རིན་ཆེན་དཔག་མེད་སེམས་དཔའ་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་འདིས་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་དྲུག་རྣམས་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དྲུག་རྣམས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པས་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་དེས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཚངས་པ་ཁྱབ་འཇུག་ཞི་བ་དང༌། །ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་དེ་ཉིད་བརྗོད། །ཅེས་པས་ཚངས་པ་ཉིད་ཁྱབ་འཇུག་སྟེ། ཚངས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཚངས་པ་མྱ་ངན་ངན་འདས་སངས་རྒྱས། །
ཞེས་པ་སྟེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་ཚངས་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དེས་རྣམ་པར་གནས་སོ། །འཇུག་ཕྱིར་ཁྱབ་འཇུག་ཉིད་དུ་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནི། ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བདག་ཉིད་དེས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པར་རྣམ་པར་གནས་པས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་ཐ་མི་དད་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཚངས་པ་ཉིད་ཁྱབ་འཇུག་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་བརྗོད་ཅེས་པ་ནི། ཞི་བ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྟག་ཏུ་དགེ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཉིད་རང་བཞིན་མེད་པ་དེས་དགེ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་བསྡུ་བའི་ཚུལ་ལོ། །ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་གནས་ནི་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ལ་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པའོ། །སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་དེས་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་རྣམ་སངས་རྒྱས་ཏེ་ཁྱབ་པར་དུ་འཕགས་པའི་རྟོགས་པས་གནས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བདེ་བ་རྟོགས་པ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སྣང་བས་སོ། །དམ་པའི་བདེ་བ་ཡང་དག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སེམས་དཔའ་ཅན་གྱི་བར་དུ་དྲུག་དང༌། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་བརྗོད་ཀྱི་བར་དུ་དྲུག་སྟེ། དྲུག་པོ་འདི་གཉི་ག་ས

【汉语翻译】
是这一切的自性。处所是安住的缘故，是外道所计度的我的自性之缘故。以圣妙乐即是彼性，为了证悟乐而现证菩提。其中，菩提是指现证菩提。为了证悟乐是指，为了没有证悟空性无我的瑜伽，即是不知晓的缘故。如何呢？圣妙乐是真实的，以这个因就是彼性。又，毗卢遮那、不动、义成，宝生、不空成就、大勇识。这是指以眼等六根和色等六境，以方便和智慧无别，五蕴的自性即是梵天等如来藏的自性。梵天遍入寂静，一切佛陀即是彼性宣说。因此，梵天即是遍入，梵天是怎样的呢？宣说：梵天涅槃灭，佛陀。
这是指，以涅槃的自性梵天胜义谛而安住。为了进入而宣说遍入。这是指，为了进入一切，以开展的方式，以自性而于世俗谛中安住，因此世俗谛和胜义谛无有差别，即是彼性。梵天即是遍入，是无二的自性之缘故。彼性宣说，是指寂静即是对一切也宣说彼性。如何呢？因为恒常是善的缘故，一切即是以无自性而生起善，是收摄的方式。一切都是一切的自性，处所是这些都安住在身体上，是以开展的方式安住。以开展和收摄的自性，二者无别之故，宣说为彼性。彼性现证菩提，是以普遍殊胜的证悟而安住。如何呢？是证悟乐，以三界空性的自性而显现。圣妙乐以真实性即是彼性。或者，毗卢遮那等至勇识之间有六个，梵天等至彼性宣说之间有六个，这六个

【英语翻译】
It is the nature of all of this. The abode is because it abides, because it is the nature of the self contemplated by the heretics. With the bliss of the noble one, it is that very nature, for the sake of realizing bliss, one becomes manifestly enlightened. In this context, "enlightened" means manifestly enlightened. "For the sake of realizing bliss" means for the sake of not realizing the yoga of emptiness and selflessness, that is, because of not knowing. How is it? The bliss of the noble one is true, and with this cause, it is that very nature. Furthermore, Vairochana, Akshobhya, Amoghasiddhi, Ratnasambhava, Amitabha, and the courageous one. This refers to the fact that with the six faculties such as the eye and the six objects such as form, with skillful means and wisdom inseparable, the nature of the five aggregates is the nature of the Tathagatagarbha such as Brahma. Brahma, all-pervading, peaceful, all Buddhas are said to be that very nature. Therefore, Brahma is all-pervading. What is Brahma like? It is said: Brahma, Nirvana, extinction, Buddha.
This means that it abides in the nature of Nirvana, the ultimate truth of Brahma. It is said to be all-pervading for the sake of entering. This means that in order to enter into everything, it abides in the conventional truth with the nature of expanding, therefore the conventional truth and the ultimate truth are inseparable, which is that very nature. Brahma is all-pervading, because it is the nature of non-duality. That very nature is said to be that peace is also said to be that very nature for everything. How is it? Because it is always virtuous, everything generates virtue with no self-nature, which is the way of gathering. Everything is the nature of everything, and the abode is that all of these abide in the body, abiding in the way of expanding. With the nature of expanding and gathering, because the two are inseparable, it is said to be that very nature. That very nature is manifestly enlightened, abiding with the realization of universally surpassing. How is it? It is the realization of bliss, appearing with the nature of the emptiness of the three realms. The bliss of the noble one is that very nature with truth. Or, there are six between Vairochana and the courageous one, and there are six between Brahma and the saying of that very nature, these six

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
ེམས་དཔའ་ཅན་དང་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་པ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྔ་པོ་གཉི་གའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་ནམ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་དབྱེར་མེད་པ་དེས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྫོགས་པ་ཏེ། མི་བསྐྱེད་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷའི་རང་བཞིན་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་གསུངས་པ། གང་ཕྱིར་ལུས་སུ་འབྱུང་བ་ཉིད། །ལྷ་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ། །ལུས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་གནས། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་
གིས་སོ། །ཡང་ན་ལུས་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་བསགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བྱུང་ནས། དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པར་གྱུར་པས་ལྷ་ཡིན་ནོ། །བརྗོད་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་གསལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་ལྷ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འདི་ལ་བཅོམ་པ་ཡོད་པས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །བཅོམ་པའི་སྒྲ་ཉིད་ཀྱིས་ཅི་བརྗོད་པ་དེ་གསུངས་པ། བཅོམ་པ་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་བརྗོད། །དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་ཀུན། །ཡང་ན་ཉོན་མོངས་ལ་སོགས་བདུད། །འཇོམས་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་ཀུན། །ཞེས་པ་ནི། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་ཡེ་ཤེས་དང༌། །དབང་ཕྱུག་དང་ནི་གཟུགས་བཟང་དང༌། །བརྩོན་འགྲུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། །དྲུག་པོ་དེ་ལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དབང་ཕྱུག་བཟང་ཞེས་པ་ནི་བག་ཆགས་མཐའ་དག་སྤངས་པའི་བདག་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པར་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེ་རབ་ཏུ་གོམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་སྟེ། གཟུགས་བཟང་བའོ། །གྲགས་པ་བཟང་ཞེས་པ་ནི། ཐུགས་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་མཐུས་འགྲོ་བ་དག་ལ་སྨན་པའི་ནུས་པ་དེས་གྲགས་པ་བཟང་བ་སྟེ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བརྟེན་ནས་བདག་པོར་སྦྱར་བ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དཔལ་བཟང་པོ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ས

【汉语翻译】
与勇士无有差别，因为证悟了身语意无别之故。五者二者的真如皆是智慧之自性，即是空行母十五尊之自性坛城。方便与智慧之自性，即是蕴、界、处十八之自性，是金刚持之坛城。二者无别，智慧坛城与誓言坛城等无别，由此圆满了金刚持，不生即是圆满了金刚持。为了证悟本尊之自性而宣说了差别之解释，即“何故于身中生，名为本尊而宣说”之句。以“于身有大智慧”之语而解释。或者身体是五蕴之自性积累而生的自性，成为彼之自性而安住故为本尊。宣说即是阐明，彼即是薄伽梵本尊。如何呢？因为此有摧伏，故说佛薄伽梵。说了以摧伏之语本身说了什么，即说“摧伏说为六种，自在等诸功德，或者烦恼等魔，摧故说为薄伽梵”之句。自在等诸功德，即是“吉祥与名声与智慧，自在与美貌，精进圆满具足，说为具有六者”。自在美好是指舍弃一切习气的自性，世俗谛与胜义谛无别的体性，极其清净的智慧是圆满，为了极度串习自他之利益圆满之故。美貌是指如影像般一切事物真实之见的智慧生起之因，如明镜般，是美貌。名声美好是指，以大悲等功德珍宝之力，利益有情之能力，由此名声美好，依靠一切圆满而作为主宰结合的平等性之智慧。吉祥美好是指一切事物不颠倒之

【英语翻译】
It is no different from a hero, because it is realized that body, speech, and mind are inseparable. The suchness of both of the five is the nature of wisdom, which is the mandala of the fifteen Dakinis. The nature of method and wisdom is the nature of the eighteen aggregates, elements, and sense bases, which is the mandala of Vajradhara. The inseparability of the two, the wisdom mandala and the samaya mandala, is what perfects Vajradhara. Non-arising itself is the perfection of Vajradhara. In order to realize the nature of the deity, a differentiated explanation is given, namely the phrase, "Why does it arise in the body? It is declared to be a deity." It is explained by the words, "In the body resides great wisdom." Or, the body is the nature of the accumulation of the five aggregates, and because it abides as its nature, it is a deity. To be declared means to clarify, that is, the Bhagavan deity. How is it? Because there is subjugation in this, it is said that the Buddha is Bhagavan. It is said what is said by the word "subjugation" itself, namely the phrase, "Subjugation is said to be sixfold: all virtues such as freedom, or demons such as afflictions, are said to be Bhagavan because they are destroyed." All virtues such as freedom are: "Glory, fame, and wisdom, freedom and beauty, diligence and perfection are said to possess these six." Good freedom means that the nature of abandoning all habits, the nature of inseparability of relative truth and ultimate truth, the extremely pure wisdom is perfect, for the sake of thoroughly familiarizing oneself with the perfection of the benefit of oneself and others. Beauty means that the cause of the arising of the wisdom of the true view of all things is like a mirror, like an image, it is beauty. Good fame means that the power of benefiting beings through the power of the jewel of qualities such as great compassion, thereby good fame, relying on all perfections and combining as the master is the wisdom of equality. Good fortune means that all things are not inverted.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
ོ་སོར་རྟོག་པ་དེས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བརྩོན་འགྲུས་བཟང་པོ་ཞེས་པ་ནི། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་རབ་ཏུ་གོམས་པར་བྱས་པ་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་བཟང་པོ་ནི། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །བཅོམ་པ་དྲུག་དེ་ལ་ཡོད་པ་ཡིན་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ཡང་ཞེས་པ་ནི་
ཕྱོགས་གཞན་ནོ། །ཉོན་མོངས་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་དང༌། ཕུང་པོ་ལྔའི་བདུད་དང༌། ལྷའི་བུའི་བདུད་དང༌། འཆི་བདག་རྣམས་སོ། །འཇོམས་ཕྱིར་ནི། སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ཡང་ན་འདི་ལ་བཅོམ་པ་ཡོད་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བཤད་དོ། །བཅོམ་པ་རྣམ་པ་དྲུག་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། མིག་ལ་སོགས་པ་དྲུག་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དྲུག་དང༌། གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་སྟེ། དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གི་ཡོན་ཏན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །བརྗོད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པའོ། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་ན་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པར་འབྱུང་སྟེ། འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཆོག་ཉིད་ལ་ཡོན་ཏན་འདི་རྣམས་མངའི་གཞན་རྣམས་ལ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཉོན་མོངས་ལ་སོགས་བདུད་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པར་བྱེད་དོ། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ས་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །ཉོན་མོངས་པ་ནི་དབང་པོ་དྲུག་རྣམས་སོ། །ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ནི་གཟུང་བའི་མངོན་པར་ཞེན་པས་དེ་རྣམས་ལ་དབང་པོ་རྣམས་འཇུག་པ་སྟེ་ཡུལ་ལའོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལ་འཇུག་པས་བདེན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་འཇུག་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའོ། །དེ་ཉིད་བདུད་དེ། ཡེ་ཤེས་ལ་སེམས་འདོད་པ་མི་སྐྱེ་བས་ན་བདུད་དོ། །དེ་རྣམས་བཅོམ་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་གནས་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ད་ནི་སྐྱེད་བྱེད་མ་དང་སྲིད་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
個別的思維即是個別思維的智慧。所謂精進殊勝，是指精進波羅蜜多完全清淨，徹底串習，是精勤事業的智慧。殊勝的智慧是，具備一切相的特性的空性，自性智慧的法界極其清淨。這是五種智慧自性的自在。因為具有摧毀六者的能力，所以是薄伽梵。又，所謂「又」，是指另一方面。所謂「煩惱等」，是指煩惱和近煩惱，以及所有染污，還有五蘊魔、天子魔和死魔。為了摧毀它們，因為沒有障礙，所以是薄伽梵。或者，因為具有摧毀力，所以佛陀的智慧的體現被稱為薄伽梵。摧毀的六種是六種，如何呢？即眼等六根，色等六境，以及二者無別的六種識。如此，十八界，即蘊、界、處，是六種現觀功德的自性。所說是智慧的體現。因為這個原因，自在等所顯示的功德無餘地產生，這些功德唯有至尊薄伽梵才具有，其他則不具備。或者，煩惱等魔是指煩惱、近煩惱和所有染污使人煩惱。所取和能取等執著是進入地的殊勝之處。煩惱是六根。近煩惱是執著所取，因此諸根進入它們，即對境。所有染污是進入所取和能取的執著，因此對真如等的六種識進入，即煩惱、近煩惱和所有染污。那即是魔，因為對智慧不生起希求之心，所以是魔。摧毀它們，是以法界極其清淨的自性而安住，因此是薄伽梵。現在是關於生母和有母等

【英语翻译】
Individual thinking is the wisdom of individual thinking. The so-called excellent diligence means that the perfection of diligence is completely pure, thoroughly practiced, and is the wisdom of diligent work. Excellent wisdom is the emptiness that possesses the characteristics of all aspects, the realm of self-nature wisdom is extremely pure. This is the master of the nature of the five wisdoms. Because it has the ability to destroy the six, it is Bhagavan. Also, the so-called "also" refers to another aspect. The so-called "afflictions, etc." refers to afflictions and near afflictions, as well as all defilements, the five aggregates of demons, the son of the gods demons, and the death demons. In order to destroy them, because there is no obstacle, it is Bhagavan. Or, because it has the power to destroy, the manifestation of the Buddha's wisdom is called Bhagavan. The six destroyed are six kinds, how? That is, the six sense organs such as the eye, the six objects such as form, and the six consciousnesses that are inseparable from the two. Thus, the eighteen realms, namely the aggregates, realms, and places of origin, are the nature of the six kinds of manifest virtue. What is said is the manifestation of wisdom. For this reason, the merits shown by self-existence, etc., arise without remainder, and these merits are only possessed by the supreme Bhagavan, while others do not possess them. Or, the demons such as afflictions refer to afflictions, near afflictions, and all defilements that make people afflicted. Grasping and clinging to what is taken, etc., is the excellent place to enter the ground. Afflictions are the six sense organs. Near afflictions are clinging to what is taken, so the senses enter them, that is, the object. All defilements are entering the clinging to what is taken and what is able to be taken, so the six kinds of consciousness such as Suchness enter, that is, afflictions, near afflictions, and all defilements. That is the demon, because the mind of seeking wisdom does not arise, so it is the demon. Destroying them is dwelling by the nature of the Dharma realm being extremely pure, therefore it is Bhagavan. Now it is about the birth mother and the existence mother, etc.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
ས་མདོར་བསྟན་ནས། རྒྱས་པར་བཤད་པ་དོན་གཞན་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་མ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ། འདིར་སྐྱེ་འགྲོ་རྣམས་སྐྱེད་པའོ། །ཤེས་
རབ་སྲིང་མོ་ཞེས་བྱ་ཉིད། །གང་ཕྱིར་སྐལ་པ་སྟོང་པའི་ཕྱིར། །དོན་ནི་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན། ཤེས་རབ་མ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྒྲས་མཆོག་ཏུ་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཤེས་རབ་དེ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་ནི་མ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་ནི། གང་གི་ཕྱིར་སྐྱེ་འགྲོ་སྐྱེད་པས་སོ། །སྐྱེ་འགྲོ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་སྲིང་མོ་བརྗོད་པར་བྱ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གང་ཕྱིར་སྐལ་པ་སྟོན་པའི་ཕྱིར། །ཤེས་རབ་སྲིང་མོར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ་སྐལ་པ་ནི་ཡུལ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་འབྱེད་པའོ། །སྟོན་པ་ནི་རྟོགས་པའོ། །ཡང་ན་ཆ་དང་བྲལ་བ་ནི་སྐལ་པ་དེ་དབྱེར་མེད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་འདི་ལྟར་སྟོན་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་ཀྱི་ལུས་ཉིད་ཡིན་པས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བཙོ་བླག་མ་དང་བུ་མོ་དང༌། །གར་མཁན་མ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། ཚོས་མ་དང་གར་མ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བུ་མོ་འདི་རྣམས་ཀྱང་བཤད་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཚོད་པའི་ཕྱིར། །བཙོ་བླག་མ་ཞེས་དེ་བཞིན་བརྗོད། །གར་མ་དང་བུ་མོ་དག་གང་ལས་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པ། ཡོན་ཏན་འཇོ་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ནི། །བུ་མོ་ཞེས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཤེས་རབ་གར་མར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་གཡོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་དོན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བུ་མོའོ། །དེ་བས་ན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བོད་པའོ་།གང་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་མི་རེག་པ། །དེ་ཕྱིར་གཡུང་མོར་བརྗོད་པར་བྱ། འདི་ཡང་བུ་མོ་ཉིད་དོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རབ་བརྗོད་ཕྱིར། །བརྗོད་པ་བཟླས་པར་ཡང་དག་པ་བཤད། །ཅེས་པ་འདིས་གདོལ་པ་མོ་དང༌། བྲམ་ཟེ་མོ་དག་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །ཡང་ན་བཙོ་བླག་མ་དང་བུ་མོ་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཚེད་པའི་ཕྱིར་བཙོ་བླག་མ་ཞེས་པ་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་རྣམས་འདོད་ཆགས་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དེས་རྣམ་པར་གཞག་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་མ་བཙོ་བླག་མའོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་
པར་བཞག་པ་ཡིན་པས་ཡོན་ཏན་འཇོ་ཕྱིར་བུ་མོ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་གར་མར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་

【汉语翻译】
从总的方面指示后，详细解释其他意义所说，称为智慧母。如是说，在此处是生育众生。名为智慧姐妹，因为空劫的缘故，意义非常明显。或者说，称为智慧母，是指以智慧之名而最胜的智慧，即非常清净的识。之所以称为母，是因为生育众生的缘故。众生是指色等五蕴的自性，眼等诸根。她就是智慧姐妹，如何呢？因为显示空劫的缘故，称为智慧姐妹。劫是分别境等自性，显示是证悟。或者说，无分是劫，那是无分别的意思。如此显示，一切法都是心的身体之故。屠宰母和女儿，以及舞女也应说。意思是说，法母和舞女等，以及这些女儿也应解说。因为成熟一切有情，所以如是说为屠宰母。所说舞女和女儿从何而来？因为智慧倾注功德，所以称为女儿。智慧称为舞女，如何呢？因为摇动。那也是以那个意义成为女儿。因此称为大悲。因为世尊不可触，所以称为少女，这也是女儿。为了善说阿黎嘎黎，宣说语言是真实的重复。这说明旃陀罗女和婆罗门女以阿黎嘎黎的自性而安住。或者说，应解说屠宰母和女儿，因为成熟一切有情而称为屠宰母。一切有情是指色等五蕴的自性。她们以贪欲染著的相，以世俗谛而安立的，是金刚身母屠宰母。以胜义谛也以那样的安立，因为倾注功德所以是女儿。应说智慧舞女。

【英语翻译】
Having indicated the general meaning, the detailed explanation of other meanings is called the Wisdom Mother. It is said that here is the generation of beings. She is called the Wisdom Sister because of the empty kalpa, the meaning is very clear. Or, it is said to be called the Wisdom Mother, which refers to the wisdom that is most excellent by the name of wisdom, that is, the very pure consciousness. The reason why it is called mother is because it gives birth to beings. Beings refer to the nature of the five aggregates such as form, and the senses such as the eyes. She is the Wisdom Sister, how is it? Because it shows the empty kalpa, it is called the Wisdom Sister. Kalpa is the nature of distinguishing objects, etc., and showing is realization. Or, indivisible is kalpa, which means non-discrimination. Thus it is shown that all dharmas are the body of the mind. The butcher mother and daughter, and the dancer should also be mentioned. It means that the Dharma Mother and the dancer, etc., and these daughters should also be explained. Because of maturing all sentient beings, it is said to be the butcher mother. What is said about where the dancer and the daughter come from? Because wisdom pours out merits, it is called a daughter. Wisdom is called a dancer, how is it? Because of shaking. That is also a daughter in that sense. Therefore, it is called great compassion. Because the Blessed One is untouchable, she is called a maiden, and this is also a daughter. In order to speak well of Ali Kali, it is said that language is a true repetition. This shows that the Candala woman and the Brahmin woman abide in the nature of Ali Kali. Or, it should be explained that the butcher mother and the daughter, because of maturing all sentient beings, are called the butcher mother. All sentient beings refer to the nature of the five aggregates such as form. They are established by the conventional truth with the characteristics of attachment to desire, and are the Vajra Body Mother, the butcher mother. By the ultimate truth also with that kind of establishment, because of pouring out merits, she is a daughter. The wisdom dancer should be spoken of.

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
ནི་གཡོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་གཡོ་བ་ཡིན་ཏེ་རླུང་གཡོ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རླུང་གར་མཁན་མ་གསུང་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ་དེ་ཡང་བུ་མོའོ། །གང་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་མི་རེག་པ། །དེ་ཕྱིར་གཡུང་མོར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། ཡིད་ནི་དམ་པའི་བདེ་བ་འཛག །ཅེས་པའི་ཐ་ཚིག་གིས་སོ། །ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མ་གཡུང་མོ་དེ་ཡང་བུ་མོའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཏེ། རིམ་པར་ཕྱེ་བ་དང་པོ་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། བརྗོད་པ་བཟླས་པར་ཡང་དག་བཤད། ཅེས་པ་ནི། ཨཱ་ལི་གདོལ་པ་མོ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མ་བདག་མེད་མའོ། །ཀཱ་ལི་བྲམ་ཟེ་མོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ཐབས་སོ། །གཉི་ག་ཡང་བརྗོད་པ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པར་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །བཟླས་པར་ཡང་དག་བཤད་ཅེས་པ་ནི། ངེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །རྐང་པའི་རྗེས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི། རྐང་པའི་ཆ་དེས་རི་མོ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྤྲོ་བ་ཡིན་ཏེ། དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཉིད་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། །ཉེད་ཅིང་འཛིན་པ་མི་གཡོ་བར་བྱ་ཞིང་བསྡུ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་སོ། །ཡང་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་རྐང་པའི་རྗེས་ནི་རྐང་པ་ཡེ་ཤེས་ཏེ་རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་ནའོ། །རྗེས་ནི་སྤྲོ་བ་སྟེ། འདི་ནི་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྷའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །ཉེད་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སྤྱི་བོར་རང་གེ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་འགྱུར་རོ། །འདིས་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་གི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྐུ་གསུང་དབྱེར་མེད་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན། ཉེད་ཕྱིར་
དཀྱིལ་འཁོར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་པའི། །ཅི་ཞེ་ན། རྐང་པའི་རྗེས་ཏེ། རྐང་པ་ནི་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །ཚུལ་འདིས་ན་རི་མོ་སྟེ། དམིགས་པའོ། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བརྗོད་དེ། མཉེས་ནས་བཟུང་བས་གཡོ་བ་མེད་པའི་ར

【汉语翻译】
是因为摇动啊。所谓大悲就是摇动，是因为风在摇动啊。阿 আলি（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）迦 kali（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）自性的风舞者母语金刚母，这也是女儿啊。因为何故薄伽梵不可触，因此说为少女。这是以“意乃胜妙乐滴”的同义词说的。心金刚母少女也是女儿啊。这些也是因为金刚三者无别，是化身自身金刚的种姓。次第分别第一是我的真实性。为了显示金刚三者无别而说的，“说为念诵亦真实说”。阿 আলি（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）旃陀罗女，宝生圆满清净的缘故是瑜伽母无我母。迦 kali（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）婆罗门女，毗卢遮那圆满清净的缘故是方便。二者都是说，无二地安立啊。念诵亦真实说，这是以决定性显示啊。这是明咒的次第分别，明咒的真实性是圆满受用身。脚印是坛城，这是以脚的部分以各种图画的方式舒展，是誓言的坛城。因此说坛城，这是捏紧抓住不动摇并收摄的同义词。这也说是坛城，这是智慧的坛城。这样是二种坛城。又说坛城，脚印是脚智慧，是彼之因的缘故啊。印是舒展，这是本尊的真实性，本尊的次第分别法身。捏紧故说坛城，这是在头顶成为自部种姓的主宰。以此是嘿汝嘎圆满。灌顶的次第分别，智慧的真实性，身语无别的相，是遍知。又，捏紧故
说坛城，这是成为坛城的。什么呢？脚印，脚是第四俱生。以这种方式是图画，是所缘。彼即说为坛城，欢喜而抓住，是无动摇的

【英语翻译】
It is because of shaking. The so-called Mahakaruna is shaking, because the wind is shaking. The wind dancer mother speech Vajra mother of the nature of A আলি (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning in Chinese) and Ka kali (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning in Chinese), she is also a daughter. Because why the Bhagavan is untouchable, therefore it is said to be a maiden. This is said with the synonym of "mind is the supreme bliss drop". Heart Vajra mother maiden is also a daughter. These are also the lineage of Vajra by the Nirmanakaya itself because the three Vajras are inseparable. The first of the sequential divisions is my very nature. To show that the three Vajras are inseparable, it is said, "Speaking is also truly said as recitation." A আলি (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning in Chinese) Chandala woman, because of the complete purification of Ratnasambhava, is the Yogini selflessness mother. Ka kali (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning in Chinese) Brahmin woman, because of the complete purification of Vairochana, is the means. Both are speaking, establishing in non-duality. Recitation is also truly said, this is shown with certainty. This is the sequential division of mantras, the very nature of mantras is the Sambhogakaya. Footprints are mandalas, this is to spread the part of the foot in the form of various drawings, it is the Samaya mandala. Therefore, it is said mandala, this is a synonym for squeezing and holding without shaking and collecting. This is also said to be a mandala, this is the wisdom mandala. Thus, there are two kinds of mandalas. Or it is said to be a mandala, the footprint is the foot wisdom, it is because of the cause of that. The print is spreading, this is the very nature of the deity, the sequential division of the deity is the Dharmakaya. Squeezing, therefore, it is said mandala, this is to become the master of one's own lineage on the crown of the head. With this, Heruka is complete. The sequential division of empowerment, the very nature of wisdom, the aspect of body and speech being inseparable, is omniscient. Again, squeezing, therefore,
saying mandala, this is becoming the mandala. What is it? Footprints, the foot is the fourth co-emergent. In this way, it is a drawing, it is the object of focus. That itself is said to be a mandala, holding with joy, it is unwavering.

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
ང་བཞིན་ཉིད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རིམ་པར་ཕྱེ་བ་འདི་ཉིད་དུ་རྡོ་རྗེ་འདིས་ནི་གདབ་པ་ཉིད། །དེས་ན་ཕྱག་རྒྱར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་མདོར་བསྟན་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྒྱས་པར་གསུངས་པ། ལག་པ་བསྒྱུར་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །ཞེས་པ་སྟེ། ལག་པ་དག་ཕན་ཚུན་བརྡབས་པའི་སྒྲ་འདི་ཉིད་ཕྱག་རྒྱའོ། །སོར་མོ་ཉེད་པའང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་སོར་མོ་རྣམས་ཕན་ཚུན་དུ་ཉེད་པ་འདི་ཉིད་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཡང་ན། ལག་པ་བསྒྱུར་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་ཀ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ར་བདག་མེད་མའོ། །གཉི་གའི་བདག་ཉིད་ནི་བསྒྱུར་བ་སྒྲའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཡི་ནི་མཚན་མར་འགྱུར་བའོ། །རིགས་ལྔའི་རིམ་པས་རིགས་བརྒྱ་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཐ་དད་པ་དབྱེར་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །སོར་མོ་ཉེད་པའང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི། །སོར་མོའི་སྒྲས་ཡུལ་དང་དབང་པོའི་རང་བཞིན་གཉི་ག་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རིགས་ལྔའོ། །དེའི་ཉེད་པ་ནི་བསྡུ་བ་ལ་ཐུག་པའི་དེ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཐ་མི་དད་པར་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ལྷ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སྐུ་ཅན་དང་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་དེ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པ། དེ་ནི་བསམ་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །གང་བསམས་ནི་གང་དང་གང་བསམས་པའི་ཡུལ་དུ་བྱས་པའོ། །གང་ལས་ཤེ་ན་གང་ཕྱིར་རྣམ་བསམས་ཏེ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གསལ་པར་བྱེད་པ་གང་དེ་ནི་བསམ་བྱར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་དེ་ནི་བསམ་བྱ་བ་ནི་དེ་ནི་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། གང་ཕྱིར་རྣམ་བསམས་ཏེ། དབང་པོས་འཛིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡུལ་དུ་བྱས་པའོ། །གང་བསམས་དབང་པོའི་རང་བཞིན་གང༌། །དེའི་ཕྱིར་བསྒོམ་བྱ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་དེ་ལ་མཚན་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཕྱིར་རྣམ་བསམས་
ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡུལ་དང་དབང་པོ་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་དང་སྐུ་ཅན་དང་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐམས་ཅད་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། རིམ་པར་ཕྱེ་བ་དང་པོ་དང་གཉིས་པ་དང་ལྷའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་དང༌། དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པར་ཕྱ་བའོ། །ལྷ་གང་བསྟན་པ་དེ་རྣམས་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ། ཕ་ལས་ཐོབ་པའི་བདེ་བ་གང༌། །དེ་ཡི་བདེ་བ་རང་གིས་བཟའ། །བདེ་བ་གང་གིས་འཆི་བ་འདི། །དེ་ཡི་བདེ་བ་བསམ་གཏན་བརྗོད། །ཅེས་པ་སྨོས་ཏེ། ཕ་ཞེས་པ་ནི

【汉语翻译】
我的自性就是如此之义。次第分开的这个本身，就用这个金刚来安立。因此称为手印。这是总的指示，然后详细地阐述了真如。手掌的改变就是手印。也就是说，手掌互相拍打的声音就是手印。手指的捻合也是如此。也就是说，手指互相捻合就是手印。又，手掌的改变就是手印。也就是说，ka（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）持金刚。ra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）无自性。二者的自性就是改变的声音。手印就变成了名称。通过五部的次第，将百部等种种差别转变为无差别。手指的捻合也是如此。也就是说，手指的声音是指境和根的自性二者，即五部的自性。它的捻合是指归结于收摄的真如，也就是两个坛城无有差别，是舒展和收摄的自性。本尊有两种，有身像的和咒语的自性。为了说明真如瑜伽士应该如何修习，所以说“那是所思”。也就是说，那是应该修习的。所思的是指，以什么和什么作为所思的对象。从何处来说，因为要以各种方式清晰地显现，所以那就会变成所思。或者说，那是所思，那是所取的对象的自性。从何处来说，因为要以根所执持的方式作为对象。所思的是什么，根的自性是什么。因此，所修的、所取的对象的自性是没有相的。因为要以各种方式思念。
也就是说，因为境和根没有差别，所以具有智慧和身像以及咒语自性的本尊的真如，瑜伽士应该全部修习。分为第一和第二的次第，以及本尊的次第。以及灌顶的次第。为了说明如何修习所指示的那些本尊，所以说了“从父亲那里获得的安乐是什么。他的安乐自己享受。以什么安乐来死去。他的安乐被称为禅定。”这里说了，父亲是指

【英语翻译】
The meaning of "my own nature is like that." This very division is established by this vajra. Therefore, it is called a mudra. This is a general instruction, and then the Suchness is explained in detail. The changing of the hands is the mudra. That is, the sound of the hands clapping together is the mudra. The kneading of the fingers is also the same. That is, the kneading of the fingers together is the mudra. Again, the changing of the hands is the mudra. That is, ka (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) holds the vajra. ra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is without self-nature. The nature of both is the sound of change. The mudra becomes a name. Through the order of the five families, the various distinctions of the hundred families and so on are transformed into non-distinction. The kneading of the fingers is also the same. That is, the sound of the fingers refers to the nature of both the object and the senses, that is, the nature of the five families. Its kneading refers to the Suchness that culminates in gathering, that is, the two mandalas are not different, and it is the nature of expanding and gathering. There are two kinds of deities, those with form and those with the nature of mantra. In order to explain how the Suchness yogi should practice, it is said, "That is what is to be thought." That is, that is what is to be practiced. What is thought is what and what is made the object of thought. From where, because it is to be clearly manifested in various ways, that will become what is to be thought. Or, that is what is to be thought, that is the nature of the object to be taken. From where, because it is to be made an object in the way that the senses hold it. What is thought, what is the nature of the senses. Therefore, the nature of the object to be meditated on, to be taken, has no characteristics. Because it is to be thought of in various ways.
That is, because there is no difference between the object and the senses, the yogi should practice all of the Suchness of the deity with the nature of wisdom, form, and mantra. Divided into the first and second orders, and the order of the deities. And the order of empowerment. In order to explain how to practice those deities that have been indicated, it is said, "What is the bliss obtained from the father. His bliss is enjoyed by himself. With what bliss does one die. His bliss is called meditation." Here it is said that the father refers to

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཡིད་དེ་ལས་གང་ཐོབ་པའི་བདེ་བ་གང་ཡང་ཡུལ་དང་དབང་པོས་བསྐྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པའོ། །དེ་བཟའ་བ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །རང་གི་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་འདིས་ནི་སེམས་ལས་ལོགས་ཤིག་པ་ཡང་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས། མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་ཕྱིར། །ལྷ་ཡི་དམིགས་པ་སོས་སོར་ཡིན། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་གཏོགས་པ། །གཞན་པའི་ལྷ་ནི་མེད་པར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེའི་བདེ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སོ། །བསམ་གཏན་བརྗོད་ཅེས་པ་ནི་བསམ་གཏན་ཞེས་བརྗོད་པའོ། །འདིར་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་འདིར་རོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། བདེ་བ་གང་གིས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་གང་གིས་སོ། །འཆི་བ་ནི་འཆི་བ་ལྟ་བུ་སྟེ་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགགས་པ་སྟེ་གང་ཡེ་ཤེས་ལས་ཐ་དད་པའི་ཡེ་ཤེས་གཞན་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཕ་ཞེས་པ་ནི། །སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་དག་གོ །ཐོབ་པའི་བདེ་བ་གང་ནི་ཡེ་ཤེས་གང་བསྐྱེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་བཟའ་བའོ། །རང་གིས་ཞེས་པ་ནི་རང་ལ་རང་དམིགས་པའོ། །བདེ་བ་དེ་ཉིད་ལ་འཆི་བ། །ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་དོ། །བདེ་བ་གང་གིས་ནི་ཡེ་ཤེས་གང་གིས་སོ། །འདིར་བསམ་གཏན་བརྗོད་ནི་འདིར་བསྟན་པ་སྟེ། གནས་པ་ཡིན་པར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །དེ་བས་ན་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང༌། འཇིག་པ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཐ་མི་དད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ནི་ངེས་པ་ཡིན་
ནོ། །ཡང་ན། ཕ་ལས་ཐོབ་པའི་བདེ་བ། ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི་བསྐྱེད་པ་པོས་བསྐྱེད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་གང་དེ་ཉིད་དོ། །བདག་ཉིད་བཟའ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་ཡོངས་སུ་བརྟག་གོ །དེ་ཡང་བདག་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པར་གསུངས་པ། འཆི་བདེ་ཉིད་བདེ་བ་ཡིན་པར་བརྗོད་དེ། ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་འཆི་བ་ཡིན་པར་བྲག་པ་རྒྱུ་གང་གིས། དེ་བས་ན་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསམ་གཏན་ཡང་བརྗོད་དོ། །བརྗོད་ཅེས་པ་ནི་ལྷན་པའོ། །དེས་ན་འདི་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཕ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེད་པ་པོ་སྟེ་བསམ་གཏན་དང་བསམ་པར་བྱ་བ་དག་མི་ཕྱེ་པར་རྟོགས་པའོ། །བདེ་བ་གང་ནི་ཡེ་ཤེས་གང་ངོ༌། །དེ་ནི་བསམ་གཏན་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡང་རང་ཅེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ནི་འཆི་བ་སྟེ་འཆི་

【汉语翻译】
從產生喜悅的心中所獲得的任何快樂，都是由境和根所產生的智慧喜悅等形態。食用它就是體驗它。自己，是指自身，這表示沒有任何東西是獨立於心識之外的。正如聖者龍樹所說：由於各種不同的意樂，諸神的目標也各不相同。除了心之金剛，沒有其他的神祇。其喜悅即是其智慧。禪定被稱為禪定。此處指的是喜金剛續。從何而來呢？從任何喜悅，即任何智慧而來。死亡就像死亡一樣，即境、根和識的止息，也就是說，並非證悟與智慧不同的其他智慧的意義。或者，父親是指，能產生者，即證悟方便與智慧無二的自性。所獲得的任何喜悅，即所產生的任何智慧。那智慧本身就是食用。自己，是指自己指向自己。那喜悅本身也被稱為死亡。從任何喜悅，即任何智慧而來。此處所說的禪定，是指此處所指示的，被確立為存在的狀態。因此，由於生、住、滅都依賴於一個智慧，因此三金剛無二的智慧是確定的。
或者，從父親獲得的喜悅，是指由方便與智慧無二的產生者所產生的任何智慧。自身食用，即自己完全地考察。那也是被說為無我的狀態。死亡的喜悅被稱為喜悅，因為那智慧本身就是死亡，是什麼原因造成的？因此，那智慧本身也被稱為禪定。被稱為是結合。因此，這一切都是無我的，因為自性完全清淨的緣故。或者，父親是指產生者，即不區分禪定和所要思考的事物而證悟。任何喜悅，即任何智慧。那被稱為禪定。那也是自己，是指方便與智慧無二，極其不同的是死亡，即死亡。

【英语翻译】
Any happiness obtained from the mind that generates joy is a form of wisdom-happiness generated by objects and faculties, etc. To eat it is to experience it. 'Self' means by oneself, which indicates that there is nothing separate from the mind. As the noble Nagarjuna said: 'Due to various inclinations, the aims of the gods are also different. Apart from the vajra of the mind, there is no other deity.' Its happiness is that very wisdom. Meditation is called meditation. Here, it refers to this Hevajra Tantra. From what? From any happiness, that is, from any wisdom. Death is like death, that is, the cessation of objects, faculties, and consciousness, that is, the meaning of not realizing another wisdom that is different from wisdom. Or, 'father' refers to, the one who generates, that is, realizing the nature of the inseparability of skillful means and wisdom. Any happiness obtained is any wisdom generated. That wisdom itself is eating. 'Self' means oneself pointing to oneself. That happiness itself is also called death. From any happiness, that is, from any wisdom. Here, 'meditation' refers to what is indicated here, which is established as the state of being. Therefore, since arising, abiding, and ceasing all depend on one wisdom, the wisdom of the non-duality of the three vajras is certain.
Or, 'the happiness obtained from the father' means that any wisdom generated by the generator who is inseparable from skillful means and wisdom is that very wisdom. The self eats, that is, one completely examines by oneself. That is also said to be the state of no-self. The happiness of death is called happiness, because that wisdom itself is death, what is the cause? Therefore, that wisdom itself is also called meditation. 'Called' means conjunction. Therefore, all of this is without self, because it is completely pure by nature. Or, 'father' refers to the generator, that is, realizing without distinguishing between meditation and what is to be contemplated. Any happiness is any wisdom. That is called meditation. That is also 'self' means the inseparability of skillful means and wisdom, extremely different is death, that is, death.

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
བ་ལྟ་བུར་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་གང་གིས་ནི་ཡེ་ཤེས་གང་གིས་སོ། །འདིར་ནི་འདིར་རྟོགས་པ་སྟེ། དེ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བཞི་གང་བསྟན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་ལྔ་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཐ་མི་དད་པ་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་འདི་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་ནི་ལྔ་པོ་རྣམས་ནི་རྫོགས་པ་སྟེ་རྒྱས་པའོ། དེ་བས་ན་རྫོགས་པ་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་རིགས་
ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་ལྷའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བའོ། །ལྔ་པ་ཞེས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བའོ། །དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ལས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་ལེའུ་ལྔ་པའོ།། །།
དྲུག་པ། སྤྱོད་པའི་ལེའུ།
ད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བཞི་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བསྟན་ནས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བས་ཇི་ལྟར་འཁྱམ་ཞིང་འཁྱམས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ནས་གཞན་ཡང་རབ་བཤད་བྱ། །སྤྱོད་པ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མཆོག་རྣམས། །གང་གིས་དངོས་གྲུབ་མཐར་འགྲོ་བ། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་དངོས་གྲུབ་རྒྱུས། །འདི་ཡི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ

【汉语翻译】
就像牛一样，因为根绝了感官、对境和意识的缘故。以何种乐受？以何种智慧？在此即是证悟，那是指具有真如的禅定智慧。所显示的四种次第差别，全部都是真如次第差别的总摄。所有如来佛的，身语意喜金刚的真如次第差别，即是第五。所谓所有如来佛，是指方便与智慧无别，极其清净，法界自性的五种智慧无有差别，是加持眼等（感官）的智慧。所谓身语意，是指加持身三门的智慧。所谓喜金刚，是指方便与智慧的自性。所谓真如，是指：无二智慧，金刚持的自性，这全部即是。第五是指五者都是圆满，即是广大。因此，圆满即是具有一切种类的殊胜空性自性之义。或者，所有如来佛以金刚部
的次第差别。身语意以咒语的次第差别。喜金刚以本尊的次第差别。真如以灌顶的次第差别。所谓第五，是指真如四种自性的次第差别。吉祥喜金刚的极明开合大释中，真如的次第差别，即是第五品。

第六，行品。
现在，在显示了智慧坛城和誓言坛城的自性，真如四种次第差别，以及真如四种自性的圆满智慧自性真如次第差别之后，为了显示真如瑜伽士如何游走，以及游走的真如的果是什么，所以宣说了：此后还要善说，殊胜的度彼岸行，以何能至成就之彼岸，嘿金刚成就之因。此之意义即是此，所谓行即是

【英语翻译】
Just like a cow, because the senses, objects, and consciousness are eradicated. With what bliss? With what wisdom? Here is realization, which refers to the wisdom of meditation that possesses Suchness. All the four stages of differentiation that have been shown are the summary of the differentiation of Suchness. The differentiation of Suchness from the body, speech, and mind of all Tathagatas, the Joyful Vajra, is the fifth. The so-called all Tathagatas refers to the five wisdoms of the nature of Dharmadhatu, which are inseparable from skillful means and wisdom, extremely pure, and without difference, and are the wisdom that blesses the eyes and other (senses). The so-called body, speech, and mind refers to the wisdom that blesses the three doors of body, speech, and mind. The so-called Joyful Vajra is the nature of skillful means and wisdom. The so-called Suchness means: non-dual wisdom, the nature of Vajradhara, all of this is it. The fifth means that all five are complete, which means vast. Therefore, completeness is the meaning of the nature of emptiness that possesses all kinds of excellence. Or, all Tathagatas differentiate the Vajra family.
The body, speech, and mind differentiate the mantra. The Joyful Vajra differentiates the deity. Suchness differentiates the empowerment. The so-called fifth refers to the differentiation of the four natures of Suchness. In the Great Commentary on the Extremely Clear Union of the Glorious Joyful Vajra, the Differentiation of Suchness is the fifth chapter.

Sixth, the Chapter on Conduct.
Now, after showing the nature of the wisdom mandala and the samaya mandala, the four stages of differentiation of Suchness, and the complete wisdom nature of the four natures of Suchness, in order to show how the Suchness yogi wanders and what the fruit of wandering Suchness is, it is said: After this, I will also speak well about the supreme conduct of the perfections, by which one can reach the other shore of accomplishment, O Vajra, the cause of accomplishment. The meaning of this is this, the so-called conduct is

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་འཁྱམ་པའོ། །དེ་བཤད་བྱ་ནི། གསུང་རབ་ཀྱིས་བསྟན་པར་བྱ་བའོ། །གསུང་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི། གང་འདི་ཉིད་བྱ་བ་མེད་པས་བྱ་བ་བསྟན་པའོ། །ཅིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཤེ་ན། ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཞེས་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ཉིད་མཆོག་སྟེ་དམ་པའོ། །དམན་པ་ལ་མོས་པའི་ཉོན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་དོན་དུ་སྤྱད་པ་ཉིད་བྱ་བ་ཡིན་པར་གསུངས་པ། གང་གི་དངོས་གྲུབ་མཐར་འགྲོ་བ། །ཞེས་པ་སྟེ་སྤྱོད་པ་གང་བྱས་པས་དངོས་གྲུབ་མཐར་འགྲོ་བ་ནི་རྟོགས་པ་སྟེ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་རང་བཞིན་རྟོགས་པའོ། །ཅིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཤེས་ན། དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ནས་གཞན་ཡང་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བསྟན་པ་འདི་ལས་འདི་རྒྱུར་གྱུར་པས། མཐུར་ཐུག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། མཆོག་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་སྟེ། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུ་འདིར་རོ། །རྒྱུ་གང་གིས་ཤེ་ན། དངོས་གྲུབ་རྒྱུས་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་
དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུས་སོ། །ཡང་ན་སྤྱོད་པ་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་བསྟན་པའི་དོན་ཉིད་དོ། །དངོས་གྲུབ་མཐར་འགྲོ་བ་ཞེས་པ་ནི། དངོས་གྲུབ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེའི་མཐར་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །ཅེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཤེ་ན། མཆོག་སྟེ་གཙོ་བོའོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། མཐའ་བདག་མེད་མ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་བདག་མེད་མ་དག་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པ་ལས་སོ། །དེ་ཉིད་ཅིའི་དོན་དུ་རྟོགས་པ་ཡིན་པར་གསུངས་པ་དངོས་གྲུབ་རྒྱུས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱིར་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱན་འཆང་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྒོམ་པ་པོ་ཡིས་རྣམ་འཛིན་པ། །རྣ་བ་དག་ལ་རྣམ་ཆ་བཟང༌། །ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པས་རྒྱན་བྱ་བའོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། རྣ་ཆ་བཟང་ཞེས་པ་སྟེ། ལྷའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྷའི་རྣ་རྒྱན་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་རྣ་རྒྱན་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པར་དག་པས་ལྷ་གང་ཡིན་པའི་ལྷ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་མ་ཉིད་དུ་དེ་ལ་དམིགས་ནས་རབ་ཏུ་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་རྣ་བ་དག་ལ

【汉语翻译】
仅仅是那样的瑜伽士所游历的。那要解说的是，应由圣典所开示的。所谓圣典，即是此者无所作为而开示作为。以何殊胜呢？即是“度母”，意为获得极度明晰的究竟。那本身是殊胜的，是神圣的。因为不是耽著下劣者的声闻等境界。为了什么目的而说修行本身是作为呢？“谁的成就达到终点”，意为无论做什么样的修行，成就达到终点，即是证悟，是证悟成就的究竟自性。以何殊胜呢？“从那以后还有”，意为从那以后还有，即是揭示了那样的次第差别，从此成为此的因，因此，究竟的成就之果才会产生。因此，成为殊胜的差别。在哪里呢？“嘿，金刚”，意为喜金刚的因就在这里。以什么因呢？以成就之因，即大手印的成就之因。或者，行为应被宣说。这即是教义的意义。所谓成就达到终点，成就是金刚持。那的终点是自性。如果问以何殊胜呢？是殊胜的，是主要的。从何处呢？从无我母的边际，因为金刚持和无我母等无有差别。如何呢？“喜金刚”，即是从证悟无二而来的。那本身为了什么目的而被证悟呢？以成就之因，是为了大手印的成就，而不是为了其他，这即是意义。为了显示那样的瑜伽士的特征，为了具有世间和超世间的特征的自性之庄严，所以说：“修行者以形象执持，耳朵上佩戴美好的耳饰”，这样说了，瑜伽士应以其为庄严。那是什么呢？是“美好的耳饰”，即是由于天尊的自性的天尊耳饰等天尊的极度清净的缘故。以此，由于耳饰手印极度清净，因此，无论是哪个天尊，都以那天尊本身的相作为对境，然后进行安住等，在耳朵上……

【英语翻译】
It is only traversed by such yogis. What is to be explained is what should be taught by the scriptures. What is called scripture is that which, without doing anything, teaches action. What is so special about it? It is "Tara," which means attaining the ultimate of extreme clarity. That itself is supreme, it is sacred. Because it is not the realm of those who are attached to inferior listeners and so on. For what purpose is it said that practice itself is action? "Whose accomplishment goes to the end," which means that whatever practice is done, the accomplishment goes to the end, which is realization, which is the realization of the ultimate nature of accomplishment. What is so special about it? "Then again," which means that from then on, it reveals the order of such differences, from which this becomes the cause of this, and therefore, the fruit of ultimate accomplishment will arise. Therefore, it becomes a supreme difference. Where is it? "Hey, Vajra," which means that the cause of Hevajra is here. By what cause? By the cause of accomplishment, that is, the cause of the accomplishment of the great seal. Or, behavior should be spoken. This is the meaning of the doctrine. What is called accomplishment reaching the end is that accomplishment is Vajradhara. The end of that is nature. If you ask what is so special about it? It is supreme, it is the main one. From where? From the edge of the no-self mother, because Vajradhara and the no-self mother are not different. How is it? "Hevajra," that is, from the realization of non-duality. For what purpose is that itself realized? By the cause of accomplishment, it is for the accomplishment of the great seal, and not for anything else, that is the meaning. In order to show the characteristics of such a yogi, in order to have the adornment of the nature of the characteristics of the world and beyond, it is said: "The practitioner holds the image, and wears beautiful earrings on the ears," it is said, the yogi should adorn it. What is that? It is "beautiful earrings," that is, because of the extreme purity of the deities such as the deity earrings of the nature of the deity. By this, because the earring mudra is extremely pure, therefore, whichever deity it is, take the image of that deity itself as the object, and then perform abiding and so on, on the ears...

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
་ཡོངས་སུ་གདགས་པར་བྱའོ། །མཛེས་པའི་སྒྲ་ནི་ཀུན་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་ལ་གདུབ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་འདིར་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །ཡང་རྐང་གདུབ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱའོ། །དཔུང་རྒྱན་སླར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་འཛིན། །ལག་པ་དག་ལ་ལག་གདུབ་གཉིས། །ལག་སྐོར་གཉིས་སོ། །རྐེད་པ་ལ་ཡང་སྐ་རགས་ཉིད། །རྐང་པར་དེ་བཞིན་རྐང་གདུབ་པོ། །ལག་པའི་རྩ་བར་དཔུང་རྒྱན་ཉིད། །མགྲིན་པར་རུས་པའི་ཕྲེང་བ་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ་མགྲིན་པར་ནི་རཾ་ཤུའི་མགུལ་རྒྱན་བྱའོ། །འདིས་ཅི་བསྟན་ན། རྣ་ཆ་ལ་སོགས་པ་གང་ཅི་བསྟན་པ་དེ། ཐམས་ཅད་རུས་པ་ཁོ་ནས་བྱ་སྟེ། རུས་པ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཉིད་
ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་བཅང་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་སྒོམ་པ་པོ་ཡིས་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ལྡན་པས་མཛེས་པའི་རྣ་རྒྱན་ཏེ། རྣ་ཆ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་བདག །ཅེས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །དེ་ཡང་རྣ་རྒྱན་མཛེས་པ་སྟེ། །དེ་ཡང་འོད་དཔག་མེད་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྣ་བ་དག་ལ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་གཉིས་ཀྱི་ནཱ་ད་གཉིས་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པར་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་འཆང་བ་སྟེ་དབྱེར་མེད་པ་བྱས་ནས། རྣམ་པར་འཆང་བ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུས་སོ། །སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་འཛིན། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་བདག་པོ་ཡིས་ན་འཁོར་ལོ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་ཡང་སྤྱི་བོར་ནི། གང་ཞིག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས། །ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །རྣམ་པར་འཛིན་ཅེས་པ་ནི། དེ་ཉིད་འཁོར་ལོ་མི་བསྐྱོད་པ་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པ་བཏགས་ནས་འཆང་ཞིང་དབྱེར་མེད་པར་འཛིན་པར་དེ་བྱ་བའི་ཚུལ་དེས་བཅང་བར་བྱའོ། །ཨ་བདག་མེད་མ་ཡིན་ལ་བདག་མེད་མ་དང་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །ལག་པ་དག་ལ་ལག་གདུབ་གཉིས། །ཞེས་པ་ནི། ལྔ་པོ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་ཡུལ་དང་དབང་པོའི་རང་བཞིན་གཉིས་དག་གོ །ལག་གདུབ་ཀྱི་སྒྲ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀུན་དུ་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ། ལག་གདུབ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡིན། །ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །དེ་ལྟར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བརྗོད་པས་ཡང་དག་པར་རིག་པ་

【汉语翻译】
应当完全安立。美妙的声音应当遍及一切。轮、手镯等，在此也应如前一样做。又，脚镯做金刚颅骨手印。臂钏再次做金刚持的手印。头顶佩戴轮。手上戴两个手镯。两个臂环。腰间也是腰带。脚上同样是脚镯。手腕处是臂钏。颈部是骨鬘，对于“颈部是骨鬘”这句话，颈部要做让（ram）秀的项链。这显示了什么呢？凡是耳环等所显示的，全部都应由骨头来做，因为骨头也是法界极其清净的自性。是无我的自性。一切的饰品，是方便与智慧的自性，因此应由真实性的瑜伽士佩戴。或者修行者，以具有真实性，是美妙的耳饰，以“耳饰是无量光之主”这句话。也就是耳饰是美妙的。也就是无量光是诸佛的自性。如何是呢？因为耳朵上具有阿（a，梵文天城体：अ，a，无），里（li，梵文天城体：लि，li，有），嘎（ka，梵文天城体：क，ka，能），里（li，梵文天城体：लि，li，有）二者的音声圆满的缘故。那以种种不同的方式来佩戴它，也就是做到无分别。以无分别的方式佩戴，是语金刚的自性，圆满受用身。头顶佩戴轮，这是说坛城的主尊是不动轮。也就是头顶，以“何者是大乐之处”这句话。所谓佩戴，也就是将不动轮安立为种种形象来佩戴，做到无分别的佩戴，以这样的方式来佩戴。阿（a，梵文天城体：अ，a，无）无我，与无我母无二无别，不动佛是意金刚的自性，是法身。手上戴两个手镯，这是说五种的自性，也就是境与根的两种自性。手镯的声音是，毗卢遮那佛，普遍照耀的体性，是身金刚化身，也就是手镯是毗卢遮那佛。如是宣说方便与智慧的自性，从而如实了知。

【英语翻译】
It should be completely established. The beautiful sound should pervade everything. Wheels, bracelets, etc., should be done here as before. Also, the anklets should be made with the vajra skull mudra. The armlets should again be made with the vajra-holder mudra. A wheel is worn on the crown of the head. Two bracelets are worn on the hands. Two arm rings. The waist also has a belt. Similarly, the feet have anklets. The wrists have armlets. The neck has a bone garland. Regarding the statement "the neck has a bone garland," the neck should have a ram-shu necklace. What does this show? Whatever the earrings and other ornaments show, all should be made of bones, because bones are also the nature of the dharmadhatu, which is extremely pure. It is the nature of selflessness. All ornaments are the nature of skillful means and wisdom, so they should be worn by the yogi of suchness. Or the practitioner, with suchness, is a beautiful earring, with the words "the earring is the lord of Amitabha." That is, the earring is beautiful. That is, Amitabha is the nature of all the Buddhas. How is it? Because the ears have the two nadis of a-li and ka-li complete. Wearing it in various ways, that is, making it non-dual. Wearing it in a non-dual way is the nature of speech vajra, the sambhogakaya. Wearing a wheel on the crown of the head means that the lord of the mandala is the immovable wheel. That is, the crown of the head, with the words "whoever is the place of great bliss." Wearing means establishing the immovable wheel as various forms to wear, making non-dual wearing, wearing in this way. A (a，梵文天城体：अ，a，无) is selfless, inseparable from the selfless mother, the immovable Buddha is the nature of the mind vajra, the dharmakaya. Wearing two bracelets on the hands means the nature of the five, that is, the two natures of object and sense. The sound of the bracelet is, Vairochana, the nature of universal illumination, is the body vajra nirmanakaya, that is, the bracelet is Vairochana. Thus, by proclaiming the nature of skillful means and wisdom, one truly knows.

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
ཀུན་དུ་སྣང་བ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་སྐུ་གསུམ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱའོ། །རྒྱན་ནི་རྒྱན་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡང་དག་པར་བརྒྱན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་རྣམས་ཉིད་ཐབས་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྐེད་པ་ལ་ཡང་སྐ་རགས་ཉིད། །ཅེས་པ་སྟེ། ཀ་ནི་བདེ་བ་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེར་འགྲོ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་འདའ་བར་བྱེད་པས་རྐེད་པ་སྟེ། བདག་མེད་མའོ། །དེ་ཡང་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་དེ་ཡིས་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར། སྐ་རགས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ་སྐུ་རྡོ་
རྗེའོ། །འོད་དཔག་ལ་ནི་དོན་ཡོད་བཞུགས། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ནོ། །རྐང་པར་དེ་བཞིན་རྐང་གདུབ་པོ། །ཞེས་པ་ནི་གཉི་གའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དབྱེར་མེད་པ་རྐང་གདུབ་སྟེ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ནཱ་ད་ཕྲེང་གཉིས་སོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ནོ། །ལག་པའི་རྩ་བར་དཔུང་རྒྱན་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོ། །ཨ་བདག་མེད་མའོ། །དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་པས་པའོ། །ཧ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེ་ཡང་ཨུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཧཱུཾ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་ཏེ་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་གང་དེ་ནི་ཕུང་པོ་སྒྲའོ། དེ་ཉིད་རྩ་བ་ཡིན་ཏེ་དང་པོ་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཨུ་སྤོས་མོ་སའོ། །སྦོས་མོ་ས་ཡི་ཁམས་སུ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །ཀ་ཆུའི་ཁམས་སོ། །ཡ་རླུང་གི་ཁམས་སོ། །ར་མེའི་ཁམས་སོ། །ཨེ་ཆོས་འབྱུང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཡིན་ཏེ། དཔུང་རྒྱན་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བྱེད་པའོ། །གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ནོ། །མགྲིན་པར་རུས་པའི་ཕྲེང་བ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་མགྲིན་པའི་སྒྲས་མགྲིན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་འདྲ་མ་བཅུ་དྲུག་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་པའོ། །དེ་ལ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དངོས་པོས་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དེས་རུས་པ་ནི་རཾ་ཤུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཏེ་དེ་ཉིད་རྒྱན་ནོ། །མེ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིན་ནོ། །དང་པོ་ཐ་མའི་རྣ་རྒྱན་དང་མགུལ་རྒྱན་དག་འོད་དཔག་མ

【汉语翻译】
普遍显现，极其明亮之自性，三身即是真实的瑜伽士所为。装饰即是装饰，如是即是真实装饰。这些是为了显示方便与智慧无别而宣说的。腰间也是腰带。所谓“ཀ་(Ka，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：ka)”是安乐生起的特征。在那里行走并彻底超越，所以是腰部，是无我母。那也是因为所依和能依，应被其遍及和能遍及的自性之故。腰带是实有成就，即是身金刚。“光明无量中，实有安住。”就是这句话的意思。世俗和胜义无别的身金刚。脚上也是同样脚镯。所谓“脚镯”是二智无别，是阿 আলি 迦ali 的那达双链。所谓“同样”是二者无别即是语金刚。手腕处是臂钏。所谓“臂钏”是菩提心。“ཨ་(A，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：a)”是无我母。其自性即是菩提心，所以是“པ(Pa，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：pa)”。“ཧ་(Ha，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：ha)”是金刚持。那也是“ཨུ་(U，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：u)”以金刚空行母所装饰。如是“ཧཱུཾ(Hūṃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)”金刚持的自性即是菩提心，二者无别的二者自性，即是蕴的声音。那即是根本，因为是最初的主要的缘故。因此是五大种自性的智慧。“ཨུ་སྤོས་མོ་སའོ།(U spos mo sa'o，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：u)”。“སྦོས་མོ་ས་ཡི་ཁམས་སུ་བཤད།(sbos mo sa yi khams su bshad，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)”就是这句话的意思。“ཀ་(Ka，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：ka)”是水界。“ཡ་(Ya，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：ya)”是风界。“ར་(Ra，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra)”是火界。“ཨེ་(E，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：e)”是法生虚空界。臂钏是五大种自性的智慧。二者无别即是意金刚。颈间是骨鬘。所谓“颈”是指颈部。那也是因为受用轮是十六个等同的，所以是十六空性。在那里，以所依和能依的事物应被遍及和能遍及，因此骨头是“རཾ་ཤུ་(Raṃ śu，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ śu，汉语字面意思：)”法界自性之故，是空行母们，那即是装饰。是火等五智的自性，以嬉戏的方式。最初最后的耳环和项链是光明无量。

【英语翻译】
The nature of being universally apparent and extremely clear is what a yogi of the three kayas, which are the very reality, should do. An ornament is an ornament, and in that way it is truly adorned. These are spoken to show that method and wisdom are inseparable. Even on the waist is a belt. That is, 'Ka (Ka, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, Literal meaning: ka)' is the characteristic of the arising of bliss. Because it goes there and completely transcends, it is the waist, the mother of no-self. That is also because of the nature of the support and the supported, to be pervaded and to pervade. The belt is the accomplishment of meaning, that is, the body vajra. 'In immeasurable light, meaning dwells.' That is the meaning of this phrase. The body vajra is the inseparability of the conventional and the ultimate. Likewise, on the feet are anklets. 'Anklets' are the inseparability of the two wisdoms, the two nada garlands of Ali and Kali. 'Likewise' means that the inseparability of the two is speech vajra. On the base of the hand is an armlet. 'Armlet' is bodhicitta. 'A (A, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: a)' is the mother of no-self. Its nature is bodhicitta, so it is 'Pa (Pa, Devanagari: प, Romanized Sanskrit: pa, Literal meaning: pa)'. 'Ha (Ha, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Literal meaning: ha)' is Vajradhara. That is also 'U (U, Devanagari: उ, Romanized Sanskrit: u, Literal meaning: u)' adorned with vajra dakinis. Thus, 'Hūṃ (Hūṃ, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ)' the nature of Vajradhara is bodhicitta, the nature of the two inseparables, which is the sound of the aggregates. That is the root, because it is the first and foremost. Therefore, it is the wisdom of the nature of the five elements. 'U spos mo sa'o (U spos mo sa'o, Devanagari: उ, Romanized Sanskrit: u, Literal meaning: u)'. 'Spos mo sa yi khams su bshad (Spos mo sa yi khams su bshad, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal meaning: )' is the meaning of this phrase. 'Ka (Ka, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, Literal meaning: ka)' is the water element. 'Ya (Ya, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, Literal meaning: ya)' is the wind element. 'Ra (Ra, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, Literal meaning: ra)' is the fire element. 'E (E, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Literal meaning: e)' is the dharma-originated space element. The armlet is the wisdom of the nature of the five great elements. The inseparability of the two is mind vajra. On the throat is a bone necklace. 'Throat' refers to the throat. That is also because the enjoyment wheel is sixteen equal ones, so it is the sixteen emptinesses. There, the things that are the support and the supported should be pervaded and pervade, therefore the bones are 'Raṃ śu (Raṃ śu, Devanagari: , Romanized Sanskrit: raṃ śu, Literal meaning: )' because of the nature of the dharmadhatu, they are the dakinis, that is the ornament. It is the nature of the five wisdoms of fire and so on, in the manner of playfulness. The first and last earrings and necklaces are immeasurable light.

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
ེད་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཁུ་བ་དང་ཁྲག་གི་ཚུལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང༌། །བདག་མེད་མ་གཉིས་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་རང་བཞིན་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་ངོ་བ་དག་གོ །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རང་བཞིན་འདི། མགུལ་གྱི་ཕྲེང་བ་རིན་ཆེན་གཙོ། །ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །ཀཱ་ལི་ནཱ་དང་ཨཱ་ལིའི་ནཱ་ད་དབྱེར་མེད་པ་དག་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་
བདག་ཉིད་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་རྒྱན་བསྟན་ཟིན་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་གསུངས་པ། དེའི། བགོ་བ་སྟག་གི་པགས་པ་ཉིད། །བཟའ་བ་མི་འཆི་བཅུ་ཕྱེད་དེ། །ཞེས་པ་ནི། བདུད་རྩི་ལྔའོ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །བདུད་རྩི་ཡང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ༌། །ཡང་ན་བགོ་ཞེས་པ་ཡོངས་སུ་ནི་ཐམས་ཅད་ལས་སོ། །བགོ་བ་ནི་དམིགས་པ་སྟེ་ཡོངས་སུ་བགོ་བའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། སྟག་གི་པགས་པ་ཞེས་པ་སྟེ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྤྲོ་བའི་ང་དག་ཉིད་ཀྱི་དེས་སོ། །དེ་ཉིད་བཟའ་བ་སྟེ་འཁྲིལ་བའོ། །བདུད་རྩི་བཅུ་ཕྱེད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྡུ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་མདོ་དང་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏོ། །འདིར་ཧེ་རུ་ཀ་སྦྱོར་སྐྱེས་བུ་ཉིད་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རིགས་ལྔ་རྣམས་སུ་འཁྱམ་པར་བྱ་སྟེ། བྲམ་ཟེ་དང་རྒྱལ་རིགས་དང་རྗེའུ་རིགས་དང་དམངས་རིགས་དང་མཐར་སྐྱེས་དང་ལྔ་པོ་རྣམས་སུའོ། །ཡང་ན། རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང༌། པདྨའི་རིགས་དང༌། ལས་ཀྱི་རིགས་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་རྣམས་སུའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་གསུངས་པ། རིགས་ལྔ་དག་དང་ཡང་དག་ལྡན། །རིགས་གཅིག་ཏུ་ནི་རྣམ་པར་བརྟགས། །ཞེས་པ་ལ། རིགས་ལྔ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་གང་དེ་ཉིད་རིགས་གཅིག་སྟེ་རིགས་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་སླར་བརྟགས་པ་སྟེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡང་བག་ཆགས་ཀྱིས་བརྟགས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པ། དུ་མའི་རིགས་ནི་གཅིག་པས་ན། །གང་ཕྱིར་དབྱེ་བ་མཚོན་མི་བྱ། །ཞེས་པ་ལ། གཅིག་ཀྱང་ནི་རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་དབྱེ་བ་ཐ་མི་དད་པའོ། །མཚོན་མི་བྱ་ཞེས་པ་ནི་མ་གཏོགས་པའོ། །ཡང་ན། ཧེ་རུ་ཀ་སྦྱོར་སྐྱེས་བུ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེས་བུ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱ

【汉语翻译】
以及珍宝生，精液和血液之形态，金刚持者，无我母二者，生起和坏灭之自性，月亮和太阳之面目等。珍宝生之自性，以“颈之念珠珍宝主”之词语表示。迦里那和阿里的那达无有分别者，金刚三和五种智慧之
自性，第四俱生之自性之真如，无二之真如，具有此等庄严，已显示之意义也。其他又说，其，“穿着老虎之皮，食用不死之半数”，此乃五甘露等。甘露也如是享用，如是，遍照等也是。或者，穿着，乃是完全从一切中。穿着是所缘，即完全穿着。那是何者呢？即老虎之皮，以各种各样的形象而欢喜之我等自身。彼即食用，即拥抱。甘露十半，乃是五如来之自性之智慧聚集之自性。如是，金刚三无有分别之身，金刚部之次第分别，以经和广说而显示。此处，黑汝嘎结合之士夫自身，乃是具有黑汝嘎瑜伽之瑜伽士，应游历于五种姓中，即婆罗门和国王种姓和耆旧种姓和庶民种姓和下贱种姓此五者中。又或者，金刚部和，莲花部和，业部和，珍宝部和，如来部等中。其如何存在，如是说，“与五部完全相应，于一部中乃是分别观察”。对于此，五部混合成为一体，彼即一部，即一部者自身。彼也再次观察，即成为一体者也是以习气而观察。此如何存在，如是说，“众多之部乃是一，何故不应区分差别”。对于此，一也是因为何种原因，不区分差别。不应区分，即是不包括。又或者，黑汝嘎结合之士夫自身，即是无分别之自性之士夫。真如之

【英语翻译】
And the precious source, the form of semen and blood, the Vajra holder. The two selfless mothers, the nature of arising and destruction, the faces of the moon and the sun, etc. The nature of the precious source, is expressed by the words "The chief of the precious necklace of the neck." The indistinguishable Kalina and Ali Nada, the nature of the three Vajras and the five wisdoms,
The fourth, the Suchness of the nature of co-emergence, the non-dual Suchness, possessing these ornaments, the meaning that has been shown. Furthermore, it is said, "Its covering is the tiger's skin, and its food is half of immortality," which refers to the five nectars, etc. The nectar is also enjoyed as it is, and so are Vairochana and others. Alternatively, "covering" means completely from everything. Covering is the object of focus, that is, completely covering. What is that? It is the tiger's skin, which delights in various forms of ourselves. That itself is eating, that is, embracing. The ten and a half nectars are the nature of the wisdom of the five Tathagatas. Thus, the body of the three inseparable Vajras, the order of the Vajra family, is shown in detail through sutras and extensive explanations. Here, the Heruka-united person himself, is the yogi who possesses Heruka yoga, and should wander in the five castes, namely the Brahmin, the King, the Jew, the Commoner, and the Outcast. Or, the Vajra family, the Padma family, the Karma family, the Ratna family, and the Tathagata family. How it is, it is said, "Completely associated with the five families, it is distinctly observed in one family." For this, the five families are mixed into one, that is one family, that is, the one family itself. That is also observed again, that is, the one that has become one is also observed by habit. How this is, it is said, "The many families are one, why should the distinction not be marked?" For this, one is also because of what reason, the distinction is not different. Not to be marked means not included. Or, the Heruka-united person himself, is the person of the nature of non-discrimination. The Suchness of

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྣལ་འབྱོར་པས་འཁྱམས་པ་སྤྲོ་བའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། རིགས་ལྔ་ལས་ཏེ།
མེ་ལོངས་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་ལའོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། རིགས་ལྔ་དག་དང་མཉམ་ལྡན་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་མཉམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་འཇུག་གོ །རིགས་ནི་གཅིག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པར་བརྟགས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དུ་མར་སྤྲོས་ལ། དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རིགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པས་སོ། །དབྱེ་བ་ནི་སོ་སོར་རོ། །མཚོན་མི་བྱ་བ་ནི་མ་གཏོགས་པའོ། །ཡང་ན་རིགས་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ལྔ་རྣམས་ཏེ། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང༌། རྣམས་སུ་འཁྱམས་པའོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་སྤྲོས་པར་གྱུར་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རིགས་ལྔ་དག་ཀྱང་མཉམ་ལྡན་པ། །ཞེས་པའི་ཀྱང་གི་སྒྲ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏེ། ཕན་ཚུན་དུ་རིགས་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་སོ། །རིགས་གཅིག་ཏུ་ནི་གང་བརྟགས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གང་ངེས་པ་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྔའོ། །གང་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་སྦྱོར་བ་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེའི་སྐྱེས་བུའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་དེ་གསུངས་པ། རིགས་ནི་དུ་མ་གཅིག་གིས་ཀྱང་གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་དབྱེ་བ་སྣ་ཚོགས་སུ་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རིགས་དུ་མས་ཀྱང་གང་གི་ཕྱིར་དབྱེ་བ་མཚོན་མི་བྱ་སྟེ། ཐ་དད་པ་དང་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་དག་གང་གི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་ཉིད་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གང་དུ་འཁྱམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པ། ཤིང་གཅིག་དང་ནི་དུར་ཁྲོད་དང༌། །མ་མོའི་ཁྱིམ་དང་མཚན་མོ་དང༌། །ཡང་ན་དབེན་པའམ་བས་མཐའ་རུ། །བསྒོམ་པ་བཟང་པར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཤིང་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་གཞན་གྱི་གྲིབ་མས་གང་ལ་མ་ཕོག་པ་དེ་ནི་ཤིང་གཅིག་ལ་གདོན་མི་ཟ་བར་གནོད་སྦྱིན་ཆགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་ཏེ་དོགས་པ་མེད་པ་དེའི་ཚེ་དེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྤྱོད་ལ་དེ་འབྲས་བུར་འགྱུར་རོ། །དུར་ཁྲོད་དང་ཞེས་པ་ནི། དུར་ཁྲོད་ཀྱིས་གཞིར་ཡང་ཡི་དགས་ལ་སོགས་པས་ཕྱིན་
གྱིས་རློབ་སྟེ། དེར་ཡང་འདི་དོགས་པ་དང་བྲལ་ནའོ། །མ་མོའི་ཁྱིམ་ཞེས་པ་ནི། བསེ་མོ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་གཏུམ་པའི་ལྷས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་འདིར་འཇིགས་པ་མེད་ནའོ། །བཞི་མདོར

【汉语翻译】
瑜伽士喜爱游历。何处游历呢？从五部（佛部、金刚部、宝生部、莲花部、羯磨部）出发，即从镜智等五种智慧出发。从何处出发呢？与五部相合，即以与五种智慧平等的方式进入。所谓“部为一”是指无二的智慧。而分别观察则是确定的。如何确定呢？因为以世俗谛的自性显现为众多，以胜义谛的自性则摄为一部。差别是各别的。不可表示是指不包括。又或者，所谓五部是指五个字母，即ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང༌།（ka kha ga gha nga）。在这些字母中游历。成为显现各种形象自性的状态。如何显现呢？“五部亦相合”中的“亦”字，是“因为”的意思，即互相之间，五部完全摄集。所谓“一部”即所观察的，也就是由毗卢遮那佛等如来所确定的，那即是五种智慧。所谓黑汝迦的瑜伽，即黑汝迦结合，是黑汝迦的瑜伽。是其男性的瑜伽士。如何成为那样呢？那就是所说的，因为诸部不是以一个，即毗卢遮那佛等如来不是以各种差别来认识的。因为诸部也不可表示差别，因为差别和非差别没有区别。像这样的瑜伽士应该在何处游历呢？那就是所说的：一棵树和墓地，以及母鬼的家和夜晚，或者在寂静处或边地，修习被说是好的。所谓“一棵树”，是指没有被其他树的阴影所触及的树，在那样的树上，不被鬼神所侵扰地依附着夜叉，凭借其加持，即没有疑虑的时候，就实践那唯一的真如，那就会成为果。所谓“墓地”，是指以墓地为基础，也被夜叉等所劫掠，在那里也没有疑虑。所谓“母鬼的家”，是指被贝母等极其凶猛的女神所加持的地方，在那里没有恐惧。在十字路口。

【英语翻译】
The yogi delights in wandering. Where to wander? From the five families (Buddha family, Vajra family, Ratna family, Padma family, Karma family), that is, from the five wisdoms such as mirror-like wisdom. From where to depart? Being united with the five families, that is, entering with equality to the five wisdoms. "Family as one" refers to non-dual wisdom. And to examine separately is to be certain. How to be certain? Because the nature of conventional truth manifests as many, while the nature of ultimate truth is gathered into one family. The difference is individual. Unrepresentable means not included. Or, the five families refer to the five letters, namely ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང༌། (ka kha ga gha nga). Wandering in these letters. Becoming a state of manifesting various forms of nature. How does it manifest? The word "also" in "the five families are also united" means "because", that is, mutually, the five families are completely gathered. "One family" is what is observed, that is, what is determined by the Tathagatas such as Vairochana, that is the five wisdoms. The yoga of Heruka is the union of Heruka, it is the yoga of Heruka. It is the male yogi of it. How does it become like that? That is what is said, because the families are not recognized by one, that is, the Tathagatas such as Vairochana are not recognized by various differences. Because the families also cannot represent differences, because difference and non-difference have no distinction. Where should such a yogi wander? That is what is said: A single tree and a cemetery, and the house of a mother ghost and the night, or in a secluded place or borderland, meditation is said to be good. "A single tree" refers to a tree that is not touched by the shade of other trees, on such a tree, Yakshas attach without being disturbed by ghosts, by their blessing, that is, when there is no doubt, then practice that one and only Suchness, that will become the fruit. "Cemetery" refers to taking the cemetery as a basis, and also being plundered by Yakshas and others, and there is no doubt there either. "The house of a mother ghost" refers to a place blessed by extremely fierce goddesses such as Besemo, and there is no fear there. At the crossroads.

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་པ་ནི་གང་དུ་ལ་མ་བཞི་གཅིག་པ་དེར་ལྷ་ཚོགས་པ་ཡིན་ཏེ། འདིར་ཡང་བརྩོན་འགྲུས་དམན་པས་གནས་པར་མི་ནུས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཚན་ཕྱེད་དང་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཀུན་གཉིད་ལོག་པའི་དུས་ནི་མཚན་མོ་སྟེ་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པ་རྒྱུའོ། །དེར་ཡང་དེ་ནི་དོགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་བདེན་པ་ནི། རི་བོ་ཚང་ཚིང་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་བའི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་འཇིགས་པ་མེད་པར་གནས་པར་བྱའོ། །བས་མཐའ་ཞེས་པ་ནི། བར་ཐག་ཤིན་ཏུ་རིང་བས་ཆོད་པའི་ཕྱོགས་རྒྱ་མཚོའི་ནང་གི་གླིང་མ་ལ་སོགས་པའོ། །དེར་ཡང་ཀླུ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་འཇིགས་པ་མེད་པར་དེར་ཡང་རྟོག་པ་མེད་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་བུའི་གལ་ཏེ་སྤྱོད་པ་བྱེད་པར་འདོད་པས་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་སོ། །ཅུང་ཟད་དྲོད་ནི་ཐོབ་ན་བྱ། །ཞེས་པ་ལ། ཅུང་ཟད་ཀྱི་དྲོད་ཀྱི་སྒྲས་ལྟ་སྟངས་བཞིའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གྲུབ་པ་ནའོ། །འདི་མེད་ན་དོགས་པ་མེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་འདི་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པ་དཀའ་བས་དེས་ཅིའི་ཕྱིར་འདི་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གལ་ཏེ་འདོད་ཡོན་དངོས་གྲུབ་འང་འགྱུར། །འདིས་ནི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ལ་དངོས་གྲུབ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་པོ། །འགྱུར་བ་ནི་ཐོབ་པའོ། །གལ་ཏེ་ནི། གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏོ། །འདོད་ཡོན་ནི་ཡོད་པའོ། །འང་གི་སྒྲ་ནི་དེའི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་ནི་འདིས་གནས་པའོ། །སྤྱོད་པ་ནི་རྒྱུ་བའོ། །ཡང་ན་ཤིང་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་དང་འདྲ་བས་ན་ཤིང་སྟེ། སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཡལ་ག་དང་ཟར་བུ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །གཅིག་ནི་ཟླ་མེད་པ་སྟེ་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །དུར་ཁྲོད་དང་ཞེས་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་གནས་དེ་ནཱ་ད་ཕྲེང་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །མ་མོའི་ཁྱིམ་ཞེས་པ་ནི་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཕྱིར། དེ་དག་ཐ་མི་དད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་དེ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཁྱིམ་ནི་གནས་ཏེ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་རུའོ། །བཞི་མདོ་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་
འཛིན་པའོ། །མཚན་ཕྱེད་ཅེས་པ་ནི་མཚན་མོ་ཕྱེད་དེ་གང་གིས་མཚན་མོ་སོ་སོར་བྱས་པ་དེ་ནི་ཉོན་མོ་སྟེ་ཉིན་མཚན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་མཚན་ཕྱེད་པ་ཞེས་པ་འདིའི་དོན་ཏོ། །མངོན་པར་གསལ་བར་བྱས་པའོ། །ཡང་ན་དབེན་པའམ་བས་མཐའ་རུ། །ཞེས་པ་ནི་ས

【汉语翻译】
是指在何处，四种行为一致的地方，就是天神集会的地方。在这里，由于精进不足，所以无法安住。同样，“午夜”是指众人入睡之时，即夜晚，是天魔等游荡之处。在那里，也是没有疑虑的。或者说，真实之处是山林茂盛等游荡的地方。在那里，也应无惧地安住。“边陲”是指距离极其遥远，被隔断的方位，如海洋中的岛屿等。在那里，也应受到龙族等的加持，无惧地在那里也无分别念。像这样，如果想要修行，就从行为的方面入手。稍微得到温暖就做。其中，“稍微的温暖”之语，是指四种见地的真如成就之时。没有这个，就不会变得没有疑虑。如果像这样修行很困难，那么为什么要这样做呢？经中说：“如果欲妙和成就也改变，这才是修行的修行。”其中，成就就是大手印的成就。改变就是获得。如果，是“因为什么”的意思。欲妙是存在。也的语气是“因此”的意思。“以此修行”是指以此安住。修行是游走。或者说，“一棵树”是指像树一样，所以是树，以愉悦的方式，具有枝干和嫩枝的自性。一是指无与伦比，即身金刚。 “坟墓”是指法界之处，是那达双链的自性，语金刚。“魔母之家”是指魔母空行母，为了表示亲近。那些与如来无二无别，以及他们的家，是安住之处，即意金刚，就在那里。“四岔路口”是指金刚三者无别的金刚持。“午夜”是指夜晚的一半，即用什么来区分夜晚，那就是昏睡，即日夜、方便和智慧的自性，以誓言坛城的自性，智慧坛城就是“午夜”的含义。使其显现。“或者在寂静处或边陲。”是指

【英语翻译】
It refers to where the four actions are united, that is where the assembly of gods is. Here, due to insufficient diligence, one cannot abide. Similarly, "midnight" refers to the time when all beings are asleep, that is, the night, which is the place where demons and others roam. There, too, there is no doubt. Or, the truth is that the place where mountains and forests are lush is the place to roam. There, too, one should abide without fear. "Frontier" refers to the direction that is extremely far away and cut off, such as islands in the ocean. There, too, one should be blessed by the Nagas and others, and without fear, one should also be without discrimination there. Like this, if you want to practice, start from the aspect of action. Do it when you get a little warmth. Among them, the word "slight warmth" refers to the time when the Suchness of the four views is accomplished. Without this, it will not become without doubt. If it is difficult to practice like this, then why do this? It is said in the scriptures: "If the desire for enjoyment and accomplishment also change, this is the practice of practice." Among them, accomplishment is the accomplishment of Mahamudra. Change is getting. If, it means "for what reason". Desire is existence. The tone of also means "therefore". "Practicing with this" means abiding with this. Practice is wandering. Or, "one tree" means like a tree, so it is a tree, in a pleasant way, with the nature of branches and twigs. One means unparalleled, that is, body Vajra. "Graveyard" refers to the place of Dharmadhatu, which is the nature of the Nada double chain, speech Vajra. "The house of the demon mother" refers to the demon mother Dakini, in order to show closeness. Those who are inseparable from the Tathagata, and their home, are the place of abode, that is, mind Vajra, is there. "Four crossroads" refers to the Vajra holder who is inseparable from the three Vajras. "Midnight" refers to half of the night, that is, what is used to distinguish the night, that is, drowsiness, that is, the nature of day and night, means and wisdom, with the nature of the Samaya Mandala, the Wisdom Mandala is the meaning of "Midnight". Make it manifest. "Or in a secluded place or on the frontier." refers to

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེ་བོ་སྣ་ཚོགས་པ་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དུའོ། །བས་མཐའ་ཞེས་པ་ནི་མི་སྣང་བས་ཏེ་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པ་དེར་རོ། །གཉི་ག་ལ་ཡང་གཉི་ག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཤིང་གཅིག་གིས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བའོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱིས་ཀྱང་གསུང་རྡོ་རྗེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བའོ། །མ་མོའི་ཁྱིམ་གྱིས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ལྷའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བའོ། །བཞི་མདོ་ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ་སྤྱི་བོར་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་ཕྱེ་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱེར་མེད་པས་མཚན་ཕྱེད་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བའོ། །དེ་བས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྤྱོད་པ་བྱེད་པར་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་འདིས་སྤྱོད་པ་བྱེད་འདོད་པ་སྟེ་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་སོ། །དེ་བས་ན་ཅུང་ཟད་དྲོད་ནི་ཐོབ་པ་ན། །ཞེས་པ་ནི། ལྟ་སྟངས་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ནུས་པ་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་གང་སྤྱོད་པ་བྱེད་པར་འདོད་པ་དེ་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྤྱོད་པ་ཉིད་ཅིའི་དོན་དུ་ཡིན་པ་གསུངས་པ། དངོས་གྲུབ་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་འདི་འདོད་པར་གྱུར་པ་དེས་སྤྱོད་པ་འདི་སྤྱད་དེ་འཁྱམ་མོ། །དི་དེ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འདི་མེད་པར་ཡང་དག་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་གསུང་རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བས་མདོར་བསྟན་ནས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་
ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བསྟན་པ་དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། འདིས་ནི་ཞེས་བསྟན་ཟིན་པས་སམ། འཆད་པར་འགྱུར་བས་རིགས་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས་པས་ཤིང་གཅིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་རྒྱུ་བར་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཡང་དྲོད་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནས་ཡང་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་ནུས་སོ། །དེས་ན་དངོས་གྲུབ་དོགས་པ་མེད་པར་འབྱུང་བའོ། །དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བདེན་པ་གཉིས་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྙེད་པ་དེ་ཁྱེར་ནས་ས

【汉语翻译】
各类众生犹如明镜等同于五种智慧的自性。所谓边际，就是指不可见，也就是未成为行境之处。二者之中也不存在二者。一棵树是为了显示身金刚。是金刚部的次第分别。尸林也为了显示语金刚，是真言的次第分别。明妃之宅是为了显示意金刚，是天神的次第分别。所谓四岔路口，是指金刚无别的金刚持，也就是头顶会成为自己部族的主尊等等，以此来分别灌顶的次第。智慧坛城和誓言坛城无别，因此是半月。其本身是二者自性的坛城，以开展和收摄的方式，是二个坛城的自性，因此是真实性的次第分别。因此，真实性的瑜伽士能够行持。因此，这位瑜伽士想要行持，也就是通过行为的方式。因此，稍微获得暖相的时候。这是因为具有四种观察方式等各种能力。因此，凡是想要行持的，就应当结合。所说的行持是为了什么目的呢？成就转变，是指为了获得大手印的成就。凡是想要这个的，就应当行持这个行，并且游走。这被称为普贤行。没有这个就不能获得真实的成就。三金刚无别的语金刚，以真言的次第分别，从略说开始到广说。这所显示的行持，它的意义就是这个，因为已经显示了这个，或者将要阐述，因为无别地证悟五部等等，所以能够游走于一棵树等等之中。然后又会获得暖相，然后又能行持普贤行。因此，成就毫无疑问地会产生。成就也是以大手印为先导，从而获得胜过二谛的手印，然后拿着它……

【英语翻译】
Various beings are like mirrors, possessing the nature of the five wisdoms. The term "limit" refers to the invisible, that which has not become an object of experience. There is no duality within the two. A single tree is to show the body Vajra. It is the sequential division of the Vajra family. The charnel ground also shows the speech Vajra, and is the sequential division of mantras. The abode of the ḍākinī shows the mind Vajra, and is the sequential division of deities. The so-called four-way intersection refers to the Vajra-holder of indivisible Vajra, meaning that the crown of the head will become the lord of one's own family, etc., thus distinguishing the sequence of empowerment. The wisdom mandala and the samaya mandala are inseparable, hence it is a half-moon. That itself is the mandala of the nature of both, and by way of expanding and contracting, it is the nature of the two mandalas, thus it is the sequential division of suchness. Therefore, the yogi of suchness is able to practice. Therefore, this yogi wishes to practice, that is, through the means of action. Therefore, when a little warmth is obtained. This is because it possesses various abilities such as the four ways of looking. Therefore, whatever one wishes to practice, that should be combined. What purpose does the practice serve, it is said? Accomplishment transforms, which means to attain the accomplishment of Mahāmudrā. Whoever desires this should practice this practice and wander. This is called the practice of Samantabhadra. Without this, perfect accomplishment cannot be attained. The speech Vajra, inseparable from the three Vajras, is divided sequentially by mantras, from brief to extensive explanation. The meaning of what is shown as practice is this, because this has already been shown, or will be explained, because of realizing the five families and so on as inseparable, one is able to wander among a single tree and so on. Then warmth will be gained again, and then the practice of Samantabhadra can be done again. Therefore, accomplishment will undoubtedly arise. Accomplishment also precedes Mahāmudrā, thereby obtaining the mudrā that excels the two truths, and then taking it...

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
ྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་བཞིན་བཟངས་མིག་ཡངས་མ། །རང་གིས་དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྡོ་རྗེའི་བུ་མོ་འདི་ཁྱེར་ནས། །སྤྱོད་པ་བྱ་བར་རྟོགས་པར་བྱ། །རང་གིས་དབང་བསྐུར་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་གང་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གས་དབང་བསྐུར་ནས་ཤིན་རུ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱས་པའོ། །ཡང་ན། རང་གི་ཆུང་མ་སྙིང་རྗེ་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ལ་འཇུག་པའོ། །སྙིང་རྗེ་མནན་འགྲུབ་མི་འགྱུར་ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་བུ་མོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང་ལྡན་པ་ལོ་བཅུ་དྲུག་མའོ། །འདི་ཞེས་པ་ནི་འདི་ལྟ་བུའོ། །ཁྱེར་ནས་ནི་བླངས་ནས་སྤྱོད་པ་བྱ་བའོ། །འང་གི་སྒྲ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ཏེ་སྤྱོད་པ་དམ་པ་བྱེད་དོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དངོས་མེད་ན། །རང་འདོད་ལྷ་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་བྱ། །ཞེས་པ་ལ། །རང་འདོད་ལྷ་ཞེས་པ་ནི་བདག་གི་འདོད་པའི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་དེའི་རིགས་ཀྱིས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་གག་དཀར་པོ་ཆེ། །དེའི་ལྷ་ནི་རྣམ་སྣང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །རིགས་དེས་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གལ་ཏེ་མ་རྙེད་ན་དེའི་ཚེ་ཡང་ན་ཞེས་པ་སྟེ་ཕྱོགས་གཞན་ནོ། །གཞན་གྱི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་རིགས་ཐ་དད་པ་ལས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ས་བོན་བཅུག་པས་སྦྱངས་ཏེ་ཞེས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ས་བོན་ཏེ་ཡང་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཅུག་པ་ནི་དམིགས་པར་བྱས་པས་སོ། །སྦྱངས་ཏེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཁྱེར་ནས་ནི་བླངས་ནས། སྤྱོད་པ་བྱ་བར་
རྟོགས་པར་བྱ། །ཞེས་ཡང་སླར་བརྗོད་དོ། །ཡང་ན་བཞིན་བཟངས་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན་པས་ཁའོ། །དེ་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ནཱ་ད་ཕྲེང་གཉིས་སོ། །བཞིན་བཟངས་ནི་ཡིད་འཕྲོག་པའོ། །གང་ལ་དེ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བཞིན་བཟངས་མ་སྟེ་གསུང་རྡོ་རྗེ་མའོ། །མིག་ཡངས་མ་ཞེ་པ་ནི་ཡངས་པ་ནི་རྒྱ་ཆ་བ་སྟེ་ཁམས་གསུམ་ལ་ཁྱབ་པའོ། །མིག་ནི་ལྟ་བའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་དེ་ནི་མིག་ཡངས་མ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ་དེའོ། །རང་གིས་དབང་བསྐུར་ནི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ཐུག་པས་སྐུ་རྫོགས་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ་དེའོ། །སྙིང་རྗེ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་དེ་ཡང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་བུ་མོ་ནི་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་

【汉语翻译】
应当行持行持。极其美貌眼睛大的女子，自己灌顶的金刚女，拿著这位金刚女，应当了悟行持之事。自己灌顶，是指自己以水等仪轨灌顶坛城等事，使其极其清净。或者，自己的妻子慈悲者，是指投入到利他之事中。以“慈悲压制不会成就”之语。金刚女是指具有金刚种姓的十六岁女子。此是指像这样的。拿著是指取来行持。也字是特别的意思，应当了悟是行持殊胜之事。如果没有金刚种姓的实物，就以自己想要的本尊形象来做。所谓自己想要的本尊，是指自己想要哪个本尊，就以那个本尊的种姓来做。瑜伽士嘎嘎达波切，他的本尊是名为毗卢遮那等等，将会解说。也以那个种姓来做。如果找不到，那么这时，或者是指其他方面。从其他种姓中产生，是指从不同种姓中。以植入菩提种子来净化，其中，菩提是指无分别的智慧。那即是种子，因为是真正菩提之因。植入是指缘念。净化是指法界极其清净的智慧自性。拿著那个，是指取来。应当了悟行持之事。又再次重复。或者美貌是指言说，所以是口。那是阿 আলি ཀཱ་ལིའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的两个音声之鬘。美貌是迷人的。谁有那个，那个就是美貌女，即语金刚母。眼睛大的女子，大是指宽广，即遍布三界。眼睛是看。方便和智慧的自性，那个就是眼睛大的女子，即意金刚母。自己灌顶，是指与灌顶有关，所以是身圆满的身金刚母。慈悲者是指投入到利益众生的事业中，所以是二谛的自性，那也是。因此，金刚女是由于金刚不可分

【英语翻译】
One should practice the practice. An extremely beautiful, wide-eyed woman, a Vajra woman self-empowered, taking this Vajra woman, one should realize the matter of practice. Self-empowerment means that one empowers oneself with rituals such as water for mandalas and other activities, making it extremely pure. Alternatively, one's own compassionate wife, which means engaging in the benefit of others. With the words "compassion suppressed will not be accomplished." Vajra woman refers to a sixteen-year-old woman with the Vajra lineage. "This" refers to something like this. "Taking" means taking and practicing. The word "also" has a special meaning, and it should be understood that it is practicing a noble deed. If there is no real object of the Vajra family, then do it with the image of the deity you want. The so-called deity of one's own desire refers to whichever deity one wants, and it is done by the lineage of that deity. The yogi Gaga Dakpo Che, his deity is called Vairochana, etc., will be explained. It is also done by that lineage. If it is not found, then at that time, or it refers to other aspects. Originating from another lineage means from a different lineage. Purifying by planting the seed of Bodhi, wherein Bodhi refers to non-discriminating wisdom. That is the seed, because it is the cause of true Bodhi. Planting it means focusing on it. Purification refers to the wisdom nature of the Dharma realm, which is extremely pure. Taking that means taking it. One should realize the matter of practice. Again, it is repeated. Or beauty refers to speech, so it is the mouth. That is the two garlands of sounds of Āli and Kālī. Beauty is charming. Whoever has that, that is the beautiful woman, the speech Vajra Mother. The wide-eyed woman, wide refers to broad, that is, pervading the three realms. The eye is seeing. The nature of skillful means and wisdom, that is the wide-eyed woman, the mind Vajra Mother. Self-empowerment refers to being related to empowerment, so it is the body complete, the body Vajra Mother. Compassionate one refers to engaging in the activities of benefiting beings, so it is the nature of the two truths, that is also it. Therefore, the Vajra woman is because the Vajra is indivisible.

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
རོ་།།བུ་མོ་ནི་འོད་གལ་གྱི་ཕྱིར་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེའི་བུ་མོ་སྟེ་དེའོ། །འདི་ཞེས་པ་ནི་འདི་ལྟ་བུ་ཁྱེར་ནས་དངོས་སུ་འཁྱམ་པར་བྱ་བར་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དངོས་མེད་ན། །རང་འདོད་ལྷའི་རིགས་ཀྱིས་བྱའོ། །ཞེས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པའོ། །འདིའི་རང་བཞིན་གྱིས་ན་རིགས་ནི་བགྲངས་ནས་ཡོངས་སུ་གཅོད་པས་ན་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སོ་།ཚུལ་འདིས་མེད་པ་ནི་དངོས་མེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དངོས་མེད་པ་བདག་མེད་པ་རྟོགས་པའོ། །རང་འདོད་ལྷའི་རིགས་ཀྱིས་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི། རང་གི་སྒྲ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །འདོད་ལྷ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེས་འདོད་པ་བཙལ་བས་ཁྱབ་པ་གང་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཅད་པས་ཀྱང་ངོ༌། །རྣམ་པ་གཉིས་ཀ་ཡང་དབྱེར་མེད་པར་བྱས་པ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །ཡང་ན་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་གཞན་ནོ། །གཞན་གྱི་རིགས་ལས་བྱུང་ཞེས་པ་ལ། གཞན་ནི་ཟླ་མེད་པ་གཅིག་གོ །དེས་གང་གི་རིགས་ཡོངས་སུ་གཅད་པ་དེ་ནི་གཞན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་དེར་གྱུར་པར་བྱུང་བ་རབ་ཏུ་གསལ་ཏེ། འཁོར་བ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་གང་བདག་མེད་པ་དེ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཅིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཤེ་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ས་བོན་བཅུག་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ས་བོན་བཅུག་པ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་
ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ས་བོན་ནོ། །དེར་གཞུག་པ་ནི་དམིགས་པའོ། །དེས་སྦྱངས་པ་ནི་འདུས་བྱས་པའི་ཚུལ་ཅན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །འདིས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དེ། དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པ་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལྷའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་མདོ་དང་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྤྱོད་པ་བྱ་བར་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་གལ་ཏེ་དགའ་བའི་དབང་གིས་གླུ་ལེན་པར་བྱེད་ན། དེའི་ཚེ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་གསུངས་པ། གལ་ཏེ་དགའ་བས་གླུ་བླངས་ཏེ། །འོན་ཀྱང་དགའ་བ་རྡོ་རྗེ་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་དེས་བླངས་ཏེ་འདི་ཉིད་ཐར་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དགའ་བ་སྐྱེས་

【汉语翻译】
若。女子乃因光芒之故，喜悦之自性极明之本体，故为金刚女，即彼也。此言乃如是携持，实应游行。若金刚族之无实，当以自欲天族为之。言金刚者，不可分也。以此之自性，族乃计数而遍断，故为金刚族。以此方式无者，乃无实也。是故金刚族之无实，乃证悟无我。当以自欲天族为之。言自之声者，乃为识也。言欲天者，乃识以求欲而遍，凡如镜等五智之本体所遍断者亦然。二者皆无别而作，乃入普贤行之意也。又或言乃他方也。言从他之族所生者，他乃无与伦比之一也。彼以何族遍断者，乃他金刚持也。从彼所生者，乃成彼而生，极明，轮回世俗之谛之本体，凡无我者，乃胜义谛之自性也。以何而特胜耶？植菩提之种子者，乃植菩提之种子，即菩提无分别之智也。彼即种子也。植于彼者，乃为所缘也。以彼所净者，乃有为法之相，世俗谛之本体也。以此乃世俗谛之本体，即胜义谛之自性也。以胜义谛之方式，亦乃世俗谛之自性也。二者无别，无我瑜伽母，金刚三无别，及心金刚天之次第分判，乃经与广说也。如是而具足之瑜伽士，应行持，若彼因喜悦之故而歌唱，其时彼为何如，如是宣说。若因喜悦而歌唱，然喜悦与具足金刚胜妙之金刚歌所唱者，此即解脱之因也。若生喜悦

【英语翻译】
Ro. The daughter is the very nature of joy, the essence of perfect clarity, because of the light, therefore she is the Vajra daughter, that is it. This means that it is appropriate to actually wander around carrying something like this. If there is no reality of the Vajra family, then it should be done with the family of self-desired deities. Vajra means indivisible. Because of its nature, the family is counted and completely cut off, so it is the Vajra family. Being without this way is being without reality. Therefore, the absence of reality in the Vajra family is the realization of selflessness. It should be done with the family of self-desired deities. The sound of self is consciousness. The desired deity means that consciousness seeks desire and pervades, and whatever is pervaded by the nature of the five wisdoms, such as mirrors, is also completely cut off. Both aspects are made inseparable, which is understood to be entering the practice of Samantabhadra. Alternatively, it is another direction. Regarding 'born from another family,' 'other' means the one without equal. That which he completely cuts off the family is the other Vajradhara. Being born from that means being born as that, being extremely clear. Samsara, the nature of the conventional truth, whatever is selfless, is the nature of the ultimate truth. How is it particularly superior? Planting the seed of enlightenment is planting the seed of enlightenment, which is the non-conceptual wisdom of enlightenment. That itself is the seed. Planting it there is the object of focus. What is purified by that is the nature of conditioned phenomena, the nature of conventional truth. By this, the nature of conventional truth is the very nature of ultimate truth. In the manner of ultimate truth, it is also the very nature of conventional truth. The two are inseparable, the selfless yogini, the three inseparable Vajras, and the division of the mind, Vajra, and the order of the deities, are the sutras and extensive explanations. The yogi who possesses such qualities should practice. If he sings due to joy, then what is he like at that time, as it is said. If he sings with joy, but the joy is sung by the Vajra song that possesses the supreme Vajra, this itself is the cause of liberation. If joy arises

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
པ་ན། །ཐར་པའི་རྒྱུས་ནི་གར་བྱས་ཏེ། །འོ་ན་རྡོ་རྗེའི་རྐང་པས་གར། །ཡོ་གིའི་མཉམ་པར་བཞག་པས་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་དགའ་བ་སྐྱེས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་གར་རྩོམ་པ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་གར་དང་བྲོའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། རྡོ་རྗེ་རྐང་པས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རོ་མནན་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་རྐང་པས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་གནས་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེའི་རྐང་པས་ཏེ། གཡས་བརྐྱང་བ་ལ་སོགས་པ་རྐང་སྟབས་བརྒྱད་ཀྱིས་མཉམ་པར་བཞག་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སེམས་ཞེན་པས་སོ། །ཡང་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པའི་གླུ་ནི། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་བླངས་ནས་སྒྲ་ཡུལ་དུ་བྱེད་པ་སྟེ་སྒྲ་ལ་སྒྲ་ཐིམ་པས་ཆ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དགའ་བའོ། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་འོན་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་རྐང་པ་དང་ལྡན་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྙེད་པ་ཉིད་དོ། །མཆོག་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་རྣམ་པར་དགའ་བ་ལ་ཐུག་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པས་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་མདོ་དང་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་ནི་དེའི་ཕྱིར་རོ། །དགའ་བ་ནི་རྣམ་པར་དགའ་བའོ། །སྐྱེས་པ་ནི་གར་སྒྱུར་བའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཐར་བའི་རྒྱུས་ཏེ་ཐར་པའི་དོན་དུའོ། །འོ་ན་ནི་དེའི་ཚེའོ། །རྡོ་རྗེ་རྐང་པས་ཏེ། དབྱེར་
མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །གར་བྱེད་པ་ནི་གར་ངེས་པར་གནས་པར་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་མཉམ་གཞག་སྟེ་མི་མཐུན་པ་མེད་པར་གནས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་མདོར་བསྟན་པའི་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་རུས་པའི་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་གང་རྣལ་འབྱོར་པས་བརྒྱན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཀྱི་མི་བསྐྱོད་པ་ན། སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་འཛིན། །ཞེས་མདོར་བསྟན་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །རྣ་ཆའི་བདག་ཉིད་འོད་དཔག་མེད་ནི། །རྣ་བ་དག་ལ་རྣ་ཆ་བཟང༌། །ཞེས་མདོར་བསྟན་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །མགུལ་གྱི་ཕྲེང་བ་རིན་ཆེན་གཙོ། །ཞེས་པ་སྟེ། མགྲིན་པར་རུས་པའི་ཕྲེང་བ་སྟེ། །ཞེས་བསྟན་པའིའོ། །ལག་པར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བརྗོད་པ་ནི། ལག་པ་དག་ལ་ལག་གདུབ་གཉིས། །ཞེས་པ་གང་ངོ༌། །སྐ་རགས་ལ་ནི་དོན་ཡོད་གནས། །ཞེས་པ་ནི། །རྐེད་པ་ལ་ཡང་སྐ་རགས་ཉིད། །ཅེས་པ་གང་གིའོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རྣམ

【汉语翻译】
如是。解脱之因如何行？若然金刚步如何？瑜伽之等持如何行？如是说者，若生欢喜，瑜伽士于舞之造作而趣入之时，乃舞与蹈也。以何耶？以金刚步也。如法界自性之味受用，如是之步，吉祥黑汝嘎安住，如是金刚步也。右伸等八步之等持，以于彼真如而心执着故。又或彼真如之瑜伽士之歌者，取阿哩嘎哩之自性之声，而作声之境，谓声入于声，以无分而欢喜也。彼因之故，然具金刚步，证得无二之智慧也。胜者乃特别超胜，至极欢喜之异名也。金刚三无别，以灌顶次第而分，乃经与广说之义也。若然乃彼之故也。欢喜乃极欢喜也。生者乃舞之转变也。如何耶？解脱之因，谓为解脱之义也。若然乃彼时也。金刚步者，无别之智慧之欢喜等也。作舞者乃舞决定安住而生也。是故瑜伽士二者无别也。彼真如等持，谓无不和合而安住之义也。此乃五智自性之真如，以彼真如之次第而分，乃略说之广说也。今说瑜伽士所严饰之骨饰等之清净相。轮之形之不动尊者，顶上执持轮。如是略说之广说也。耳饰之自性无量光者，于诸耳上耳饰妙。如是略说之广说也。颈之鬘宝贵主。如是者，于颈上骨之鬘也。如是显示也。于手说遍照者，于诸手上镯二。如是也。于腰带者，不空安住。如是者，于腰间亦腰带也。如是也。如是五如来之相。

【英语翻译】
Thus. How does the cause of liberation act? If so, how does the Vajra step act? How does the Samadhi of Yoga act? As it is said, if joy arises, when the yogi enters into the creation of dance, it is dance and movement. By what? By the Vajra step. Like enjoying the taste of the Dharmadhatu's nature, such a step, the glorious Heruka abides, such is the Vajra step. The Samadhi of eight steps such as extending the right, because the mind is attached to that Suchness. Or else, the song of the yogi of that Suchness, taking the sound of the nature of Ali Kali, and making it the realm of sound, meaning sound entering into sound, rejoicing with indivisibility. Therefore, however, possessing the Vajra step, one attains the non-dual wisdom. The Supreme One is especially surpassing, an epithet for ultimate joy. The three Vajras are inseparable, divided by the order of empowerment, which is the meaning of the Sutra and the extensive explanation. If so, it is for that reason. Joy is extreme joy. The born is the transformation of dance. How is it? The cause of liberation, meaning for the sake of liberation. If so, it is at that time. The Vajra step is the joy of inseparable wisdom, etc. The dancer is born with the dance definitely abiding. Therefore, the two yogis are inseparable. That Suchness is Samadhi, meaning abiding without disharmony. This is the Suchness of the nature of the five wisdoms, divided by the order of that Suchness, which is the concise explanation and the extensive explanation. Now, the pure aspects of the bone ornaments, etc., with which the yogi is adorned, are spoken of. The Immovable One in the form of a wheel, on the crown of the head holds the wheel. Thus, it is the concise explanation and the extensive explanation. The Amitabha, the nature of earrings, beautiful earrings on the ears. Thus, it is the concise explanation and the extensive explanation. The precious chief of the necklace of the neck. As such, a necklace of bones on the neck. Thus, it is shown. On the hands, saying Vairochana, two bracelets on the hands. As such. On the belt, Amoghasiddhi abides. As such, also a belt on the waist. As such. Thus, the aspects of the five Tathagatas.

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
་པར་དག་པ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། འཁོར་ལོ་རྣ་ཆ་མགུལ་གདུབ་དང༌། །ལག་གདུབ་དང་ནི་སྐེ་རགས་ཉིད། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་རྣམ་དག་པ། །འདི་རྣམས་ཕྱག་རྒྱར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་པས་སོ། །འདི་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའི་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་རུས་པའི་ཕྲེང་བའི་རྒྱན་དུ་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །རྐང་པར་དེ་བཞིན་རྐང་གདུབ་པོ་ནི་རྐང་པ་དག་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ནཱ་དའི་བདག་ཉིད་རྐང་གདུབ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ལག་པའི་རྩ་བར་དཔུང་རྒྱན་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱན་རྣམས་ཉིད་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །བགོ་བ་སྟག་གི་པགས་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །བཟའ་བ་མི་འཆི་བཅུ་ཕྱེད་བཅས། །ཞེས་པ་ནི་འདི་རྣམས་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་མི་བསྐྱོད་པ་ནི་མི་འཁྲུགས་ཤིང་མི་གཡོ་བས་ན་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། མི་རྒྱུ་བའི་རང་བཞིན་
འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཀྱིས་མི་ཤེས་པ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པ་དེས་སོ། །རྣ་ཆའི་བདག་ཉིད་འོད་དཔག་མེད། །ཅེས་པ་ནི་དཔག་མེད་ནི་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །འོད་ནི་འོད་ཟེར་རོ། །སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་ནི་འོད་དཔག་མེད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྣ་ཆའི་བསྐོར་བའི་རང་བཞིན་ཁྱབ་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དགའ་བ་བསྐྱེད་པས་ན་རིན་ཆེན་ཏེ་ཐུགས་སོ། །དེའི་གཙོ་བོ་ནི་མངའ་བདག་གོ །དེ་ནི་མགྲིན་པའི་ཕྲེང་བ་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ནོ། །ལག་པར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནི། དབང་པོ་ལྔ་པོ་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཏེ་རྣམ་པར་ནི་ངེས་པར་རོ། །སྣང་མཛད་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་རྣམ་པར་གནས་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །སྐ་རགས་ནི་ཆོས་འབྱུང་དུ་གནས་པ་དབྱེར་མེད་པའོ། །དོན་ཡོད་ནི་འབྲས་བུ་མེད་པ་མ་ཡིན་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པར་ནུས་པའི་དོན་ཏོ། །ཁ་ཊྭཱཾ་གཟུགས་ཤེས་རབ་སྟེ། །ཞེས་པས་རྡོ་རྗེའི་བུ་མོ་རང་འདོད་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱིས་བྱ། ཡང་ན་གཞན་གྱི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་ཁྱེར་ལ། སྤྱོད་པ་བྱ་བར་རྟོགས་པར་བྱ། །ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ཏོ། །ཤེས་རབ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཡི་སྐུ། །ཞེས་པ་ནི། གཡོན་པ་ནས་ཀྱང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །ཞེས་ཀྱང་གསུངས་པ་དེ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །འདིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཡང་བཅང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་གཟུགས་ཤེས་རབ་ཅན་ཏ

【汉语翻译】
这是为了说明五种手印的清净次第，如颂云：
“轮、耳环、项链，
手镯和腰带。
五佛的清净相，
这些被称为手印。”
这是因为空行母的清净相也被认为是骨饰的庄严。同样，脚上的脚镯是清净脚的方法，也是智慧的自性，阿（藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）里嘎（藏文：ལི་，梵文天城体：लि，梵文罗马拟音：li，汉语字面意思：里）里（藏文：ཀཱ་，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：嘎）里的那（藏文：ལིའི་，梵文天城体：ली，梵文罗马拟音：lī，汉语字面意思：里）达（藏文：ནཱ་，梵文天城体：ना，梵文罗马拟音：nā，汉语字面意思：那）的自性，是脚镯的清净相。
“手臂的根部是臂钏。”
这是说，二者无别的金刚持的清净庄严，是舒展和收摄的自性。
“穿着老虎皮。”
这是说，它们是舒展的自性。
“食物是不死甘露，包括一半的十。”
这是说，这些是收摄的自性。或者说，不动佛是不动摇、不移动的，所以是不动佛，是不流动的自性。
以轮的形象，能断除不识之物。
“耳环的自性是无量光。”
这是说，无量是不可估量的，光是光芒，舒展的自性的一切事业所在之处，就是无量光。怎么说呢？耳环的环绕自性，是遍布的自性之意。因为生起喜悦，所以是宝生佛，即是意。其主尊是持世者。那是颈链，是空性十六的自性。
“手上说是不空成就。”
这是说，五根的自性之境，即是确定。能照亮一切，以极明亮之相而住，所以是不空成就。腰带是安住于法生之处，是无别的。不空是说并非没有果实，是能成办利益众生之事的意义。
“卡杖嘎的形象是智慧。”
因此，金刚女以自愿天神的形象来做。或者，从其他种姓中取来，并理解其行为。这是在说明所说之事的清净相。
“智慧卡杖嘎的身。”
这是说，从左边也有卡杖嘎。也说了，这也是智慧的自性。因此，瑜伽士也应该持有卡杖嘎。或者，卡杖嘎的形象是智慧的象征。

【英语翻译】
This is to explain the pure order of the five mudras, as the verse says:
"Wheel, earrings, necklace,
Bracelets and belt.
The pure aspect of the five Buddhas,
These are known as mudras."
This is because the pure aspect of the Dakinis is also considered the adornment of bone ornaments. Similarly, the anklets on the feet are the method of purifying the feet, and also the nature of wisdom, the nature of the nada of Āli and Kālī, the pure aspect of the anklets.
"The root of the arm is the armlet."
This is to say that the pure adornments of Vajradhara, inseparable from the two, are the nature of expanding and contracting.
"Wearing a tiger skin."
This is to say that they are the nature of expansion.
"The food is immortal nectar, including half of ten."
This is to say that these are the nature of contraction. Or, Akshobhya is immovable and unmoving, so it is Akshobhya, the nature of non-flowing.
In the form of a wheel, it can cut off the unknowable.
"The nature of the earrings is Amitābha."
This is to say that immeasurable is inestimable, light is radiance, and where all the activities of the expanding nature are, is Amitābha. How so? The encircling nature of the earrings is the meaning of the pervasive nature. Because it generates joy, it is Ratnasambhava, which is the mind. Its main deity is Lord of the World. That is the necklace, the nature of the sixteen emptinesses.
"On the hand is said Amoghasiddhi."
This is to say that the realm of the nature of the five senses is certain. He who illuminates everything, abiding in a very bright aspect, is Amoghasiddhi. The belt abides in the place of Dharma-origination, is inseparable. Amogha means not without fruit, it is the meaning of being able to accomplish the benefit of beings.
"The form of the khaṭvāṅga is wisdom."
Therefore, the Vajra maiden should do it in the form of a self-willed deity. Or, take from another lineage and understand its behavior. This is explaining the pure aspect of what was said.
"The body of wisdom khaṭvāṅga."
This is to say that there is also a khaṭvāṅga from the left side. It is also said that this is also the nature of wisdom. Therefore, the yogi should also hold the khaṭvāṅga. Or, the form of the khaṭvāṅga is a symbol of wisdom.

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བས་ན་ཁ་ཊྭའཾ་ག་སྟེ་མཁའ་སྤྱོད་དོ། །དེ་ཉིད་ཨཾ་ག་གཟུགས་ཅན་ཏེ། འོངས་ནས་རྟོགས་པས་ན་ཨཾ་ག་ལ་འདིའི་རང་བཞིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལའོ། །ཤེས་རབ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྒྲས་ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་བཅུ་བཞིའི་རྗེས་སུ་སོང་བའོ། །འདིས་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔ་ཨཱ་ལིའི་ནཱ་ད་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །ཐབས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ཅང་ཏེའུ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི། ཅང་ཏེའུ་དེ་ཡང་བཅང་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཐབས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ཐབས་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །ཡང་ན། ཐབས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ཅང་ཏེའུ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི། །རིགས་ལྔ་རྣམས་སུ་འཁྱམ་པར་བྱ། །ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེའི་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །ཅང་
ཏེའུ་ནི་སྒྲའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནཱ་དའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཨཱ་ལིའི་ནཱ་ད་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ནཱ་ད་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེས་རྣལ་འབྱོར་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པས་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཡང་ན། ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཞེས་པ་ནི། ཧེ་རུ་ཀ་སྦྱོར་སྐྱེས་བུ་ཉིད། །ཅེས་གང་གསུངས་པ་དེའི་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །ཡང་ན། ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཞེས་པ་ནི་གཉིད་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་བའོ། །དེ་ཉིད་ཞེ་སྡང་ངོ༌། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་ནི། དུ་མ་རིགས་ནི་རིགས་པས་ན། །གང་ཕྱིར་དབྱེ་བ་མཚོན་མི་བྱ། །ཞེས་ཏེ་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་རྣམ་པར་དག་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ནཱ་ད་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར་པ་ཡིན་པས་ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་རྣལ་འབྱོར་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་རྣམས་བསྟན་པ་དེ་རྣམ་པར་དག་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྐང་གདུབ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྣམ་པའོ། །དཔུང་རྒྱན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སྟག་གི་པགས་པ་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བཟའ་བ་མི་འཆི་བཅུ་ཕྱེད་ནི་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་སྦྱོར་སྐྱེས་བུ་ཉིད་ནི་དེས་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རིགས་ལྔ་རྣམས་སུ་འཁྱམ་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ཕྱིར་ཕྱེ་བ་མཚོན་མི་བྱའི་མཐར་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཤིང་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
ེ་（藏文），意思是于虚空中行走，因此卡杖嘎（藏文：ཁ་ཊྭའཾ་ག་，梵文天城体：खट्वाङ्ग，梵文罗马拟音：khaṭvāṅga，汉语字面意思：卡杖嘎）即为空行。其自身具有安嘎（藏文：ཨཾ་ག་，梵文天城体：अङ्ग，梵文罗马拟音：aṅga，汉语字面意思：肢体）的形象，从到来而证悟，因此安嘎（藏文：ཨཾ་ག་，梵文天城体：अङ्ग，梵文罗马拟音：aṅga，汉语字面意思：肢体）是指此处的自性所在之处。智慧是通过智慧之声，跟随字母阿（藏文：ཨ）等十四个元音。这表明十五位空行母是阿里的那达（藏文：ཨཱ་ལིའི་ནཱ་ད་）。“以方便之形象，即手鼓。”意思是说，手鼓也应当持有。那也是通过方便的形象，方便完全清净。或者说，“以方便之形象，即手鼓。”意思是说，是对“应于五部中游走”所说的内容的详细解释。手鼓是声音的自性，因此是那达（藏文：ནཱ་ད་）的本体。那也是方便的自性，是阿里的那达（藏文：ཨཱ་ལིའི་ནཱ་ད་），这就是它的意思。这表明阿里和嘎里的那达（藏文：ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ནཱ་ད་）二者的本体，由此成为瑜伽士。如何成为呢？通过嗔恨完全清净，即不动尊的完全清净。或者说，“嗔恨完全清净瑜伽士。”意思是说，是对“嘿汝嘎交合所生之子”所说的内容的详细解释。或者说，“嗔恨完全清净瑜伽士。”意思是说，以睡眠不分彼此而成为瑜伽士。那即是嗔恨。那也是各种各样的，是无量光等等的自性。那就是，“众多部族以理而论，为何不应区分标示。”即是说，轮等等手印的完全清净，是不动尊等等。那达（藏文：ནཱ་ད་）二者的本体，方便和智慧的自性都变得完全清净，因此嗔恨完全清净的瑜伽士就变成了金刚持的自性。这表明瑜伽士的五种手印，那是完全清净的不动尊等等。脚镯是方便和智慧完全清净的形象。臂钏是方便和智慧完全清净。虎皮是方便的完全清净。食用不死甘露一半是智慧完全清净。嘿汝嘎交合所生之子，因此瑜伽士完全清净。应于五部中游走等等，为何不应区分标示的结尾，以嗔恨完全清净而完全清净。一棵树等等，是镜子等等。

【英语翻译】
ེ་ means going in the sky, therefore khaṭvāṅga (藏文：ཁ་ཊྭའཾ་ག་，梵文天城体：खट्वाङ्ग，梵文罗马拟音：khaṭvāṅga，汉语字面意思：卡杖嘎) means sky-faring. That itself has the form of aṅga (藏文：ཨཾ་ག་，梵文天城体：अङ्ग，梵文罗马拟音：aṅga，汉语字面意思：肢体), coming and realizing, therefore aṅga (藏文：ཨཾ་ག་，梵文天城体：अङ्ग，梵文罗马拟音：aṅga，汉语字面意思：肢体) refers to where the nature of this is. Wisdom is through the sound of wisdom, following the fourteen vowels such as the letter A (藏文：ཨ). This shows that the fifteen ḍākinīs are the nāda (藏文：ནཱ་ད་) of Āli. "With the form of means, the hand drum itself." means that the hand drum should also be held. That is also through the form of means, means being completely pure. Or, "With the form of means, the hand drum itself." means that it is a detailed explanation of what was said, "Should wander in the five families." The hand drum is the nature of sound, therefore it is the essence of nāda (藏文：ནཱ་ད་). That is also the nature of means, it is the nāda (藏文：ནཱ་ད་) of Āli, that is the meaning. This shows that the essence of the two nādas (藏文：ནཱ་ད་) of Āli and Kāli, by that one becomes a yogi. How does one become? Through anger being completely pure, that is, the complete purity of Akṣobhya. Or, "Anger completely pure, a yogi." means that it is a detailed explanation of what was said, "The son born from the union of Heruka." Or, "Anger completely pure, a yogi." means that one becomes a yogi by not distinguishing between sleep. That itself is anger. That is also of various kinds, it is the nature of Amitābha and so on. That is, "Many families, by reason, why should one not distinguish and indicate." That is, the complete purity of the mudrās such as the wheel, is Akṣobhya and so on. The essence of the two nādas (藏文：ནཱ་ད་), the natures of means and wisdom, have become completely pure, therefore the yogi of completely pure anger has become the nature of Vajradhara. This shows the five mudrās of the yogi, that is the completely pure Akṣobhya and so on. Anklets are the aspect of means and wisdom being completely pure. Bracelets are means and wisdom being completely pure. Tiger skin is the complete purity of means. Eating half of the immortal nectar is the complete purity of wisdom. The son born from the union of Heruka, therefore the yogi is completely pure. Wandering in the five families and so on, at the end of why one should not distinguish and indicate, is completely pure by anger being completely pure. One tree and so on, are mirrors and so on.

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །དབེན་པའམ་བས་མཐའ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སྤྱོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་བུ་མོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྣམ་པར་དག་པའོ། །གླུ་དང་གར་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་ད་ནི་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། གླུ་ནི་རྣམ་དག་སྔགས་
སུ་གནས། །ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ནཱ་ད་ཡིན་ཏེ། འདིས་ནི་གལ་ཏེ་གླུ་ལེན་པར་བྱེད་ན་དེ་ཚེ་རྡོ་རྗེ་མཆོག་དང་ལྡན་ནོ་ཞེས་པ་དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ཏོ། །གར་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་གར་ནི་གཡོ་བ་སྟེ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་སུ་སྤྲོ་བ་གང་དེ་བསྒོམ་པ་བསམ་གཏན་དང་ལྷའི་རྣམ་པར་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱོད་པའོ། །ཡང་ན་གར་ནི་སྤྲོ་བའོ། །དེའི་བསྒོམ་པ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བསྡུ་བ་སྟེ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བར་དབྱེར་མེད་པ་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་གལ་ཏེ་དགའ་བ་སྐྱེས་པ་ན་ཐར་བའི་རྒྱུས་ནི་གར་བྱའོ། །དེ་ཚེ་རྡོ་རྗེ་རྐང་པས་གར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་གླུ་དང་གར། ཡོ་གི་རྟག་ཏུ་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་ན་གླུ་ནི་སྔགས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གར་རོ། །བསྒོམ་པ་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ་། །གཉི་ག་ཡང་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་དོ། །བྱེད་པ་ནི་རྫོགས་པའོ། །དེ་བས་ན། ཡོ་གི་རྟག་པར་རྒྱུན་དུ་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་གླུ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །གར་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །གཉི་ག་ཡང་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བདག་ཉིད་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་པས་རྣམ་པར་གནས་སོ། །གཉི་ག་ཡང་སེམས་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་རྟག་པར་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བའོ། །དེ་ཡིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཇི་སྲིད་དུ་བྱེད་པའི་སྲིད་དུ་བྱེད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བས་ཡིན་ནོ། །བཟའ་བ་མི་འཆི་བཅུ་ཕྱེད་དེ། །ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེའི་འབྲས་བུ་གསུངས་པ། སྨན་ནི་རྣམ་པར་བཟའ་བ་སྟེ། །ཆུ་ནི་རྣམ་པར་བཏུང་བ་ཉིད། །རྒ་ཤིས་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་ཅིང༌། །རྟག་ཏུ་སྲུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། སྨན་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་པོ་དེ་བཟའ་བར་བྱ་བའོ། །ཆུ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམ

【汉语翻译】
是五种智慧的自性。寂静处或边地是方便和智慧的清净相。行为的成就，无论是因还是果，都是方便和智慧的清净相。金刚女等也是无二的清净相。歌舞的清净相现在要宣说了。歌是清净的咒语所在。这指的是声音本身就是咒语的自性。或者说，智慧的自性本身就是那达（nāda）。因此，如果唱歌，那时就具有金刚殊胜，这显示了它的清净相。舞蹈是应当修习的。这指的是舞蹈是动摇，即变化为各种各样的形象，那是修习，是禅定和天神的形象，是坛城的运行。或者说，舞蹈是嬉戏。它的修习是摄集于等持，即嬉戏和摄集无别，这本身就是。因此，如果生起喜悦，就以解脱之因来舞蹈。那时以金刚之足来舞蹈，这是它的清净相。因此，歌和舞，瑜伽士恒常行持，因为那个原因，歌是咒语。智慧的坛城是舞蹈。修习是誓言的坛城。两者都是两者的自性。行持是圆满。因此，瑜伽士恒常不断地行持。这指的是以不间断本身。或者说，歌是语金刚。舞是身金刚。两者都是瑜伽士以无别的方式证悟瑜伽的自性而安住。两者都依赖于心，因此，三金刚无别。那本身就是恒常不间断的三金刚无别的瑜伽士。他以身语意所能做到的一切，都做到，并融入那本身之中。这是普贤行，是那本身之瑜伽士的行为。食用不死之物一半。所说的那些果报是，药是完全食用，水是完全饮用。不会被衰老和疾病所压倒，并且恒常受到守护。药是那五种甘露应当食用。水指的是菩提心。

【英语翻译】
It is the nature of the five wisdoms. Solitude or the border is the pure aspect of skillful means and wisdom. The accomplishment of conduct, whether it is a cause or a result, is the pure aspect of skillful means and wisdom. Vajra daughters and so on are also the non-dual pure aspect. The pure aspect of song and dance is now to be explained. Song is the pure mantra dwelling. This refers to the sound itself being the nature of mantra. Or rather, the very nature of wisdom is nāda. Therefore, if one sings, then one possesses the supreme vajra, this shows its pure aspect. Dance is what should be meditated upon. This refers to dance being movement, that is, transforming into various forms, that is meditation, the form of meditation and deities, the movement of the mandala. Or rather, dance is play. Its meditation is gathering into samadhi, that is, play and gathering are inseparable, this itself is it. Therefore, if joy arises, then dance with the cause of liberation. At that time, dance with the vajra feet, this is its pure aspect. Therefore, song and dance, yogis always practice, because of that reason, song is mantra. The mandala of wisdom is dance. Meditation is the mandala of samaya. Both are the nature of both. Doing is completion. Therefore, yogis always continuously practice. This refers to being uninterrupted itself. Or rather, song is speech vajra. Dance is body vajra. Both are yogis abiding by realizing the nature of yoga in an inseparable way. Both depend on the mind, therefore, the three vajras are inseparable. That itself is the yogi of the inseparable three vajras, being constant and uninterrupted. He does whatever he can do with body, speech, and mind, and merges into that itself. This is the conduct of Samantabhadra, the conduct of that very yogi. Eating half of the undying. The results of what was said are, medicine is completely eaten, water is completely drunk. One will not be overcome by old age and disease, and will always be protected. Medicine is those five amritas that should be eaten. Water refers to bodhicitta.

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
ས་དེ་བཏུང་བར་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་གཉི་ག་ཡང་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བསྐང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྒས་པ་ནི་འཁོགས་པའོ། །འཆི་བ་ནི་འཆི་བའོ། །འདི་གཉིས་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་མི་
ནོན་པ་ནི་ན་ཚ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། གང་ལས་རྟག་ཏུ་སྲུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་པའོ། །ཡང་ན། སྨན་ནི་རྣམ་པར་བཟའ་བ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི། རང་བཞིན་མེད་པར་བྱས་པ་བདུད་རྩི་ལྔ་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའོ། །འདིའི་ཕྱིར་ན་བཏུང་བའི་ཆུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །རྟག་ཏུ་ནི་རྟག་པར་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ནས་རྒ་ཤིས་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་ཅིང་ནི་རྒས་པ་དང་འཆི་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་རྟོག་པར་གནས་པ་སྟེ། ཡང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་ནི་ནད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་གནོད་པ་གཉི་ག་ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད་དུ་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་རྒས་པ་དང་འཆི་བ་དེའི་བསྲུང་བར་གྱུར་པ་རྟག་པར་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན། སྨན་ནི་རྣམ་པར་བཟའ་བ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་བསྟན་ཟིན་པའི་དོན་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་བཏུང་བར་བྱ་བ་ནི་བཱ་རི་སྟེ། བཱ་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །རི་ནི་རྟག་པ་སྟེ་དགྲའི་རང་བཞིན་ཡང་རྟག་པའོ། །སྤྱི་བོར་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་མདོར་བསྟན་པའི་དོན་རྒྱས་པར་འཆད་དེ། རྒུན་མའི་སྐྲ་ལ་ཅོད་པན་བྱས། །ཞེས་པ་ལ་རྐུན་མའི་སྐྲ་ནི་དབྱངས་པའི་རོའི་སྐྲ་དེས་ཅོད་པན་བྱའོ། །དེ་ལ་ཧཱུཾ་བྱུང་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་མི་བསྐྱོད་པ་དེ་དེར་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་རྐུན་མའི་སྒྲས་རྐུན་མ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་ནི་རྐུན་མ་སྟེ། ཇི་ལྟར་རྐུན་མ་རྐུ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྐུ་བར་བྱེད་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དག་ཀྱང་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་འཇུག་པས་ན་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི་རྣམས་བརྐུས་ནས་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །རྐུན་མའི་སྒྲས་ཡུལ་དང་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །སྐྲ་ནི་སེམས་སོ། །ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ད་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པ་ནི་རྫོགས་པའོ། །ཅོད་པན་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེའི་བརྩེགས་མ་ནི་ཆོས་འབྱུང་དེ་གཞིར་གྱུར་བའི་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དེས་སོ། །དེ་ལ་ཧཱུཾ་བྱུང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྦྱར་ཏེ། འབྱུང་བ་འདུས་པ་ལས་དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད

【汉语翻译】
那地应当饮用。如是两种誓言也应由此圆满。然后衰老是朽坏。死亡是死亡。此二者所不能胜伏，就不会生病。从何而来呢？从何处能恒常守护而来。又，药是完全食用，意思是：无自性所作的五甘露、镜子等的五种智慧。因此，饮用的水是菩提心。应守护空性与慈悲无别的智慧。恒常是恒常不断绝之义。然后，老死不能胜伏，是指衰老和死亡安住于分别念。又是无分别智慧的自性，因为完全舍弃了一切疾病，所以两种损害也完全不存在。那衰老和死亡的守护，将恒常不会断绝。又，药是完全食用，意思是已经开示的意义。因此，应当饮用的是哇日，哇是分别念。日是恒常，敌人的自性也是恒常。于顶髻成为自己部族的主尊，这是简略指示的意义，广说如下：以盗女之发作顶髻。意思是，以悦意之女的发作顶髻。于彼处应合吽生。意思是，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生的不动佛，应于彼处结合。又，盗女之语，盗女们的实物是盗女，如盗女以盗窃本身而产生盗窃一样。同样，根与境也因能取和所取的显现执着而行，因此偷走了这些真实的智慧。盗女之语是指境和根。发是心。以境、根和识等所作的是圆满。顶髻是嘛嘛格不动佛。其堆积是法界生，以彼为基础的所遍及和能遍及。于彼处结合吽生，方便与智慧无别的金刚持，从诸要素聚集而生的一切如来。

【英语翻译】
That ground should be drunk. Thus, both vows should be fulfilled by this itself. Then aging is decay. Death is death. What is not overcome by these two will not become sick. From what? From where will it be constantly protected? Also, medicine is completely eaten, meaning: the five nectars made without self-nature, the five wisdoms of mirrors, etc. Therefore, the water to be drunk is the mind of enlightenment. The wisdom of emptiness and compassion should be protected without distinction. Constant is the meaning of constant and uninterrupted. Then, not being overcome by old age and death means that old age and death abide in discrimination. Also, the nature of non-discriminating wisdom, because all diseases are completely abandoned, so both harms are completely non-existent. That protection of old age and death will be constant and uninterrupted. Also, medicine is completely eaten, meaning the meaning that has already been shown. Therefore, what should be drunk is Vaari, Va is discrimination. Ri is constant, and the nature of the enemy is also constant. Becoming the lord of one's own family at the crown of the head, this is the meaning of a brief indication, explained in detail as follows: Make a crest with the hair of a thief girl. It means to make a crest with the hair of a pleasing girl. The Hum-born should be combined there. It means that the immovable one born from Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) should be combined there. Also, the word "thief girl" means that the real objects of the thief girls are the thief girls, just as the thief girl steals by stealing itself. Similarly, the senses and objects also act because of the manifestation of grasping and being grasped, so they have stolen these true wisdoms. The word "thief girl" refers to objects and senses. Hair is mind. What is done by objects, senses, and consciousness is perfection. The crest is Mamaki Akshobhya. Its accumulation is the Dharmadhatu-born, based on that which is pervasive and pervasive. Combine the Hum-born there, the Vajradhara inseparable from skillful means and wisdom, all the Tathagatas born from the gathering of elements.

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དེ་ཉིད་ལ་ཅོད་པན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་ཐོད་པ་རྣམས། །ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐོད་པ་ལྔའོ། །ཡང་ན་དེ་ཉིད་ཧཱུཾ་བྱུང་སྟེ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཐོད་པ་རྣམས་ནི་ལྔ་ནི་རྒྱས་པར་ཏེ། སངས་རྒྱས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཐོད་པ་རྣམས་སོ། །ཀ་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱོང་བར་བྱེད་པས་ན་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཐོད་པ་རྣམས་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཧཱུཾ་བྱུང་ལ་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མེད་དོ། །གཅིག་དང་དུ་མར་གྱུར་པ་དབྱེར་མེད་པ་དེས་ངེས་པར་གཟུང་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པས་རྣམ་པར་འཛིན། ཐོད་པ་སོར་ལྔའི་བའི་ཆར་བྱས་པས་ཅོད་པན་ཞེས་པ་ལ། དེ་ལ་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱིན་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལས་ཧཱུཾ་བྱུང་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །ཡང་ན་འཛིན་པར་བྱེད་ནི་མི་གཡོ་བར་བྱ་བའོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། ཐོད་པ་སོར་ལྔ་ཡི་ཆར། །ཞེས་པའོ། །ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འང་སོར་མོ་ནི། ཨཱཾ་མཁའ་སྤྱོད་མ་བདག་མེད་མ་ལ་སོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔ་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་ཅན་ནོ། །དེ་རྣམས་བསྐོར་ཞིང་དཀྲིས་པར་གྱུར་པ་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པས་སོར་མོ་ལྔ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་དབྱེར་མེད་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ཉིད་ཐོད་པ་ཡིན་ཏེ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེས་ཆར་ནི་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་ལ་ཐུག་པ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ཐོད་པ་སོར་ལྔ་པའི་དུམ་བུ་བྱས་ནས་རྫོགས་པར་བྱའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན་ཅོད་པན་ནོ། །ཆོས་འབྱུང་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱད་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིན་པ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །གཞན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་བཅད་པར་བྱ་བ་ནི། སྐྲ་ཡི་སྐེ་རགས་ཉིས་སྐོར་ཉིད། །ཅེས་པ་སྟེ་ཉིས་སྐོར་རོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། དེའི་དོན་གསུངས་པ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ལས་སོ། །ཡང་ན་
སྐྲའི་སྒྲ་ནི་སྐྲའི་རྣམ་གྲངས་ཏེ། དེ་ལ་སྐྲ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །སྐེ་རགས་ནི་ཨ་བདྷཱུ་ཏཱི་བདག་མེད་མ་ཕན་ཚུན་དུ་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་སྐོར་གཉིས་སོ། །ཡང་ན་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་དང་འབྲེལ་བ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །སྐེ་རགས་ནི་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་བདག་མེད་མ་ཕན་ཚུན་དུ་འབྲེལ་བ

【汉语翻译】
的自性产生出来。因此，那即是顶髻。五佛的头盖等，是指五如来是完全清净的五个头盖。或者，那即是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生，五佛的头盖等，五是广大的，因为成佛者们的种姓是无边无际的，因此那即是头盖等。嘎是守护安乐的智慧，因此是真实的智慧，五佛的头盖等是无边无际的佛的智慧的自性。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生是没有分别的。成为一和多，无有分别，因为那无有 निश्चित地执取的自性。瑜伽行者进行执持。头盖骨分成五指的部分，称为顶髻。对此，应该给予头盖骨的碎片，金刚头盖骨的手印，并且从那之中加入吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生的。通过这些词语。或者，执持是不动摇。那是什么呢？是头盖骨分成五指的部分。五是指如镜子般的五种智慧等。那些的指头是，ཨཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），空行母，无我母等十五位瑜伽母完全分割的。那些环绕和缠绕，以遍及和遍及者的自性而存在，因此五指是二种坛城无有分别的火坛城。那即是头盖骨，是真实的智慧。因此，分成部分是指到达完全分割的词语。这样，将头盖骨分成五指的部分后完成。在哪里完成呢？在顶髻上。法生遍及和特殊的方式无有分别，是金刚持，这是词语的剩余部分。此外，瑜伽士应该分割的是，头发的腰带是二圈。即是二圈。从哪里呢？讲述了那的意义。从方便和智慧的自性中。或者，头发的声音是头发的种类，对此，头发是菩提心。腰带是阿瓦都帝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），无我母相互关联，因此是二圈。或者，与阿瓦都帝相关联即是菩提心。腰带是阿瓦都帝，无我母相互关联

【英语翻译】
of the nature is produced. Therefore, that is the crest jewel. The skulls of the five Buddhas, etc., refer to the five Tathagatas as the five completely pure skulls. Alternatively, that is born from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), the skulls of the five Buddhas, etc., five is vast, because the lineage of those who become Buddhas is limitless, therefore that is the skulls, etc. Ka is guarding the wisdom of bliss, therefore it is the true wisdom, the skulls of the five Buddhas, etc., are the nature of the wisdom of the limitless Buddhas. That which is born from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) has no distinction. Becoming one and many, without distinction, because that has no निश्चितly grasping nature. The yogi practices holding. The skull is divided into five finger parts, called the crest jewel. To this, a fragment of the skull, the vajra skull mudra should be given, and from that, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) born should be added. Through these words. Alternatively, holding is not to be moved. What is that? It is the skull divided into five finger parts. Five refers to the five wisdoms such as the mirror-like wisdom. The fingers of those are, Āṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), the sky-going mother, the selflessness mother, etc., the fifteen yoginis are completely divided. Those are circling and entwined, existing with the nature of pervading and pervader, therefore the five fingers are the two mandalas, the indivisible fire mandala. That is the skull, it is the true wisdom. Therefore, dividing into parts refers to the word that reaches complete division. Thus, after dividing the skull into five finger parts, it is completed. Where is it completed? On the crest jewel. Dharma arises pervading and special ways without distinction, is Vajradhara, this is the remainder of the words. Furthermore, what the yogi should divide is, the hair belt is two circles. That is two circles. From where? The meaning of that is told. From the nature of method and wisdom. Alternatively, the sound of hair is the type of hair, to this, hair is bodhicitta. The belt is Avadhūtī (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), the selflessness mother is mutually related, therefore it is two circles. Alternatively, being related to Avadhūtī is bodhicitta. The belt is Avadhūtī, the selflessness mother is mutually related

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྱིར་སྐོར་གཉིས་སོ། །ཡང་ན་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་དང་འབྲེལ་བ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ཡང་སྐྲའི་སྐེ་རགས་ཡིན་ལ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་གྱིས་ཉིས་སྐོར་རོ། །གཉི་ག་བསྐོར་བ་ཉིད་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ནཱ་ད་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དོ། །འཛིན་པ་ནི་གཡོ་བ་མེད་པར་བྱས་པའོ། །གཞན་ཡང་ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱན་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། ཐལ་བ་སྐྲ་ཡི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་སྤྱོད་པས་འཛིན། །ཞེས་པ་སྨོས་སོ། །ཐལ་བ་ནི་རོ་འདུས་བྱས་པའི་ཐལ་བའམ། ཡང་ན་རོ་འདུས་པའི་རུས་པའི་ཕྱེ་མའོ། །སྐྲའི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་ཞེས་པ་ནི། རྐུན་མ་དཔྱངས་སྐྲ་ལས་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་སོ། །སྤྱོད་པས་འཛིན་ནི་འཁྱམས་པས་སོ། །ཡང་ན་ཐལ་བའི་སྒྲས་རུས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདག་མེད་མའོ། །སྐྲའི་སྒྲས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ་ཐལ་བ་དང་སྐྲ་དག་གོ །མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་ནི་དྲི་མ་མེད་པར་བྱས་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་སོ། །འཛིན་པ་ནི་གཡོ་བ་མེད་པར་འགྱུར་བའོ། །སྤྱོད་པ་ནི་འཁྱམ་པའི་བྱ་བའོ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་གཟུགས་ཤེས་རབ་ཏེ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། །ཐབས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ཅང་ཏེའུ་ཉིད། །ཅེས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་ལུགས་ལས་བཟློག་པས་གསུངས་པ། ཅང་ཏེའུའི་སྒྲས་ནི་བཟླས་པ་སྟེ། ཁ་ཊྭའཾ་ག་བསྒོམ་ཤེས་རབ་ཉིད། །ཅེས་པའི་དོན་ནི་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་ཅང་ཏེའུའི་སྒྲས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ནཱ་དའི་བདག་ཉིད་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེ་ཡང་བཟླས་པ་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བཟླས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་བར་མཆད་པར་རང་བཞིན་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྒོམ་ཤེས་རབ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཤེས་རབ་པོ། །ཅི་ཞེ་ན། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་
བསྒོམ་པའོ། །ཁ་ཊྭཱཾ་གའི་སྐྲས་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔ་མཁའ་སྤྱོད་མ་ལ་མཐར་ཐུག་གོ །དེ་རྣམས་ཀྱི་བསྒོམ་པ་ཞེས་པ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འདི་གཉི་ག་ཡང༌། འདི་དག་བཟླས་དང་བསྒོམ་པ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཐོད་པའི་སྤྱོད་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་འཁྱམས་པས་སོ། །ཡང་ན་བཟླས་དང་བསྒོམ་པ་ཞེས་པ་ལ་བཟླས་པ་ནི་རྟག་ཏུ་འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་གྱི་བདག་ཉིད་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བསྒོམ་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་

【汉语翻译】
之故为二圈。或者与阿瓦都提相连即是菩提心。那也是头发的腰带，以方便和智慧自性为二圈。二者环绕即是阿黎嘎黎的音韵二者无别。执持是做成不动的。此外还说了手印的庄严完全清净，为了灰和头发的供养而持，瑜伽士以行为执持。这样说了。灰是尸体焚烧后的灰，或者尸体焚烧后的骨灰。为了头发的供养而持，是指用盗女悬挂的头发做成的瑜伽士的供养而持。以行为执持是指流浪。或者灰的语词因为是骨头之故是无我母。头发的语词是指金刚持，即灰和头发等。为了供养而持是指做成无垢的，极其完全清净的法界自性。那即是瑜伽士，因为具有瑜伽。执持是指变成不动的。行为是流浪的行为。空行母形象是智慧，这样说了。以方便的形象是鼗鼓本身，这样说的完全清净从规律颠倒而说。鼗鼓的语词是指念诵，空行母观修是智慧本身，这个意思是很明显的。或者鼗鼓的语词是指阿黎嘎黎的音韵的自性，不可摧毁的金刚持。那也是念诵，因为是持续不断念诵的自性，所以是无间断的自性，誓言的坛城。空行母观修是智慧本身，是指最殊胜的智慧是智慧。什么呢？是空行母观修。空行母的头发是指十五空行母最终到达空行母。那些的观修是指等持智慧的坛城。这两个也是，这些是念诵和观修。如何呢？以金刚颅器的行为，这样说的是在那个本身中流浪。或者念诵和观修，念诵是指具有恒常生起的自性的誓言坛城的自性和智慧的坛城。观修是指誓言的坛城和智慧的坛城。

【英语翻译】
Therefore, it is a double circle. Or, being connected with Avadhuti is the mind of enlightenment. That is also a hair belt, with the nature of skillful means and wisdom as a double circle. The two circles are the non-duality of the nada of Ali and Kali. Holding is made immovable. Furthermore, it is said that the ornament of the mudra is completely pure, "Hold for the offering of ashes and hair, The yogi holds with conduct." This is said. Ashes are the ashes of cremated corpses, or the ashes of cremated bones. "Hold for the offering of hair" means to hold for the offering of yogis made from the hair of a hanged thief. Holding with conduct means wandering. Or, the word "ashes" is the selflessness mother because it is bone. The word "hair" refers to Vajradhara, that is, ashes and hair, etc. "Hold for the offering" means to make it immaculate, the very pure nature of the Dharmadhatu. That is the yogi, because he possesses yoga. Holding means becoming immovable. Conduct is the act of wandering. The khatvanga image is wisdom, so it is said. The image of skillful means is the damaru itself, the completely pure saying that is reversed from the norm. The word "damaru" means recitation, the khatvanga meditation is wisdom itself, the meaning of which is clear. Or, the word "damaru" refers to the nature of the nada of Ali and Kali, the indestructible Vajradhara. That is also recitation, because it is the nature of continuous recitation, so it is the nature of uninterruptedness, the mandala of samaya. "Khatvanga meditation is wisdom itself" means that the most excellent wisdom is wisdom. What is it? It is khatvanga meditation. The hair of the khatvanga refers to the fifteen dakinis who ultimately reach the Khechara. The meditation of those is the mandala of equanimity and wisdom. Both of these are, these are recitation and meditation. How is it? "By the conduct of the vajra skull," it is said, wandering in that very nature. Or, recitation and meditation, recitation refers to the nature of the samaya mandala, which is the nature of constant arising, and the mandala of wisdom. Meditation refers to the mandala of samaya and the mandala of wisdom.

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
འཁོར་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་པར་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་བཟླས་དང་བསྒོམ་པ་ཡིན། །ཞེས་པས་ནི་བསྒོམ་བྱ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྟོགས་པས་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ཡང་བཟླས་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འཇུག་ཅིང་རྟག་ཏུ་འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །འདི་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཐོད་པའི་སྤྱོད་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཐོད་པ་ནི་ཐོད་པ་དང་འདྲ་བ་སྟེ་ཤེས་རབ་བདག་མེད་མ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའོ། །རང་བཞིན་འདིས་སྤྱོད་པ་ནི་འཁྱམས་པ་ཡིན་ནོ། །བརྐམ་དང་རྨོངས་དང་འཇིགས་དང་ཁྲོ། །ངོ་ཚའི་བྱ་བ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་པ་ལ་འདོད་ཆགས་དང་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་པའི་རྒྱུ་རྣམས་རྣམ་པར་སྤང་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་བརྐམ་པའི་སྒྲ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །གཏི་མུག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །འཇིགས་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །ཁྲོ་བ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ངོ་ཚ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ་འདི་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ནོ། །བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའོ། །དེ་ནས་སྤང་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཉིད་དོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་འདིས་སྤངས་པར་གྱུར་པ་ནི་སྤངས་པའོ། །དེ་བས་ན། བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གཉིད་སྤངས་ནས། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་སྤྱད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་གཉིད་ཅེས་པ་ནི་གཉིད་བསྡུས་པ་ཡུལ་དང་དབང་པོ་འདོད་པའི་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས། བདག་མེད་མ་དེའི་རྣམ་པར་དག་པས་དེ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་
དག་པ་རྟོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་བདག་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ཆད་ནས་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་པ་དོན་དུ་བྱས་ནས། སྤྲོ་བ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་བྱ། །ཞེས་དགོངས་པའོ། །ལུས་ཀྱི་སྦྱིན་ནས་ནི། ཕྱི་ནས་སྤྱོད་པ་ཡང་དག་སྤྱད། །ཅེས་པ་ལ། དང་པོ་བདག་ལས་བྱུང་བའི་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་མ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་པ་ཡང་མངོན་དུ་བྱ་བར་འདོད་པས་ཕྱི་ནས་ཞེས་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ལུས་ནི་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་སྦྱིན་པ་ནི་རྣམ་པར་བྱང་བ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སྦྱིན་ནས་ཞེས་པ་ནི་གཏོང་བ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡང་སྤངས་ནས། གང་སྤྱོད་པ་དེ་ཡང་དག་པར་བརྩམ་ཞིང་འདི་ཉིད་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་ཉིད་དབུལ་བར་བགྱིའོ་ཞེས་སེམས་འདི་ལྟར་བསྐྱེད་དོ། །དེའི་རྗེས་སུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱིར་ལུས་བྱིན་ནས་སྤྱོད་པ་འཁྱམ་པ་བརྩམ་སྟེ

【汉语翻译】
是使融入于无有轮转差别之中。或者说是念诵和禅修。因为说“禅修”是指通过了悟无二而进行禅修。那也是念诵，因为是持续不断地进行，并且是恒常生起的自性。关于这具体是怎样的，经中说道：“以金刚颅骨之行持。”这里说，金刚是指金刚持。颅骨是与颅骨相似的，也就是智慧无我母金刚颅骨，是方便与智慧无二无别。以这种自性，行持就是游走。 “贪与痴与怖与嗔，舍弃羞耻之行为。”这里说，应当舍弃贪欲和愚痴等烦恼的因。或者说，贪的音声是无量光（藏文：འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ，梵文天城体：अमिताभ，梵文罗马拟音：Amitābha，汉语字面意思：无量光）。愚痴是遍照（藏文：རྣམ་པར་སྣང་མཛད，梵文天城体：वैरोचन，梵文罗马拟音：Vairocana，汉语字面意思：遍照）。怖是宝生（藏文：རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན，梵文天城体：रत्नसंभव，梵文罗马拟音：Ratnasambhava，汉语字面意思：宝生）。嗔是不动（藏文：མི་བསྐྱོད་པ，梵文天城体：अक्षोभ्य，梵文罗马拟音：Akṣobhya，汉语字面意思：不动）。羞耻是无有空耗（藏文：དོན་ཡོད་གྲུབ་པ，梵文天城体：अमोघसिद्धि，梵文罗马拟音：Amoghasiddhi，汉语字面意思：无有空耗），就是这样的自性。行为是完全断除。因此，舍弃就是五种智慧本身。以这些的清净舍弃，所成为舍弃的就是舍弃。因此，“自身舍弃睡眠后，无有疑惑当行持。”这里说，睡眠是指睡眠所包含的对境和感官，以及希求的行事本身。因为无我母的清净，所以完全舍弃了这些，因此是了悟到极度的清净。因为那是由自身产生的，所以断除了我执，以人无我为要义，进行无有喜乐的行持。这是这样认为的。 “身体布施后，从外行持正行持。”这里说，首先要显现由自身产生的人无我，然后也想要显现法无我，所以说是“从外”。在那之后，“身体”是指一切法。布施它是清净，是完全清净。 “布施后”是指施舍是完全清净，并且也舍弃了对它们的执着。对于所行持的，也要如实地开始行持，并且如实地成就这个，生起这样的心：“我将自身施予一切众生。”在那之后，为了所有众生，为了所有众生而布施身体，开始游走行持。

【英语翻译】
It is to make merge into the equality of no difference in cycles. Or it is recitation and meditation. Because it says "meditation" it means to meditate by realizing non-duality. That is also recitation, because it is continuously engaged and is the nature of constantly arising. How this is, it is said in the scriptures: "By the conduct of the Vajra Skull." Here it says, Vajra refers to Vajradhara. Skull is similar to a skull, that is, the wisdom selflessness mother Vajra Skull, is the inseparability of means and wisdom. With this nature, conduct is wandering. "Greed and delusion and fear and anger, Abandon shameful actions." Here it says, one should abandon the causes of obscurations such as greed and ignorance. Or, the sound of greed is Amitabha (Tibetan: འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ, Sanskrit Devanagari: अमिताभ, Sanskrit Romanization: Amitābha, Chinese literal meaning: Immeasurable Light). Ignorance is Vairochana (Tibetan: རྣམ་པར་སྣང་མཛད, Sanskrit Devanagari: वैरोचन, Sanskrit Romanization: Vairocana, Chinese literal meaning: Illuminating). Fear is Ratnasambhava (Tibetan: རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན, Sanskrit Devanagari: रत्नसंभव, Sanskrit Romanization: Ratnasambhava, Chinese literal meaning: Jewel-born). Anger is Akshobhya (Tibetan: མི་བསྐྱོད་པ, Sanskrit Devanagari: अक्षोभ्य, Sanskrit Romanization: Akṣobhya, Chinese literal meaning: Immovable). Shame is Amoghasiddhi (Tibetan: དོན་ཡོད་གྲུབ་པ, Sanskrit Devanagari: अमोघसिद्धि, Sanskrit Romanization: Amoghasiddhi, Chinese literal meaning: Unfailing Success), that is such a nature. Action is completely cutting off. Therefore, abandonment is the five wisdoms themselves. By the purity of these, what has become abandoned is abandonment. Therefore, "Having abandoned sleep by oneself, One should practice without hesitation." Here it says, sleep refers to the objects and senses contained in sleep, and the very act of desiring. Because of the purity of the selflessness mother, these are completely abandoned, therefore it is realizing extreme purity. Because that arises from oneself, the view of self is cut off, taking the selflessness of the person as essential, one should engage in conduct without joy. This is what is intended. "Having given the body, From the outside, practice the correct practice." Here it says, first one must manifest the selflessness of the person arising from oneself, and then one also wants to manifest the selflessness of phenomena, therefore it says "from the outside." After that, "body" refers to all phenomena. Giving it is purification, is complete purification. "Having given" means giving is complete purification, and also abandoning attachment to them. For what is practiced, one should also truly begin to practice, and truly accomplish this, generating such a mind: "I will give myself to all sentient beings." After that, for all sentient beings, for the sake of all sentient beings, having given the body, one begins to wander in conduct.

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་དག་པར་བརྩམ་པར་བྱའོ། །སྐལ་དང་སྐལ་མིན་རྣམ་དཔྱད་ནས། །དེ་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་མི་བྱ། །ཞེས་པ་ལ། སྐལ་བ་ནི་བྱ་བར་འགྱུར་བའོ། །སྐལ་མེད་རྣམ་དཔྱད་ནས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པ་གངྒཱའི་གླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དེ་རྣམས་ལ་ལུས་སྦྱིན་པར་གཏོང་བ་ན་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱས་པར་གྱུར་ན། སྐལ་པ་མེད་དེ་འདི་ནི་ཆུང་བའི་ཕྱིར་སྐལ་པ་མི་རྙེད་པ་ཡིན་པས་སྐལ་པ་མེད་པར་དཔྱད་པར་བྱའོ། །རྒྱུ་དེས་ན་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་ན་གཏང་བར་མི་བྱ་བའི་རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་ན་སྦྱིན་པ་རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་སྦྱིན་པར་མི་བྱ་སྟེ་མི་གཏོང་བའོ། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་བསགས་པ་དཔྱད་པས་མི་བཟོད་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱིས་བཏང་བ་ཡིན། ཡང་ན། བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གཉིད་སྤངས་ནས། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་སྤྱོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ། བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་སྤངས་ནས་སོ། །སྤྱོད་པ་ནི་འཁྱམ་པའོ། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པས་ཐམས་ཅད་དུ་དོགས་པ་མེད་པ་དེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ལུས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་བྱིན་ནས་ནི། །ཕྱི་ནས་སྤྱོད་པ་ཡང་དག་སྤྱད། །ཅེས་པ་ལ་ལུས་
ཀྱི་སྒྲས་ལུས་བརྗོད་དོ། །དེའི་སྦྱིན་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གཏོང་བས་དེའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤངས་པའོ། །དེ་སྦྱིན་པ་ནི་དེ་ཡང་སྤངས་པའོ། །འདིས་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ཡང་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཉིད་དེ། དེའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་དེ་ཡང་མེད་པ་ཡིན། སྤྱོད་པ་ནི་འཁྱམ་པའོ། །སྤྱད་པ་ནི་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་མཐར་ཐུག་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །སྐལ་དང་སྐལ་མེད་རྣམ་དཔྱད་ནས། །དེ་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་མི་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སྐལ་པ་ནི་ཆ་ཤས་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཡང་ཐབས་ཀཱ་ལིའི་ཚུལ་གྱིས་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བའི་ཆ་མེད་པའི་ཆ་ཡིན་ནོ། །སྐལ་མེད་ནི་ཆ་མེད་པ་སྟེ་ཨཱ་ལིའི་ཚུལ་གྱིས་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་སྐལ་བ་ནི་ཆ་ཤས་ཡན་ལག་གི་རང་བཞིན་སྐྱེ་བའི་རང་བཞིན་དེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟླ་བ་ཨཱ་ལིའི་ཕྲེང་བ་ཉིད་དོ། །སྐལ་མེད་ནི་ཆ་མེད་པ་བདག་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉི་མ་ཀཱ་ལིའི་ཚུལ་གྱིས་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བའོ། །དེ་ལྟར་སྐལ་དང་སྐལ་མེད་ཀྱི་སྒྲས་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་དཔྱད་པ་ནི་དཔྱད་པ་དང་བྲལ་བས་དཔྱད་པ་སྟེ། ཆ་མེད་པ་ཉིད་དེས་དཔྱད་པས་ཆ་མེད་པས་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་བཏང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་ནི་རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱིན་མི་བྱ་ནི་སྦྱིན་པར

【汉语翻译】
应当精进地开始。从有分和无分中进行辨别，因此布施不应施予。其中，有分是指将要发生之事。从无分中进行辨别，对于无量无边的恒河沙数般的众生，在施舍身体时，如果做了身体一部分的事情，就没有分了，因为这太小了，无法获得分，所以应当辨别为无分。因此，如果布施，就不应该舍弃，因为什么原因不应该布施呢？就是不舍弃。通过分析积累的微尘，因为无法忍受，所以自然而然地舍弃了。或者，自己应当舍弃睡眠，毫不犹豫地修行。其中，自己指的是远远超越了意识的金刚持，是舍弃了自己。修行是游走。毫不犹豫是指对于一切都没有怀疑，由此产生。施舍了身体的布施后，之后要如实地修行。其中，身体一词指的是身体。它的布施是完全舍弃，是舍弃了对它的执着。那个布施也是舍弃。这完全舍弃执着也是执着本身，那个执着也是不存在的。修行是游走。修行是完全进入修行，最终获得成就。从有分和无分中进行辨别，因此布施不应施予。其中，有分是部分的意思。那也是以方便法kala的方式，那达串珠的无分之分。无分是没有部分，是以智慧ali的方式，那达串珠。或者，有分是部分，是肢体的自性，是产生之自性，是菩提心月亮ali的串珠本身。无分是没有部分，是无我的自性，是太阳kala的方式，那达串珠。如此，有分和无分的词语是指那达串珠语金刚。它的辨别是没有辨别的辨别，是无分本身，因此通过辨别，通过无分完全舍弃了布施。因此是指那个原因，不应布施是指布施

【英语翻译】
One should diligently begin. Discriminating between having a share and not having a share, therefore, giving should not be given. Among these, having a share means that which is going to happen. Discriminating from not having a share, for limitless and boundless sentient beings, as many as the sands of the Ganges River, when giving the body as a gift, if one has done the work of a part of the body, then there is no share, because it is too small and one cannot obtain a share, so one should discriminate as not having a share. Therefore, if one gives, one should not abandon, because for what reason should one not give? It is not abandoning. By analyzing the accumulated fine dust, because it cannot be endured, it is naturally abandoned. Or, one should abandon sleep and practice without hesitation. Among these, "self" refers to Vajradhara, who is far beyond consciousness, it is abandoning the self. Practice is wandering. Without hesitation means that there is no doubt about everything, which arises from this. Having given the gift of the body, afterwards, one should practice correctly. Among these, the word "body" refers to the body. Its giving is complete abandonment, it is abandoning attachment to it. That giving is also abandonment. This complete abandonment of attachment is also attachment itself, that attachment is also non-existent. Practice is wandering. Practice is completely entering into practice, ultimately achieving accomplishment. Discriminating from having a share and not having a share, therefore, giving should not be given. Among these, having a share means a part. That is also in the manner of the skillful means kala, a part of the partless of the nada string. Not having a share is not having a part, it is the nada string in the manner of wisdom ali. Or, having a share is a part, the nature of a limb, the nature of arising, it is the bodhicitta moon ali string itself. Not having a share is not having a part, it is the nature of no-self, it is the nada string in the manner of the sun kala. Thus, the words having a share and not having a share refer to the nada string speech vajra. Its discrimination is discrimination without discrimination, it is partlessness itself, therefore, through discrimination, through partlessness, giving is completely abandoned. Therefore, it refers to that reason, not giving means giving.

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
་མི་བྱའོ། །བཏང་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་བདག་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་འཛིན་པ་ལྡོག་གོ །ལུས་ཀྱི་སྦྱིན་པས་ལུས་ཀྱི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡང་ངོ༌། །སྐལ་དང་སྐལ་མེད་རྣམ་དཔྱད་ནས། །ཞེས་པ་ནི། མཚན་མ་ལ་ཆགས་པ་ཡང་ཆགས་པ་གསུམ་ལས་གྲོལ་བས་ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་དཔྱོད་པའོ། །བཟའ་བཅའ་དེ་བཞིན་བཏུང་བ་ཉིད། །ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་དེ་བཞིན་བཟའ་བ་ནི་ཟན་དྲོན་ལ་སོགས་པའོ། །བཅའ་བ་ནི་འབྲས་ཆན་ལ་སོགས་པའོ། །བཏུང་བ་ནི་འོ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་གང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་རྣམ་པས་བཟའ་བའམ་འགལ་བ་ཡང་རུང་བའོ། །རྙེད་པ་བཟའ་ནི་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །དེ་བས་ན་ཞེན་པ་ཙམ་དུ་མི་བྱའོ། །ཡིད་འོང་མི་འོང་རྣམ་རྟོག་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ལ་ཞེན་
པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་དེ་མི་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཡིད་འོང་ནི་འདོད་པའོ། །མི་འོང་བ་ནི་འདོད་པའོ། །རྣམ་པ་གཉི་ག་བརྟག་པ་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན། བཟའ་དང་བཅའ་མིན་དཔྱད་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་བཏུང་དང་བཏུང་མིན་ཉིད། །བགྲོད་དང་བགྲོད་མིན་སྔགས་པ་ཡིས། །རྣམ་རྟོག་ཉིད་དུ་མི་བྱའོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་བཟའ་བ་དང་བཟའ་བར་མི་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །བཅའ་བ་དང་བཅའ་བར་མི་བྱ་བ་ནི་ངག་གི་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །བཏུང་བར་བྱ་བ་དང་བཏུང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །དེ་ལྟར་འདི་གསུམ་ཇི་ལྟར་རིམ་པ་གང་གིས་སོ། །རྙེད་པ་ནི་རྙེད་པའོ། །བཟའ་བ་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདིར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་རྣམས་ལའོ། །ཞེན་པ་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །མི་བྱ་བ་ནི་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །ཡིད་འོང་མི་འོང་རྣམ་རྟོག་ཕྱིར་ནི་ཡིད་འོང་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །མི་འོང་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་སྟེ་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་མངོན་པར་ཞེན་པ་གང་ཡོངས་སུ་སྤངས་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཡང་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་དེ། དེ་བས་ན་ཞེན་པར་མི་བྱའོ་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་ཡང་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་བཟའ་བ་དང་བཟའ་མིན་ཞེན་པ་ནི། བཟའ་ནི་ལུས་ཀྱི་མངོན་ཞེན་ནོ། །བཟའ་མིན་དེའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤངས་པའོ། །དེ་ལྟར་གཉི་ག་དཔྱད་པ་ཙམ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ད

【汉语翻译】
不应做。因为是舍弃的自性之故，这是它的意义。这能使从我所生的分别识的执着止息。以身体的布施也能止息对身体的显着执着。从有缘和无缘的分别中，意思是说，对相的贪着也从三种贪着中解脱，因此，舍弃一切贪着的自性即是金刚持。这本身就是具有真如的智慧。食物、饮料也是如此。如何获得就如何食用，食用的是热粥等。食物是米饭等。饮料是牛奶等。所有这些，无论以何种方式食用，或者相反也可以。获得食物就是享用。因此，不要仅仅执着。因为喜欢和不喜欢而分别，意思是说，不要对执着产生显着的执着。怎么说呢？喜欢就是欲望。不喜欢也是欲望。两种方式的观察本身就是分别的因。因此，食物和非食物的观察，以及饮料和非饮料，行走和非行走的赞颂，不应成为分别。这其中的意义是显而易见的。或者，食用和不食用是对身体的显着执着。食物和非食物是对语言的显着执着。饮用和不饮用是对心的显着执着。那么，这三者如何按顺序排列呢？获得就是获得。食用就是变成没有显着执着的自性。因此，这里是对金刚三者无分别的显着执着。执着就是显着执着。不应做就是不应以行动的方式产生。因为喜欢和不喜欢而分别，喜欢就是显着执着。不喜欢就是没有显着执着，即从行动的角度完全舍弃了显着执着。这也是因为显着执着本身就是分别。因此，不应执着，即不应没有显着执着。这样，食用和非食用的执着是：食用是身体的显着执着。非食用是舍弃了对它的显着执着。这样，仅仅是两者的观察也是真如。

【英语翻译】
Should not be done. Because it is the nature of abandonment, that is its meaning. This can stop the clinging of the discriminating consciousness arising from the self. By giving the body, the manifest clinging to the body is also stopped. From the discrimination of having affinity and not having affinity, it means that attachment to characteristics is also liberated from the three attachments, therefore, the nature of abandoning all attachments is Vajradhara. This itself is the wisdom possessing suchness. Food and drink are also the same. How to obtain it, how to eat it, eating hot porridge and so on. Food is rice and so on. Drink is milk and so on. All of these, in whatever way they are eaten, or the opposite is also fine. Obtaining food is enjoying. Therefore, do not merely cling. Because of liking and disliking, discriminating, it means that manifest clinging to clinging should not be done. How is it? Liking is desire. Disliking is also desire. The observation of both ways is the cause of discrimination itself. Therefore, the observation of food and non-food, as well as drink and non-drink, praise of walking and non-walking, should not become discrimination. The meaning of this is obvious. Or, eating and not eating is manifest clinging to the body. Food and non-food is manifest clinging to speech. Drinking and not drinking is manifest clinging to mind. So, how are these three arranged in order? Obtaining is obtaining. Eating is becoming the nature of not having manifest clinging. Therefore, here it is to the manifest clinging of the indivisibility of the three vajras. Clinging is manifest clinging. Should not be done is not to be generated in the manner of action. Because of liking and disliking, discriminating, liking is manifest clinging. Disliking is not having manifest clinging, that is, completely abandoning manifest clinging from the perspective of action. This is also because manifest clinging itself is discrimination. Therefore, should not cling means should not not have manifest clinging. Thus, the clinging of eating and non-eating is: eating is manifest clinging of the body. Non-eating is abandoning manifest clinging to it. Thus, merely observing both is also suchness.

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
ང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་མི་བྱ་སྟེ། བྱ་བའི་སྒོ་ནས་བསྐྱེད་པར་མི་བྱའོ། །བཏུང་དང་བཏུང་མིན་ཞེན་པ་ནི། བཏུང་བ་ཆུའི་ཁམས་གསུང་རྡོ་རྗེ་དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །བཏུང་མིན་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པ་དེ་མེད་པའོ། །འདི་གཉི་ག་ཡང་བགྲོད་དང་བགྲོད་མིན་ཞེས་པ་ལ། བགྲོད་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །བགྲོད་མིན་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པ་དེ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་འདི་གཉིས་ཀ་ཡང་མི་བྱ་སྟེ། བྱ་བའི་སྒོ་ནས་རྟོག་པའི་ཡུལ་དུ་མི་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་
ལྟར་གང་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་བྱ་བ་ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་བླ་མར་རྟོག་པ་དང་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་རྟོག་པ་ཡང་ཀུན་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པར་དོགས་པ་བསུས་ནས་གསུངས་པ། དངོས་གྲུབ་རྙེད་པའི་སློབ་མ་གང༌། ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སྣང་བའོ། །མནར་མེད་སྤང་བའི་རྒྱུ་ཡི་ཕྱིར། གྲུབ་པས་བླ་མ་མངོན་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གཞན་ལྟ་ཞོག་གི་སྤྱོད་པའི་བྱ་བ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པས་སྦྱངས་པས། བདེ་བར་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་བའི་སློབ་མ་དེ་ཡང་བླ་མ་སྟོན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདུད་དེ་བྱ་བ་བྱེད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མནར་མེད་སྤང་བའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཡང་མནར་མེད་པའི་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་ལྟུང་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་དངོས་གྲུབ་རྙེད་པ་ནི། དེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡང་ངོ༌། །བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྟོག་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་གྱུར་པས་ཉིད་བདག་མེད་པའི་རང་བཞིན་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་བའི་སློབ་མས་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་ངོ༌། །མངོན་ཕྱག་འཚལ་ནི་བླ་མ་ལ་མངོན་པར་བཏུང་པ་སྟེ། མཆོད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་བལྟ་བར་བྱའོ། །བླ་མ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །འདིས་ནི་བླ་མ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ་རང་ཉིད་བདག་མེད་མའོ། །དེ་བས་ན་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སྣང་བའོ། །ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མནར་མེད་སྤང་བའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་ཏེ། མནར་མེད་པའི་རྦ་རླབས་མེད་པ་ཡིན་པས་མནར་མེད་པ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །དེའི་སྤང་བ་ནི་ཡོངས་སུ་

【汉语翻译】
我所具有的瑜伽士不应做，不应以行为之门来生起。饮用与不饮用的执着是，饮用是对水之界、语金刚的显着执着。不饮用是没有显着执着。这二者也称为行进与不行进，行进是心的显着执着。不行进是没有显着执着。如是身语意之显着执着，以及意的显着执着，和分别念这二者也不应做，不应以行为之门作为分别的对境，这是它的意义。
如是凡是分别念全部舍弃，因此它的行为也完全不存在，因此观想上师和向他顶礼的观想也完全不存在，消除这种疑惑后说道：获得成就的弟子，是真实智慧的显现。为了舍弃无间（地狱）之因，成就者向上师显着顶礼。这句的意思是：其他的暂且不说，进入行为之业，以不分别念来修习，安乐地获得成就，甚至获得大手印成就的那样的弟子，也向上师导师顶礼，以各种方式恭敬，行持事业。为什么呢？为了舍弃无间（地狱）之因。如果不是这样，就会堕入无间大地狱之中。或者说获得成就，也是指获得大手印成就。从我与我所执着等各种分别念中解脱，成为无我的自性，那样的弟子也是瑜伽士。显着顶礼是向上师显着饮用，应以供养的自性来观看。上师是指金刚持。这指的是上师即是金刚持，自己是无我母。因此，为了证悟二者无别。成就是不分别念的智慧。真实智慧的显现，是指真实智慧是喜悦的自性。为什么呢？为了舍弃无间（地狱）之因，因为没有无间（地狱）的波涛，所以无间（地狱）是无我母。它的舍弃是完全

【英语翻译】
The yogi who possesses me should not do, should not generate through the door of action. Attachment to drinking and not drinking is, drinking is the manifest attachment to the water element, the speech vajra. Not drinking is the absence of manifest attachment. These two are also called going and not going, going is the manifest attachment of the mind. Not going is the absence of manifest attachment. Thus, manifest attachment to body, speech, and mind, as well as manifest attachment of mind, and both of these discriminations should not be done, should not be made the object of discrimination through the door of action, that is its meaning.
Thus, whatever discriminations are completely abandoned, therefore its actions are also completely non-existent, therefore the contemplation of the guru and the contemplation of prostrating to him are also completely non-existent, having dispelled this doubt, it is said: The disciple who has attained accomplishment, is the manifestation of true wisdom. For the sake of abandoning the cause of uninterrupted (hell), the accomplished one manifestly prostrates to the guru. The meaning of this is: others aside, having entered into the activity of action, having trained with non-discrimination, having happily attained accomplishment, even that disciple who has attained such a great seal accomplishment, also prostrates to the guru teacher, reverently in various ways, performs actions. Why? For the sake of abandoning the cause of uninterrupted (hell). If it is not so, one will fall into the great uninterrupted hell. Or, attaining accomplishment, also refers to attaining the great seal accomplishment. Having been liberated from various discriminations such as attachment to self and what belongs to self, having become the nature of selflessness, that disciple is also a yogi. Manifest prostration is manifest drinking to the guru, one should look with the nature of offering. Guru refers to Vajradhara. This refers to the guru being Vajradhara himself, and oneself being the selflessness mother. Therefore, in order to realize the non-duality of the two. Accomplishment is the wisdom of non-discrimination. The manifestation of true wisdom, refers to true wisdom being the nature of joy. Why? For the sake of abandoning the cause of uninterrupted (hell), because there are no waves of uninterrupted (hell), therefore uninterrupted (hell) is the selflessness mother. Its abandonment is complete.

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
སྤངས་པ་སྟེ་རྒྱུ་དེས་ནི་རྒྱུ་དེས་ནའོ། །འདིས་ཅི་བསྟན་ཅེ་ན་དངོས་གྲུབ་རྙེད་པའི་སློབ་མ་ཞེས་པ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །གཅིག་ཏུ་ངེས་པའི་སྟོང་པའི་གསོབ་སླར་ཕུག་ནས། རྟོག་པར་གནས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་འདིའི་རང་བཞིན་གྱི་དོན་དམན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་བཞིན་དམིགས་པས་དེའི་ཚེ་དེ་ལས་གཞན་ཅི་ཡང་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དབྱེར་མེད་
པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིད་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྣང་བའོ་ནི། འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པར་ནུས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འབྱུང་ངོ༌། །མནར་མེད་སྤང་བའི་རྒྱུ་ཡི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི། མེད་ནི་བདག་མེད་མའོ། །མནར་བ་ནི་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་དེས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནའོ། །གཉི་ག་ཡང་དབྱེར་མེད་པས་མནར་མེད་པ་ཞེས་གཅིག་གི་ཚིག་སྟེ། དེ་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་པ་ཡང་དེའི་རྟོག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྒྱུ་སྤང་བའི་རྒྱུས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་འདི་ནི་འཐོབ་པོ། །བདག་ཉིད་བདག་མེད་མ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དངོས་གྲུབ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ཉིད་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པ་ཡང་འདི་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བླ་མའི་ཕྱག་བཙལ་བ་མ་གཏོགས་པ་དགོས་པ་གཞན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་དེ་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པར་གསུངས་པ། བསླབ་དང་ཆ་བྱད་རྣམ་པར་གྲོལ། །ངོ་ཚའི་བྱ་བ་རྣམ་པར་སྤངས། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི། །ཡོ་གིས་རྣམ་དཔྱད་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །ཞེས་པ་ལ། བསླབ་པ་ཞེས་པ་ནི་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའོ། །ཆ་བྱད་ནི་སྐྲ་བྲེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །དེ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་ནི་ཡོངས་སུ་བཏང་བའོ། །ངོ་ཚའི་བྱ་བ་རྣམ་པར་སྤངས་ནི་ངོ་ཚ་བ་ཡང་ཡིན་ལ་བྱ་བ་ཡང་ཡིན་པས་ངོ་ཚའི་བྱ་བ་སྟེ། དེ་སྤངས་ཤིང་ངོ་ཚའི་བྱ་བ་དང་དཔྱད་པ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ནི་རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་དཔྱད་ནི་རྣམ་པར་འཁྱམས་པའོ། །དེ་བས་ན་རྣལ་འབྱོར་བའོ། །འོ་ན་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་ཕྱིར། བསླབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྤངས་པ་ཡིན་པ་འདིས་དེ་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བྱ་བ་ཡིན་སྙམ་པའི་དོགས་པ་བསུ་ནས་གསུངས་པ། སྙིང་རྗེ

【汉语翻译】
舍弃，即因由彼因由也。此示何义？谓成就之弟子，即无我母。于一确定之空性窟穴复穿透，于分别念中安住之时，此之自性义将减损。是故观想导师金刚持之自性，彼时除彼之外，他无所有。如是无别而遍知，将成就。又，二者无别之自性，乃清净意之智慧显现，能成办有情之义利，生起一切智智。断除无间之因之故。谓无即无我母。受用乃喜悦之方式，即上师金刚持也。二者亦无别，故无间，乃一词，如是无别而了悟，亦即彼之了悟，彼因舍弃之因，以一切种殊胜具足之空性自性，现证一切种智之菩提，此乃获得。自身无我母上师金刚持二者无别之自性即是成就，其他则否。行瑜伽者亦应知为成就。此即成就之成就，亦即此唯一。除顶礼上师外，所需之其他，具足彼者则无有，如是宣说：学处与资具皆解脱，羞耻之行皆舍弃，一切事物之自性，瑜伽士以分别念大悲悯。其中，学处谓尽舍不善等。资具谓剃发等之苦行。从彼解脱谓完全舍弃。羞耻之行皆舍弃，谓既是羞耻亦是行，故为羞耻之行，舍弃彼，谓已超越羞耻之行与思辨之义。一切事物之自性，谓因何之故。分别念谓分别游荡。是故为瑜伽士。若尔，以已尽舍一切分别念之故，学处等亦已舍弃，由此或谓彼亦应行不善等，为遣除此疑惑而宣说：大悲悯。

【英语翻译】
Abandonment, that is, the cause is due to that cause. What does this indicate? It means that the disciple who attains accomplishment is the mother of no-self. When the cave of emptiness, which is certain in one, is penetrated again, and when one abides in conceptual thought, the meaning of this nature will be diminished. Therefore, by focusing on the nature of the teacher Vajradhara, at that time there is nothing other than that. By completely knowing that as inseparable, accomplishment will be attained. Moreover, the very nature of the two being inseparable is the appearance of the wisdom of pure mind, which can accomplish the benefit of beings, and omniscience arises. Because of the cause of abandoning the uninterrupted. That is to say, no-self is the mother of no-self. Enjoyment is the way of joy, that is, the guru Vajradhara. The two are also inseparable, so uninterrupted is one word. Understanding that as inseparable is also its understanding. That cause, the cause of abandonment, is the nature of emptiness, fully endowed with all kinds of excellence, and the actualization of the enlightenment of omniscience is attained. The very nature of the inseparable self, the mother of no-self, the guru Vajradhara, is accomplishment, not anything else. The practitioner of conduct yoga should also know it as accomplishment. This is the accomplishment of accomplishment, and it is this alone. Apart from prostrating to the guru, there is nothing else needed, and those who possess that do not have it. Thus it is said: "Disciplines and possessions are all liberated, shameful deeds are all abandoned, the nature of all things, the yogi contemplates with great compassion." Among them, discipline means completely abandoning non-virtue and so on. Possessions mean ascetic practices such as shaving the head. Liberation from that means complete abandonment. Abandoning shameful deeds means that it is both shameful and a deed, so it is a shameful deed. Abandoning that means that it has transcended the meaning of shameful deeds and speculation. The nature of all things means for what reason. Discrimination means wandering separately. Therefore, it is a yogi. If so, since all conceptual thoughts have been completely abandoned, disciplines and so on have also been abandoned. From this, it may be said that one should also engage in non-virtue and so on. To dispel this doubt, it is said: great compassion.

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེ་ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་འདི་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ། འགྲོ་བའི་སྤྱོད་པས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འདི་ཉིད་ཀྱི་བློ་མི་འཇུག་པ་
ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་ཀྱང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་སྲིད་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འཛིན་པ་ཡང་ཉེ་བར་ཞི་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་བསླབ་དང་ཞེས་པ་ནི་རིག་མ་བདག་མེད་མའོ། །དེ་ཡང་ཆ་བྱད་ནི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པ་ཅན་ནོ། །དེ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ནི། གང་གིས་བསླབ་དང་ཆ་བྱད་ལ་སོགས་པ་དེ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་བདག་ལ་སླར་རྟོག་པའི་རྟོག་པ་དེ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་ཉིད་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །ངོ་ཚའི་བྱ་བ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་པ་ནི། ངོ་ཚ་ནི་མི་གསལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བདག་མེད་མའོ། །བྱ་བ་ཞེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེ་ལྟར་ངོ་ཚ་དང་བྱ་བ་གཉི་ག་དེས་སྤངས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་སྤངས་བའོ། །གཉི་གའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་འདི་འདིའི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཞེས་པ་ནི། རང་གི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་རྟོགས་པའོ། །དེ་ཅིས་ཁྱད་པར་འཕགས་ཤེ་ན། འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོའི་སྐྱེ་བ་གང་གི་ཕྱིར་དེ་ནི་དངོས་པོ་ཀུན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ་རང་བཞིན་ཡང་ཡིན་པས་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེས་རྣམ་དཔྱད་ནི་སྤྱོད་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་བས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་བསྡུ་བ་ལས་དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ལྡན་པས་སྤྲོས་པའི་ཚུལ་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེ་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་སོ། །བསླབ་དང་ཆ་བྱད་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་པ་འདིས་ནི། གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པ་རང་བྱུང་བ་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །ངོ་ཚའི་བྱ་བ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ནི། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡང་ངོ༌། །ཡོ་གིས་ཞེས་པ་འདིས་ནི་བཞི་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། འདི་ཉིད་དྲུག་པར་བརྗོད་དོ། །སྦྱིན་སྲེག་མཆོད་སྦྱིན་དཀའ་ཐུབ་འདས། །སྔགས་
དང་བསམ་གཏན་རྣམ

【汉语翻译】
说的是“大”。 他的大慈悲就是大慈悲，因为以众生的行为进入，所以对于不善等，一切时处他的心都不会进入。
同样，在《般若波罗蜜多经》中也说：“在般若波罗蜜多中，贪欲等执着于涅槃，也会逐渐寂灭。” 又或者说，“学”是指无我母。 那个仪容是具有各种形象的。 那个解脱是：以学和仪容等从中解脱的自我，再次生起思念的分别念也是不存在的，获得金刚持的果位也是如此。“羞愧之事彻底断除”，意思是：羞愧是以不明显的方式存在的无我母。“事”是指以极明显的方式存在的金刚持。 这样，羞愧和事两者断除就是完全断除。 两者的分别念也不存在于此。 “一切事物的自性”，意思是：认识自己事物的自性，就是认识自己的本体。 那有什么殊胜之处呢？ 这是因为一切的根基和境的诸事物生起，所以它就是一切事物，一切的事物也是它，自性也是它，所以是一切事物的自性。 以此分析就是与行为分离。 因此，瑜伽士是从收摄中以它的自性。 因为具有那样的体性，所以是以戏论的方式的自性。 大慈悲就是具有大悲心。 “学和仪容彻底解脱”，这指的是：无二的觉悟自然而然地安住。 仅仅是“羞愧之事彻底断除”就是方便和智慧的自性。 “一切事物的自性”就是金刚三者无别的自性。 “瑜伽士”指的是第四灌顶的意义。 仅仅是大慈悲就是五种智慧无别的金刚持之义，这被称作第六灌顶。 火供、祭祀、苦行超越，咒语和禅定等

【英语翻译】
It is said, "Great." His great compassion is great compassion, because it enters through the actions of sentient beings, so his mind will not enter into non-virtue, etc., in any way.
Similarly, in the Prajñāpāramitā Sutra, it is also said, "In the Prajñāpāramitā, attachment, etc., clinging to Nirvana, will also gradually subside." Or, "Learning" refers to the selflessness of the vidyā. That appearance is one with various forms. That liberation is: the self liberated from learning and appearance, etc., the thought of re-arising conceptualization is also non-existent, and obtaining the state of Vajradhara is also the same. "Shameful deeds are completely abandoned," meaning: shame is the selflessness that exists in an unclear way. "Deeds" refers to Vajradhara existing in a very clear way. Thus, the abandonment of both shame and deeds is complete abandonment. The conceptualization of both is also non-existent here. "The nature of all things," meaning: knowing the nature of one's own things is knowing one's own essence. What is so special about that? This is because all the senses and the objects of the senses arise, so it is all things, and all things are it, and its nature is also it, so it is the nature of all things. Analyzing it in this way is separate from action. Therefore, the yogi is from gathering by its nature. Because it has such a nature, it is the nature of the way of elaboration. Great compassion is having great compassion. "Learning and appearance are completely liberated," which refers to: the non-dual realization naturally abides. Merely "shameful deeds are completely abandoned" is the nature of skillful means and wisdom. "The nature of all things" is the nature of the indivisibility of the three vajras. "Yogi" refers to the meaning of the fourth initiation. Merely great compassion is the meaning of the Vajradhara of the indivisibility of the five wisdoms, which is called the sixth initiation. Fire offerings, sacrifices, asceticism transcend, mantras and meditations, etc.

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
་པར་སྤངས། །ཞེས་པ་ལ། སྦྱིན་སྲེག་གི་སྒྲ་ནི་མེ་ཚིམ་པར་བྱེད་པའོ། །མཆོད་སྦྱིན་གྱི་སྒྲ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའོ། །དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་སྒྲ་ནི་གསོ་སྦྱོང་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པའོ། །འདི་རྣམས་ལས་འདས་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་བཟླས་པ་བྱེད་པའོ། །བསམ་གཏན་གྱི་སྒྲ་ནི་ལྷ་ལྷག་པར་དམིགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། གཉི་གའི་བྱ་བ་རྣམ་པར་སྤངས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན། སྦྱིན་སྲེག་མཆོད་སྦྱིན་དཀའ་ཐུབ་འདས། །ཞེས་པ་ལ། ཧ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྤྱི་བོར་རོ། །མགྲིན་པར་ཨོཾ་མོ། །ཨཱཿ་སྙིང་གར་རོ། །ཡ་ལྟེ་བར་རོ། །དེ་ལྟར་སྦྱིན་སྲེག་འཁོར་ལོ་བཞིར་སོང་ནས་འཁོར་ལོ་བཞི་བསྒྱུར་བ་དེ་རྣམས་སུ་དབྱེར་མེད་པར་སོན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཐུང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་སྦྱིན་སྲེག་གིས་སོན་པའོ། །དེ་ཅིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཤེ་ན། འདས་ཞེས་པ་སྟེ། ཨཱ་ཏི་ནི་མནན་པའོ། །ཨི་དཾ་ནི་གང་གིས་ཡེ་ཤེས་དེ་འདས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡང་དག་པར་རྟོག་པ་ཡང་འདི་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སྔགས་དང་བསམ་གཏན་རྣམ་པར་སྤངས་ཏེ་སྔགས་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་བསམ་གཏན་ནི་བསམ་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་བསམ་པ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དམ་ཚིག་སྡོམ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །རྣལ་འབྱོར་བཟང་ལྡན་སྤྱོད་པ་བྱེད། །ཅེས་པ་ལ། དམ་ཚིག་གི་སྒྲ་ནི་བསྲུང་བར་བྱ་བ་དང་བཟའ་བར་བྱ་བའོ། །འདིའི་སྡོམ་པ་ནི་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བའོ། །དེ་རྣམ་པར་སྤངས་ནི་སྤངས་པའོ། །སྤྱོད་པ་བྱེད་ནི་འཁྱམས་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་བཟང་ལྡན་ཏེ། །མཛེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་དམ་ཚིག་སྡོམ་པའི་སྒྲས་དམ་ཚིག་སྤྲོ་བའོ། །སྡོམ་པ་ནི་སྡུད་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་སྡོམ་པས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུས་པས་སོ། །མ་ལུས་པར་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྤངས་པའོ། །གཉི་གའི་རྟོག་པ་ཡང་འདི་ལ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་ཀྱང་སྤྱོད་པ་ནི་འཁྱམས་པའོ། །བྱེད་པ་ནི་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་བཟང་ལྡན་ཏེ། མཛེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་ཞིང་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་རྟོག་པ་ལས་ཀྱང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དེའི་
ཐམས་ཅད་ལས་དོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྒྱ་བྱིན་ལྟ་བུའི་ལྷ་མིན་ནི། །ངེས་པས་མདུན་ན་གནས་གྱུར་ཀྱང༌། །དེ་ལ་འཇིགས་པར་མི་བྱ་སྟེ། །སེང་གེའི་གཟུགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྒྱུ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི་གོ་སླ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་སྒྲ་ནི་བ

【汉语翻译】
པར་སྤངས། །（已经）舍弃。所谓舍弃，焚烧之声是指使火满足。供养之声是指供养如来等。苦行之声是指进行斋戒等。这是超越这些。咒语之声是指念诵。禅定之声是指特别专注于本尊，意思是说两种行为都完全舍弃了。或者说，焚烧供养苦行已超越。说到这里，哈（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）在金刚持的头顶。嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）在喉咙。阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）在心间。亚（藏文：ཡ་，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）在肚脐。这样，焚烧到达四个轮，转化四个轮，在那些轮中无分别地成熟，如来饮用菩提心，因此通过焚烧而成熟。那有什么特别殊胜之处呢？就是“超越”，阿底（藏文：ཨཱ་ཏི་，梵文天城体：आदि，梵文罗马拟音：ādi，汉语字面意思：阿底）是压制。伊当（藏文：ཨི་དཾ་，梵文天城体：इदं，梵文罗马拟音：idaṃ，汉语字面意思：伊当）是以什么超越了那个智慧。对于智慧的正确认识也不存在于此。因此，完全舍弃咒语和禅定，咒语是智慧。它的禅定是思考，意思是说远远超越了智慧的思考。从誓言戒律中完全解脱。具有良好瑜伽的行为。说到这里，誓言之声是指应该守护和应该享用的。这里的戒律是完全守护。完全舍弃就是舍弃。行为是指游荡。那就是具有良好瑜伽，具有美丽的瑜伽的意思。或者说，誓言戒律之声是指誓言的喜悦。戒律是集合，通过誓言戒律的喜悦和集合。完全从没有遗漏地解脱就是完全舍弃。两种想法也不存在于此。即使变成了那样，行为还是游荡。行为是圆满。那就是具有良好瑜伽，具有美丽的瑜伽，并且远离了两种无分别的想法。因此，因为他对一切都没有疑惑。像帝释天一样的非天，即使确定无疑地站在面前，也不要害怕他，因为他以狮子的形象出现。这句话的意思很容易理解。或者说，帝释天之声是

【英语翻译】
par spangs. That means (already) abandoned. The sound of burning means to satisfy the fire. The sound of offering means to offer to the Tathagata and others. The sound of asceticism means to perform fasting and so on. This is beyond these. The sound of mantra means to recite. The sound of meditation means to particularly focus on the deity, meaning that both actions are completely abandoned. Or, burning offerings asceticism has been transcended. Speaking of which, Ha (藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：Ha) is on the head of the Vajra Holder. Om (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) is in the throat. Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) is in the heart. Ya (藏文：ཡ་，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：Ya) is in the navel. In this way, burning reaches the four wheels, transforming the four wheels, maturing without distinction in those wheels, the Tathagata drinks the Bodhi mind, so it matures through burning. What is so particularly special about that? It is "transcendence", Ati (藏文：ཨཱ་ཏི་，梵文天城体：आदि，梵文罗马拟音：ādi，汉语字面意思：Ati) is suppression. Idam (藏文：ཨི་དཾ་，梵文天城体：इदं，梵文罗马拟音：idaṃ，汉语字面意思：Idam) is what transcends that wisdom. The correct understanding of wisdom does not exist here either. Therefore, completely abandon mantra and meditation, mantra is wisdom. Its meditation is thinking, meaning that it is far beyond the thinking of wisdom. Completely liberated from the vows and precepts. Performing good yoga. Speaking of which, the sound of vows means what should be guarded and what should be enjoyed. The precepts here are completely guarded. Complete abandonment is abandonment. Behavior means wandering. That is what possesses good yoga, possessing beautiful yoga. Or, the sound of vows and precepts means the joy of vows. Precepts are collection, through the joy and collection of vows and precepts. Completely liberating without omission is complete abandonment. Both thoughts do not exist here either. Even if it becomes like that, behavior is still wandering. Behavior is completion. That is what possesses good yoga, possessing beautiful yoga, and is also separated from the two non-dual thoughts. Therefore, because he has no doubts about everything. Like the Asura like Indra, even if he stands in front with certainty, do not be afraid of him, because he appears in the form of a lion. The meaning of this sentence is easy to understand. Or, the sound of Indra is

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱ་བྱིན་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་གི་རྣལ་འབྱོར་ལས་སོ། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་མཉམ་པ་སྟེ་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཡང་གང་དེ་ལྷ་མིན་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་ནོ། །དབང་ཕྱུག་མེད་ཅིང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་མདུན་ནི་དང་པོ་སྟེ། དང་པོར་སྟོང་བའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །དེ་ཉིད་ངེས་པར་ནི་དེ་ཕུང་པོ་མ་ལུས་པར་གྱུར་པའོ། །བརྒྱ་བྱིན་ལྟ་བུ་ནི་སྤྲོ་བར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་སྲིད་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་ནའོ། །འཇིགས་པར་མི་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་བསྒྲག་པར་མི་བྱ་བའོ། །སེང་གེའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི་ཇི་ལྟར་སེང་གེ་འཇིགས་པ་མེད་པར་རྒྱུ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཀུན་ལ་དོགས་པ་དང་བྲལ་བར་རྒྱུ་ཞིང་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་གྱུར་པའོ། །ཀུན་ལ་དོགས་པ་མེད་པ་དེས་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་སྤྱོད་པ་ཉམས་པའི་རྟོག་པར་གྱུར་པ་དེ་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །རྟག་ཏུ་སྙིང་རྗེས་བཏུང་བར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་བཏུང་དགའ་རྣལ་འབྱོར་བ། །གཞན་གྱི་བཏུང་བས་བཟི་བ་མེད། །ཅེས་པ་སྨོས་ཏེ། སྙིང་རྗེས་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ལས་གདོན་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་སོ། །བཏུང་བ་ནི་བསྲུང་བའོ། །རྟག་ཏུ་ནི་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་དུའོ། །དེ་ཉིད་འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་བཏུང་དགའ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་ནི་བསྲུང་བའི་རྗེས་སུ་ཆགས་པའོ། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་བཏུང་བས་ནི་གཞན་གྱི་རོའི་རྗེས་སུ་འགྱུར་བའོ། །དེའི་བཟི་བ་མེད་ནི་དགའ་བ་མེད་པའོ། །ཡང་ན་སྙིང་རྗེ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །དེ་འཐུང་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྟོག་པས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དེ་ཐོབ་པའོ། །རྟག་ཏུ་ནི་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ཡིན་པས་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ་གཟུགས་ལ་སོགས་
པའི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ནི་དོན་དམ་པའོ། །རྒྱུ་འདིས་ནི་རྒྱུ་འདི་ནའོ། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་བཏུང་དགའ་སྟེ་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པར་རྟོག་པ་བསྡུ་བའི་རྗེས་སུ་ཆགས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་བའི་དེ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཉིད་འདིའི་གཞན་གྱི་བཏུང་བས་ནི་གཞན་ནི་ཟླ་བོ་མེད་པའི་གཅིག་གོ །དེའི་བཏུང་བ་ནི་འཁྲིལ་ཞིང་གཉིས་སུ་མེད་པར་

【汉语翻译】
乃是释天意金刚最胜自在之瑜伽。如是乃是平等，即境与根无别。如是转变者，何者非天即非天。无自在且无别，乃是摄集之自性。其亦前乃最初，最初空性菩提。以此等之语词。其即决定乃是彼蕴聚无余转变者。如释天者，乃是喜悦之自体存在转变者。于彼言者，乃是如是转变也。不应怖畏者，乃是不应发声也。以狮子之形相者，如狮子无畏而行，如是亦于一切无疑惑而行且于一切周遍转变也。于一切无疑惑者，彼以外之义之行持衰损之分别转变者，彼说云：为诸有情之义故，恒时以悲饮之当。瑜伽饮乐瑜伽者，以他之饮不醉。如是说也。以悲者，乃是欲从痛苦与痛苦之因解脱之瑜伽士彼也。饮者乃是守护也。恒时乃是不断绝为一切有情之义故。其即此乃是瑜伽饮乐者，瑜伽乃是守护之随顺耽著也。彼即说为瑜伽士也。是故以他之饮者，乃是随顺于他之味也。彼之不醉者乃是无喜悦也。又或悲者乃是世俗之谛实也。彼饮者乃是以无二之分别获得胜义之谛实彼也。恒时乃是不断绝也。若云如何，乃是为一切有情之义故。有情亦是彼，且一切亦是彼，是故一切有情彼色等之蕴聚之自性也。彼即之义乃是胜义也。以此因者乃是于此因也。彼即瑜伽饮乐者，乃是二者无别分别摄集之随顺耽著也。如是转变之彼瑜伽士彼即与真实性具足转变者。彼即此之他之饮者，乃是他乃是无侣之唯一也。彼之饮者乃是拥抱且无二也

【英语翻译】
It is the yoga of the most excellent empowerment of Vajra, the mind of Indra. Such is equality, that is, the absence of distinction between the object and the senses. That which has become such, that which is not a god is not a god. Without empowerment and without distinction, it is the nature of gathering. That is also the front is the first. First, the emptiness of enlightenment. By these words. That itself is definitely that which has become the complete aggregate. Like Indra, it is the nature of joy, the one who has become existence. To that, it means that it has become like that. Not to be feared means not to be proclaimed. By the form of a lion, just as a lion walks without fear, so too, one walks without doubt in all and becomes pervasive in all. The one who has no doubt in all, that which has become the discernment of the decline of the practice of the meaning of others, that is said: For the sake of the meaning of all sentient beings, always drink with compassion. Yoga, happy to drink, yogi, not intoxicated by the drink of others. It is said like that. With compassion, it is that yogi who wants to be freed from suffering and the cause of suffering. The drink is protection. Always, without interruption, for the sake of all sentient beings. That itself is the yoga, happy to drink, yoga is the attachment to following protection. That itself is called a yogi. Therefore, by the drink of others, it is following the taste of others. The one who is not intoxicated by that is without joy. Or compassion is the conventional truth. Drinking that is obtaining that ultimate truth with non-dual discernment. Always, without interruption. If you ask how, it is for the sake of all sentient beings. Sentient beings are also that, and all are also that, therefore all sentient beings are the nature of the aggregates of form and so on. The meaning of that is the ultimate. By this cause, it is in this cause. That itself is yoga, happy to drink, it is the attachment to following the gathering of discernment without distinction between the two. That which has become like that, that yogi, that which has become endowed with reality itself. That itself, the drink of this other, the other is the one without a companion. The drink of that is embracing and non-dual.

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
རྟོགས་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའོ། །བཟི་བ་མེད་ནི་དགའ་བ་མེད་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་བསྟན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས། སྤྱོད་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་དྲུག་པའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲུག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པར་རྒྱུ་བའོ། །དེའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ནི། གསང་བ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་སྟོན་པའོ། །དེ་ཉིད་དྲུག་པ་སྟེ། དྲུག་པ་རྫོགས་པའོ། །དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཁ་སྦྱོར་ལས། སྤྱོད་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་ལེའུ་དྲུག་པའོ།། །།
བདུན་པ། བརྡ་དང་གནས་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་ལེའུ།
ལྟ་སྟངས་དགུག་དང་བརྡ་ཆེན་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མདོར་བསྟན་པ་དེ་ལས་བརྡ་ཆེན་པོ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་སྤྱོད་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ངེས་མེད་དག་ཏུ་གནས་པའི་ཕྱིར། དེ་ནི་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པར་འཕྱན་པ་ན་སྦས་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་མས་ཡང་དག་པར་བསྟན་ནས་བརྡ་མི་ཤེས་པས་མཚོན་པར་མི་ནུས་སོ། །དེ་ནས་འདི་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཚོགས་པ་མེད་པས་འཁྲུགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་འཁྲུགས་པ་ལས་དངོས་གྲུབ་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་ཡང་རང་དམ་ཚིག་གི་བརྡ་ཤེས་པར་གྱུར་
པ་དེའི་ཚེ། འདི་ནི་མཉེས་པར་འགྱུར་རོ། དེ་ནས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཚོགས་པས་དངོས་གྲུབ་ངེས་པར་ཐོབ་པ་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཙྪོ་མའི་ལེའུ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་སྤྱོད་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མའི་བརྡ་བསྟན་པར་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཙྪོ་མའི་སྒྲས་ཙྪོ་མ་ནི་བརྡའོ། །དེའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བཤད་པར་བྱའོ། །གང་གིས་སྤུན་དང་སྲོང་མོར་ཡང༌། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ། གང་གིས་ན་བརྡ་ཡིས་སོ། །སྤུན་ནི་རིགས་གཅིག་པར་འབྲེལ་པ་སྟེ་གཉི་ག་ཡང་དམ་ཚིག་ཐ་མི་དད་པའི

【汉语翻译】
以证悟而无分别念。无醉即无喜。所示乃一切极清净之法界自性，一切种智现前菩提。出自一切如来身语意欢喜金刚，行为次第之第六品。一切乃因周遍故。第六为金刚持。如来是不动佛等五佛。身语意是金刚三。欢喜金刚是方便与智慧无别。如是，一切如来身语意欢喜金刚二者无别之九尊坛城。行，是指世俗谛与胜义谛无别而行。其次第分明者，乃极明示秘密。此即第六，第六圆满。出自《欢喜金刚释》极明合论，行为次第分明，即第六品。
第七品，确定符号与处所之品。
“观视引诱与大符号”等所作之简略指示，彼处广说大符号，乃因行为次第分明之后，行为瑜伽士住于不定处所。彼于处所及近处所等游荡时，住于隐蔽行为之天女瑜伽母如实指示后，因不识符号而不能表示。此后，若此与彼无一同集，则将错乱。由彼错乱则失坏成就。任何时候，若能知晓自身誓言之符号，彼时，此将欢喜。此后，与彼一同集会，则必得成就，如是宣说。此后，当说“措玛”之品，所谓“此后”，乃于行为次第分明之后，理应指示瑜伽士与瑜伽母之符号。“措玛”之语，措玛即是符号。当说其次第分明。何人于兄弟与姊妹，亦当无疑了知。其中，何人以符号。兄弟是种姓相同而关联者，即二者誓言无有差别。

【英语翻译】
Through realization, there is no conceptualization. Without intoxication, there is no joy. What is shown is the nature of the Dharmadhatu, which is completely pure in every way, the manifest enlightenment of all-knowing wisdom. From the Vajra of Joy of Body, Speech, and Mind of all Tathagatas, the sixth chapter on the division of conduct. All is because of pervasiveness. The sixth is Vajradhara. The Tathagatas are the five Buddhas, such as Akshobhya. Body, Speech, and Mind are the three Vajras. The Vajra of Joy is the inseparability of skillful means and wisdom. Thus, the mandala of nine deities in which the Vajra of Joy of Body, Speech, and Mind of all Tathagatas is inseparable. Conduct means wandering without distinction between conventional truth and ultimate truth. Its order is clearly distinguished, which is to clearly reveal the secret. This is the sixth, the sixth is complete. From the commentary on the Vajra of Joy, the extremely clear union treatise, the division of conduct, which is the sixth chapter.
Seventh Chapter: The Chapter on Determining Signs and Places.
The brief indication made by "looking, attracting, and great signs," etc., from which the great signs are extensively explained, is because after the order of conduct is distinguished, the yogis of conduct dwell in uncertain places. When wandering in places and nearby places, the yogini of the deity who dwells in hidden conduct truly indicates, but cannot express it because she does not know the signs. After that, if this does not gather together with that, it will become confused. From that confusion, the accomplishment is lost. Whenever one knows the sign of one's own samaya, at that time, this will be pleased. After that, gathering together with that, one will definitely obtain accomplishment, as it is said. After that, the chapter on "Tschoma" should be explained, so-called "after that," that is, after the order of conduct is distinguished, it is reasonable to indicate the signs of the yogi and yogini. The word "Tschoma," Tschoma is a sign. Its order should be explained clearly. Whoever also to brothers and sisters, should know without doubt. Among them, whoever by signs. Brothers are those who are related to the same lineage, that is, the vows of the two are not different.

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་རོ། །སྲིང་མོ་ཡང་དེ་བཞིན་དུའོ། །ཡང་ན་སྤུན་དང་སྲིང་མོ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་པོ། །གང་གིས་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་རླུང་གིས་ཏེ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ནཱ་དའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཤེས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། གཉིས་པོ་གཉི་ག་ཡང་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་གིས་ནི་སྤུན་ལྟ་བུར་སྲིང་མོ་ལ། ཐབས་ལྟར་ཤེས་རབ་པོ། །འང་གིས་ནི་འབའ་ཞིག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཐབས་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ལ་སྲིང་མོ་ཡང་སྤུན་ཟླའོ། །ཤེས་རབ་ཉིད་ཀྱང་འདིར་ཐབས་སོ། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ནི་སོམ་ཉི་མེད་པ་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ནོ། །བརྡ་ཉིད་གསུངས་པ། གང་ཞིག་སོར་མོ་གཅིག་སྟོན་པ། །ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མ་གང་སུ་ཡང་རུང་བས་ལག་པ་གཡོན་པའི་སོར་མོ་གལ་ཏེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ། དེས་ཁྱོད་ལེགས་པར་འོངས་སམ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་གཅིག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །སོར་མོའི་སྒྲས་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔའོ། །གཅིག་ཀྱང་ཡིན་ལ་སོར་མོ་ཡང་ཡིན་པས་སོར་མོ་གཅིག་གོ །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་དུ་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་སྟོན་དང་ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །གཉིས་ཀྱིས་ལེགས་པར་འོངས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལ་གཉིས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ལག་པ་གཡས་པའི་སོར་མོ་གཉིས་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྟན་པ་དེས་སོ། །ལེགས་པར་འོངས་པ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི། ཁོ་བོ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་འོངས་སོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །ཁོ་བོས་ཤིན་ཏུ་
ལེགས་པར་འོངས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ནི་ཡང་དག་པར་རེག་པའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །བསྟན་པ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །འདིས་ནི་གང་ཡང་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་རླུང་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་སོ། །ཨ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །དེ་ལྟར་གང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའོ། །ཡང་གི་སྒྲ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ཏེ། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཉིད་ཀྱི་བཞི་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་ནི་ལེགས་པར་འོངས་པས་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་གཉིས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དག་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །ལེགས་པ་ནི་ཁུ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་ལེགས་པར་འོངས་པ་ནི་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །གཡོན་གྱི་མཐེ་བོང་བཅངས་པ་ལས། བསྙུན་གྱི་ཕྱག་རྒྱར་རྣམ་པར་ཤེས། །ཞེས་པ་ལ། དགེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་དེར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གཡོན་གྱི་མཐེ་བོང་བཅངས་པ་ལས། །ཞེས་པ་ནི་གཡོན་པའི་མཐེ་བོང་ནང་དུ་བཅུག་ནས། སོ

【汉语翻译】
也是为了这个缘故。姐妹也是这样。或者兄弟和姐妹是方便和智慧。谁知道，这是风，因为是阿 আলি（藏文，梵文天城体，ālikāli，梵文罗马拟音，阿梨迦梨）迦梨 नाद（藏文，梵文天城体，nāda，梵文罗马拟音，那达，声音）的自性。知道，是特别殊胜的知道，因为两者都无差别地证悟。又，像兄弟一样对姐妹，像方便一样是智慧。也，不是仅仅。像方便一样，对智慧，姐妹也是兄弟。智慧本身在这里也是方便。没有疑惑，是没有犹豫，没有分别的喜悦金刚。手势本身被说了。如果有人伸出一个手指。说了，任何瑜伽母，如果伸出左手的手指，那时，她会显示你来得好。或者，一个是金刚持。手指的词语是无我母等十五空行母。既是一个也是手指，所以是一个手指。方便和智慧无二的金刚身，是普遍显现的相，用“显示”这个词。用两个表示来得好。对于“来得好”，用两个表示，是瑜伽士伸出右手两个手指。来得好，表示我来得非常好。我非常
来得好，非常是真实接触的心金刚。显示是语金刚。这无论哪个都可以。无论哪个都是风那达的两个连串。阿阿瓦dhūtī。这样，无论哪个，都是三金刚无二。又，这个词是特别的意思，因为是特别殊胜的第四个，所以来得好是自证智。或者，用两个表示，是金刚和莲花平等进入。好是精液菩提心。因此，来得好是自证智。从握住左手拇指，在疾病手印中完全知道。对于这个，善的相也应该在那里知道。怎么样呢？从握住左手拇指，是把左手的拇指放入里面，

【英语翻译】
It is also for this reason. Sisters are also the same. Or brothers and sisters are skillful means and wisdom. Who knows, it is the wind, because it is the nature of the Āli (藏文，梵文天城体，ālikāli，梵文罗马拟音，阿梨迦梨) Kāli Nāda (藏文，梵文天城体，nāda，梵文罗马拟音，那达，Sound). Knowing is a particularly superior knowing, because both are realized without difference. Also, like a brother to a sister, like skillful means is wisdom. Also, it is not just. Like skillful means, to wisdom, the sister is also a brother. Wisdom itself is also skillful means here. Without doubt, it is without hesitation, the joy vajra without distinction. The gesture itself is spoken. If someone points a finger. It is said, any yogini, if she points a finger of her left hand, then, she will show that you have come well. Or, one is Vajradhara. The word finger is the fifteen dakinis such as Anatma. Since it is both one and a finger, it is one finger. The Vajra body of non-duality of skillful means and wisdom, is the characteristic of universal manifestation, with the word "show". With two, it means come well. For "come well", with two it means, the yogi shows two fingers of his right hand. Come well, it means I have come very well. I am very
Come well, very is the heart vajra of true touch. Showing is speech vajra. This can be any. Whichever is the two series of wind nāda. A A va dhūtī. Thus, whichever, is the non-duality of the three vajras. Also, the word is a special meaning, because it is the fourth of particularly superior, so come well is self-awareness wisdom. Or, with two it means, the vajra and lotus are equally entered. Good is semen bodhicitta. Therefore, come well is self-awareness wisdom. From holding the left thumb, fully know in the disease mudra. For this, the characteristic of goodness should also be known there. How is it? From holding the left thumb, is putting the left thumb inside,

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
ར་མོ་བཞིས་ཁུ་ཚུར་བཅིང་ངོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་གུང་མོ་དང་མཛུབ་མོའི་བར་དུ་གཡོན་པའི་མཐེ་བོང་བཅུག་ནས་བཅང་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་སྙན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་པོ། །དེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་སོ། །གཡོན་པའི་མཐེ་བོའི་སྒྲས་ནི་གཡོན་པ་བདག་མེད་མའོ། །མཐེ་བོང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །གཉིས་ཀ་བཅངས་པ་ནི། གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་ནའོ། །གང་ཞིག་སྲིན་ལག་སྟོན་པ་ལ། །དེ་ཡི་མཐེའུ་ཆུང་རྣམ་པར་སྦྱིན། རྣལ་འབྱོར་པ་གང་སྲིན་ལག་དང་མཐེའུ་ཆུང་ཉེ་བར་སོར་མོ་སྟེར་ན་དེའི་མཐེའུ་ཆུང་རྣམ་པར་སྦྱིན་ནོ། །ཡང་ན་སྲིན་ལག་ནི་བདག་མེད་མའོ། །གང་སྟེར་བ་ནི་སྤོང་བའོ། །ཆ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ནི་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོག་པ་གནས་པ་དེའིའོ། །མཐེའུ་ཆུང་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མཐར་ཐུག་པའོ། །སྦྱིན་ནི་སྤངས་པའོ། །འདིས་ནི་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་གུང་མོ་སྟོན་པ་ལ། དེ་ཡི་མཛུབ་མོ་རྣམ་པར་སྦྱིན། གང་སོར་མོ་གུང་མོ་སྟོན་པ་ལ། དེའི་མཛུབ་མོ་དང་མཐེ་བོ་དག་གིས་མཐོ་ཚད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱས་ནས་བསྟན་ཏེ་བྱིན་པའོ། །ཡང་ན་གུང་མོ་ཞེས་པ་ནི་མཐའ་བཞི་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་དབུ་མ་སྟེ། དམིགས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་
ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་འདིས་སོ། །བསྟན་པར་བྱའོ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའོ། །ཡང་གི་སྒྲ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ཏེ། དེ་སླར་ཡང་ཡེ་ཤེས་གང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རླུང་ནཱ་ད་ཕྲེང་གཉིས་དེ་ཡང་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཨ་བདག་མེད་མའོ། །དེ་ལྟར་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པ་ལས་གང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའོ། །འདི་ཉིད་མཛུབ་མོ་སྟེ། ཡུལ་གཅིག་པའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ཡུལ་གཅིག་པ་དེ་སྐུ་ཡིན་པས་ཡུལ་གཅིག་པ་ཅན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །གཅིག་དང་གཉིས་དང་གསུམ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དེ། མཐེ་བོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སྲིན་ལག་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །མཐེའུ་ཆུང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །གུང་མོ་རིན་ཆེན་གཙོ་བོའི། །མཛུབ་མོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལག་པ་གཡོན་པས་གཡས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྤུན་དང་སྲིང་མོའི་ལག་པའོ། །གང་ཞིག་སྲིན་ལག་སྟོན་པ་ལ། །དེ་ཡི་མགྲིན་པ་རབ་ཏུ་བསྟན།

【汉语翻译】
其义为，用四指握拳。或者，将左手拇指置于中指和食指之间而持握。又或者，耳之手印是手印之成就。那是从分别识而来。左手拇指之语意是，左手是无我母。拇指是金刚持。二者持握，是因为二者无别的证悟之因。何者示现无名指，彼之小指完全布施。瑜伽士何者无名指与小指靠近手指施予，彼之小指完全布施。又或者，无名指是无我母。何者施予是舍弃。因为无分之自性之故。彼之无自性之证悟安住于彼。小指是金刚持究竟。布施是舍弃。以此二者无别证悟故为一切种智。何者示现中指，彼之食指完全布施。何者手指中指示现，彼之食指与拇指以高度之方式示现而施予。又或者，中指之名为，从四边解脱之故为中观，以无相之自性
之无分别智之自性故。示现者是显现。又字是差别之义，彼再次是智慧何者方便与智慧之自性之风，那达二脉，彼亦无别之故。阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是无我母。如是二者无别中，何者金刚三无别。此即是食指，一境性之无二智慧。彼在于此，故一境性彼是身故，一境性者，法界极度清净之智慧。一与二与三是金刚三无别之五智之自性。拇指是不动佛。无名指是无量光佛。小指是不空成就佛。中指是宝生佛。食指是毗卢遮那佛，如来五部之自性之手，左手以右手即是兄弟姐妹之手。何者示现无名指，彼之喉咙完全示现。

【英语翻译】
Its meaning is to clench the fist with four fingers. Or, hold the left thumb between the middle finger and the index finger. Or, the ear mudra is the accomplishment of the mudra. That comes from the discriminating consciousness. The meaning of the left thumb is that the left hand is the mother of selflessness. The thumb is Vajradhara. Holding both is because of the cause of realizing the inseparability of the two. Whoever shows the ring finger, his little finger is completely given away. Whichever yogi gives the finger close to the ring finger and the little finger, his little finger is completely given away. Or, the ring finger is the mother of selflessness. What is given is abandonment. Because of the nature of indivisibility. His realization of no self-nature abides in him. The little finger is the ultimate Vajradhara. Giving is abandoning. By this, the two are inseparably realized, therefore it is omniscient. Whoever shows the middle finger, his index finger is completely given away. Whoever shows the finger middle finger, his index finger and thumb are shown and given in a high manner. Or, the name of the middle finger is Madhyamaka because it is liberated from the four extremes, with the nature of no appearance
Therefore, it is the nature of non-conceptual wisdom. Showing is manifesting. The word "also" means difference, that again is the wind of wisdom, whatever is the nature of means and wisdom, the two nadis, that is also inseparable. A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) is the mother of selflessness. Thus, in the inseparability of the two, whatever is the inseparability of the three vajras. This is the index finger, the non-dual wisdom of one taste. Because it is in this, one taste, that is the body, therefore, the one with one taste, the wisdom of the extremely pure realm of Dharma. One, two, and three are the nature of the five wisdoms inseparable from the three vajras. The thumb is Akshobhya. The ring finger is Amitabha. The little finger is Amoghasiddhi. The middle finger is Ratnasambhava. The index finger is Vairochana, the hand of the nature of the five Tathagatas, the left hand with the right hand is the hand of brothers and sisters. Whoever shows the ring finger, his throat is completely shown.

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
 སྔར། གང་ཞིག་སྲིན་ལག་སྟོན་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་གང་ཞིག་སྲིན་ལག་སྟོན་པ་ལ། །དེ་ཡི་མགྲིན་པ་རབ་ཏུ་བསྟན། །ཞེས་པ་ལ་གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྲིན་ལག་སྟོན་པ་དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་བས་མགྲིན་པ་བསྟན་པར་བྱའོ། །འདིས་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་བརྡ་རྣམས་ལ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ལག་པ་གཡོན་པའི་བརྡའོ། །རྣལ་འབྱོར་བའི་སླར་ལག་པ་གཡས་པས་བརྡ་བྱའོ། །ཡང་ན་སྲིན་ལག་ཅེས་པ་ནི་འོད་དཔག་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་སྟོན་པ་ལ་ནི་ཀུན་དུ་སྣང་བའི་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའོ། །མགྲིན་པ་ཞེས་པ་ནི་མགྲིན་པ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་རྣམས་དང༌། ཀུན་དུ་སྣང་བའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །ཡང་དག་པར་རིག་པའི་རང་བཞིན་ཆ་ཤས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཡང་གི་སྒྲ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་
སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་དེའི་དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེའི་ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །བསྟན་པ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་གོས་ནི་སྟོན་པ་ལ། །དེ་ཡི་རྩེ་གསུམ་རབ་ཏུ་བསྟན། །གོས་ཞེས་པ་ནི་གོས་ཀྱིས་མགོ་གཡོགས་པའི་བརྡ་རྣལ་འབྱོར་མ་གང་སྟོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་ལ་རྩེ་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པར་བྱའོ། །རྩེ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི། མཐེ་བོ་དང་མཐེའུ་ཆུང་དག་གི་རྩེ་མོས་རེག་པར་བྱས་ལ་ཕྲལ་བའི་སོར་མོ་གསུམ་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་གོས་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །གང་ཞེས་པ་ནི་བདག་མེད་མ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །དེ་ཡང་སྟོན་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་མཐོང་བའི་ཡེ་ཤེས་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའོ། །འདིས་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་ནུ་མ་སྟོན་པ་ལ། །དེ་ཡི་མཐའ་མཚམས་རབ་ཏུ་བསྟན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་ནུ་མ་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་མཐོང་བའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་མཐའ་མཚམས་ཏེ། ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཡང་གི་སྒྲས་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏེ། གང་ག

【汉语翻译】
先前，何者示现魔指时，意为：示现瑜伽母之手印。现在，何者示现魔指时，应极力示现其喉咙。意思是说，如果瑜伽母示现魔指，瑜伽士应示现喉咙。这指的是先前所示现的表征中，瑜伽母左手的表征。瑜伽士则应反过来用右手作表征。或者，魔指指的是无量光佛的菩提心。示现它，就是要使一切显现都清净。喉咙指的是十六瓣的喉咙，其自性是十六空性，以及一切显现的世俗谛，其自性是大悲。以正确觉知的自性，远离部分，其自性是空性。因此，“又”字的含义是特别的意义。像这样，从变得特别超胜之处，金刚三者无别的菩提心，是空性与大悲无别的缘故。因此，应示现它的那个本身。它的，指的是菩提心。示现，指的是特别超胜的智慧。这指的是二者无别的正确智慧的示现。任何示现衣服时，应极力示现其三尖。衣服，指的是用衣服遮盖头部的表征，无论哪位瑜伽母示现，瑜伽士都应对那位瑜伽母示现三尖手印。三尖指的是：用拇指和小指的指尖接触，然后示现分开的三根手指。或者，衣服指的是世俗谛。何者，指的是无我母，胜义谛。示现它，指的是生起见到正确观点的智慧，二者无别，是生起正确的智慧。这指的是五种智慧无别而转化的五种智慧的示现。任何示现乳房时，应极力示现其边缘。这句话的意思是非常清楚。或者，乳房指的是方便和智慧二者。见到如是之境的智慧，就是边缘，是完全断除的自性。如何理解呢？“又”字表示因为的含义，因为

【英语翻译】
Previously, when someone shows the demon finger, it means: showing the mudra of the Yogini. Now, when someone shows the demon finger, one should strongly show their throat. It means that if the Yogini shows the demon finger, the Yogi should show the throat. This refers to the symbol of the Yogini's left hand among the previously shown symbols. The Yogi should, in turn, use the right hand to make the symbol. Alternatively, the demon finger refers to the Bodhicitta of Amitabha. Showing it is to purify all appearances. The throat refers to the sixteen-petaled throat, whose nature is the sixteen emptinesses, and the conventional truth of all appearances, whose nature is great compassion. With the nature of correct awareness, free from parts, its nature is emptiness. Therefore, the word "also" has a special meaning. Like this, from becoming particularly superior, the Bodhicitta of the three inseparable Vajras is because emptiness and great compassion are inseparable. Therefore, one should show its very essence. "Its" refers to Bodhicitta. Showing refers to particularly superior wisdom. This refers to the showing of correct wisdom that is inseparable from the two. Whenever showing clothes, one should strongly show its three tips. Clothes refer to the symbol of covering the head with clothes. Whichever Yogini shows, the Yogi should show the three-tipped mudra to that Yogini. The three tips refer to: touching the tips of the thumb and little finger, and then showing the separated three fingers. Alternatively, clothes refer to the conventional truth. "Who" refers to the selfless mother, the ultimate truth. Showing it refers to generating the wisdom of seeing the correct view, the two being inseparable, which is generating correct wisdom. This refers to the showing of the five wisdoms that have become inseparable. Whenever showing breasts, one should strongly show its edges. The meaning of this sentence is very clear. Alternatively, breasts refer to the two, method and wisdom. The wisdom of seeing such a state is the edge, which is the nature of complete cutting off. How to understand it? The word "also" means because, because

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དེ་མཐོང་བ་ནི། མཐོང་བའི་ལྟ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱིས་རྫོགས་པར་དབྱེར་མེད་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ཡང་ས་ནི་སྟོན་པ་ལ། །དེ་ཡི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྟན། །ཞེས་པ་ལ། འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་མཐེ་བོང་དང་མཛུབ་མོའི་རྩེ་མོ་དག་ཕན་ཚུན་དུ་རེག་སྟེ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་ཟླུམ་པོའི་རྣམ་པར་བསྟན་པའོ། །ཡང་ན་ས་ནི་ས་གཞི་ཆོས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བསྟན་པ་ནི་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གཞག་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་གོང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། དེའི་ཞེས་པ་སྟེ་ཆོས་འབྱུང་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བ་ཁྱད་པར་དུ་
འཕགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་བཞག་པས་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་ཡང་ཁྲོ་གཉེར་སྟོན་པ་ལ། གཙུག་ཕུད་དགྲོལ་བར་བརྗོད་པར་བྱ། །གཙུག་ཕུད་དགྲོལ་བའི་སྒྲས་སྐྲ་དགྲོལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་སྒྲ་དགྲོལ་བ་ཉིད་དུ་བྱའོ། །ཡང་ན་ཁྲོ་གཉེར་ནི་ཁྲོ་བ་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་གཉེར་ནི་ཆོས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ནི་མེ་དང་འདྲ་བར་མི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་སྲེག་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་དེས་སོ། །བརྗོད་པ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་མཆོག་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ངེས་པའོ། །གང་ཡང་དཔྲལ་བ་སྟོན་པ་ལ། །དེ་ཡི་རྒྱབ་ནི་རབ་ཏུ་བསྟན། འདིའི་དོན་ནི་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་ནི་ཆོས་འབྱུང་ས་གཞིའོ། །དེ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེར་འགྲོ་བར་བྱེད་པས་ན་དཔྲལ་བ་བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་རྒྱབ་ནི་དེའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་དེ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའོ། །དེ་རབ་ཏུ་བསྟན་ཞེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་པས་ཤེས་པའོ། །གང་ཡང་སྟོན་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་དོན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་རྐང་མཐིལ་སྟོན་པ་ལ། རྡོ་ཡིས་རྣམ་པར་རྩེ་བར་བྱ། རྡོ་རྗེ་བར་མངོན་པའི་ཚུལ་དུ་ལག་པ་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་རྐང་བ་ནི་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །དེའི་མཐིལ་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་རྐང་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀུན་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རྩེ་བ་ནི་རྒྱུ་བར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་རྡོ་བ་རྩེ་བ་ན་ལག་པ་ན་ཡོད་པའི་དངོས་

【汉语翻译】
因此，三金刚无别。那又是怎样的呢？凡是方便和智慧，见到它们，就是以见之见的智慧本身，圆满无别地进行分别安立之义。凡是地，是示现者，他的轮是极善示现。其中，轮是指拇指和食指的指尖互相接触，合为一体，示现为圆形。或者，地是地基法生。示现它，就是以见本身进行分别安立，并以智慧本身加以确定。它就是轮之坛城，是镜子等五种智慧的自性。那也是上述三金刚无别。从何而来呢？他的意思是说，法生诸坛城的见，以特别殊胜的智慧进行分别安立，从而证悟无二，就是这个意思。凡是示现怒纹者，说是解开顶髻。以解开顶髻之语，表示解开头发之手印，即是解开声音本身。或者，怒纹是忿怒身金刚。他的纹是法生。它如同火焰一般，以焚烧一切无知之自性。说是特别殊胜的，是确定为具足一切殊胜之殊胜的空性自性。凡是示现额头者，他的背后是极善示现。此意是明晰本身。或者，法生是地基。他取和执持，是菩提心。在那里行走，所以是四额头的智慧。他的背后，是他的随后，没有他就不产生。极善示现，是指成为极善明晰的智慧而知晓。凡是示现，就是先前示现之义。凡是示现脚底者，用石头进行嬉戏。以金刚之间显现的方式示现手。或者，脚是第四者一同出生的。他的脚底是自性。或者，脚是智慧。他本身的自性是智慧的本体一切。因此，嬉戏是使之运行。用石头，是指如何用石头嬉戏时，在手上的事物

【英语翻译】
Therefore, the three vajras are inseparable. How is that? Whatever is skillful means and wisdom, seeing them is the very wisdom of seeing, perfectly and inseparably distinguishing and establishing the meaning. Whatever is the earth, is the one who shows, his wheel is perfectly shown. Among them, the wheel refers to the tips of the thumb and index finger touching each other, uniting and showing a circular shape. Or, the earth is the ground of Dharma arising. Showing it is to distinguish and establish it by seeing itself, and to determine it by wisdom itself. It is the mandala of the wheel, the nature of the five wisdoms such as the mirror. That is also the above-mentioned three vajras inseparable. From where does it come? His meaning is that the seeing of the Dharma-born mandalas, with the particularly excellent wisdom, distinguishes and establishes, thereby realizing non-duality, that is the meaning. Whoever shows the angry lines, it is said to untie the topknot. With the word of untying the topknot, it means the hand seal of untying the hair, which is the untying of the sound itself. Or, the angry lines are the wrathful body vajra. His lines are Dharma-born. It is like a flame, with the nature of burning all ignorance. Saying it is particularly excellent is to determine it as the nature of emptiness that possesses all the excellence of the particularly excellent. Whoever shows the forehead, his back is perfectly shown. The meaning of this is clarity itself. Or, Dharma-born is the ground. He takes and holds, is the mind of Bodhi. Walking there, so it is the wisdom of the four foreheads. His back is his follow-up, without him it does not arise. Perfectly showing means knowing by becoming the perfectly clear wisdom. Whoever shows, is the meaning of the previous showing. Whoever shows the sole of the foot, play with stones. Show the hand in the way it appears between the vajras. Or, the foot is the fourth one born together. His sole is nature. Or, the foot is wisdom. The nature of himself is the essence of wisdom all. Therefore, playing is to make it run. With stone, it means how to play with stone, the thing in hand

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
པོ་འཕངས་ཤིང་ལེན་པའི་བྱ་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུས་པ་དེའི་རྒྱུ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གི་སྒྲ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏོ། །གང་ཡང་སྟོན་པ་ལ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་དོན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་གྱིས་ནི། །དམ་ཚིག་གིས་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ། །དེ་ལྟར་སོར་མོ་གཅིག་བསྟན་པ་དང༌། སོར་མོ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་བྱིན་པའི་བརྡར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི་སྟོན་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་པ་བསྟན་པ་ནི་ལན་ནོ། །འདིར་རྣམ་པར་དབྱེ་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་འཇུག་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་དབྱེ་བ་ནི་སོ་སོར་བྱ་བ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཁྱེད་ཀྱི་བརྡ་ནི་
འདིའོ། །ཁོ་བོའི་ཡང་འདིའོ། །ཡང་ན་དབྱེ་ཞེས་པ་ནི། གསལ་བ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་གྱིས་ཕྱག་རྒྱའི་བྱེད་པ་ལས་མངོན་པ་ཉིད་འདི་དག་དམ་ཚིག་གི་བརྡ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དམ་ཚིག་བསྟན་པ་ཙམ་གྱིས་འདུ་བ་ཡིན་ནོ། །ཀྱང་གི་སྒྲ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ཏེ། འདི་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཕྱག་རྒྱ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །ཕྱག་རྒྱའི་ལན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་འབྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་དམ་ཚིག་གིས་འདུ་བའོ། །ཀྱང་གི་སྒྲ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གཉི་ག་ཡང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན། ཕྱག་རྒྱ་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་གྱིས་ནི། །ཞེས་པ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཤེས་རབ་པོ། །ཕྱག་རྒྱའི་ལན་ནི་ཐབས་སོ། །དབྱེ་བ་ནི་དབྱེར་མེད་པར་བྱ་བའོ། །དམ་ཚིག་གིས་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་རྣམས་འདུས་པས་སོ། །ཀྱང་གི་སྒྲ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ཏེ། དེ་ཡང་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པ་ཡིན་པས་གདམས་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གདམས་ངག་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། སོར་མོ་གཅིག་སྟོན་དང་ཞེས་པ་གསུངས་པ་དང༌། རྗེས་ཐོགས་སུ་ཡང་གཉིས་ཀྱིས་ཞེས་པ་དང༌། གཡོན་གྱི་མཐེ་བོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། དེ་ནས་ཡང་སྲིན་ལག་ཅེས་པ་དང༌། གུང་མོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་དང༌། སླར་ཡང་སྲིན་ལག་ཅེས་པ་དང༌། གོས་ཞེས་གང་གསུངས་པ་དང༌། ནུ་མ་ཞེས་ཀྱང་རྗེས་ཐོགས་སུ་དང༌། ས་ཞེས་གང་གསུངས་པ་དང༌། ཁྲོ་གཉེར་ཞེས་པ་གཞན་དང༌། དཔྲལ་བ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་དང༌། དེ་ནས་ཡང་རྐང་མཐིལ་དང༌། དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་བཅུ་གཉིས་བསྟན་པ་གནས་ལ་སོགས་པའི་གྲངས་ཀྱིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བསྡུས་པ་ལས་ས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་དག་པ་སྔར་གསུངས་པའི་རྩ་རྣམས་མི་ཕྱེད་མ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་བརྡ་ཡིན་པར་ངེས་སོ།

【汉语翻译】
如是安立抛掷和取受之事业，乃是喜悦和摄集之因。又字之声，乃是“为了什么”之义。何者亦指示，乃是先前指示之义。手印以手印之回应，以誓言而作分别。如是，指示一指，以及二指等等，成为给予之表示。其中，最初是指示之手印。第二个指示之手印是回应。此处所说之“分别”，应理解为自身进入。或者，分别乃是各自之事，瑜伽母，汝之表示是此。我之亦是此。或者，分别乃是显明，即手印之回应，从手印之作用中显现，这些乃是誓言之表示。因此，仅仅指示誓言便是聚集。然字之声，乃是差别之义，此乃誓言之差别。或者，手印是无我母。手印之回应是金刚持开启。那又是如何呢？以誓言而聚集。然字之声，乃是“为了什么”之义，为了什么，二者皆非存在于无别之状态。又或者，手印以手印之回应。其中，手印是智慧。手印之回应是方便。分别乃是使之无别。以誓言，乃是诸佛聚集之故。然字之声，乃是差别之义，那也是因为安住于心间，应从口诀中知晓。那又是何种口诀呢？应指示，即说“指示一指”等，随后又说“以二”，又说“左拇指”，然后又说“小指”，以及所说的“中指”，再次说“小指”，以及所说的“衣服”，以及随后所说的“乳房”，以及所说的“土地”，以及其他的“怒纹”，以及所说的“额头”，然后又是“脚心”。如是，指示十二手印，以处所等之数量，从方便和智慧的摄集中，有二十四个处所。方便和智慧完全清净，先前所说的脉等，确定是不动母等二十四手印的表示。

【英语翻译】
The act of throwing and receiving is thus established as the cause of joy and gathering. The sound of 'also' means 'for what reason'. 'Whatever is also shown' means the very meaning shown before. With the mudra's response to the mudra, it is distinguished by the samaya. Thus, showing one finger, and two fingers, etc., becomes a sign of giving. Among them, the first is the showing mudra. The second mudra shown is the response. Here, 'distinction' should be understood as entering oneself. Or, distinction is a separate matter: Yogini, your sign is this. Mine is also this. Or, distinction means clarity, that is, the response of the mudra, manifested from the action of the mudra, these are the signs of the samaya. Therefore, merely indicating the samaya is gathering. The sound of 'but' means difference, this is the difference of the samaya. Or, the mudra is the selfless mother. The response of the mudra is the Vajradhara opening. How is that? It is gathered by the samaya. The sound of 'but' means 'for what reason', for what reason, both are not in an undifferentiated state. Or, the mudra with the mudra's response. Among them, the mudra is wisdom. The response of the mudra is skillful means. Distinction is to make it undifferentiated. With the samaya, it is because the Buddhas are gathered. The sound of 'but' means difference, that is because it abides in the heart, it should be known from the instructions. What kind of instructions are those? It should be shown, that is, saying 'show one finger', etc., then saying 'with two', then saying 'left thumb', then saying 'little finger', and what is said 'middle finger', again saying 'little finger', and what is said 'cloth', and then what is said 'breast', and what is said 'earth', and the other 'frown', and what is said 'forehead', and then 'sole of the foot'. Thus, showing twelve mudras, with the number of places etc., from the collection of skillful means and wisdom, there are twenty-four places. Skillful means and wisdom are completely pure, the previously mentioned channels etc., are certainly the signs of the twenty-four mudras such as the immovable mother.

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་ལ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པས་སྐྱོད་པ་ལ་ཞུགས་པ་དམ་ཚིག་དང་བརྡ་ཤེས་པ་བསྟན་ནས་དགྱེས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མས་ནི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་སོ། །སྨྲས་པ་ནི་སྙིང་གིས་མནོས་པའོ། །ཨེ་མའོ་ནི་ཁྱོད་ངོ་མཚར་བའོ། །ཁོ་བོའི་བུ་འདི་ཁོ་བོས་བསྐྱེད་པ་དེ་ཇི་ལྟར་འདིར་བྱ་བས་ཡང་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མས་སྨྲས་པ། ཨེ་མ་བུ་
ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །ཞེས་པའོ། །ཡ་ན་དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །སྨྲས་པ་ནི་སྒྲ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་རྩ་ཀུན་ཉིད་དོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། ཨ་ཤེས་རབ་ཨཱ་ལིའོ། །ཧོ་ཐབས་ཀཱ་ལིའོ། །དེ་ལྟར་ཨེ་མའོ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའོ། །དེའི་བུ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་མཚན་མ་ཀུན་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་བྱ་བ་གཞན་མཚན་མར་རྣམ་པར་གནས་པ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་གཉི་གའི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏོ། །སྟོན་པའི་བརྡ་བསྟན་ནས་འདུ་བའི་བརྡ་གསུངས་པ། ཕྲེང་བའི་ལག་ཅེས་པ་ནི། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པའི་ཚུལ་དུ་ལག་པ་གཉི་གའི་མཐེ་བོ་དང་མཛུབ་མོ་སྦྱར་ནས་ལག་པ་གཅིག་སྟེང་དུ་བཟུང་སྟེ། ཕྱི་མ་འོག་ཏུ་བྱས་ལ་གཉིས་ཀྱི་བར་ནི་ཁྲུ་ཚད་གང་ངམ་ལྷག་པར་རོ། །སྟོན་ན་ཞེས་པ་ནི་གང་འདི་འདྲ་བར་མངོན་པའི་ཚུལ་དུ་སྟོན་ན་དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་མ་འདུ་བར་བྱ་ཞེས་སྨྲ་བ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ལག་པས་སྟོན་པ་དེའི་ཚེ་འདུ་བར་བྱ་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་ཇི་ལྟར་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ནི་མེ་ཏོག་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུས་ནས་འདུས་པ་དེ་ལྟར་དེ་རྣམས་ཀྱང་འདུ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་གལ་ཏེ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་རོ། །ཕྲེང་བ་ནི་མ་ནི་མཱ་མ་ཀཱིའི་ཆུའི་ཁམས་སོ། །ཨ་བདག་མེད་མའོ། །གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པས་ན་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། བཅོ་ལྔའི་ཆའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལག་པ་གཉིས་ཀ་ལྔ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དབྱེར་མེད་པའོ། །སྟོན་ན་ནི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཚེ་དེའི་ཕྱིར་འདུས་ཤིང་ཚོགས་ནས་འཕྲད་པའི་བྱ་བས་དེ་ཟད་པར་སྡོམ་ཞིང་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་པས་འདུ་བའོ། །སྣྲ་བ་ནི་ཞེས་པ་ནི་སྨྲ་བ་རྩའི་རྒྱུན་ནོ། །དེ་འགྲོ་ཞིང་འདུ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕྲེང་བ་མངོན་པར་བཏང་བྱས་ནས། །དམ་ཚིག་ལ་གནས་བརྟུལ་ཞུ

【汉语翻译】
因此，以这样的次第行进，显示誓言和手印，感到欢喜。瑜伽母是因为具有瑜伽。所说是用心领会。唉玛，你真稀奇。我的这个儿子，我所生的，怎么会以行为也知道呢？对此，瑜伽母说：唉玛，儿子是大悲。就是这样。呀呐，对此，就是这样安立。所说是变成具有声音。瑜伽母是根本的一切。从何而来呢？阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是智慧，阿丽哦。呵（藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：呵）是方便，嘎丽哦。因此，唉玛，方便和智慧无二无别的无垢。她的儿子是从那产生的，是无一切相的自性。那本身是其他行为，以相而安住，是世俗和胜义二谛的体性的意义。显示指示的手印后，说了聚集的手印。花鬘之手，就是以拿着花鬘的方式，两手的拇指和食指相合，一只手放在上面，另一只手放在下面，两手之间是一肘或更多。指示，就是如果以这样的方式显现指示，那时就说应当聚集瑜伽母。如果以手指示花鬘，那时就是指示应当聚集。这就像花鬘是将各种颜色的花朵串在一起而聚集，同样，她们也是聚集。或者，如果是因为什么原因呢？花鬘是嘛呢（藏文，梵文天城体：मणि，梵文罗马拟音：maṇi，汉语字面意思：宝）嘛嘛格（藏文，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmākī，汉语字面意思：嘛嘛格）的水界。阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是无我嘛。二者无二无别的体性的菩提心，因为取和持，所以花鬘是十五空行母的坛城，因为是十五分之体性，所以两手都是五五之体性，是境和根无二无别。指示，就是以智慧本身来证悟。那时，因此，以聚集和集会相遇的行为，以那完全收摄和无所缘而安立，所以是聚集。斯ra哇呢，就是说根本的延续。意思是说，那是去和聚集。花鬘明显放出后，安住于誓言，苦行。

【英语翻译】
Therefore, proceeding in such a sequence, showing the samaya and mudra, one feels delighted. The yogini is because she possesses yoga. What is said is understood with the heart. Ema, you are amazing. How does this son of mine, whom I have begotten, also know through actions? To this, the yogini said: Ema, the son is great compassion. That's it. Yana, to that, it is thus established. What is said becomes endowed with sound. The yogini is the root of everything. From where does it come? A (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: A) is wisdom, Ali o. Ha (Tibetan, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, literal Chinese meaning: Ha) is method, Kali o. Therefore, Ema, method and wisdom are inseparable and without defilement. Her son is born from that, which is the nature of being without any characteristics. That itself is another action, abiding in characteristics, which is the meaning of the nature of the two truths, conventional and ultimate. After showing the mudra of indication, the mudra of gathering is spoken. The hand of the garland, that is, in the manner of holding a garland of flowers, the thumbs and index fingers of both hands are joined, one hand is held on top, the other hand is placed below, and the distance between the two hands is one cubit or more. To indicate, that is, if one indicates in a way that is manifest like this, then it is said that the yogini should be gathered. If one indicates the garland of flowers with the hand, then it indicates that one should gather. This is like how a garland of flowers is gathered by stringing together various colors of flowers, in the same way, they are also gathered. Or, if it is for what reason? The garland is Mani (Tibetan, Devanagari: मणि, Romanized Sanskrit: maṇi, literal Chinese meaning: Jewel) Mamaki's (Tibetan, Devanagari: मामाकी, Romanized Sanskrit: māmākī, literal Chinese meaning: Mamaki) water element. A (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: A) is selfless ma. The bodhicitta of the nature of non-duality of the two, because it takes and holds, therefore the garland of flowers is the mandala of the fifteen dakinis, because it is the nature of the fifteen parts, therefore both hands are of the nature of five and five, and the object and the senses are non-dual. To indicate, that is, it is realized by wisdom itself. At that time, therefore, by the action of gathering and meeting, it is established by that completely gathering and without any object of focus, therefore it is gathering. Srava ni, that is, speaking is the continuity of the root. It means that it is going and gathering. After the garland is clearly released, abiding in the samaya, asceticism.

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
གས་བཟང༌། །ཕྲེང་བ་མངོན་པར་བཏང་ཞེས་པ་ནི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཀུན་ལས་སོ། །བཏང་བ་ནི་གཏོང་བའོ། །ཇི་ལྟར་བྱེད་པ་དེ་ལྟར་མངོན་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །འདིས་ནི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཐོགས་པའི་
ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་མངོན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ནས་སོ། །དམ་ཚིག་ནི་འདིའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་ལ་འདུ་བའོ། །གནས་པ་ནི་གནས་པར་འགྱུར་བའོ། །ཀྱེ་བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་པོ་འདིའི་ཕྱིར་ན་དམ་ཚིག་དང་བརྡ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཕྲེང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་བདག་མེད་མ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་མངོན་པར་བཏང་བ་ནི་ཀུན་ལ་གཏོང་བ་སྟེ་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་གནས་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་དེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པར་དབྱེར་མེད་པར་བྱས་པས་རྟོགས་པར་བྱེད་པའོ། །མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་མངོན་པར་བཏང་ནས་དམ་ཚིག་ལ་འདུ་བ་སྟེ། དབྱེར་མེད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་རྟོགས་པས་སོ། །གནས་པ་ནི་གནས་པར་འབྱུང་བ་གཡོ་བ་མེད་པ་དེ་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་བས་ན་བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་པོ་དམ་བཅའ་བ་བརྟན་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་རྟོགས་པས་ན། སུས་ཀྱང་བསྐྱོད་པར་མི་ནུས་ཏེ་བོད་པའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཕྱི་རོལ་ཞེས་འདུ་བ། །བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པ། །དེ་ལ་འདུ་བར་རྣལ་འབྱོར་མས། །གང་སྨྲས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཏང་བར་མངོན་པའི་ཚུལ་གྱིས་འདུ་བའི་བརྡ་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་འདུ་བ་བསྟན་པ་ཀྱེ་བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་པོ་འགྲོ་ཞིང་སོང༌། །དེ་ལ་འདུ་བར་ནི་དེའི་ཕྱིར་འདུ་བའི་གནས་སུའོ། །ཅི་ཞེ་ན་དེར་འདི་སོང༌། གང་དུ་ཞེ་ན། བཟང་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་གནས་པར་རོ། །ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དེར་འདུས་ནས། འདུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་གང་སྨྲས་པ་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འགལ་བ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བྱའོ། །བྱ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ནི་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་ཕྲད་པས་ཐམས་ཅད་ཉིད་དུ་དངོས་གྲུབ་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་སོང་བ་ནི་ཤེས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པར་གང་དང་དེ་རུའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་གནས་པའི་འདུ་བ་བསྡུ་བའོ། །བཟང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཞེས་པ་ནི་བཟང་པོ་མིག་ལ་སོགས་པ་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་རྣམས་སོ། །མ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །ཨ་བདག་མེད་མ་འདི་ཐམས་ཅད་དོ། །དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚུལ་བདག་མེད་མ་དང་འབྲེལ་བ་དེ་རྟེན་
པའོ། །

【汉语翻译】
噶桑（吉祥）！“花鬘显现”是指从所有的花鬘中。 “放”是放出的意思。 像怎样做的那样，以显现的方式。 这指的是以手持花鬘的方式，以显现的方式使手印完全进入。 誓言是为了这个，聚集于誓言。 安住是变成安住。 唉！善行者，为了这个，应当了解誓言和符号。 或者，花鬘是与金刚持无二的无我母，是胜义谛的自性。 显现它，就是向一切放出，以喜悦的方式安住，以世俗谛的自性。 这样，通过使世俗谛和胜义谛无别，就能证悟。 显现花鬘后，聚集于誓言，以无别的方式证悟菩提。 安住是安住而生起，不动的状态是真实产生的。 因此，善行者，誓言是坚定的。 像这样证悟之后，谁也不能动摇，这是藏语的说法。 此外，还有“外”的聚集。 安住于善行。 在那里，瑜伽母聚集。 凡所说的一切都要做。 这说明以显现放出花鬘的方式，指示了聚集的符号。 现在指示聚集：“唉！善行者，去吧，前往！” 在那里聚集，是为了那个聚集之处。 什么呢？去那里。 在哪里呢？安住于善行之境。 天上的瑜伽母在那里聚集后，聚集的瑜伽母们所说的一切与世俗相违背的，都要做。 只有要做的事，没有不做的事。 与成就的瑜伽母相遇，能使一切都生起成就。 或者，前往是知晓。 以智慧本身确定在哪里和在那里。 像那样安住的聚集是集合。 “善行之境”是指善好的眼等感官的对境。 “玛”是菩提心，是完全的知晓。 “阿”是无我母，是这一切。 感官、对境和知晓的方式与无我母相关联，那是所依。

【英语翻译】
Kye Sang! "Manifesting the Garland" means from all the garlands of flowers. "Letting go" means to release. In the way it is done, in a manifest way. This refers to holding the garland of flowers, making the mudra fully enter in a manifest way. The samaya is for this, gathering into the samaya. Abiding is becoming abiding. Alas! Good practitioner, for this, one should understand the samaya and the symbols. Or, the garland is the non-self mother inseparable from Vajradhara, the nature of ultimate truth. Manifesting it is to release it to all, abiding in a joyful manner, with the nature of conventional truth. Thus, by making conventional and ultimate truth inseparable, one can realize. After manifesting the garland of flowers, gathering into the samaya, realizing enlightenment in an inseparable way. Abiding is abiding and arising, that which is immovable is truly generated. Therefore, good practitioner, the vow is firm. Having realized in such a way, no one can shake it, this is a Tibetan saying. Furthermore, there is the gathering of "outer." Abiding in good conduct. There, the yogini gathers. Whatever is said, all of that should be done. This explains that by manifesting the release of the garland of flowers, it indicates the symbol of gathering. Now indicating the gathering: "Alas! Good practitioner, go and proceed!" To gather there is for that place of gathering. What is it? Go there. Where is it? Abiding in the realm of good conduct. The heavenly yogini having gathered there, whatever the gathered yoginis say that contradicts the worldly, all of that should be done. Only what is to be done, there is nothing that is not to be done. By meeting with the accomplished yogini, it causes all to arise as accomplishment. Or, going is knowing. By wisdom itself, certainly where and there. The gathering that abides in such a way is a collection. "The realm of good conduct" refers to the objects of the good senses such as the eye. "Ma" is the mind of enlightenment, is complete knowing. "Ah" is the non-self mother, is all of this. The way of the senses, objects, and knowing in relation to the non-self mother, that is the support.

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
འདི་ཐམས་ཅད་རྟེན་དུ་གྱུར་པས་གང་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དེ་འདིར་ཤེས་ཤིང་རིག་པར་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འདུ་བ་ནི། མེ་ནི་ཆོས་འབྱུང་དང་ཐ་མི་དད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན། འདུ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི་དེ་ཐམས་ཅད་འདུ་བ་ཨཾ་ཡིན་ཏེ། ཨ་ཨཾ་ཨཾ་བཅོ་ལྔའི་ཆའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དེས་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་ཉིས་འགྱུར་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དེ་ཉིད་དོ། །གང་ནི་གང་གི་ཕྱིར་རོ། །སྨྲས་པ་ནི་ངག་གི་བྱ་བ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །ནཱ་དའི་བདག་ཉིད་གང་གི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་དེའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །བྱ་བ་ནི་བྱ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་དོན་དམ་པ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་རྫོབ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་དེར་འདུ་བ་རྣལ་འབྱོར་མ་བཟང་མོ་འདུ་བ་དེའི་ཚེ་འདུ་བ་ཉིད་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་ཅི་འདུ་བའི་གནས་ཉིད་མི་ཤེས་པ་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདུ་བའི་གནས་དུ་ལགས། །འདུ་བའི་ས་དེ་དུ་ལགས་ཞེས་ཞུས་པའོ། །ཡང་ན་ཧེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ། །ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་འདི་ནི་བོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་འདིའོ། །དུ་ལགས་ཏེ། ཀ་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་དེའི་ཕྱིར་འདི་རྟོགས་ཤིང་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མི་སྲིད་པ་ལས་རྟོག་པ་ཡང་མེད་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་འདུ་བའི་གནས་རྣམས་སུ་འདུ་བས་ན་འདུ་བ་སྟེ། བསྡུ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་བདག་མེད་མ་དེ་ཐོབ་ཅིང་ཁྱབ་པ་ཡིན་པས་འདུ་བ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་དང་གནས་སུ་གང་དང་གང་རྣམས་སམ་དེ་འདུ་བའི་གནས་རྣམས་སོ། །འདིས་ནི་གང་དེ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པ་གཉི་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་
ལྟ་བུར་གྱུར་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་སྟེ། ཞུས་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུའོ། །ཐུགས་ཀར་གནས་པར་སྒྱར་བ་འདུ་བའི་བདག་ཉིད་འཆད་དེ། གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ཉིད་དང༌། །ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་ཉིད་དང༌། །ཙྪ་ནྡོ་ཉེ་བའ

【汉语翻译】
这一切成为所依，因此，无有遮蔽的自性者，在此知晓并安住于觉性之中。因此，二者无别的智慧。积聚是：火是与法生无别的菩提心。因为取和执持它，所以是积聚。如是之智慧，此一切积聚是ཨཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），即具足ཨ་ཨཾ་ཨཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）十五分之自性的菩提心，无分别之智慧。彼即瑜伽母，以方便和智慧之自性，彼即元音字母十六之二倍，三十二。何者是为何之故。所说是圆满语之事业。那达之自性是为何之故。如是金刚无别之自性即是智慧。一切是周遍之自性。事业是以事业之自性，以胜义谛和无别之自性，应使世俗谛入于掌握之中。哦，如果彼处积聚瑜伽母贤妙，彼积聚之时，即使积聚本身是成立的，但如果不知积聚之处，则请宣说。祈请道：世尊，积聚之处在何处？积聚之地在何处？又或者，诃（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之意是方便和智慧无别之自性。世尊之意是具足自在等功德者。此句“世尊”是呼唤，即此真实之智慧。在何处？ཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是安乐之智慧，因此，此证悟和了知之智慧，通达之智慧，二者不可能，从无有分别中也是无有分别之义。因此，在积聚之处积聚，故为积聚，即摄集之自性的无我瑜伽母，因为获得和周遍，故为积聚金刚持。因此，在处所和处所中，何者和何者等，即是彼积聚之处。以此即是彼真实之智慧，是无我母和无别二者之坛城自性。如是之世尊所说，是随所请问之后。于心中安住而转变，宣说积聚之自性，即处所和近处所，田和近田， छंदो（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）近

【英语翻译】
All of this becomes the basis, therefore, the nature of that which is without obscuration, here it is known and abides in awareness. Therefore, the wisdom of the two being inseparable. Accumulation is: fire is the mind of enlightenment inseparable from the origin of Dharma. Because it takes and holds it, it is accumulation. Such wisdom, this entire accumulation is Aṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), that is, the mind of enlightenment possessing the nature of fifteen parts of A Aṃ Aṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), non-conceptual wisdom. That is the Yogini, with the nature of skillful means and wisdom, that is the sixteen vowels doubled, thirty-two. What is for what reason? What is said is the completion of the action of speech. Why is it the nature of Nada? Thus, the nature of indivisible Vajra is that wisdom. All is the nature of all. Action is with the nature of action, with the nature of ultimate truth and indivisibility, the conventional truth should be brought under control. Oh, if the accumulation Yogini is virtuous there, at the time of that accumulation, even if the accumulation itself is established, but if the place of accumulation is not known, please explain. Asked: Blessed One, where is the place of accumulation? Where is the place of accumulation? Or, He (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) means the nature of indivisible skillful means and wisdom. Blessed One means the one who possesses qualities such as power. This sentence "Blessed One" is a call, that is, this true wisdom. Where is it? Ka (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is the wisdom of bliss, therefore, this realization and knowing wisdom, the wisdom of understanding, the two are impossible, from the absence of conceptualization is also the meaning of absence of conceptualization. Therefore, accumulating in the places of accumulation, hence it is accumulation, that is, the selflessness Yogini of the nature of gathering, because it is obtained and pervasive, hence it is the accumulation Vajradhara. Therefore, in places and places, which and which, that is, those places of accumulation. This is that true wisdom, it is the nature of the mandala of both the selflessness mother and indivisibility. Thus spoken by the Blessed One, it is after what was asked. Abiding in the heart and transforming, explaining the nature of accumulation, that is, the place and the nearby place, the field and the nearby field, Chando (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) near

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཙྪ་ནོད་དང༌། །དེ་བཞིན་འདུ་བ་ཉེ་འདུ་བ། །འཐུང་གཅོད་ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་ཉིད། །དུར་ཁྲོད་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཉིད། །འདི་རྣམས་ས་ནི་བཅུ་གཉིས་ཏེ། །འདུ་བའི་གནས་ཉིད་འདི་རྣམས་ཐ་དད་བཅུ་གཉིས་སུ་ཕྱེ་བས་རྣལ་འབྱོར་བ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དྲུག་པོ་འདི་གཉིས་ཀ་ཀུན་དབང་པོ་དྲུག་དང༌། ཡུལ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པར་བསྐྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དྲུག་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དྲུག་སྟེ། དེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་པས་ས་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སུ་འདུས་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་ནི་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་དག་གི་དབྱེ་བས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དེས་རྐྱང་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་གནས་བརྒྱད་རྣམས་སུ་འདུ་བ་ཡིན་ནོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡིན་པར་མདོར་བསྟན་པ་དང་རྒྱས་པར་བསྟན་པའོ། །དེ་ཉིད་སོར་མོའི་བརྡས་སྐུ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་ནཱ་ད་རྟོགས་པ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་མཁའ་འགྲོ་མའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །ས་བཅུ་གཉིས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་ཐ་དད་དུ་ཕྱེ་བས་རྟོགས་ནས་འདུ་བས་འདུ་བར་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ན་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་མཁའ་འགྲོ་མའི་གདན་དང་གནས་སོ། །ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་ཞེས་པ་ནི། སྐྱེ་བའི་ས་དང་སྐྱེ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་ཆོས་འབྱུང་དང་ཐ་མི་དད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཙྪ་ནོད་ཉེ་བའི་ཙྪ་ནྡོ་ཧ། །ཞེས་པ་ནི། ཙྪ་ནྡོ་རྣམ་པར་སྦས་པ་དང་སྦས་པ་སྟེ། དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །
དེའི་རྟོག་པ་ནི་རྟོག་ཅིང་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིས་ནི་འཇིག་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདུ་བ་ཉེ་བར་འདུ་བ་ཞེས་པ་ནི། སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འཇིག་པ་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །འཐུང་གཅོད་ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི། འཐུང་གཅོད་གྲོང་གི་མཐར་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་ནི་དེ་དང་ཉེ་བའི་མཐའ་སྟེ་བདུན་དུ་དབྱེ་བས་སོ། །བདུ

【汉语翻译】
ཙྪ་ནོད་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等，如是聚集近聚集，饮血近饮血，尸林近尸林，此等是十二地，此等聚集之处分为十二种，瑜伽士和瑜伽母这二者皆是六根和六境的自性，无二而生之六种智慧，一一亦以三金刚无别而为六，如是不动等空行母二十四，以方便和智慧的自性无别，聚集于十二地而成为无二。其他八空行母，以处所和近处所之分，以五智慧和三身之自性，故八独身等瑜伽母聚集于八处。三十二空行母的自性，即是金刚身如来，此为略说和广说。以手指之表示，证悟与身无别的拿达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），是身语意无别的如来和空行母自性的身之智慧。十二地分为三十二，以证悟而聚集，故显示了聚集。又，所谓处所和近处所，是如来和空行母的座和处所。所谓田和近田，是生之处和生的意义。其亦是不异于法界的菩提心之意义。所谓ཙྪ་ནོད་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）近ཙྪ་ནྡོ་ཧ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是说，ཙྪ་ནྡོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是隐藏和隐藏，是成为无事物之自性，此是其词义。
其分别念是，分别和辨别是分别念，此是其词义。此显示了坏灭。所谓聚集近聚集，是说生、住、灭无别，故以三金刚无别之故，是第四俱生。所谓饮血近饮血，是说饮血住在村落的边际等。近饮血是与其相近的边际，分为七种。

【英语翻译】
Tstsha nod, likewise gathering near gathering, drinking blood near drinking blood, charnel ground near charnel ground. These are the twelve places. These gathering places are divided into twelve different types, so yogis and yoginis, both of these six are the nature of the six senses and the six objects, the six wisdoms that arise without difference, each of them is also six by the indivisibility of the three vajras. Thus, the twenty-four dakinis, such as the immovable ones, are gathered in the twelve places with the indivisible nature of method and wisdom, and become non-dual. The other eight dakinis, by the distinction of places and nearby places, with the nature of the five wisdoms and the three bodies, the eight yoginis, such as the single ones, gather in the eight places. The nature of the thirty-two dakinis is the Vajra body Tathagata, which is briefly and extensively explained. By the gesture of the fingers, the realization of Nada, which is inseparable from the body, is the wisdom of the body of the Tathagata and the Dakini, which is inseparable from body, speech, and mind. The twelve places are divided into thirty-two, and by realizing and gathering, the gathering is shown. Furthermore, the so-called places and nearby places are the seats and places of the Tathagatas and Dakinis. The so-called fields and nearby fields are the place of birth and the meaning of birth. It is also the meaning of Bodhicitta, which is not different from Dharmadhatu. The so-called Tstsha nod near Tstshando ha means that Tstshando is hidden and hidden, and it has become the nature of non-existence. This is its meaning.
Its conceptualization is that distinguishing and discerning is conceptualization, this is its meaning. This shows destruction. The so-called gathering near gathering means that birth, abiding, and destruction are inseparable, so because of the indivisibility of the three vajras, it is the fourth co-emergent. The so-called drinking blood near drinking blood means that drinking blood dwells at the edge of the village, etc. Near drinking blood is the edge near it, divided into seven types.

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གཉིས་པོ་དེ་གཉི་ག་ཡང་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་ཡང་ལྔ་སྟེ་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིན་པ་གང་དེ་བཞིན་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དེ་གཉི་ག་ཡང་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཉིད་ཀྱི་སྒྲས་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དུར་ཁྲོད་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི། དེ་ཡང་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ནཱ་དའི་བདག་ཉིད་དེས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་འཇུག་པའོ། །འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཡང༌། དུར་ཁྲོད་ཡི་དགས་འདུས་པ་དང༌། །ཞེས་པའོ། །ཡི་དགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེ་ཡང་འདུས་པ་ནི་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ས་བཅུ་གཉིས་པོ་གནས་བཅུ་གཉིས་པོ་འདི་རྣམས་སོ། །ཡང་ན་འདི་རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་འདི་དེ་འདི་རྣམས་ལ་ཡོད་པས་འདི་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །ས་ནི་ཆོས་འབྱུང་གི་རང་བཞིན་ནང་རིམ་ལ་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་མཁའ་འགྲོ་མའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །དེ་ཉིད་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེ་བས་ན། ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་མགོན་པོ་ཉིད། །འདིས་ནི་གཞན་གྱི་བརྗོད་མི་བྱ། །ཞེས་པ་ལ། །འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམ་པར་དག་པས་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་གོ །དེ་ཉིད་མགོན་པོ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བླ་མའི་རང་བཞིན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་མ་ནིང་དུ་ཡང་བསྟན་ཏོ། །ནཱད་དང་འབྲེལ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བྱ་བས་ཟུང་དུ་འཇུག་བ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །སླར་ཡང་
གཞན་ཐ་དད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་མ་ཡིན་པར་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་འདིས་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ནི། མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་འདི་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མགོན་པོ་ནི་སླར་ཡང་འགྲོ་བའི་བླ་མ་སངས་རྒྱས་སོ། །གཞན་གྱིས་བཅུ་གཅིག་པ་བསྟན་ཏོ། །མགོན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །གཞན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་འབྲེལ་པས་བཅུ་གཉིས་པ་བསྟན་ཏོ། །འདིས་ནི་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ས་བཅུ་གཅིག་གི་དབང་ཕྱུག་སངས་རྒྱས་དང༌། ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིན་ཏེ། མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ལྔ་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡ

【汉语翻译】
那些也是以方便和智慧的自性二者，那二者也是无别的智慧本身，另外还有五种，即如镜子等的五种智慧，如是俱生，那二者也是无别的智慧的自性的五种智慧的自性。以“本身”之语，是确定的本身。尸林，近处的尸林本身。所谓，那也是阿 আলি（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嘎 kalī（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）里的நாத nāda（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的自性，以开展和收摄的自性，是二谛的自性进入。将要解说的是：尸林，饿鬼聚集之处。所谓。饿鬼，金刚持。那也是聚集是集合的自性。如是十二地，十二处所这些。或者这些是有此这些的智慧，因此这些是如来。地是法界生起的自性，是处于内层之中的五空行母。是如来和空行母的自性的五蕴。其本身是十二。因此：十地自在怙主本身。此不应由他者说。所谓。由此本身，五蕴的自性的如来和空行母完全清净，故是十地自在。其本身是怙主，是三界之上的上师的自性，因为无二，也显示为非男非女。以与நாத nāda（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）相关的自性的事业，获得双运。再次，不是以其他相异的自性，而是以无别的自性，这是空行母和如来。或者，十地自在是，眼等完全清净，地藏等菩萨的自性，这些本身显示了处所和近处的处所等。不是其他。怙主是再次有情的上师，是佛。由他者显示了第十一者。怙主是金刚持。由他者说，是与金刚萨埵相关，显示了第十二者。由此是十地自在的菩萨和十一地自在的佛，以及十二地自在的金刚持，即眼等五根和色等。

【英语翻译】
Those are also the nature of both method and wisdom, those two are also the wisdom itself that is inseparable, and there are also five others, namely the five wisdoms such as the mirror, as such, co-emergent, those two are also the nature of the five wisdoms of the nature of inseparable wisdom. By the word "itself", it is the definite itself. Cemetery, the nearby cemetery itself. So-called, that is also the nature of the nāda of Āli Kālī, with the nature of expanding and contracting, it is the nature of the two truths entering. What will be explained is: cemetery, a gathering place for pretas. So-called. Preta, Vajradhara. That is also the nature of gathering is the nature of assembly. Thus, these are the twelve grounds, the twelve places. Or these are the Tathāgatas because these have this wisdom. The ground is the nature of the arising of the Dharmadhatu, the five Dakinis residing in the inner layer. They are the five aggregates of the nature of the Tathāgata and the Dakini. Its very nature is twelve. Therefore: The Lord Protector of the Ten Bhumis Himself. This should not be spoken by others. So-called. By this very nature, the Tathāgata and the Dakini of the nature of the five aggregates are completely pure, hence the Lord of the Ten Bhumis. That itself is the Protector, the nature of the master above the three realms, because it is non-dual, it is also shown as neither male nor female. By the activity of the nature related to nāda, one obtains union. Again, not with other different natures, but with the inseparable nature, this is the Dakini and the Tathāgata. Or, the Lord of the Ten Bhumis is, the eyes, etc. are completely pure, the nature of the Bodhisattvas such as Ksitigarbha, these themselves show the place and the nearby place, etc. It is not another. The Protector is again the master of sentient beings, the Buddha. The eleventh is shown by another. The Protector is Vajradhara. By another saying, it is related to Vajrasattva, showing the twelfth. Thus, it is the Bodhisattva of the Lord of the Ten Bhumis and the Buddha of the Lord of the Eleventh Bhumi, and the Vajradhara of the Lord of the Twelfth Bhumi, namely the five faculties such as the eyes and the forms, etc.

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པས་བཅུ་ཐམ་པ་དང༌། གཉི་གས་བསྐྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བཅུ་གཅིག་དང༌། ཡེ་ཤེས་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་བཅུ་གཉིས་པ་དེ་བསྣན་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན། ས་བཅུ་དབང་ཕྱུག་མགོན་པོ་ཉིད། །ཅེས་པ་ལ་མགོན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པའོ། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ནི། འདི་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་གནས་ལ་སོགས་པའི་གནས་ས་བཅུའི་རང་བཞིན་བསྟན་ཏོ། །ཅིས་ཁྱད་པར་འཕགས་ཤེན། གནས་གཞན་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པས་ས་བཅུར་བཞུགས་པ་ཁོ་ནའི་གནས་གཉིས་ཡིན་ནོ། །ས་བཅུ་གཉིས་པ་ཐ་མི་དད་པས་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པའི་གནས་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ཀྱི་བཅུ་གཉིས་ཉིད་ས་བཅུའོ། །དེ་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། དྲི་མ་མེད་པ་དང༌། འོད་འཕྲོ་བ་དང༌། འོད་བྱེད་པ་དང༌། སྤྱད་དཀའ་བ་དང༌། མངོན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། རིང་དུ་སོང་བ་དང༌། མི་གཡོ་བ་དང༌། ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ནོ། །ས་དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་ཇི་ལྟར་འདི་ལ་བརྗོད་ཅེ་ན། འགོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་དང༌། རྗེས་སུ་འབྲེལ་པའི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ཐོབ་པས་ན་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཆགས་པ་ལ་སོགས་
པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བའི་དྲི་མ་ཀུན་དང་བྲལ་ནས་དྲི་མ་མེད་པ་ཐོབ་པས་དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཚད་མི་ཤེས་པའི་བུད་ཤིང་བསྲེག་པའི་རང་བཞིན་དེས་འོད་འཕྲོ་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་བསྒོམ་པས་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བའི་དབང་བསྒྱུར་བ་ཐོབ་པས་སྦྱང་དཀའ་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་འདུ་བྱེད་མངོན་དུ་བྱེད་པ་བསྒོམ་ཞིང་མཚན་མ་སྣ་ཚོགས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་མེད་པར་ས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཐོབ་པས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རྟག་ཏུ་མཚན་མ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལས་རིང་དུ་ཞུགས་པར་དབང་ཐོབ་པས་ན་རིང་དུ་སོང་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །མཚན་མ་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དག་དང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་ལྷུན་གྱིས་མ་གྲུབ་པ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ལ་དབང་བས་ལས་ཀྱི་རླུང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གཡོ་བར་མི་ནུས་པས་ན་མི་གཡོ་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་དབང་བས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་བློ་གྲོས་རྒྱ་ཆེན་པོ་བརྙེས་པ་ཐོབ་པས་ན་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །སྤྲིན་རུམ་མཐུག་པེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་ཀུན་དུ་སོན་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཅན་གྱི་

【汉语翻译】
五种圆满清净故为十地，加上由二谛所生的十一种智慧，以及体验智慧的第十二种特征，即是金刚持。或者说，十地自在怙主本身。所谓怙主，即是金刚持黑汝嘎之相。十地自在，即是指这些本身显示了处所等十地之自性。有何殊胜之处呢？因为不是其他的处所，仅仅是安住于十地的处所二者。第十二地不异，故处所和近处等十二处所的十二本身即是十地。即是极喜地、离垢地、发光地、焰慧地、难胜地、现前地、远行地、不动地、善慧地、法云地。初地名为极喜地，如何称此为极喜地呢？因为行起始之义，并证得随顺的超世间智慧，获得大手印之喜乐，故称极喜地。远离贪着等
一切毁犯戒律的垢染，获得离垢，故称离垢地。以智慧之光明，焚烧无量木柴之自性，故称发光地。这些本身修持菩提分法，获得远离烦恼的自在，故称难胜地。修持随顺之行，显现于前，不作意种种相，获得现前地，故称现前地。恒常于相作意，获得远离之自在，故称远行地。于相与无相，以及任运成就与非任运成就，皆能自在地调伏烦恼，故业之风等亦不能动摇，故称不动地。能自在地宣说一切法，获得无过失之广大智慧，故称善慧地。如浓厚云层般的法藏，普及三界，如虚空般的有情之

【英语翻译】
The ten grounds are complete due to the fivefold purity, plus the eleven wisdoms arising from the two truths, and the twelfth characteristic of experiencing wisdom, which is the Vajradhara. Alternatively, it is said, "The lord of the ten grounds is the protector himself." The protector is the form of Vajradhara Heruka. The lord of the ten grounds is that these themselves show the nature of the ten grounds, such as the place. What is the special feature? Because it is not another place, but only the two places where the ten grounds are located. The twelfth ground is not different, so the twelve of the twelve places, such as the place and the nearby place, are the ten grounds. These are the Joyful, Stainless, Luminous, Radiant, Difficult to Conquer, Manifest, Far-Reaching, Immovable, Good Intelligence, and Cloud of Dharma. The first ground is called the Joyful. How is this called the Joyful? Because it performs the meaning of beginning, and having attained the following transcendental wisdom, having obtained the joy and bliss of the Great Seal, it is called the Joyful. Separated from all the defilements of immoral conduct such as attachment,
Having attained the Stainless, it is called the Stainless. The light of wisdom, the nature of burning immeasurable firewood, is called the Luminous. These themselves, by meditating on the dharmas of the path to enlightenment, having obtained the mastery of freedom from afflictions, are called the Difficult to Conquer. Meditating on the actions that follow, making manifest what is before, without thinking of various signs, having attained the Manifest ground, it is called the Manifest. Having obtained the power to always engage in signs, it is called the Far-Reaching. Being able to freely subdue afflictions in signs and non-signs, and in spontaneous and non-spontaneous achievements, even the winds of karma and so on cannot shake it, so it is called the Immovable. Being able to freely teach all kinds of dharmas, having attained great wisdom without fault, it is called the Good Intelligence. The treasury of Dharma, like a thick cloud, pervades the three realms, like the sky, for sentient beings.

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
ཁམས་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཆར་གྱིས་ཚིམ་པར་བྱེད་པས་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་མོའི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པ་ལས་ཆགས་པ་མེད་ཅིང་མི་ཤིགས་པའི་ཤེས་བྱ་རྟོགས་པ་ཐོབ་པས་ན་བཅུ་གཅིག་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་མ་ལུས་པ་སྤངས་པ་ལས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཐོབ་པས་ན་བཅུ་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ས་བཅུ་རྣམས་ནི་མོས་པ་སྤྱོད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། མོས་པ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱང་རྒྱུར་གྱུར་པས་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་བཞུགས་བ་ལས་སོ་སོ་མ་ཡིན་པས་སོ། །འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ཡང་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་མོས་པ་སྤྱོད་པའི་ས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ས་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ས་བཅུ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ས་བཅུ་དང་དུར་ཁྲོད་དང་ཉེ་བའི་དུར་
ཁྲོད་ནི་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་དང༌། རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ས་བཅུའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ས་བཅུ་དབང་ཕྱུག་མགོན་པོ་ཉིད། །མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་གཉི་ག་ཡང་བསྟན་ཏོ། །གཞན་གྱིས་ཐ་དད་པར་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ལས་ཐ་དད་པ་ཉིད་ནི་ས་བཅུ་གཅིག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་རྣམ་པར་དག་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དུར་ཁྲོད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ནི། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པར་བལྟའོ། །ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ནི། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་སྟེ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལས་འདས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །འདིར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྣམ་ཀུན་ཉིད་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་སངས་རྒྱས་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྣམས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལ་ཁྱད་པར་ཅི་ཡང་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་སངས་རྒྱས་སོ། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ནི་གང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་མདོར་བསྟན་པ་དང་རྒྱས་པར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་བཅུ་ནི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་རྣམས་སོ། །དུར་ཁྲོད

【汉语翻译】
以法雨使诸界满足，故称之为法云。因已断除极细微的烦恼障，获得无染且不坏的所知，故称第十一地为佛地。因已断除所有烦恼习气，获得一切种智的现前菩提，故称第十二地为金刚持地。极喜等十地是信行之自性。信行等也是因为成为因，所以与成为果的佛地安住并非各自独立的。成为果的佛地也是因为成为果的金刚持地的因，所以因为无别之故，信行地与佛地及金刚持地和十地是无别的。十地与尸林和近尸林是无别的，应如处所和近处所等，以及极喜等十地的次第来对应。十地即是自在怙主。也同时指出了怙主金刚持。其他认为是不同的，即佛金刚持地之外的不同，并非第十一地。处所和近处所等十地的菩萨的根与境应观为极清净。尸林佛地，应观为识极清净。近尸林是金刚持地，应了知已超越体验安乐等相。在此以与三金刚无别之故。菩萨与佛与金刚持一切都是十地自在的菩萨与佛与金刚持，对于一切种智的现前菩提没有任何差别。因此，金刚萨埵是金刚持。大菩萨是佛。誓言萨埵即是菩萨。金刚部的次第差别已作了简略与广说。处所和近处所等十者是根与境。尸林

【英语翻译】
Because it satisfies all realms with the rain of Dharma, it is called the Cloud of Dharma. Because it has abandoned the obscurations of extremely subtle afflictions and has attained the knowledge that is stainless and indestructible, the eleventh ground is called the Buddha Ground. Because it has abandoned all the habitual tendencies of afflictions and has attained the manifest enlightenment of all-knowing wisdom, the twelfth ground is called the Vajradhara Ground. The ten grounds, such as the Joyful Ground, are the nature of faith practice. The faith practices are also the cause, so they are not separate from residing in the Buddha Ground, which is the result. The Buddha Ground, which is the result, is also the cause of the Vajradhara Ground, which is the result, so because of being inseparable, the Faith Practice Ground, the Buddha Ground, and the Vajradhara Ground are inseparable from the ten grounds. The ten grounds, the charnel ground, and the near charnel ground are inseparable. They should be applied in correspondence with the order of the ten grounds, such as the place and the near place, and the Joyful Ground, etc. The ten grounds are the Lord Protector of Power. It also indicates both the Protector Vajradhara. Others who think it is different, that is, different from the Buddha Vajradhara Ground, is not the eleventh ground. The senses and objects of the bodhisattvas of the ten grounds, such as the place and the near place, should be viewed as extremely pure. The charnel ground, the Buddha Ground, should be viewed as the consciousness being extremely pure. The near charnel ground is the Vajradhara Ground, and it should be understood as having transcended the experience of aspects such as bliss. Here, it is because of being non-different from the three vajras. Bodhisattvas, Buddhas, and Vajradharas are all the bodhisattvas, Buddhas, and Vajradharas who have mastery over the ten grounds, and there is no difference in the manifest enlightenment of all-knowing wisdom. Therefore, Vajrasattva is Vajradhara. The Great Bodhisattva is the Buddha. The Samaya Sattva is the Bodhisattva. The sequential distinctions of the Vajra family have been briefly and extensively explained. The ten, such as the place and the near place, are the senses and objects. Charnel Ground

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་ནཱ་དའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་སོ། །ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ནི་དེ་ལས་འདས་པའོ། །ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གནས་ལ་སོགས་པ་དུ་ལགས་ཞེས་པ་ནི། གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་བཅུ་གཉིས་བཤད་པ་དེ་དབྱེ་ན་དུ་ལས་ཞེས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཞུས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གནས་ནི་ཛཱ་ལནྡྷ་རར་བཤད། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཨུ་ཌྱན་ཉིད། །གནས་ནི་ཀོ་ལཱ་གི་རི་ཉིད། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཀཱ་མ་རཱུ། །འདི་ཉིད་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བཞིའོ། །ཉེ་གནས་མ་ལ་ཝ་ཞེས་བརྗོད། །སིནྡྷུ་ན་ག་ར་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཉེ་བའི་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་གསུམ་མོ། །ཞིང་ནི་མུ་མཱུ་ནིར་བཤད་དོ། །ཞིང་ནི་བྱེད་པའི་གྲོང་ཁྱེར་རོ། །དེ་བཞིན་དེ་ཝཱི་ཀོ་ཊི་ཞིང༌། །ཞིང་ནི་ལྕགས་པའི་བྲང་ཉིད་དོ། །འདི་ནི་ཞིང་གི་དབྱེ་བ་བཞིའོ། །ཉེ་
ཞིང་ཀུ་ལ་ཏ་ཞེས་བརྗོད། །དེ་བཞིན་ཨར་བུ་ཉིད་དང་ནི། བ་ཡི་མཆོད་སྦྱིན་ཁ་བའི་རི། །ཉེ་བའི་ཞིང་ནི་མདོར་བསྡུས་པའོ། །འདི་ནི་ཉེ་བའི་ཞིང་བཞིའི་དབྱེ་བའོ། །ཙྪནྡོ་ཧ་རི་ཀེ་ལ་དང༌། །ལན་ཚྭ་རྒྱ་མཚོའི་ནང་སྐྱེས་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཧ་རི་ཀེ་ལ་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པའོ། །ལཾ་བཱ་ཀ་དང་ཀཱ་ཉྩི་ཉིད། དེ་བཞིན་སཽ་རཱ་ཥྚ་ཉིད། །འདི་ན་ཙྪནྡོ་ཧའི་དབྱེ་བ་བཞིའོ། །ཉེ་བའི་ཙྪནྡོ་ཀ་ལིངྒ། །གསེར་དང་ལྡན་པའི་གླིང་དང་ནི། །གསེར་གླིང་ཞེས་གང་གྲགས་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །ཉེ་བའི་ཙྪནྡོ་ཀཾ་ཀ་ན། །དེ་ལྟར་ཉེ་བའི་ཙྪནྡོ་ཧའི་དབྱེ་བ་གསུམ་མོ། །འཐུང་གཅོད་གྲོང་གི་མཐར་གནས་པ། །གྲོང་གི་བས་མཐའི་སའོ། །འཐུང་གཅོད་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་དང༌། ཡང་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་བས་མཐའི་སའོ། །ཙ་རི་ཏྲ་དང་ཀོ་ས་ལ། འབིགས་བྱེད་གཞོན་ནུའི་གྲོང་ཁྱེར་རོ། །ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་དེ་དང་ཉེ་བ་སྟེ་ཙ་རི་ཏྲ་ལ་སོགས་པ་དེ་དང་ཉེ་བར་གྱུར་པའི་ས་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འཐུང་གཅོད་དང་ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམས་གང་ཡང་བདུན་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དྲུག་ཉིད་དེ་གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་དག་དབྱེར་མེད་པས་དེ་ན་བས་མཐའི་སར་གཅིག་པ་ཉིད་དེ་གང་ལས་ཤེ་ན། མདོར་བསྡུས་པས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །དུར་ཁྲོད་ཡེ་དགས་འདུས་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སའོ། །དུར་ཁྲོད་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་ཉིད་དང༌། །སྐྱེད་ཚལ་རབ་ནི་རྫིང་བུའི་འགྲམ། །ཞེས་པ་ནི། །དུར་ཁྲོད་དང་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་དབྱེ་བ་བཞིའོ། །ཡང་ན་དུར་ཁྲོད་ཡི་དགས་འདུས་པ་ཞེས་པ་ལ། ཡི་དགས་ནི་རྡ

【汉语翻译】
是那达的自性之心。近处的坟墓是超越它的。哎呀，世尊，处所等有多少呢？是指所说的处所和近处的处所等十二处，如果区分开来有多少呢？这是金刚藏所请问的。世尊开示说：处所说是匝烂达喇。同样地是邬仗衍。处所是郭拉 গিরि。同样地也是迦摩缕波。这就是处所的四种分类。近处所说是马拉瓦。信度那嘎喇也是。这样近处的处所有三种分类。田说是牟牟尼。田是作者的城市。同样地提瓦郭底田。田是铁的胸膛。这是田的四种分类。近田说是郭拉达。同样地阿布达也是，巴的供养雪山。近处的田是简略的。这是近处的田的四种分类。匝度哈日格拉和，兰匝海中生。这是指特别区分哈日格拉。兰巴嘎和嘎尼匝。同样地索ra匝扎也是。这里是匝度哈的四种分类。近处的匝度嘎林嘎。具有金子的洲和，被称为金洲的就是那个。近处的匝度冈嘎纳。这样近处的匝度哈有三种分类。吞噬村庄的尽头处。是村庄的边际处。吞噬村庄的城市，也是城市的边际处。匝日扎和郭萨拉。穿刺 молодого 的城市。近处的吞噬，和靠近的，也就是匝日扎等靠近的地方也是。这样吞噬和靠近吞噬的各种分类，无论是七种还是六种，因为村庄和城市没有区别，所以在边际处是一样的，从哪里说呢？用简略来说明。这句话说的。哎呀，金刚藏，大慈悲。坟墓耶达集合和，这是指坟墓的地方。坟墓海边和，花园最好是水池边。这是，坟墓和近处的坟墓的四种分类。或者说坟墓耶达集合，耶达是石头

【英语翻译】
It is the heart of the nature of Nada. The nearby tomb is beyond that. O Blessed One, how many places and so on are there? It refers to the twelve places, such as the place and the nearby place, which are said to be, how many are there if they are distinguished? This is what Vajra Heart asked. The Blessed One said: The place is said to be Jalandhara. Similarly, it is Udyana. The place is Kola Giri. Similarly, it is also Kamarupa. These are the four divisions of the place. The nearby place is called Malawa. Sindhu Nagara is also. Thus, there are three divisions of the nearby place. The field is said to be Mumni. The field is the city of the maker. Similarly, Deva Koti field. The field is the iron chest. These are the four divisions of the field. Near
Field is called Kulata. Similarly, Arbuda is also, Ba's offering snow mountain. The nearby field is brief. These are the four divisions of the nearby field. Chando Harikela and, Lan Cha born in the sea. This refers to the special distinction of Harikela. Lamba and Kanchi. Similarly, Saura is also. Here are the four divisions of Chando. The nearby Chando Kalinga. The continent with gold and, what is known as the Golden Continent is that. The nearby Chando Kangana. Thus, there are three divisions of the nearby Chando. Located at the end of the swallowing village. It is the edge of the village. The city that swallows the village, is also the edge of the city. Charitra and Kosala. The city of piercing молодого. The nearby swallowing, and the nearby, that is, the place near Charitra and so on is also. Thus, the various divisions of swallowing and nearby swallowing, whether seven or six, because there is no difference between villages and cities, so they are the same at the edge, from where to say? It is said in brief. This is what the word says. O Vajra Heart, great compassion. Tomb Yeda gathering and, this refers to the place of the tomb. Tomb seaside and, the garden is best by the pool. These are the four divisions of the tomb and the nearby tomb. Or the tomb Yeda gathering, Yeda is stone

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེའི་འདུས་པ་ནི་ཚོགས་ནས་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིན་པར་མ་ནིང་དུ་བསྟན་ཏོ། །རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་ནི་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་སྟེར་བས་ན་རྒྱ་མཚོའོ། །མཚོ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །དེའི་འགྲམ་ནི་ཕ་མཐའ་འདི་ཚུན་ཆད་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་རྫིང་བུའི་འགྲམ་སྟེ། པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཨ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །དེ་རྙེད་ནས་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་ན། རྫིང་བུ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་དབྱེར་
མེད་པའི་བདག་མེད་མས་སྡོམ་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །དེའི་འགྲམ་ནི། ཕ་རོལ་འདི་ཚུན་ཆད་ཉིད་བདག་མེད་མ་ཡིན་ནོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི། གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་བདག་མེད་མ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་མེད་མའོ། །གཉི་གའི་བདག་ཉིང་གཉིས་ནཱ་ད་ཕྲེད་གཉིས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་དག་གི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་བདུན་དང༌། ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་དག་རྣམ་པ་བརྒྱད་དང༌། ཙྪནྡོ་དང་ཙྪནྡོ་ཧ་དག་ཀྱང་རྣམ་པ་བདུན་དང༌། འཐུང་གཅོད་དང་ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་དྲུག་དང༌། །དུར་ཁྲོད་དང་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དག་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་ནོ། །གནས་ལ་སོགས་པ་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རྐྱང་མ་དང་རུམ་དང༌། ཀུན་འདར་མ་གསུམ་འོག་དང་སྟེང་དང་བར་ཛཱ་ལ་ནྡྷ་ར་ལ་སོགས་པའི་གནས་གསུམ་དུ་སོན་པའོ། །མི་ཕྱེད་མ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་སྐོར་མ་ལ་ཐུག་པའི་རྩ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་མགོ་ནས་གཟུང་བ་མདོམས་ལ་ཐུག་པའི་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་ཀཱ་མ་རཱུ་པ་ལ་སོགས་པ་གཞོན་ནུའི་གྲོང་ཁྱེར་ལ་ཐུག་པར་རོ། །འདོད་མ་དང༌། ཁྱིམ་མ་དང༌། གཏུམ་མོ་དང༌། འདོད་མ་དང༌། །ཁྱེའུ་དང༌། རྩ་ལྔ་ནི་སྙིང་གའི་པདྨར་གནས་པ་བདུད་རྩི་ལྔ་འབབ་པའོ། །དེ་དང་ཉེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྫིང་བུའི་འགྲམ་གྱི་མཐར་གནས་ལྔ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ས་བཅུ་གཉིས་ཐ་དད་དུ་ཕྱེ་བས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ། གནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་སུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །སྲིད་གསུམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས། སྤྲ

【汉语翻译】
是金刚持。其聚集是从会众中与无我母无别的金刚持，被显示为非男非女。海边即是彼金刚持的智慧之水，菩提心。因给予彼，故为海。海是具有手印的金刚持。其边是此岸彼岸都是金刚持之义。又，园林是从彼生起，是喜悦的自性。彼即池塘边，帕（藏文，梵文天城体：पा，梵文罗马拟音：pā，汉语字面意思：帕）是菩提心，阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）是无我母。因寻得彼而获得，故为池塘，即与金刚持无别的无我母所摄持的自性。其边是，此岸彼岸都是无我母。应说的是，使之明了。如是，尸林之地与无我母无二的金刚持。近尸林是与金刚持无别的无我母。二者的自性二者是那达横二。如是，处所和近处所的差别有七种，田和近田有八种，赞陀和赞陀哈也有七种，饮血和近饮血有六种，尸林和近尸林有四种。处所等三十二脉完全清净，以三十二种差别而各异。然后，单脉和子宫以及普动母三者，成为下、上、中渣拉那等三处。无别母等直至三匝母的二十四脉，从头开始直至会阴的二十四处完全清净，直至嘎玛茹巴等青年之城。欲母和家母以及拙火母和欲母，以及童子五脉位于心间莲花，降下五甘露。彼和近彼等直至池塘边的尽头五处。如是，十二地分开成三十二，即三十二处所中，以方便和智慧的自性，三十二脉的轮之自性，是金刚空行母。完全成为三有后，散

【英语翻译】
is the Vajradhara. Its gathering is from the assembly, the Vajradhara inseparable from the Selfless Mother, shown as neither male nor female. The seashore is the water of wisdom of that Vajradhara, the Bodhicitta. Because it gives that, it is the sea. The sea is the Vajradhara with the mudra. Its edge means that this shore and the other shore are both Vajradhara. Also, the garden arises from that, it is the nature of joy. That is the edge of the pond, Pa (Tibetan, Devanagari: पा, Romanized Sanskrit: pā, Literal meaning: Pa) is the Bodhicitta, A (Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal meaning: A) is the Selfless Mother. Because it is found and obtained, it is the pond, that is, the nature of being held by the Selfless Mother inseparable from the Vajradhara. Its edge is, this shore and the other shore are both Selfless Mother. What should be said is, to make it clear. Thus, the land of the charnel ground is the Vajradhara inseparable from the Selfless Mother. The near charnel ground is the Selfless Mother inseparable from the Vajradhara. The nature of both is the two horizontal Nadas. Thus, the differences between places and near places are seven kinds, fields and near fields are eight kinds, Chanda and Chandoha are also seven kinds, drinking blood and near drinking blood are six kinds, and charnel grounds and near charnel grounds are four kinds. The thirty-two channels, such as places, are completely purified, and they become different due to the thirty-two kinds of differences. Then, the single channel and the womb, and the All-Moving Mother, the three become the three places of lower, upper, and middle Jalanara, etc. The twenty-four channels from the Non-Separate Mother, etc., up to the Three-Circle Mother, the twenty-four places from the head to the perineum are completely purified, up to the city of youth such as Kamarupa. The Desire Mother and the Home Mother, and the Fierce Woman and the Desire Mother, and the Boy, the five channels reside in the lotus of the heart, and the five nectars descend. Those and near those, etc., up to the end of the pond's edge, are the five places. Thus, the twelve places are divided into thirty-two, that is, in the thirty-two places, with the nature of skillful means and wisdom, the nature of the wheel of the thirty-two channels, is the Vajra Dakini. Having completely become the three realms, scat

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ལ་འཇུག་པས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བས་མདོར་བསྟན་ནས་རྩའི་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་འདུ་བས་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏོ། །འདིས་ནི་ཕྱི་རོལ་དང་ནང་དག་དོན་དམ་པར་ཐ་དད་པ་རྣམ་ཀུན་དུ་མེད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གནས་འདི་རྣམས་སུ་རྣལ་འབྱོར་མ་འདུ་བ་དེ་སྲིད་དུ་འདུ་བའི་གནས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ལྷ་ཐམས་ཅད་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་འདུ་སྟེ་འོན་ཀྱང་ཉི་མ་གང་ལ་དེ་རྣམས་ལེགས་པར་འདུ་བ་
ཡིན་པའི་ཉི་མ་བསྟན་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ལེགས་འདུ་བའི། །ཉིན་པར་ཉིད་ཀྱང་རབ་བཤད་བྱ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱུད་དགྱེས་རྡོ་རྗེ། །ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྡུད་པ་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ལ་མངོན་པར་བཏུད་ནས། ཉི་མ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞུས་པ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉི་མ་ཡང་ཁོ་བོ་ལ་བཀའ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཅིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཤེ་ན། རྣལ་འབྱོར་མའི་ལེགས་འདུ་བའོ། །གང་ངུ་ཞེ་ན། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེར་རོ། །ཅིས་ཁྱད་པར་འཕགས་ཤེ་ན། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱུད་དོ། །ཅིའི་དོན་དུ་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །འགྲོ་བའི་དོན་ཞེས་བསྟན་པའོ། །ཉི་མ་གང་ལགས། ཡི་དགས་ཟླ་ཕྱེད་བཅུ་བཞི་དང༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བརྒྱད་པ་ཉིད། །རྒྱལ་མཚན་དང་ནི་མཚོན་བསྣུན་ཉིད། །ལན་བདུན་པ་ཡང་བཟའ་བར་བྱ། །ཉི་མ་ཉི་མ་དུ་ཡིན། གང་ལ་རྒྱལ་མཚན་ཏེ་དཔྱངས་པའོ། །མཚོན་བསྣུན་ཏེ་གཡུལ་ངོར་བསད་པའོ། །ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན་ལན་བདུན་པའོ། །སྐྱེ་བ་བདུན་པ་གང་གི་གྲིབ་མའང་བདུན་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་སྐྱེས་བུ་ཉི་མ་གང་ལ་བཟའ་བ་དེའི་ཉི་མ་ནི་ཡི་དགས་ཟླ་ཕྱེད་བཅུ་བཞི་དང་ངོ༌། །དེ་ལ་ནི་ཟླ་ཕྱེད་དེ་ལའམ་ཚེས་བརྒྱད་དེ་ལའོ། །ཡང་ན། ཉིན་པར་ཉིད་ཀྱང་རབ་བཤད་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཉི་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་ནི་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ལེགས་འདུ་པ། །ཞེས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་བཅོ་ལྔ་སྟེ། བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་རྣམས་དང་བདེ་བར་སེམས་ཁྲལ་མེད་པར་བདག་ཉིད་གང་དེ་རུའོ། །འདིའི་ཕྱིར་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐ་དད་པ་མེད་དོ། །གང་དུ་དེ་ལས་ཞེ་ན་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་གཉིས་མེད་དུ་རྟོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱུད་དུའོ། །འདི་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཡ

【汉语翻译】
进入给予和收集，通过金刚部族的次第划分，简要地显示了根本轮的自性，并通过金刚瑜伽母的聚集详细地显示了。这表明外在和内在的真实，在任何情况下都没有差别。这些地方被显示为瑜伽母聚集的地方，直到聚集为止。然后，所有的神和瑜伽母聚集，然而，显示了在哪一天他们能够很好地聚集的太阳。瑜伽母的善聚集，白天本身也应极好地宣说。为了所有众生的利益，瑜伽母续喜金刚。因为“唉！薄伽梵”是金刚藏的收集者。金刚藏显现地顶礼薄伽梵本身，为了显示太阳而被询问。“唉！薄伽梵，也请您为我开示太阳。”因为什么而特别殊胜呢？是瑜伽母的善聚集。什么呢？是喜金刚。因为什么而殊胜呢？是瑜伽母续。为了什么目的呢？为了所有众生的利益。显示了为了利益有情。哪一天呢？是鬼宿月（藏历十一月）上半月的十四日，以及同样的初八。旗幡以及兵器击打。第七次也应食用。太阳太阳有多少？在何处旗幡被悬挂呢？兵器击打，即战场上被杀。会变成什么呢？是第七次。第七世，谁的影子也变成七个。像那样变成的士夫，在哪一天食用，那天的太阳是鬼宿月上半月的十四日。在那天，或者在那半月，或者在那初八。或者，白天本身也应极好地宣说。说的是太阳是金刚持。要宣说它，就是使其非常清晰。瑜伽母的善聚集。说的是：十五位瑜伽母，即无我母等空行母，那些和乐无忧自在的自性所在之处。因此，金刚持和空行母没有差别。在哪里胜过它呢？在喜金刚，即证悟二无我。如何是那样的呢？被说成在瑜伽母续中。在此瑜伽中

【英语翻译】
Entering into giving and gathering, through the order of the Vajra family, it briefly shows the nature of the root chakra, and it extensively shows through the gathering of Vajra Yogini. This shows that external and internal reality are in no way different. These places are shown as places where Yoginis gather, until the gathering. Then, all the gods and Yoginis gather, however, the sun is shown on which day they can gather well. The good gathering of Yoginis, the day itself should also be very well proclaimed. For the benefit of all sentient beings, Yogini Tantra Hevajra. Because "Alas! Bhagavan" is the collector of Vajra essence. Vajra essence manifestly prostrates to the Bhagavan himself, and is asked in order to show the sun. "Alas! Bhagavan, please also tell me about the sun." Why is it particularly special? It is the good gathering of Yoginis. What is it? It is Hevajra. Why is it special? It is the Yogini Tantra. For what purpose? For the benefit of all sentient beings. It shows for the benefit of beings. Which day is it? It is the fourteenth day of the waxing half of Sagittarius (Tibetan November), and also the eighth day. Banners and weapons strike. The seventh time should also be eaten. How many suns are there? Where is the banner hung? Weapons strike, that is, killed on the battlefield. What will it become? It is the seventh time. The seventh life, whose shadow also becomes seven. The person who has become like that, on which day he eats, that day the sun is the fourteenth day of the waxing half of Sagittarius. On that day, or on that half month, or on that eighth day. Or, the day itself should also be very well proclaimed. It is said that the sun is Vajradhara. To proclaim it is to make it very clear. The good gathering of Yoginis. It is said: Fifteen Yoginis, that is, the Dakinis such as the Selfless Mother, those who are happy, carefree, and free in their own nature. Therefore, there is no difference between Vajradhara and Dakini. Where does it surpass it? In Hevajra, that is, the realization of non-duality. How is that so? It is said to be in the Yogini Tantra. In this yoga

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པས་ན་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟེ། དེ་རྣམས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་དོན་དུ་ཡིན་པ་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ཀུན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་
མེད་པའོ། །སེམས་ཅན་ནི་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །སེམས་ཅན་ཡང་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་སེམས་ཅན་ཀུན་ཏེ་དོན་དེ་ཉིད་དོ། །དོན་དམ་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནི་རྒྱུད་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནི་བོད་པའི་ཚིག་སྟེ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གང་ལས་དུ་ཞེ་ན། ཀ་ནི་བདེ་བ་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཨི་དེ་ནི་འདས་ཏེ་ཆགས་པ་མེད་པ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ཡང་ཉི་མ་ནི་ཉི་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །ཨ་བདག་མེད་མའོ། །གཉི་གའི་མཐའ་མ་ཚེག་དྲག་ཨ་དེ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡི་དགས་ཟླ་ཕྱེད་ནི་ཕྱོགས་ལས་འདས་པའོ། །བཅུ་བཞི་ནི་ཨ་ཨཾ་ཨཾ་སྟེ། ཨ་ནས་བཟང་པའི་ཨཾ་གྱི་བར་གྱི་བར་གྱི་བཅུ་བཞིའོ། །ལུགས་ལས་བཟློག་པས་ཨ་ནས་བཟུང་ནས་ཨཾ་ལ་ཐུག་པ་བཅུ་བཞིའོ། །ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་གཉི་གའི་དབྱེ་བས་ཨ་བཅུ་བཞི་སྟེ། དེ་རྣམས་བཅོ་ལྔ་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིན་ནོ། །བཅུ་བཞི་ཡང་ཡིན་ལ་ཨཾ་ཡིན་པས་ན་བཅུ་བཞི་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔ་འདུས་པ་ཉིད་ཕྱོགས་ལས་འདས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པས་བརྒྱད་དེ། མ་བྱང་ཆུབ་གྱི་སེམས་སོ། །ཡ་རླུང་ངོ༌། །ཨཾ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིན་པས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །བརྒྱད་ཁྱབ་པའོ། །པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །གང་དེས་ན་བརྒྱད་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །འདིར་དེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སྤངས་པ་མཁའ་འགྲོ་མའི་རང་བཞིན་ཁྱབ་བའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཡི་དགས་ཟླ་ཕྱེད་ནི་བདག་མེད་མའོ། །བཅུ་བཞི་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅུ་བཞིའོ། །དེ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བརྒྱད་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ངུའོ། །ཡང་ན་ཡི་དགས་ཟླ་ཕྱེད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཕྱོགས་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་པ་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་བདག་མེད་མ་དབྱེར་མེད་པའི་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྒྱལ་མཚན་ནི་མཚན་མ་སྟེ་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེའི་མཚོན་ཆ

【汉语翻译】
因此是瑜伽母。那些以分别解说之喜金刚二者无别性而分别解说。为了什么目的而宣说呢？为了众生的一切利益。一切是金刚持，因为遍及一切而无二。众生是如镜子等的五种智慧和三身的自性。因为也是众生，一切也是，所以众生一切就是那个意义本身。是胜义的金刚持。为了那个本身，就是为了那个续部本身。 “嗟，薄伽梵”是藏语词汇，是真实的正智。从何处来呢？ “ཀ་”（Ka，梵文天城体：क，罗马转写：ka，汉语字面意思：ka）是乐的贪著之相。“ཨི་”（I，梵文天城体：इ，罗马转写：i，汉语字面意思：i）是已逝，是获得无贪著。“དེ་ཡང་ཉི་མ་ནི་ཉི་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ།”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）也是太阳，太阳是金刚持。“ཨ་”（A，梵文天城体：अ，罗马转写：a，汉语字面意思：a）是无我母。二者的最后，点重“ཨ་”（A，梵文天城体：अ，罗马转写：a，汉语字面意思：a）与无别的金刚持之义。“ཡི་དགས་ཟླ་ཕྱེད་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是超越方位的。“བཅུ་བཞི་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是“ཨ་ཨཾ་ཨཾ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），从“ཨ་”（A，梵文天城体：अ，罗马转写：a，汉语字面意思：a）到吉祥的“ཨཾ་”（Am，梵文天城体：अं，罗马转写：am，汉语字面意思：am）之间的十四个。从规律颠倒，从“ཨ་”（A，梵文天城体：अ，罗马转写：a，汉语字面意思：a）开始到“ཨཾ་”（Am，梵文天城体：अं，罗马转写：am，汉语字面意思：am）为止的十四个。以最初和最后的二者差别，是“ཨ་”（A，梵文天城体：अ，罗马转写：a，汉语字面意思：a）十四个，那些十五本身是空行母。既是十四，也是“ཨཾ་”（Am，梵文天城体：अं，罗马转写：am，汉语字面意思：am），所以是十四，十五空行母聚集本身是超越方位的金刚持之义。那样成为八，即“མ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是菩提心。“ཡ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是风。“ཨཾ་”（Am，梵文天城体：अं，罗马转写：am，汉语字面意思：am）是金刚空行母，所以“པ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是金刚三。“བརྒྱད་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是遍及。“པ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是金刚三。因为哪个，所以第八是金刚持。在此，像那样等的舍弃方位的空行母的自性，遍及的金刚三如何，同样金刚持不是其他的意义。或者“ཡི་དགས་ཟླ་ཕྱེད་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是无我母。十四是十四空行母。那是十五空行母的自性的坛城。第八也是同样。“ཡི་དགས་ཟླ་ཕྱེད་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是金刚持的方位，第八空行母的那个自性的坛城，即金刚持和无我母无别的九的自性的坛城。胜幢是相，是贪著之相。那个象征

【英语翻译】
Therefore, she is a yogini. Those are explained separately by the inseparable nature of the two Hevajra. For what purpose is it said? For the benefit of all sentient beings. All are Vajradhara, because they pervade all and are non-dual. Sentient beings are the nature of the five wisdoms such as mirrors and the three bodies. Because they are also sentient beings, everything is also, so all sentient beings are that meaning itself. It is the ultimate Vajradhara. For that very reason, it is for that very tantra. "Kye, Bhagavan" is a Tibetan word, it is true and correct wisdom. From where does it come? "Ka" (Ka, Devanagari: क, Roman transliteration: ka, literal Chinese meaning: ka) is the characteristic of the pleasure of attachment. "I" (I, Devanagari: इ, Roman transliteration: i, literal Chinese meaning: i) is past, it is obtaining non-attachment. "དེ་ཡང་ཉི་མ་ནི་ཉི་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ།" (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) is also the sun, the sun is Vajradhara. "A" (A, Devanagari: अ, Roman transliteration: a, literal Chinese meaning: a) is the no-self mother. The last of the two, the dot heavy "A" (A, Devanagari: अ, Roman transliteration: a, literal Chinese meaning: a) is the meaning of the inseparable Vajradhara. "ཡི་དགས་ཟླ་ཕྱེད་" (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) is beyond direction. "བཅུ་བཞི་" (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) is "ཨ་ཨཾ་ཨཾ་" (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning), from "A" (A, Devanagari: अ, Roman transliteration: a, literal Chinese meaning: a) to the auspicious "Am" (Am, Devanagari: अं, Roman transliteration: am, literal Chinese meaning: am) in between the fourteen. Reversing from the rule, from "A" (A, Devanagari: अ, Roman transliteration: a, literal Chinese meaning: a) to "Am" (Am, Devanagari: अं, Roman transliteration: am, literal Chinese meaning: am) are fourteen. With the distinction of the first and the last two, there are fourteen "A" (A, Devanagari: अ, Roman transliteration: a, literal Chinese meaning: a), those fifteen themselves are dakinis. Since it is both fourteen and "Am" (Am, Devanagari: अं, Roman transliteration: am, literal Chinese meaning: am), it is fourteen, the gathering of fifteen dakinis themselves is the meaning of Vajradhara beyond direction. Having become like that, it is eight, that is, "མ་" (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) is bodhicitta. "ཡ་" (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) is wind. "ཨཾ་" (Am, Devanagari: अं, Roman transliteration: am, literal Chinese meaning: am) is Vajra Dakini, so "པ་" (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) is the three vajras. "བརྒྱད་" (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) is pervasive. "པ་" (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) is the three vajras. Because of which, the eighth is Vajradhara. Here, like that and so on, the nature of the dakini abandoning direction, how the pervasive three vajras are, similarly Vajradhara is not another meaning. Or "ཡི་དགས་ཟླ་ཕྱེད་" (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) is the no-self mother. Fourteen are fourteen dakinis. That is the mandala of the nature of fifteen dakinis. The eighth is also the same. Or "ཡི་དགས་ཟླ་ཕྱེད་" (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) is the direction of Vajradhara, that mandala of the nature of the eighth dakini, that is, the mandala of the nature of the nine inseparable from Vajradhara and the no-self mother. The victory banner is a sign, it is the characteristic of attachment. That symbol

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་ཆ་མེད་པར་བྱས་པ་དེའོ། །བསྣུན་པ་ནི་ཅི་ཡང་མེད་པའོ། །དེ་བཟའ་བར་བྱ་བ་ནི་ཆ་མེད་པར་རྟོག་པ་ཡང་དེ་ལ་མེད་པའོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། ལན་བདུན་པ་
ཉིད་གང་སྟེ། དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལས་འདས་པའི་ལན་བདུན་པ་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །འོན་ན་ཆགས་པ་དང་བྲལ་ཞིང་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཀུན་ཡོངས་སུ་སྤངས་ན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པ། འབད་པས་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་ནས་ནི། །མཁས་པས་གསད་པར་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ། སྙིང་རྗེ་ཞེས་པ་ནི། ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའོ། །འབད་པས་བསྐྱེད་པ་ནི། འབད་པས་བླ་མའི་དུས་ཚིགས་ཀྱི་རིགས་པས་སོ། །མཁས་པས་གསད་པར་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བྱེད་པས་སོ། །རིག་པས་ཞེས་པ་དཀྱུས་གཞན་ན་ཡོད་ཀྱང་དེའི་དོན་ཡང་འདི་ཡིན་ཏེ། རིག་ཅིང་ཤེས་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཤེས་པར་གྱུར་པས་ངེས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་འབད་པས་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་པའི་མཁས་པས་གསད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དཔྱངས་པའི་རོའམ་གཡུལ་ངོར་བསད་པ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར་གྱུར་པ་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་བཟའ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་སྐྱེ་བ་བདུན་པ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དེ་ཅི་གྲུབ་པའི་དོན་དུ་བསད་ནས་མི་ཟའམ་ཞེ་ན། དེའི་དོན་གསུངས་པ། ཁ་ན་མཐོའི་སྐྱོན་མེད་ཉིད། །བསད་ནས་ཀྱང་ནི་བཟའ་བར་བྱ། །གང་ལས་ཤེ་ན། འབད་པས་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་པ་ཡིས་སོ། །འབད་པ་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་རང་བཞིན་གྱིས་མི་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་སུ་དེའི་ཤེས་པ་ཁྱེར་ནས་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་དུ་རྫོགས་པས་ན། །སེམས་ཅན་དེའི་ཁ་ན་མཐོ་བའི་སྐྱོན་མེད་པ་ཡིན་ཏེ་འབད་པས་སོ། །སྙིང་རྗེའི་ཐབས་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་གསོད་པ་ཞེས་པའི་སྐྱོན་མེད་པའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དེ་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེས་པའི་དོགས་པ་གལ་ཏེ་ཡོད་ན། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་གསད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གང་དེར་རྣལ་འབྱོར་པ་འདུ་བ་དང་གང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་འདུ་བ་དེ་རྣམས་ཅི་གདོན་མི་ཟ་བར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནམ། ཅི་ཡིན་དུ་ཆུག་ཀྱང་སེམས་ཅན་མོས་པ་སྣ་
ཚོགས་པའི་ཕྱིར། མཁའ་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ལ་མོས་པ

【汉语翻译】
那是完全没有分别的。吞噬是指什么都没有。食用它，是指对它也没有分别的执着。从何而来呢？第七个答案是什么呢？第六个是超越金刚持的第七个答案，是完全舍弃一切分别念的意思。如果断绝了贪恋，完全舍弃了一切分别念，那么是否会变成没有一切相智呢？对此，经中说：“通过努力生起慈悲后，智者应当杀之。”这里所说的慈悲，是指贪恋的自性完全清净。通过努力生起，是指通过努力，凭借上师时轮的道理。智者应当杀之，是指通过如明镜般的五种智慧的作用。虽然在其他段落中有“通过智慧”的说法，但其含义也是如此，即认识和了解。了解了它，就具有了确定的意义。或者说，通过努力生起慈悲的智者应当杀之，其含义是：为了成就悬挂的尸体或战场上被杀者没有罪过的状态，而食用它。如果第七世具有罪过，为了成就什么而杀了却不吃呢？对此，经中说：“没有罪过的过失，杀后也应当吃。从何而来呢？通过努力生起慈悲。”努力是指不生起等神的自性，因为不生起等类的知识，所以圆满于不动的自性。因此，那个众生没有罪过的过失，是因为努力。对于具有慈悲方便的瑜伽士来说，杀戮是没有罪过的意思。那么，如果为了获得大手印的成就而努力，那么对于空行母的成就有什么必要呢？如果存在这样的疑问，那么也应当以慈悲的力量来杀戮。如何做呢？无论瑜伽士聚集在哪里，无论瑜伽母们聚集在哪里，难道他们都不会无疑地更加倾向于大手印的成就吗？无论如何，因为众生的意乐多种多样，所以也有倾向于空行母等成就的。

【英语翻译】
That is completely without distinction. Devouring means there is nothing. To eat it means that there is no attachment to it either. From where does it come? What is the seventh answer? The sixth is the seventh answer that transcends the Vajradhara, which means completely abandoning all discriminating thoughts. If you cut off attachment and completely abandon all discriminating thoughts, will it become without all-knowing wisdom? In response to this, the sutra says: "After generating compassion through effort, the wise should kill it." The compassion mentioned here refers to the nature of attachment being completely pure. Generating through effort refers to generating through effort, relying on the reasoning of the Kalachakra of the Guru. The wise should kill it, which refers to the function of the five wisdoms like a mirror. Although there is a saying "through wisdom" in other paragraphs, its meaning is also the same, that is, to recognize and understand. Understanding it has a definite meaning. Or, the meaning of the wise who generate compassion through effort should kill it is: in order to achieve the state where the hanging corpse or the one killed on the battlefield has no fault, it should be eaten. If the seventh generation has faults, what is achieved by killing but not eating? In response to this, the sutra says: "There is no fault of guilt, and it should be eaten even after killing. From where does it come? Through the effort of generating compassion." Effort refers to the nature of gods that do not arise, because the knowledge of not arising and other kinds, it is fulfilled in the immovable nature. Therefore, that sentient being has no fault of guilt, because of effort. For a yogi who has the means of compassion, killing means there is no fault. So, if you strive to attain the accomplishment of Mahamudra, then what is the need for the accomplishment of the Dakini? If there is such a question, then it should also be killed by the power of compassion. How to do it? No matter where the yogis gather, no matter where the yoginis gather, wouldn't they undoubtedly be more inclined to the accomplishment of Mahamudra? In any case, because sentient beings have various inclinations, there are also those who are inclined to the accomplishments of Dakinis and others.

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
འི་སེམས་ཅན་ཀྱང་དེར་འདུའོ། །དེ་བས་ན་དེའི་དོན་དུ་ཡང་སྐྱེ་བ་བདུན་བ་བསྒྲུབ་པའི་ཟས་ཀྱང་ཉེ་བར་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསོད་ནམས་ཀྱང་བཟའ་བར་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་འདི་ནི་ལྟ་བ་གཞན་ལ་རྣམ་པར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཞག་པའི་ཚིག་ཡིན་ཏེ། །གང་ལས་ཞེ་ན། འབད་པས་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་པ་ཡིས། །མཁས་པས་གསད་པར་བྱ་བ་ཡིན། །བདག་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་ལས་བསྒྲལ་བར་འདོད་པ་དང༌། བདག་ཉིད་བདེ་བ་འདོད་པས་འཇུག་པའོ། །འབད་པས་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་བརྟེན་ནས་སོ། །གང་གིས་གསོད་པར་བྱེད་པ་དེ་ཅི་མཁས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མཁས་པའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་མི་ཤེས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། རང་གི་བདེ་བ་ཙམ་ལ་གཞོལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱོད་ཅག་དེ་རྣམས་ཀྱིའོ། །སྙིང་རྗེ་མེད་ན་མི་འགྲུབ་པས། །དེ་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །སྙིང་རྗེ་མེད་ན་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ལས་བསྒྲལ་བར་འདོད་པ་དེ་རྣམས་ལ་མེད་པས་ན་སྙིང་རྗེ་མེད་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་མི་འགྲུབ་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་མི་འགྲུབ་པའོ། །དེ་བས་ན་སྙིང་རྗེ་བརྩེ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཉེ་བའི་སྒྲས་ཉེ་བའི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཆོས་ལ་དམིགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་སྙིང་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་མེད་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་མེད་པའོ། །མི་འགྲུབ་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །གདུག་པ་ཐམས་ཅད་གཞུག་བྱ་སྟེ། །ཆོ་གའི་གཙོ་བོས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ། །གདུག་པ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་མི་དགེ་བའི་སྡུག་བསྔལ་དེ་དང་ལྡན་པས་ན་གདུག་པ་ཅན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་གཞུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདིར་དགེ་བ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་གསད་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་ཀུན་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཆོ་ག་ཉིད་དོ། །གཙོ་བོ་ནི་གཙོ་བོར་རོ། །དེའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲུབ་པོ། །རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་གསད་པ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལ་འདི་ལྟར་བལྟ་བར་བྱ། །ཉིན་མོ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །མཚན་མོ་ཤེས་
རབ་བརྟག་པར་བྱ། །དེ་བས་ན་ཐབས་ལ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འགལ་བ་ཡང་གང༌། དེ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་སྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཡང་གང་དེ་འཇིག་རྟེན་པ་ཉི

【汉语翻译】
的众生也聚集在那里。因此，为了他们的缘故，也需要准备七世成就的食物。那也应该是以慈悲为怀，享用福德。或者，这是对其他见解持有者所设立的言辞。从何而来呢？通过努力生起慈悲，智者应该杀戮。为了从痛苦中解脱自己，为了自己想要快乐而进入。努力是依靠各种各样的方式。谁进行杀戮，难道不是智者吗？这是不了解智者的傲慢，因为只专注于自己的快乐。你们这些就是那些。没有慈悲就不能成就，因此应该生起慈悲。没有慈悲，是指那些想要从痛苦和痛苦之因中解脱众生的人，因为他们没有慈悲，所以被称为没有慈悲。那不能成就，是指他们不能成就手印的成就。因此，应该生起慈悲和爱。近的词语是因为是近的意义，所以应该抓住以众生为对象的慈悲，而不是以法为对象。或者，慈悲是指无所缘的自性，即世尊欢喜金刚。没有那个，就是没有慈悲。不能成就，是指大手印的成就不能实现。因此，应该生起慈悲，因为那个因，所以应该生起金刚持。所有恶毒都要驱逐，仪轨的主尊要彻底修持。恶毒者，是指具有不善的痛苦，所以是恶毒者。为了驱逐那些，为了进入善，所以要进行杀戮等等这一切。那就是仪轨本身。主尊就是主尊。通过那个因才能成就。彻底修持就是变成杀戮等等。对此应该这样看待：白天是世尊金刚持，夜晚应该观察智慧。因此，善巧方便的人们，与世间相违背的又是什么呢？那就是产生出世间法。出世间法又是什么呢？那就是世间法本身。

【英语翻译】
The sentient beings also gather there. Therefore, for their sake, it is also necessary to prepare food for achieving seven lifetimes. That should also be with compassion as its essence, and it is appropriate to consume merit. Or, this is a statement established by those who hold other views. From where does it come? Through effort, generating compassion, the wise should kill. One enters desiring to be liberated from suffering oneself, and desiring happiness oneself. Effort relies on various methods. Who performs the killing, is that not the wise? It is not understanding the pride of the wise, because it is only focused on one's own happiness. You all are those. Without compassion, it cannot be accomplished, therefore compassion should be generated. Without compassion means those who want to liberate sentient beings from suffering and the cause of suffering, because they do not have compassion, they are called without compassion. That cannot be accomplished means they cannot accomplish the siddhi of the mudra. Therefore, compassion and love should be generated. The word "near" is because it is the meaning of near, so one should grasp the compassion that is directed towards sentient beings, not the one directed towards the Dharma. Or, compassion refers to the nature without object, which is the Vajra of the Bhagavan's delight. Without that is without compassion. Cannot be accomplished means the siddhi of the Mahamudra cannot be realized. Therefore, compassion should be generated, because of that cause, therefore Vajradhara should be generated. All malice should be expelled, and the main deity of the ritual should be thoroughly practiced. Malicious one means one who possesses the suffering of non-virtue, therefore is the malicious one. In order to expel those, in order to enter into virtue, therefore all these killings and so on should be done. That is the ritual itself. The main one is the main one. It is accomplished through that cause. Thoroughly practicing becomes killing and so on. One should look at it like this: during the day, it is the Bhagavan Vajradhara, at night one should examine wisdom. Therefore, what is it that those skilled in means contradict with the worldly? That is what generates the transcendental. What is the transcendental? That is the worldly itself.

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
ད་དུ་འཁོར་བར་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །ཉིན་མོ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནོ། །དེ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །མཚན་མོ་ནི་ནུབ་མོ་སྟེ་མུན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་སྐྱོན་ནོ། །དེ་ནི་ཤེས་རབ་པོ། །སྐྱོན་དང༌། ཡོན་ཏན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང༌། བདག་མེད་མའི་རང་བཞིན་དག་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་ཉིད་སྐྱོན་ལ་སྐྱོན་ཉིད་ཡོན་ཏན་ཏེ་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ཅི་བསྟན་ན། ཐབས་ལ་མི་མཁས་པའི་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དགེ་བ་ཉིད་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཐབས་ལ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སྐྱོན་ཉིད་ཡོན་ཏན་དུ་འགྱུར་པའོ། །འབད་པས་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་པ་ཡིས། །མཁས་པས་གསད་པར་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་གང་བསྟན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་དག་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །འདི་ལྟར་བལྟ་བའི་འདི་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པས་འདི་རྣམ་པར་གཞག་གོ །སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་པ་ལས་གཞན་གྱིས་དོན་ལ་དབང་བས་གང་གསད་པ་དེ་གཉི་ག་ཡང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཉི་མ་གང་ལགས་ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེ་རྒྱས་པར་འཆད་པ་ཉིན་མོ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་སྤོ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །མཚན་མོ་ནི་ནུབ་མོ་སྟེ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་པོ། །བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །གཉི་གའི་རྟོག་པ་ཡང་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བསྟན་པས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་བདག་མེད་མ་དབྱེར་མེད་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཡང་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན། མི་བྱ་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། །བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །བྱ་བ་མེད་པས་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཡང་མེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི་རྟོག་པ་ཀུན་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་དེ་ལ་འདུ་བར་རྣལ་འབྱོར་མས་གནག་སྨྲས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱ་ཞེས་གནག་མདོར་བསྟན་པ་དེའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན་ཞེས་པ་འདིས་སོ། །དེ་བས་ན་འཇིག་རྟེན་པ་དང་
འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འགལ་བ་དང་མི་འགལ་བ་དེ་ལ་ཤེས་པ་མེད་དོ། །ཡིད་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་སམ་དེ་རྣམས་ཀྱིའོ། །རྟག་ཏུ་མི་བཟའ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་དེར་འདུས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཟའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཡང་བཟའ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་སེམས་ཅན་བཟའ་བ་ཡིན་པ་ན་སྐྱེ་བ་བདུན་པ་ཡང་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཡང་གི་སྒྲས་སེམས་ཅན་གཞན་ཡང་བཟའ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །

【汉语翻译】
现在开始转法轮。白天是极度明亮之相的功德。那是金刚持，是薄伽梵金刚持。夜晚是黑夜，是具有黑暗自性的过失。那是智慧。过失和功德，金刚持和无我母的自性都是清净的。因此，功德即是过失，过失即是功德，二者无别。这显示了什么呢？不善巧方便的外道之功德，善本身也会变成过失。善巧方便之人的过失也会变成功德。通过努力生起慈悲，应该由智者来杀。所显示的一切都是非常清净的。或者，所谓“在那”，就是那样安立。所谓“如此观察的如此”，就是方便和智慧无别的智慧。应该知道的是，以智慧的方式来安立这个。从生起慈悲之外，由他人掌握意义而杀的，那二者也应该观为无别。所说的“太阳是什么”是广说的，白天薄伽梵金刚持是移动的自性。夜晚是黑夜，那是智慧。是收摄的自性。两种的分别念也极度清晰地显示了，因此，具有舒展和收摄自性的金刚持和无我母无别的遍计分别念也是没有的。因此，不应该有丝毫的作为，作为会变成作为。因为没有作为，所以没有不作为。金刚持是超越一切分别念的缘故。或者，在那聚集时，瑜伽母说黑语，那些全部都应该做，这是黑语的简要显示，这是它的广说，就是通过“不应该有丝毫的作为”来表达的。因此，对于世间和出世间的矛盾和不矛盾，没有认识。是那些被意所支配的，或者是那些的。所谓“永远不吃”，就是聚集在那里的人们不应该吃的，也应该是吃的。如果第七生的有情可以吃，那么第七生也应该享用。用“又”这个词，其他的有情也应该吃。

【英语翻译】
Now, the wheel of Dharma is set in motion. Daytime is the virtue of the extremely bright characteristic. That is Vajradhara, the Bhagavan Vajradhara. Night is the evening, the fault of having the nature of darkness. That is wisdom. Faults and virtues, Vajradhara and the nature of the selflessness mother are all pure. Therefore, virtue itself is fault, and fault itself is virtue, the two are inseparable. What does this show? The virtues of the heretics who are unskilled in means, even goodness itself, will turn into faults. For those skilled in means, even faults will turn into virtues. By diligently generating compassion, one should be killed by the wise. All that is shown is extremely pure. Or, what is called "in that" is established in that way. What is called "observing in this way" is the wisdom of the inseparability of means and wisdom. What should be known is that this is established in the form of wisdom. Apart from generating compassion, what is killed by others who have power over the meaning, those two should also be viewed as inseparable. What was said, "What is the sun?" is explained in detail. The daytime Bhagavan Vajradhara is the nature of moving. Night is the evening, that is wisdom. It is the nature of gathering. The thoughts of both are also shown very clearly, therefore, the Vajradhara and the selflessness mother, who have the nature of spreading and gathering, are also without pervasive thoughts. Therefore, there should not be the slightest action, action will become action. Because there is no action, there is also no non-action. Vajradhara is beyond all thoughts. Or, when gathering there, the yogini speaks black words, all those should be done, this is a brief display of black words, this is its extensive explanation, which is expressed through "there should not be the slightest action." Therefore, there is no knowledge of the contradictions and non-contradictions of the mundane and the supramundane. It is those who are dominated by the mind, or those of them. What is called "never eating" is that what should not be eaten by those gathered there should also be eaten. If sentient beings of the seventh birth can be eaten, then the seventh birth should also be enjoyed. With the word "also," other sentient beings should also be eaten.

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
གང་སྲས་དེ་ཀུན་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ། ཀུན་དུ་སྣང་བའི་རང་བཞིན་དེས་སྐུའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་བཟའ་བར་བྱའོ། །དེ་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་མི་བཟའ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ལུས་ཀྱི་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་མེད་པས་དེ་མེད་པའི་རྟོག་པ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མི་བཟའ་མིན་ཞེས་བ་མ་ནིང་གི་བསྟན་པའོ། །དེ་བས་ན་རྟག་ཏུ་ནི་དེ་ཡོད་པར་གནས་པའོ། །ཨ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །བདག་མེད་མའི་རང་བཞིན་ཏེ། ལུས་ཀྱི་མངོན་པར་ཞེན་པའི་མངོན་ཞེན་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་མི་བསམ་ཡོད་མ་ཡིན། །གང་སྨྲས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་འདིར་བསམ་པའམ་མི་བསམ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་བསམ་དུ་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་བསམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་བསམ་པའོ། །སེམས་ཀྱི་ཡུལ་ལོ། །སེམས་དེ་ཉིད་ནི་སེམས་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཡུལ་ཡང་མེད་པས་བསམ་པར་བྱ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་མེད་པས་མི་བསམ་པར་བྱ་བ་ཡང་མེད་དོ། །གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་ན། ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཡོད་པས་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་འདིར་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེར་རོ། །བཟང་ངན་མི་སྨྲ་གང་ཡང་མེད། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པ་ཚིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་ནི་ཡང་སེམས་ཀྱི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སེམས་དེ་ཡང་སེམས་མ་ཡིན་ནོ། །ཚིག་ཉིད་ཀྱང་མེད་དེ། དེའི་དངོས་པོ་མེད་པ་ལས་ཚིག་ཀྱང་མེད་དོ། །དེ་བས་ན་བརྗོད་པ་དང་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང༌། མཚན་མ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཟད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཀུན་རྟོག་ལ། །གང་ཚེ་དག་པའམ་མི་དགེ་བ། །ཐམས་ཅད་དགེ་བ་ཉིད་འགྱུར་ཏེ། །གང་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཡིད་དབང་
ཡིན། །དེ་ལྟ་བས་ན་གང་སྨྲས་པ་དེ་ཀུན་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བཟའ་བ་དང་མི་བཟའ་བའི་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པས་ལུས་ཀྱི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་ཟད་ནས། ལུས་ཀྱི་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །བསམ་པ་དང་མི་བསམ་པའི་རྟོག་པ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཀྱི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ལས་འདས་པའོ། །བརྗོད་པ་དང་མི་སྨྲ་བའི་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་ཕྱིར། ངག་གི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་བས་ན་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་གསུམ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །བདག་དང་ག

【汉语翻译】
那些圣子都应当享用，以普遍显现的自性来享用身之金刚身。因为它从原始以来就是不生的，所以不是不享用。像这样，因为没有身体的遍计，所以也没有没有它的遍计。说不享用不是阴阳人的教法。因此，它恒常存在于那里。阿，金刚空行母。是无我母的自性，没有对身体的执著的显现执著。这没有非思。凡所说的一切都是行为，因此这里没有思或非思。或者说，不是不可思议的，是应当思议的，所以是思。是心的境。心本身是无心的自性，因此它的境也没有，所以没有应当思议的。因为它没有，所以也没有不应当思议的。因为二者无别，所以，因为智慧本身存在，所以应当如是安立。如何安立呢？就像这样，这里是喜金刚。不说好坏，什么也没有。所说是指把说作为言辞的行境。那又是心的境，因此心也不是心。言辞本身也没有，因为没有它的事物，所以也没有言辞。因此，因为没有说和非说的遍计，所以善和非善，以及相和无相的遍计都已穷尽。如是说：菩提萨埵的遍计中，何时清净或不善，一切都变成善，因为那些都是意的力量。

【英语翻译】
Those noble sons should all partake, partaking of the Vajra body of the Body through the nature of universal manifestation. Since it is unborn from the very beginning, it is not that it does not partake. Thus, since there is no complete conceptualization of the body, there is also no conceptualization of its absence. Saying 'not partaking' is the teaching of hermaphrodites. Therefore, it always abides there. Ah, Vajra Dakini. It is the nature of the Mother of Selflessness, without manifest attachment to the body. There is no non-thought here. Whatever is said is all action, therefore there is no thought or non-thought here. Or, that which is not unthinkable is to be thought, therefore it is thought. It is the realm of the mind. Since the mind itself is the nature of no-mind, its realm is also non-existent, so there is nothing to be thought. Since it does not exist, there is also nothing not to be thought. Since the two are inseparable, since wisdom itself exists, it should be established as such. How is it established? Like this, here is Hevajra. Not speaking of good or bad, there is nothing at all. What is said is that which has speech as the object of words. That is also the realm of the mind, therefore the mind is also not the mind. Speech itself is also non-existent, since there is no object of it, so there is no speech. Therefore, since there is no complete conceptualization of speaking and not speaking, the complete conceptualizations of virtue and non-virtue, and of signs and no-signs, are exhausted. It is also said thus: In the complete conceptualization of a Bodhisattva, whenever there is purity or non-virtue, all becomes virtue, because all those are powers of the mind.

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
ཞན་དུ་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་མི་བདེན་པ་ཉིད་ཡིན་པར་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་གཞན། །ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་ང་དང་གཞན། །ཇི་ལྟར་བདག་ང་ཞེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་རྟོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཞན་ནི་འགྲོ་བ་རིས་དྲུག་ཀྱང་རབ་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་སེམས་ཅན་གཞན་ཞེས་པ་ནི་གཞན་དུ་ཤེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཀྱང་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རང་དང་གཞན་གཉི་ག་གཞན་དུ་བརྗེས་ནས་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་རང་དང་གཞན་གྱི་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཇི་ལྟར་བདག་ནི་ཡོད་དོ། །བཞེས་པ་ནི། བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ང་རྒྱལ་ལོ། །ཇི་ལྟར་སེམས་ཅན་གཞན་ནི་མཆོག་སྟེ་དེ་ཉིད་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་གྱི་གཞན་མ་ཡིན་པས་ངར་འཛིན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཞན་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་རིག་པར་རྟོགས་པས་ན་ང་སྟེ། ཡི་གེ་ཨ་དང་ཧཾ་གི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་མཆོག་ཡང་དག་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལྟར་སེམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བདག །བཟའ་དང་བཏུང་བ་ལས་སོགས་བརྩམ། །ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུ་འདིས་ནི། ང་ཉིད་གཞན་ལ་གཞན་ཉིད་ངའོ་ཞེས་བསམ་མོ། །དེ་བས་ན་རྣལ་འབྱོར་བདག་ནི་ཡང་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཤེས་པའོ། །བཟའ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་ནི། བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་དང་སྟོན་མོ་ལ་སོགས་པ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་
སོགས་ནི་བཟའ་བ་ནི་བཟའ་བའོ། །དེའི་བཏུང་བ་ནི་བསྲུང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཐོག་མ་དང་པོའི་རྒྱུའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྤྱད་པ་ནི་དམིགས་པ་གསད་པས་ཀྱང་བྱའོ། །འབད་པས་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་པ་ཡིས། བསད་ནས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་བདུན་པ་བཟའ་བར་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱི་དོན་དུ་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་མའོ། །འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཡང༌། དེ་ཡི་གྲིབ་མའང་བདུན་དུ་འགྱུར། །དེ་ཡི་ཟོས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང༌། །དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་བདག་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །བཟའ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་སྤྱད། ཁ་ནི་དབང་བའོ། །ཨཱ་ནཾ་ནི་སེམས་སོ། །དེ་ལྟར་བཟའ་བ་ནི་དབང་པོ་དང་ཤེས་པའོ། །དབང་པོ་དང་ཤེས་པ་ཡང་ཡུལ་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་དབང་པོ་དང་ཤེས་པ་ཉིད་བཟའ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་གཉི་ག་ཡང་དབྱེར་མེད་པས་རྣམ་པར་

【汉语翻译】
关于将视作他者的分别念也说成是不真实的。如同自身那样，他人也如此。如同自身，我与他人一样。如同我，我被称为是完全理解。同样，他人也应被充分理解为六道众生。如同称众生为“他人”，那就是视作他者。同样，自身也应被视作他者。这样，当自与他两者都转化为他者，并且两者无分别时，就没有任何自与他的分别念了。或者，如何说“我”是存在的呢？所说的是：与无我之母无别的金刚持的慢心。如何说众生是殊胜的呢？那就是真实的正智，并非他者，因此执着于“我”。同样，他人也是指识。这样，由于对境、根和识进行辨识，所以是“我”，即字母阿（ཨ，A，无），和字母吽（ཧཾ，HUM，摧毁）的自性的无我之母和无别的金刚持的智慧，那才是殊胜的正义。像这样思考的瑜伽士，从饮食等开始。（经文：）“以此因，我即他人，他人即我，如是思之。”因此，瑜伽士我就是了知真实瑜伽者。饮食等是指：应该享用饮食和宴会等。或者，饮食等是指：饮食就是饮食。其饮用就是守护。那就是最初和第一的因。成为那样的智慧。享用也可以通过杀死目标来实现。通过努力生起慈悲心，即使杀死，也适合食用第七世的生命。为了他人的利益而行事的瑜伽士应该这样做，这是剩余的部分。也将要阐述：它的影子也将变成七份。仅仅食用它，也能迅速获得成就。或者，瑜伽士我就是世俗谛和胜义谛无别的金刚持。享用饮食等。卡（ཁ，Kha）是自在。阿囊（ཨཱ་ནཾ，Ānaṃ）是心。这样，食用就是根和识。根和识也依赖于境，因此境、根和识本身就是食用。那食用和饮用两者也是无分别的，因此是

【英语翻译】
It is also said that the conceptualization of seeing others as different is also untrue. Just as oneself, so are others. Just as oneself, I am the same as others. Just as I am, I am said to be fully understood. Likewise, others should also be fully understood as the six realms of beings. Just as calling sentient beings "others," that is seeing them as different. Likewise, oneself should also be seen as other. Thus, when both self and other are transformed into others, and the two are inseparable, there is no conceptualization of self and other. Or, how can it be said that "I" exists? What is said is: the pride of Vajradhara, inseparable from the mother of no-self. How can it be said that sentient beings are supreme? That is the true and correct wisdom, not other, therefore clinging to "I." Likewise, others also refer to consciousness. Thus, because of distinguishing objects, faculties, and consciousness, it is "I," that is, the wisdom of Vajradhara, inseparable from the mother of no-self, which is the nature of the letters A（ཨ，A，无）and HUM（ཧཾ，HUM，摧毁）, that is the supreme and correct meaning. The yogi who thinks like this, starts from eating and drinking, etc. (Text:) "By this cause, I am other, other is me, thus think." Therefore, the yogi I am the one who knows the true yoga. Eating and drinking, etc., means: one should enjoy eating, drinking, and banquets, etc. Or, eating and drinking, etc., means: eating is eating. Its drinking is guarding. That is the first and foremost cause. The wisdom that has become like that. Enjoying can also be done by killing the target. By diligently generating compassion, even if killing, it is appropriate to eat the seventh rebirth. The yogi who acts for the benefit of others should do this, this is the remainder. It will also be explained: its shadow will also become seven parts. Just by eating it, one can quickly attain accomplishment. Or, the yogi I am Vajradhara, inseparable from the conventional truth and the ultimate truth. Enjoy eating and drinking, etc. Kha（ཁ，Kha）is freedom. Ānaṃ（ཨཱ་ནཾ，Ānaṃ）is mind. Thus, eating is faculties and consciousness. Faculties and consciousness also depend on objects, therefore objects, faculties, and consciousness themselves are eating. That eating and drinking are also inseparable, therefore it is

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
གཞག་པའོ། །བཟའ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་དང་པོ་མེད་པ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་མ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཨ་བདག་མེད་མའོ། །གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའོ། །བརྩམ་པ་ནི་ཐོབ་པ་སྟེ་གང་བརྙེས་པའོ། །ཡང་དག་པ་རྟོགས་པས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གོ་འཕང་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན། ཡན་ལག་ཇི་སྙེད་བསྒྱུར་བ་དང༌། །ཚིག་རྣམས་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་ཉིད། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གནས་བཞུགས་པས། །དེ་སྙིད་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱར་བཤད། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་མི་དགེ་བ་ཞེས་བསྟན་པ་དེ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་བྱེད་དོ། །འདིར་ཡང་བསད་པས་ཀྱང་བྱ་བ་ཡོད་པར་བསྟན་པའི་གསད་པ་གང་ཡང་ལུས་ཀྱིས་སྲོག་གཅོད་པའི་ཕྱིར་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཉིད་ཀྱིས་འགྱུར་ཏེ། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱི་ཡང་ཐབས་ལ་མཁས་པས་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡན་ལག་ཇི་སྙེད་བསྒྱུར་བ་དང༌། །ཇི་སྙེད་ནི་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་རོ། །ཡན་ལག་བསྒྱུར་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་དང་འགལ་བ་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཚིག་
རྣམས་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་ནི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་ངག་འཁྱལ་པ་རྣམས་སོ། །དེ་སྙེད་ཅེས་པ་ནི་མཐའ་མེད་པའོ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱར་བཤད་ནི་ཚིག་གི་བརྗོད་པ་སྔགས་དང་ལུས་ཀྱི་བསྒྱུར་བ་ཕྱག་རྒྱར་གང་བསྟན་པ། ཡན་ལག་ཉེད་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་གསུངས་པ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གནས་བཞུགས་པས་སོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་མིན་ན་ཐམས་ཅད་ཉིད་མི་དགེ་བ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ནས་ཡེ་ཤེས་གང་ལ་ཐམས་ཅད་ཉིད་དགེ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པ། ཤྲཱི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཤྲཱིའི་སྒྲའི་དོན་ཏོ། །ཧེ་ཞེས་པ་ནི་ཨི་ཕྱིས་པས་ཧ་ཞེས་པ་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པའོ། །ཞེས་པའི་སྒྲས་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏོ། །རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར། ཧེ་ནི་རྒྱུ་སོགས་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་གཟོད་མ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་གང་དེ་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །རུ་ནི་ཚོགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ནི། རུའི་སྒྲས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀུན་དུ་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་ཚོགས་པ་ནི་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་གང་ལ་དེའི་ཚོགས་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་འདས་

【汉语翻译】
安立。受用是金刚三无别的智慧。它的无始是脱离生和灭。因为嘛是菩提心。阿无我。二者无别。发起是获得，即所证得。以如实证悟，应安立于金刚持的果位之义。因此，肢节如何转变，语词极度增广，嘿汝嘎吉祥安住，如是咒语和手印说。意思是这样，杀生等不善业，是身语意所作。此处也说即使杀也有作用，任何杀，因为身体杀生，所以由身语意转变。具有真实智慧者，又善于方便，为了使自他之义圆满，所以才做杀生等事。肢节如何转变，如何是不间断。肢节转变是与身体行为相违的杀生等。语词极度增广是妄语等绮语。如是说的是无边。咒语和手印说是语言的表达是咒语，身体的转变是手印，凡所开示的。肢节摇动是手印。等等。这是如何说的呢？嘿汝嘎吉祥安住。安住于吉祥嘿汝嘎的智慧。如果不是这样，一切都会产生不善。那么吉祥嘿汝嘎本身超胜，在哪种智慧中一切都会变成善呢？那就是说，吉祥无二智慧，是吉祥的语意。嘿的意思是去掉伊，哈的意思是因等空性。这个语气的意义是为什么。因为什么原因。嘿是因等空性，是本来就有的自性，凡是那些都是空性。汝是远离积聚，汝的语意是色等五蕴的自性，普遍显现的相。那也是积聚，在哪种远离分别和思择的智慧中，超越了它的积聚和分别

【英语翻译】
Established. Enjoyment is the wisdom of the indivisibility of the three vajras. Its beginninglessness is liberation from birth and death. Because ma is bodhicitta. A is selflessness. The two are inseparable. Initiation is attainment, that which is attained. With true realization, it should be established in the state of Vajradhara. Therefore, how the limbs are transformed, how the words are greatly expanded, Heruka dwells in glory, thus mantra and mudra are taught. The meaning is this, killing and other non-virtuous deeds are done by body, speech, and mind. Here it is also said that even killing has a purpose, any killing, because the body kills, it is transformed by body, speech, and mind. Those with true wisdom, and skilled in means, do killing and other things in order to perfect the meaning of themselves and others. How the limbs are transformed, how is it continuous. The transformation of limbs is killing and other things that are contrary to bodily actions. The great expansion of words is lying and other idle talk. Thus it is said to be infinite. Mantra and mudra are taught as the expression of language is mantra, and the transformation of the body is mudra, whatever is taught. The shaking of limbs is mudra. And so on. How is this said? Heruka dwells in glory. Abiding in the wisdom of glorious Heruka. If it is not so, everything will generate non-virtue. Then glorious Heruka himself is superior, in which wisdom will everything become good? That is to say, glorious non-dual wisdom is the meaning of the word glorious. He means removing I, Ha means emptiness of cause and so on. The meaning of this tone is why. For what reason. He is the emptiness of cause and so on, is the nature of what is originally there, all those are emptiness. You are separated from accumulation, the meaning of you is the nature of the five aggregates such as form, the appearance of universal characteristics. That is also accumulation, in which wisdom that is separated from separation and discernment, transcends its accumulation and separation.

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
པའོ། །གང་རུ་དང་བྲལ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་བྲལ་ཞིང་དངོས་པོ་མཐའ་དག་གི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཀ་ནི་གང་དུ་ཡང་མི་གནས་པའོ། །ཀུན་ལ་ཁྱབ་པས་གནས་ཀྱི་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་དེ་གང་ན་ཡང་མི་གནས་སོ། །འདིས་ཅི་བསྟན་ན། སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་པ་གང་དེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཤྲཱི་ཡིན་ཏེ། གཉིས་ཀ་ཡང་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པ་གང་གི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡིན་པས་མ་ནིང་དུ་བསྟན་ཏོ། །གང་དུ་མི་གནས་པའོ་ཞེས་པ་འདིས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་པོ། །རྒྱུ་སོགས་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་པ་མཚན་མ་མེད་པའོ། །རུ་ནི་ཚོགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད། །ཅེས་པ་སྨོན་པ་མེད་པའོ། །འདིས་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་
བཅོམ་ལྡན་འདས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན། ཤྲཱི་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཅིས་ཁྱད་པར་འཕགས་ཤེ་ན་གཉིས་མེད་དོ། །གཉིས་ཀྱི་ཆ་གཉིས་པོ་འདི་ཡོད་པ་དེ་གང་ལ་མེད་པ་དེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །གཉི་ག་འདྲེས་པས་ངེས་པར་གཟུང་བ་ནི་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཡི་གེ་ཤྲཱི་ནི་རི་བོང་ཅན་ཁུ་བའོ། །ར་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཉི་མའོ། །ཨི་ནི་ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །དེ་ཡང་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཚུལ་ཅན་ནཱ་ད་ཕྲེང་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ནཱ་ད་ཕྲེང་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ཐ་མི་དད་པའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ཤྲཱིའོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱེད་པའི་བྱ་བ་དེ་འདིར་ཡོད་པ་ཡིན་པས་ཤྲཱི་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཧེ་ཞེས་པ་ནི། ཧ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །ཨ་བདག་མེད་མའོ། །གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པས་ཧ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ་ཞེས་པ་ནི། གང་གི་ཕྱིར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཧ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཨ་བདག་མེད་མའོ། །དེ་ལྟར་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རུ་ནི་ཚོགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད། །ཀ་ནི་གང་དུའང་མི་གནས་པའོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏ

【汉语翻译】
པའོ། །གང་རུ་དང་བྲལ་བ་ནི་色等五蕴相离，远离一切事物之分别之义。ཀ་是不住于任何处之义。由于周遍一切，没有处所之决定，故此智慧不住于任何处。此示何义？空性、无相、无愿，三解脱门之自性，与金刚三昧无别者，即是无二智慧之自性之智慧之字ཤྲཱི་。二者亦是摄集之体性，世俗谛与胜义谛无别，彼之智慧即是吉祥黑汝迦，故示现为非男非女。不住于任何处，此乃空性之菩提。因等空性，是为无相。རུ་是远离聚合。是为无愿。此乃三解脱门之自性之
薄伽梵成就。又，ཤྲཱི་是无二智慧。智慧是真实之智慧。其有何殊胜耶？乃无二也。二之部分，此二者存在，于何者不存在，彼即是无二。二者混合而确定执持，乃非能力。是故字ཤྲཱི་是兔之精液。ར་是宝生部之太阳。ཨི་是水之瑜伽母。彼亦是蕴之行相，具二那达之体性。如是，具二那达之体性，月亮与太阳无有差别，方便与智慧之自性即是ཤྲཱིའོ། །彼之智慧之作用之事业在此存在，故ཤྲཱི་是无二智慧。ཧེ་之义是：ཧ་是金刚持。ཨ་是无我母。二者无别故为ཧ་，方便与智慧无别之智慧之义是：何之故耶？是故因等开展之自性ཧ་是金刚持。空性是摄集之体性。ཨ་是无我母。如是开展与摄集二者无别，世俗谛与胜义谛之自性之体性，方便与智慧之体性之金刚持之义。རུ་是远离聚合。ཀ་是不住于任何处。之义已说讫。

【英语翻译】
Pa'o. That which is separated from ru is the meaning of being separated from the five aggregates such as form, and being separated from the discrimination of all things. Ka means not abiding anywhere. Because it pervades everything, there is no certainty of place, so this wisdom does not abide anywhere. What does this show? The nature of the three doors of liberation—emptiness, signlessness, and wishlessness—is inseparable from the three vajras, which is the letter Shri of the wisdom of the nature of non-duality. Both are also the nature of gathering, the inseparability of conventional truth and ultimate truth, whose wisdom is the glorious Heruka, hence it is shown as neuter. Not abiding anywhere, this is the Bodhi of emptiness. The emptiness of causes and so on is signlessness. Ru is the separation from assembly. This is wishlessness. This is the nature of the three doors of liberation,
The Bhagavan is accomplished. Again, Shri is non-dual wisdom. Wisdom is true wisdom. How is it superior? It is non-dual. The two parts of the two, these two exist, in whom it does not exist, that is non-dual. It is not possible to grasp the two mixed together. Therefore, the letter Shri is the semen of the rabbit. Ra is the sun of the Ratnasambhava family. I is the yogini of water. It is also the aspect of the aggregate of consciousness, possessing the nature of two nādas. Thus, possessing the nature of two nādas, the moon and the sun are indistinguishable, the nature of skillful means and wisdom is Shri. Because the activity of its wisdom exists here, Shri is non-dual wisdom. The meaning of He is: Ha is Vajradhara. A is the selfless mother. The two are inseparable, hence Ha, the meaning of wisdom inseparable from skillful means and wisdom is: Why? Therefore, the nature of expanding causes and so on, Ha is Vajradhara. Emptiness is the nature of gathering. A is the selfless mother. Thus, the two inseparable expanding and gathering, the nature of the nature of conventional truth and ultimate truth, the meaning of Vajradhara of the nature of skillful means and wisdom. Ru is separation from assembly. Ka is not abiding anywhere. The meaning of which has been explained.

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །གང་ཡང་སྐྱེ་བ་བདུན་པ་མཁའ་སྤྱོད་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཟའ་ཞིང་བླང་བྱ་ཡིན་ནོ། །དང་གི་སྒྲས་གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ལ་སོགས་པ་ཡང་བཟའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཅི་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པ། སྐྱེ་བོ་གང་དང་གང་རྣམས་ཀྱི། །ཤ་ནི་མཁས་པས་བཟའ་བྱ་བ། །སེམས་ཅན་དེ་དེ་དབང་དུ་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་ཐོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལས། །ཇི་ལྟར་དེ་ཡང་འགྱུར་ཞེ་ན། །རྡོ་རྗེ་ཐོད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཐོད་པ་དང་འདྲ་བས་ཐོད་པ་སྟེ། ཆོས་འབྱུང་བདག་མེད་མའོ། །རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐོད་པ་ཡང་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པའོ། །དེ་དག་སྦྱོར་བ་ནི་འདུ་བ་སྟེ། གཉིས་མེད་དུ་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །དེ་བས་ན་བདག་མེད་མ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་དེས་རྟོག་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་དེ་དང་དེ་ནི་སྲོག་ཆགས་དབང་དུ་འགྱུར་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན། འགྱུར་ནི་
སྐྱེ་བོ་སྲོག་ཆགས་དབང་པོ་རྣམས་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པས་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་དང་གང་རྣམས་ཀྱི་ནི་མིག་དང་རྣ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཤ་ཞེས་པ་ནི། ཤ་དང་ཆོས་མཐུན་པར་ཤ་དང་འདྲ་བས་ན་ཤ་སྟེ། མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་མངོན་ཞེ་ན་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟང་ཟིང་གཞན་ལ་ཡང་མཁས་པས་མངོན་པར་ཞེན་པ་འབྱུང་སྟེ། དེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གང་དང་གང་གི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ཅན་གང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དེ་དང་དེ་མཁས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ལྡན་པས་སོ། །བཟའ་བར་བྱ་ནི་འཁྲིལ་བར་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །སེམས་ཅན་དེ་དེ་ནི། སྲིད་པ་གསུམ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དབྱེར་མེད་དུ་ཡོད་པའོ། །དབང་ནི་བདག་པོར་འགྱུར་ཞིང་ཐོབ་པ་སྟེ། མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཐོད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། ཀ་ནི་ཀཱ་ལིའོ། །ཀ་ནི་གཉི་ག་ཡང་ནཱ་ད་ཕྲེང་གཉིས་སོ། །དེ་རྡོ་རྗེ་ནི་དབྱེར་མེད་པས་རྡོ་རྗེ་ཀའོ། །དེ་སྐྱོང་བར་བྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པའོ། །དེར་སྦྱོར་བ་ནི། འདུ་བ་ཡིན་པ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་བརྡ་དང་གནས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་དབབ་པར་ཕྱེ་བའི་རིམ་པ་སྟེ་

【汉语翻译】
又，为了成就第七世空行，应当食用和受用。用“和”字表示，枸杞子等也可以食用。 讲述了这些的含义是什么： 无论哪个众生， 智者应当食用其肉， 那个众生就会被其掌控。 在金刚颅鬘瑜伽中， 如果问那是如何转变的？ 在金刚颅鬘的结合中， 金刚即金刚持。 类似于颅鬘，即颅鬘，是法生无我母。 既是金刚又是颅鬘，所以是金刚颅鬘。 它们的结合是汇集，处于无二的状态。 因此，不异于无我母的金刚持的自性，因为舍弃了分别念，所以那个和那个就是能掌控众生的含义。 或者，转变是 众生、有情、根识等，因为由识所生。 无论哪个的眼睛和耳朵等。 所谓“肉”，与肉的性质相同，类似于肉，所以是肉，眼睛等根识总是显现于色等境上，所以是进入。 对于其他的杂染，智者也会产生执着，因此，色等境的哪个和哪个的眼睛等根识的关联者，哪个色等境，智者就具有那个自性。 应当食用是亲近，安立为它的自性的自性。 那个众生是， 三有成为一体，根识、境和识无有分别。 掌控是成为主人并获得，即获得现证。 这是如何呢？ 在金刚颅鬘的结合中： ཀ་（藏文，梵文天城体，ka，种子字）。 ཀཱ་ལིའོ། （藏文，梵文天城体，kālī，迦利女神）。 ཀ་（藏文，梵文天城体，ka，种子字）也是两个，是那达双鬘。 那个金刚是无别的，所以是金刚ཀ（藏文，梵文天城体，ka，种子字）。 守护它，所以是金刚颅鬘。 在那里的结合是， 是汇集，一切相智的现证菩提的金刚持，一切相的现证菩提周遍一切。 诸佛的语、身、意喜悦的金刚，是从表示和处所的成就决定而分开的次第。

【英语翻译】
Also, in order to accomplish the seventh Bhumi of Khechara, it should be eaten and taken. The word "and" indicates that goji berries and other things can also be eaten. It is said what the meaning of these is: Whatever beings, The wise should eat their flesh, That being will be under their control. In the Vajra Garland Yoga, If you ask how that changes? In the union of Vajra Garland, Vajra is Vajradhara. Similar to a skull garland, it is a skull garland, the Dharma-born selflessness mother. Since it is both Vajra and skull garland, it is Vajra Garland. Their union is a gathering, abiding in a state of non-duality. Therefore, the nature of Vajradhara, which is not different from the selflessness mother, because it has abandoned conceptualization, that and that is the meaning of controlling sentient beings. Or, change is Beings, sentient beings, faculties, etc., because they are born from consciousness. Whatever of the eyes and ears, etc. The so-called "flesh" is the same in nature as flesh, similar to flesh, so it is flesh, the faculties such as the eyes always manifest on objects such as form, so it is entering. For other impurities, the wise will also develop attachment, therefore, whatever of the objects such as form, the relation of the faculties such as the eyes, whatever object such as form, the wise possess that very nature. To be eaten is to be intimate, to establish as the nature of its nature. That sentient being is, The three realms become one, the faculties, objects, and consciousness are inseparable. Control is to become the master and obtain, that is, to obtain realization. How is this? In the union of Vajra Garland: ཀ་（Tibetan, Devanagari, ka, seed syllable）. ཀཱ་ལིའོ། （Tibetan, Devanagari, kālī, Goddess Kali）. ཀ་（Tibetan, Devanagari, ka, seed syllable） is also two, the two garlands of Nada. That Vajra is inseparable, so it is Vajra ཀ་（Tibetan, Devanagari, ka, seed syllable）. Protecting it, so it is Vajra Garland. The union there is, It is a gathering, the Vajradhara of the complete enlightenment of all-knowing, the complete enlightenment of all aspects pervades all. The Vajra that pleases the body, speech, and mind of all the Tathagatas, is the order separated from the determination of the accomplishments of symbols and places.

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
བདུན་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཡིན་པ་དང་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དེ་ལའོ། །བརྡ་ནི་བརྡ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་བརྡའོ། །གནས་ཀྱི་སྒྲས་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་རྣམས་སོ། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྒྲས་མཁའ་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་བརྡ་དང་གནས་དང་དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་དབབ་པར་ངེས་པའོ། །དེ་ཡང་
གོས་ནི་འགེབས་པའོ། །དེ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པས་ནི་རིམ་པར་ཕྱེ་བའོ། །དེ་ཡང་བདེན་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ཐུགས་པ་ལྔ་དང༌། སྤྱོད་པ་དང༌། བྱ་བ་དང་གཉིས་སོ། །དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་དང་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྔའི་རང་བཞིན་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལས་འདས་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་བདུན་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །འདིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་མཚན་མའི་བརྡ་དང་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོག་པའི་གནས་རྣམས་དང༌། བཅུ་བཞི་པ་ལ་སོགས་པས་འདུ་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་བདུན་པ་ལ་སོགས་པའི་བཟའ་བས་མཁའ་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་དང༌། དབང་པོ་དང་ཡུལ་ལས་བཟློག་པ་དང༌། བཟའ་བ་དང་བཟའ་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། །བསམ་པ་དང་མི་བསམ་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྨྲ་བ་དང་མི་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་སེམས་ཅན་དང་རང་ཉིད་མཉམ་པ་དེས་རང་དང་གཞན་དུ་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། ཡི་གེ་ཤྲཱི་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང༌། སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཤ་ཟོས་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །རྫོགས་སོ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཐར་ཐུག་པ་རྫོགས་པའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ལས་བརྡའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་ལེའུ་བདུན་པའོ།། །།
བརྒྱད་པ། བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་རིམ་པ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་ལེའུ།
ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་བརྡ་དང་འདུ་བ་དང་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྟན་ནས། རྣལ་འབྱོར་མ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དང་དེ་རྣམས་ཀྱང་གང་ལས་བསྐྱེད་པ་དང༌། དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅི་ཡིན་པ་དེ་བསྟན་པ་ལ་ཉེ་བར་བརྩམ་སྟེ། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མའི་འ

【汉语翻译】
第七（品）是。一切也是，如来也是，所以是一切如来。色等等。那些的身体、语言、意是，具有金刚三和五种智慧的金刚持，也是无我母的坛城。成为那样的喜金刚。手印是手印，瑜伽士和瑜伽母的手印。处所的词语是处所和近处。成就的词语是空行等等。这样，确定手印、处所和成就。那也是，衣服是遮盖。取和执持那是次第分开。那也是真实，在那真实性中有五种意、行为、事业和二者。这样，行为和事业的自性，五种智慧的自性，第六是金刚持，超越了金刚持，是真实的智慧的自性，第七是金刚持。以此，瑜伽士和瑜伽母的象征的手印和处所，以及近处等等的处所，以及十四等等的集合，以及七生等等的食物，是空行等等的成就，以及从根和境中返回，以及食物和非食物等等，以及思和非思等等，以及说和不说等等，金刚三无别，众生和自己平等，因此远离了自和他的分别，以及以字母室利（梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥）等等圆满了金刚持，以及吃了人们的肉，一切种类的自性圆满成正等觉金刚持。圆满是世俗和胜义无别，因此究竟圆满。喜金刚的解释，极明亮结合的广释中，手印的次第分开，即第七品。  
第八，显说生圆次第之品。
现在显示了瑜伽士和瑜伽母们的手印、集合、处所和近处等等的成就后，接近于显示瑜伽母本身是什么，以及那些也是从何而生，以及那些的自性是什么。从那以后，瑜伽母的

【英语翻译】
Seventh. It is everything and also the Tathagata, so it is all the Tathagatas. Form and so on. Their body, speech, and mind are the Vajra Holder who possesses the three vajras and the five wisdoms, and also the mandala of the selflessness mother. To that Joyful Vajra who has become like that. Mudra is mudra, the mudra of yogis and yoginis. The word 'place' refers to places and nearby places. The word 'siddhi' refers to Khechara and so on. Thus, the mudra, place, and siddhi are definitely established. That is also, clothing is covering. Taking and holding that is sequentially separated. That is also true, in that truth there are five intentions, conduct, activity, and two. Thus, the nature of conduct and activity, the nature of the five wisdoms, the sixth is the Vajra Holder, beyond the Vajra Holder, is the nature of true wisdom, the seventh is the Vajra Holder. With this, the symbolic mudra of yogis and yoginis and the places, and the places such as nearby places, and the gathering of fourteen and so on, and the food of seven births and so on, are the siddhis of Khechara and so on, and returning from the senses and objects, and food and non-food and so on, and thought and non-thought and so on, and speaking and not speaking and so on, the three vajras are inseparable, sentient beings and oneself are equal, therefore it is separated from the distinction of self and other, and with the letter Shri (藏文：ཤྲཱི།，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥) and so on, the Vajra Holder is completely perfected, and by eating the flesh of people, the nature of all kinds is perfectly completed as the Samyaksambuddha Vajra Holder. Perfection is the inseparability of conventional and ultimate, therefore it is ultimately perfect. In the explanation of the Joyful Vajra, in the extensive commentary of the extremely bright union, the sequential separation of the mudra, that is the seventh chapter.
Eighth, the chapter on explicitly stating the order of generation and completion.
Now, after showing the mudras, gatherings, places, and siddhis of nearby places and so on of yogis and yoginis, it is close to showing what the yogini herself is, and from what those are generated, and what the nature of those is. From then on, the

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
ཁོར་ལོ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ནས་ནི་རྗེས་ཐོགས་སུ་སྟེ་མཆོད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་བབ་པ་ཉིད་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྒྱུ་འདིའི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་འདུ་བའི། །བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་བདག་མེད་མ་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའོ། །བཤད་པར་བྱ་བ་ནི་
བསྟན་པར་བྱ་བའོ། །ཡང་ན་དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ནས་ཨ་བདག་མེད་མའོ། །ཐ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པས་དེ་ནས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་དེ་ནས་བདག་མེད་མ་སྟེ། བདག་མེད་མའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་རོ། །ཡ་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་འདྲ་བར་གཅོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཇི་ལྟར་འཁོར་ལོ་ནི་གཅོད་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་མི་ཤེས་པ་གཅོད་པར་བྱེད་པས་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའོ། །ཡང་ན་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོའོ། །བཤད་པར་བྱའོ་ནི་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཡ་རླུང་ངོ༌། །ཨ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་བདག་མེད་མའོ། །རྐྱང་མ་དང༌། རོ་མ་དང༌། ཀུན་འདར་མ་དང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །ཁ་ནི་ཆོས་འབྱུང་ངོ༌། །ཡ་ནི་རླུང་ངོ༌། །ཨ་བདག་མེད་མའོ། །ཀུན་འདར་མ་དང༌། རོ་མ་དང༌། རྐྱང་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྱཱ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་མེད་མའོ། །ས་ནི་ཁུ་བའོ། །བདེ་བ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང༌། བདག་མེད་མ་གཉིས་མེད་པས་ན། ས་ནི་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཡ་རླུང་ངོ༌། །ཨ་བདག་མེད་མའོ། །རོ་མ་དང་ཀུན་འདར་མ་དང༌། རྐྱང་མ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་སྱཱའོ། །དེ་ནས་མ་ནི་ཚེག་དྲག་གི་མཐའ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ནི་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་གསུམ་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་དེ་ནི་མའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ཚེག་དྲག་གི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཁ་སྦྱོར་ཉིད་དུ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་རིམ་པར་བྱེ་བ་ལས། ཧེ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ། །བཛྲ་འང་ཤེས་ར

【汉语翻译】
说了“要讲述轮”之后，接下来就要讲述随后的供养的场合了。然后因为这个原因。所谓“瑜伽母之轮”是瑜伽母们的集会。所谓“讲述”是指特别地，因为世俗谛和胜义谛无别，金刚持和无我母没有差别，所以两个坛城无别。所谓“讲述”就是
要显示。或者说，接下来要讲述瑜伽母之轮，就是说，接下来阿（藏文，梵文 देव，梵文罗马拟音 deva，天）无我母。他（藏文，梵文 त，梵文罗马拟音 ta，彼）不动。二者无别，所以称为喜金刚。那也是接下来无我母，因为无我母的缘故。雅（藏文，梵文 य，梵文罗马拟音 ya，何）瑜伽母。为了像那些轮一样切断，就像轮是切断一样，也因为切断无知，所以是瑜伽母之轮。或者说，为了满足而成为轮。所谓“讲述”是瓦（藏文，梵文 व，梵文罗马拟音 va，风）菩提心金刚持。雅（藏文，梵文 य，梵文罗马拟音 ya，何）风。阿（藏文，梵文 अ，梵文罗马拟音 a，无）阿瓦度提（藏文，梵文，梵文罗马拟音，汉语字面意思）无我母。左脉和右脉，以及中脉和金刚三者无别的菩提心，是金刚三者无别的金刚持。卡（藏文，梵文 ख，梵文罗马拟音 kha，空）是法生。雅（藏文，梵文 य，梵文罗马拟音 ya，何）是风。阿（藏文，梵文 अ，梵文罗马拟音 a，无）无我母。中脉和右脉，以及左脉和金刚三者无别的菩提心，是金刚三者无别的无我母。萨（藏文，梵文 स，梵文罗马拟音 sa，具）是精液。乐也是因为金刚持和无我母二者无别，所以萨（藏文，梵文 स，梵文罗马拟音 sa，具）是与无我母无别的金刚持。那也是雅（藏文，梵文 य，梵文罗马拟音 ya，何）风。阿（藏文，梵文 अ，梵文罗马拟音 a，无）无我母。右脉和中脉，以及左脉等是金刚三者无别的方便和智慧的自性，是五种智慧的自性。然后，玛（藏文，梵文 म，梵文罗马拟音 ma，无）是圆满一切贤善之义的明点。这里，所谓“讲述”是指，这金刚三者无别的三九自性的坛城就是玛（藏文，梵文 म，梵文罗马拟音 ma，无）。两个坛城无别，是明点自性的金刚持。喜金刚是在合和之中，从金刚部的次第分别出来的。嘿（藏文，梵文 ह，梵文罗马拟音 ha，惊叹词）是大悲。瓦日拉（藏文，梵文，梵文罗马拟音，汉语字面意思）也是智

【英语翻译】
Having said "to explain the wheel," then it will be explained that it is appropriate to be in the occasion of the subsequent offering. Then for this reason. The so-called "wheel of yoginis" is the gathering of yoginis. The so-called "explanation" refers to the fact that, in particular, since the conventional truth and the ultimate truth are inseparable, and Vajradhara and Nairatmya are not different, the two mandalas are inseparable. The so-called "explanation" is
to be shown. Or, next, to explain the wheel of yoginis, that is, next A (Tibetan, Sanskrit देव, Sanskrit Romanization deva, god) Nairatmya. Ta (Tibetan, Sanskrit त, Sanskrit Romanization ta, that) immovable. The two are inseparable, so it is called Hevajra. That is also next Nairatmya, because of Nairatmya. Ya (Tibetan, Sanskrit य, Sanskrit Romanization ya, what) yogini. In order to cut like those wheels, just as the wheel cuts, and also because it cuts ignorance, it is the wheel of yoginis. Or, it is a wheel for satisfying. The so-called "explanation" is Va (Tibetan, Sanskrit व, Sanskrit Romanization va, wind) Bodhicitta Vajradhara. Ya (Tibetan, Sanskrit य, Sanskrit Romanization ya, what) wind. A (Tibetan, Sanskrit अ, Sanskrit Romanization a, no) Avadhuti (Tibetan, Sanskrit, Sanskrit Romanization, literal Chinese meaning) Nairatmya. The left channel and the right channel, as well as the central channel and the three vajras inseparable Bodhicitta, are the Vajradhara inseparable from the three vajras. Kha (Tibetan, Sanskrit ख, Sanskrit Romanization kha, sky) is Dharma-udbhava. Ya (Tibetan, Sanskrit य, Sanskrit Romanization ya, what) is wind. A (Tibetan, Sanskrit अ, Sanskrit Romanization a, no) Nairatmya. The central channel and the right channel, as well as the left channel and the three vajras inseparable Bodhicitta, are the Nairatmya inseparable from the three vajras. Sa (Tibetan, Sanskrit स, Sanskrit Romanization sa, with) is semen. Happiness is also because Vajradhara and Nairatmya are inseparable, so Sa (Tibetan, Sanskrit स, Sanskrit Romanization sa, with) is the Vajradhara inseparable from Nairatmya. That is also Ya (Tibetan, Sanskrit य, Sanskrit Romanization ya, what) wind. A (Tibetan, Sanskrit अ, Sanskrit Romanization a, no) Nairatmya. The right channel and the central channel, as well as the left channel, etc., are the nature of skillful means and wisdom inseparable from the three vajras, and are the nature of the five wisdoms. Then, Ma (Tibetan, Sanskrit म, Sanskrit Romanization ma, no) is the bindu that perfects all goodness. Here, the so-called "explanation" refers to the mandala of the three-nine nature inseparable from the three vajras, which is Ma (Tibetan, Sanskrit म, Sanskrit Romanization ma, no). The two mandalas are inseparable, and are the Vajradhara of the nature of bindu. Hevajra is separated from the order of the Vajra family in union. He (Tibetan, Sanskrit ह, Sanskrit Romanization ha, interjection) is great compassion. Vajra (Tibetan, Sanskrit, Sanskrit Romanization, literal Chinese meaning) is also wisdom

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
བ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་མདོར་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་འདིར་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། བསྐྱེད་པ་ཡི་ནི་རིམ་ཉིད་དང༌། །རྫོགས་པ་ཡི་ནི་རིམ་པ་ཉིད། །རིམ་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ཆོས་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་པ་དང༌། གཞན་ཡང༌། ནམ་
མཁའི་ཁམས་ཀྱི་པདྨ་ལ། །བྷ་ག་ཞེས་བྱ་ཡེ་ཤེས་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པའོ། །འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཡང༌། ཆོས་འབྱུང་ལས་སྐྱེས་འཁོར་ལོ་ནི། །འཕར་མ་གཉིས་དག་ཅེས་པས་ཀྱང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་འདིར་ཐམས་ཅད་ཉིད་དུ་ཕྱི་རོལ་དང་ནང་དག་གི་རིམ་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཁོར་ལོ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་བྷ་ག་བསམ། །དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི། །ཞེས་པ་ལ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །བྷ་ག་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་འབྱུང་ཟུར་གསུམ་གྱེན་དུ་གནས་པ་ནང་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་སྟོན་ཀའི་རི་བོང་ཅན་ལྟར་དཀར་བ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་བརྒྱན་པའོ། །བསམ་པ་ནི་བསམས་ནས་སོ། །དབུས་སུ་བསྒོམ་པ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །བྱ་བ་ནི་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་པ་པོས་བྱ་བའོ། །འཁོར་ལོ་སྔོན་དུ་ཅི་རིགས་པར། །ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ཉིད། །འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སྔོན་དུ་ཞེས་པ་ནི་དང་པོ་ཉིད་དུའོ། །ཅི་རིགས་པར་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྟེ། རིམ་པ་དང་རིམ་པ་ལས་བཟློག་པས་སོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ནི་ལྷ་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པའོ། །འཁོར་ལོ་ཉིད་གསུངས་པ། ས་དང་ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ། ས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ལམ་ལས་བྱུང་བ་མདོག་སེར་པོ་གྲུ་བཞི་པའོ། །ཆུ་ནི་ཆུ་སྟེ་བཾ་ལས་བྱུང་བ་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོའོ། །རེ་ཞིག་འདི་གཉིས་སྔོན་ཏེ་དང་པོར་རོ། །ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུའོ། །ས་བལྟས་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་ཆུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་བྱིན་ཟ་རཾ་ལས་བྱུང་བ་མདོག་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་པའོ། །དེ་ལྟར་ས་དང་ཆུ་དང་མེའི་རང་བཞིན་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོའོ། །ལྷ་རྣམས་ནི་སྟེང་དུའོ། །རླུང་ཆེན་ནི་ཀུན་གྱི་སྲོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡི་གེ་ཡཾ་ལས་བྱུང་བ་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་དུ་བའི་མདོག་གོ །དེའི་སྟེང་དུ་སྒོམ་པ་པོ་སེམས་ཙམ་ཅིག་གི་རང་བཞིན་ནོ། །འང་གི་སྒྲ་ནི་འོའི་དོན་ཏེ། ད

【汉语翻译】
当宣说“哇”时。跟随那简要的指示，这里将要阐述：生起次第和圆满次第，依靠这两种次第，金刚持已开示了佛法。以及其他，“在虚空界的莲花上，称为བྷ་ག་（藏文），是智慧的表达。”等等，世尊亲自宣说。因此，这一切都是世俗谛和胜义谛无二无别的。也将要阐述“从法界所生的轮，是双倍的增长”等。因此，在这里，一切都应按照内外清净的次第结合起来。然后，将要解释轮：“在虚空界中思维བྷ་ག་（藏文），在中央应当禅修。”其中，虚空界即是空性。བྷ་ག་（藏文）指的是法界，三个角向上，内部虚空，像秋天的兔子一样洁白，装饰着各种莲花和各种金刚杵。思维是指思维之后。在中央禅修是指入定。是“应当”是指禅修者应当做的。“轮，首先，如何适当地，诸神如何出现。”轮是指坛城。首先是指最初。“如何适当地”是指按照次第，或者颠倒次第。如是说：“诸神如何出现”是指诸神按照次第生起。轮本身说：“地”等，地是指坛城。从道路产生，黄色，四方形。水是指水，从བཾ་（藏文，梵文天城体，vam，水）产生，白色，圆形。暂时，这两个是最初的。如何适当是指按照次第。观察地之后，应当在其上思维水。之后，是火，从རཾ་（藏文，梵文天城体，ram，火）产生，红色，三角形。这样，地、水、火的自性，三大种的自性，是三金刚的体性。诸神是指在上方。大风是因为它成为一切的命脉。从字母ཡཾ་（藏文，梵文天城体，yam，风）产生，弓的形状，烟的颜色。在其上，禅修者是唯心自性。འང་（藏文）的声音是“哦”的意思，即

【英语翻译】
When saying "va". Following that brief instruction, here it will be explained: the generation stage and the completion stage, relying on these two stages, Vajradhara has taught the Dharma. And also, "On the lotus of the sphere of space, called bhaga (བྷ་ག་，Tibetan), is the expression of wisdom." etc., the Bhagavan himself teaches. Therefore, all of this is the inseparability of conventional truth and ultimate truth. It will also be explained, "The wheel born from the Dharmadhatu, is double the increase," etc. Therefore, here, everything should be combined in the order of outer and inner purity. Then, the wheel will be explained: "Think of bhaga (བྷ་ག་，Tibetan) in the sphere of space, in the center one should meditate." Among them, the sphere of space is emptiness. Bhaga (བྷ་ག་，Tibetan) refers to the Dharmadhatu, with three corners pointing upwards, the inner space, white like an autumn rabbit, adorned with various lotuses and various vajras. Thinking means after thinking. Meditating in the center means entering into samadhi. "Should" means what the meditator should do. "The wheel, first, how appropriately, how the deities arise." Wheel refers to the mandala. First means at the very beginning. "How appropriately" means according to the order, or reversing the order. It is said, "How the deities arise" means the deities arise according to the order. The wheel itself says, "Earth" etc., earth refers to the mandala. Arising from the path, yellow, square. Water refers to water, arising from vaṃ (བཾ་，Tibetan，vam，Devanagari，vam，Water), white, round. For the time being, these two are the first. How appropriate means according to the order. After observing the earth, one should think of water on it. After that, it is fire, arising from raṃ (རཾ་，Tibetan，ram，Devanagari，ram，Fire), red, triangular. Thus, the nature of earth, water, and fire, the nature of the three great elements, is the essence of the three vajras. The deities refer to above. The great wind is because it becomes the life of everything. Arising from the letter yaṃ (ཡཾ་，Tibetan，yam，Devanagari，yam，Wind), the shape of a bow, the color of smoke. On top of it, the meditator is of the nature of mind-only. The sound of aṃ (འང་，Tibetan) means "oh", that is

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལྟར་རིམ་པ་འདིས་ཇི་
ལྟར་འབྱུང་ཞིང་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པའོ། །ཡང་ན་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཞེས་པ་ནི། །དང་པོ་སྟོང་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །ཞེས་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་བྷ་ག་བསམ་ཞེས་པ་ནི། གཉིས་པ་ལ་ནི་ས་བོན་བསྡུ། །ཞེས་པ་གང་དེ་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེ་ཨེའི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཆོས་འབྱུང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་བརྒྱན་པའོ། །སྔར་བསྟན་པའི་རང་བཞིན་ནི། གསུམ་པ་ལ་ནི་གཟུགས་བརྙན་རྫོགས། །ཞེས་པ་སྟེ། ནང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསམ་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་སྔོན་དུ་ཅི་རིགས་པར། །ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ཉིད། །ཅེས་པའི་མཐར་གཟུགས་བརྙན་རྫོགས་པའི་རྒྱུ་ཡང་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཏགས་པའི་ཕྱིར། བཞི་པ་ལ་ནི་ཡིག་འབྲུ་དགོད། །ཅེས་པས་སོ། །འཁོར་ལོ་ས་དང་ཆུ་ནི་སྔོན། །ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བྱིན་ཟ་དང༌། །ལྷ་རྣམས་དང་ནི་རླུང་ཆེན་དང༌། །ཇི་ལྟར་སྒོམ་པ་པོ་འབྱུང་བའང༌། །ཞེས་པའི་མཐར་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་ཡི་གེ་དགོད་པའོ། །ཡང་ན་འཁོར་ལོ་གང་དེས་སྔོན་དུ་གང་དེ་ཆུའི་སྔོན་དུ་སྟེ། དང་པོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ཞེས་པ་ནི། གང་དེ་བྱིན་ཟ་སྲུབ་པ་དང༌། བསྲུབ་པའི་སྦྱོར་བའི་རིམ་པས་དེའི་འབྱུང་བ་གང་ངའོ། །ལྷ་རྣམས་དང་ནི་ཞེས་པ་ནི་གང་དེ་རླུང་ཆེན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྷའི་རང་བཞིན་ཏེ་སྲོག་ཏུ་གྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །རླུང་ཆེན་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་གང་དེ་སྒོམ་པ་པོ་སྟེ། འདི་ལྟར་འབྱུང་བ་ནི། ཇི་ལྟར་འབྱུང་བས་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་བ་རྣམས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་འང་གི་སྒྲས་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་གྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང༌། སྐུ་གསུམ་དང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་འཁོར་ལོ་ནི་མི་ཤེས་པ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ས་ནི་ཆོས་འབྱུང་བདག་མེད་མའོ། །ཆུ་ནི་སྔོན་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་
རིགས་པ་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་རོ། །གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱིན་ཟ་ནི་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ལྷ་རྣམས་དང་ནི་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་

【汉语翻译】
如此次第如何生起，当如次第而修生。又，所谓虚空界者，即是“最初空性菩提”之所示。其中所谓བྷ་ག་བསམ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）者，即是“于二取种子”之意。由阿字之种子完全转变，于法生中，以种种莲花及种种金刚庄严。先前所示之自性，即是“于三圆满影像”之意，于内应观想薄伽梵。轮于先前如何适宜，诸天如何生起之结尾，因安立圆满影像之因亦圆满故。于四书写字，即是此意。轮，地与水乃先前，如何适宜食子等，诸天与大风，如何瑜伽士生起也。之结尾，以五大种之自性，镜等五智之自性，法界极清净之体性故，书写字也。又，轮凡于先前，凡于水之先前，乃为最初故，此乃一切之。如何适宜者，凡彼食子搅拌及搅拌之结合次第，彼之生起为何。诸天与者，凡彼大风色等五蕴之自性，一切有情界之天性，乃为命故。大风乃大智慧之自性。如何生起者，凡彼瑜伽士，如此生起者，如何生起故，地与水等之生起皆依赖于分别识故。又，以“也”之语，以虚空之自性，虚空界乃五智及三身与方便与智慧之体性之轮也。又，轮乃为断除无知故。地乃法生无我母。水乃先前者，乃菩提心金刚持。如何适宜者，乃次第如何也。二者无别故，食子乃二者无别之自性。诸天与乃镜等五智之体性，色等五蕴之自性。

【英语翻译】
Thus, how does this sequence arise, and one should cultivate and generate it according to the sequence. Furthermore, what is called the "sphere of space" is what is shown as "the first emptiness is enlightenment." Among them, what is called bhagā sam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means "collecting the seed in the second." It is from the complete transformation of the seed of the letter A that various lotuses and various vajras adorn the Dharma origin. The previously shown nature is what is meant by "the image is perfected in the third," and one should contemplate the Bhagavan within. At the end of "How should the wheel be in front, how do the deities arise?" it is stated that the cause of perfecting the image is also perfected. "In the fourth, write the letters," that is the meaning. The wheel, earth and water are in front. How should the food be eaten, the deities and the great wind, how should the yogi arise? At the end, because the nature of the five great elements, the nature of the five wisdoms such as mirrors, and the nature of the extremely pure essence of the Dharma realm, the letters are written. Also, the wheel is in front of the water, because it is the first, it is all of this. How appropriate is it? Whatever the order of mixing and combining the food, what is its origin? The deities and what is the nature of the five aggregates such as the great wind and form, the nature of the deities of all sentient beings, because it is life. The great wind is the nature of great wisdom. How does it arise? Whoever is the yogi, how does it arise? Because the arising of earth and water depends on the discriminating consciousness. Also, with the word "also," with the nature of space, the sphere of space is the wheel of the nature of the five wisdoms, the three bodies, and skillful means and wisdom. Also, the wheel is to cut off ignorance. Earth is the Dharma-born selflessness mother. Water is the former, the Bodhicitta Vajradhara. How appropriate is it? How is the order? Because the two are inseparable, the food is the nature of the two inseparable. The deities and the nature of the five wisdoms such as mirrors, the nature of the five aggregates such as form.

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་ནོ། །རླུང་ཆེན་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་ས་ནི་ས་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །ཆུ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནཱ་དའི་བདག་ཉིད་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །བྱིན་ཟ་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །ལྷ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའོ། །རླུང་ཆེན་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཡང་སྒོམ་པ་པོ་ནི་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ནི་རིམ་པར་འབྱུང་བའོ། །ཡང་ན་ས་དང་ཆུ་དང་བྱིན་ཟ་རྣམས་ཀྱིས་དགའ་བ་དང་པོར་བྱས་པའི་རྣམ་པར་དགའ་བར་གྱི་དགའ་བ་གསུམ་མོ། །རླུང་ཆེན་གྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །སྒོམ་པ་པོ་ཞེས་པ་འདིས་བཞི་བའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །དེ་ཉིད། ཆོས་འབྱུང་ལས་སྐྱེས་འཁོར་ལོ་ཉིད། །འཕར་མ་གཉིས་དག་སྐྱོན་མེད་པ། །ཆོས་འབྱུང་གི་སྒྲས་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྟན་ཏེ། །ཆོས་འབྱུང་ལས་བྱུང་བའི་གང་འཁོར་ལོ་དེ་ནི་འཁོར་ལོ་ཆོས་འབྱུང་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ཅིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་གསུངས་པ། འཕར་མ་གཉིས་སོ། །འཕར་མ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དག་པ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པ་སྟེ་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་ཕྱིར་ནང་གི་རིམ་པ་དང་ཕྱིའི་རིམ་པའོ། །སྐྱོན་མེད་པ་ནི་སྐྱོན་ནང་མེད་པའོ། །དེས་ཇི་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད་པ་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་པས་སྐྱོན་དང་འདྲ་བའོ། །དེ་བཏང་ནས་སྐྱོན་མེད་པ་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཟེའུ་འབྲུ་ལས་ནི་གཅིག་ཡིན་ཏེ། །གྲུ་གསུམ་གྱིས་ནི་ཕྱི་མ་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནི་རིམ་པ་གཅིག་གོ །ཟེའུ་འབྲུ་ཞེས་པ་ནི་ཟེའུ་འབྲུ་ནི་པདྨ་ལ་རག་པའི་ཕྱིར་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པར་མན་ངག་གིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གྲུ་གསུམ་གྱིས་ནི་ཕྱི་མ་ཞེས་པའི་ཆོས་འབྱུང་གང་ཁྱབ་པའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་གཞན་ནོ། །དེ་དབུས་ཤི་བ་བཅོ་ལྔ་ཡི། །གདན་གྱི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསམ། །ཞེས་པ་གང་པདྨ་གཉིས་པོ་དེས་
རིམ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་ནང་གི་རིམ་པའི་ལྟེ་བ་ལ་བདག་མེད་མའོ། །འདབ་མ་བཞི་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་དོ། །པདྨའི་འདབ་མ་གཉི་གའི་རྩེ་མོ་དང་རྩ་བའི་བར་གྱི་སྟེང་འོག་དག་ཏུ་མཁའ་འགྲོ་མ་གཉིས་སོ། །འདིས་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གདན་བཅོ་ལྔའི་བ

【汉语翻译】
是这样的。大风是聚集大智慧的自性之喜悦的自性。或者说，地是地身金刚。水是菩提心那达的自性，语金刚。加持吃的意思是，因为使之无自性，是意金刚。神是三金刚无分别的。大风是真实的智慧。而且修行者是与无我母无分别的金刚持。如何是次第产生。或者说，以地和水和加持吃等，首先做了喜悦，极喜悦的喜悦三者。大风是俱生喜。修行者是指以此圆满了第四的自性的金刚持。那。法界所生之轮自身。增上二者清净无垢。以法界之语表示宫殿，从法界所生的那个轮就是轮从法界所生的。那以什么特别超胜呢？说是增上二者。是增上二者的自性。清净是完全清净，因为自性清净的缘故，是内部的次第和外部的次第。无垢是内部无垢。那以什么方式产生痛苦呢？就像外境也产生烦恼等痛苦一样，所以和垢一样。舍弃那之后，无垢是天尊的自性，是极其清净的法界自性。莲蕊则是一，三角则说后者。这说的是一个次第。莲蕊是指莲蕊依赖于莲花，所以要以诀窍了知四瓣莲花。三角则说后者，是指周遍的法界，是另外的八瓣莲花。那中央十五的。座位的自性要如是思维。说是那两个莲花，是两个次第。那内部的次第的中心是无我母。四瓣莲花是四空行母。外部的八瓣莲花是八空行母。两个莲花的瓣的顶端和根部之间的上下等处是二空行母。以此要圆满十五空行母的自性的轮。然后是十五座的

【英语翻译】
It is like that. The great wind is the nature of the joy of the self-nature of gathering great wisdom. Or, earth is the earth body vajra. Water is the nature of Bodhicitta Nada, speech vajra. Blessing eating means that because it makes it without self-nature, it is mind vajra. The deity is the indivisibility of the three vajras. The great wind is true wisdom. Moreover, the practitioner is Vajradhara who is inseparable from the selflessness mother. How is it produced in sequence. Or, with earth, water, and blessing eating, etc., first do joy, the three joys of extreme joy. The great wind is co-emergent joy. The practitioner refers to Vajradhara who has perfected the fourth nature with this. That. The wheel itself born from the Dharmadhatu. The two enhancements are pure and without defects. The word Dharmadhatu indicates the palace, and the wheel born from the Dharmadhatu is the wheel born from the Dharmadhatu. What is so special about it? It is said that the two enhancements. It is the nature of the two enhancements. Purity is complete purity, because of the purity of self-nature, it is the internal order and the external order. Immaculate is immaculate inside. How does that cause suffering? Just as external objects also cause suffering such as afflictions, so it is like defilement. After abandoning that, immaculate is the nature of the deity, it is the nature of the extremely pure Dharmadhatu. The lotus stamen is one, and the triangle says the latter. This refers to one order. Lotus stamen means that lotus stamen depends on the lotus, so the four-petaled lotus should be known by the trick. The triangle says the latter, which refers to the pervasive Dharmadhatu, which is another eight-petaled lotus. That central fifteen. The nature of the seat should be thought of in this way. It is said that the two lotuses are two orders. The center of the internal order is the selflessness mother. The four petals are the four dakinis. The outer eight petals are the eight dakinis. The upper and lower parts between the tips and roots of the petals of the two lotuses are the two dakinis. With this, the wheel of the nature of the fifteen dakinis must be completed. Then the fifteen seats

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
དག་ཉིད་དོ། །བསམ་པ་ནི་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་ཡིན། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རོའི་གདན་བཅོ་ལྔའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའོ། །ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ས་བོན་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་ལྷ་གང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དེའི་ས་བོན་ཉིད་ས་བོན་ནོ། །ཕྱི་ནས་བདུད་ལས་རྒྱལ་བས་མནན། །གཉིས་འདུས་པ་ལ་བདེ་ཆེན་པོ། །ཕྱི་ནས་ནི་རྗེས་ཐོགས་ཏེ་དེའི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེས་ས་བོན་ཅན་ནོ། །མནན་པ་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་མནན་པའོ། །དེ་ལྟར་རིམ་པ་འདིས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་གཉིས་སོ། །གང་འདུས་པ་ནི་དེ་འདུས་པའོ། །དེའི་བདེ་ཆེན་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའོ། །འོ་ན་ཟླ་བ་ཉིད་ས་བོན་གང་ལས་ཡིན་ཞེ་ན། ཟླ་བའི་ས་བོན་བསྟན་པ། ཨཱ་ལི་ཟླ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས། །ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་པོ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའོ། །ཀཱ་ལིའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྣང་བྱེད་དོ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཀ་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིའི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་ཉི་མའི་གཟུགས་ཀྱིས་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཉི་མའོ། །རིམ་པ་འདིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཟླ་བ་ཉི་མ་འདུས་པ་ལས། དཀར་མོ་ལ་སོགས་རབ་ཏུ་གྲུབ། །ཅེས་པ་ནི་ཟླ་བ་ཉི་མ་འདུས་པ་ལས་ནི་གང་དེ་འདུས་པ་ལས་སོ། །དཀར་མོ་ལ་སོགས་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རིམ་པར་འདུ་བྱེད་ནས་བདག་མེད་མ་ལ་ཐུག་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་བསྡུ་བས་སོ། །གྲུབ་ཅེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་གཉི་གའི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་འདུས་ནས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་ཟླ་གཉིས་ཀྱི་ནང་དུ་སོན་པའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཟླ་བ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ལྡན། །ཞེས་པ་སྟེ་གང་འདི་ཨཱ་ལིའི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའོ། །དེ་ཡང་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་
རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀུན་དུ་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །བདུན་པའི་བདུན་པ་མཉམ་ཉིད་ལྡན། །མཉམ་པ་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་རྟོག་པ་ཡོད་པ་འདིའི་ཕྱིར་ན། མཉམ་པ་ཉིད་ལྡན་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་རང་བཞིན་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རང་བཞིན་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །རང་ལྷའི་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་ནི། །གང་དང་གང་གི་ས་བོན་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་དེའི་ས་བོན་ཡིན་པས་ས་བོན་དང་ལྷའི་ཕྱག་མཚན་གང་དེ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དངོས་པོ་མཐའ་དག་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་པ

【汉语翻译】
清净本身。 思维就是禅修。 在那之上是月亮。 法界自性的莲花座十五瓣。 在那之上是月亮。 月亮之上是种子字。 意思是说，所要禅修的本尊的种子字即是种子字。 从外战胜魔军而镇压。 二者结合是大乐。 从外是随后，在那之上是日轮。 由此具有种子字。 镇压是说被日轮镇压。 这样按照次第就是太阳和月亮二者。 结合是指二者结合。 那的大乐是说大智慧。 那么月亮本身是从什么种子字而来呢？ 显示月亮的种子字。 阿利（藏文：ཨཱ་ལི།，梵文天城体：अलि，梵文罗马拟音：ali，汉语字面意思：阿利）以月亮之形存在。 从字母阿等十六个字母完全变化而来就是月亮。 嘎利（藏文：ཀཱ་ལི།，梵文天城体：कलि，梵文罗马拟音：kali，汉语字面意思：嘎利）以光明的形象显现。 意思是说，字母嘎等三十四个字母的梵音之流以太阳的形象完全变化而来就是太阳。 按照这个次第，从圆满的日月结合中， 白度母等完全成就。 意思是说，从日月结合中，就是从那二者结合中。 白度母等是从外在次第积聚直到无我母为空行母们聚集。 成就的意思是说完全圆满。 这样，两个梵音之流结合而完全变化，从由此产生的日月二者之中，从播撒的种子字中产生的空行母是五种智慧的自性，为了显示这一点而说： 月亮具有如镜智慧。 意思是说，这从阿利的梵音之流完全变化而来就是月亮。 这也是如镜子一般的智慧的自性， 遍照如来普遍显现的特征是报身金刚化身。 第七之第七具有平等性。 因为有对平等性无二性的觉悟，所以， 具有平等性的是宝生佛，是完全觉悟的自性，是心金刚，是无自性的自性，所以是法身。 自身本尊的种子字和法器是： 无论什么本尊的种子字是什么，那就是那个种子字，所以种子字和本尊的法器就是个别观察的智慧。 如实通达一切事物。

【英语翻译】
Purity itself. Thinking is meditation. Above that is the moon. The lotus seat of fifteen petals of the nature of the Dharmadhatu. Above that is the moon. Above the moon is the seed syllable. It means that the seed syllable of the deity to be meditated upon is the seed syllable itself. From the outside, it is suppressed by the victorious over the Maras. The union of the two is great bliss. From the outside, it follows, and above that is the solar mandala. Thus, it possesses the seed syllable. Suppression means being suppressed by the solar mandala. Thus, in this order, there are the sun and the moon. What is united is that which is united. That great bliss is great wisdom. Then, from which seed syllable does the moon itself originate? Showing the seed syllable of the moon. Ali (Tibetan: ཨཱ་ལི།, Sanskrit Devanagari: अलि, Sanskrit Romanization: ali, Chinese literal meaning: Ali) exists in the form of the moon. The moon comes from the complete transformation of the sixteen letters, starting with the letter A. Kali (Tibetan: ཀཱ་ལི།, Sanskrit Devanagari: कलि, Sanskrit Romanization: kali, Chinese literal meaning: Kali) illuminates with a luminous form. It means that the stream of thirty-four sounds, starting with the letter Ka, completely transformed into the form of the sun, is the sun. In this order, from the union of the complete moon and sun, White Tara and others are perfectly accomplished. It means that from the union of the moon and sun, it is from the union of those two. White Tara and others are gathered by gathering the Dakinis from the outer order of accumulation up to the Selfless Mother. Accomplishment means complete perfection. Thus, the two streams of sound combine and completely transform, and from the sun and moon that arise from this, the Dakini arising from the sown seed is the nature of the five wisdoms, and it is said to show this: The moon possesses mirror-like wisdom. It means that this, from the complete transformation of the stream of Ali's sound, is the moon. This is also the nature of wisdom like a mirror, Vairochana's characteristic of universally appearing is the Sambhogakaya Vajra Nirmanakaya. The seventh of the seventh possesses equality. Because there is realization of equality as non-duality, therefore, possessing equality is Ratnasambhava, the nature of perfect awareness, the heart Vajra, the nature of no-self, therefore it is the Dharmakaya. The seed syllable and hand implements of one's own deity are: Whatever the seed syllable of whatever deity is, that is that seed syllable, so the seed syllable and the hand implements of the deity are the wisdom of individual observation. Understanding all things without distortion.

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
འི་ས་བོན་ནཱ་དའི་རང་བཞིན་གྱིས་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །དེ་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་གཅིག་གྱུར་ནན་ཏན་ཉིད། །རྫོགས་པ་ཆོས་ཉིད་དག་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །གཅིག་གྱུར་ནི་གཅིག་ཅིང་ཐ་མི་དད་པར་གྱུར་པ་གང་དེའོ། །ཆོས་ཉིད་དག་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེའི་ནན་ཏན་ནི་རྗེས་སུ་འདྲ་བར་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་བཞིན་ཉིད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་གཉིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་གོ །དེའི་ནང་དུ་ས་བོན་དང་ལྷན་ཅིག་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གཟུགས་བརྙན་རྫོགས་པའི་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའོ། །ཡང་ན་ཆོས་འབྱུང་ནི་བདག་མེད་མ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱུང་བ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པ་གང་དེ་ནི་ཆོས་འབྱུང་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེ་འཁོར་ལོ་ཉིད་དེ་མི་ཤེས་པ་མཐའ་དག་གཅོད་པའི་ཕྱིར། བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་འཕར་མ་གཉིས་ཏེ་གཉི་ག་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའོ། །དག་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །སྐྱོན་མེད་པ་ནི་མ་རིག་པ་གདུག་པའི་སེམས་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཡུན་རིང་པོར་གོམས་པར་བྱས་པས་དེར་འཛིན་པ་ལོག་པའི་རྟོག་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་
པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་བརྟགས་ནས། ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་མ་ལུས་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་ན་སྐྱོན་དང་འདྲ་བས་ན་སྐྱོན་ནོ། །དེ་ནས་ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པས་སྤངས་ནས་སེམས་པས་ན་སྐྱོན་མེད་པའོ། །འདིས་ནི་ནང་རིམ་གྱིས་དག་པའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་སྐྱོན་མེད་པ་དང་ཕྱི་དང་ནང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དེ་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གཅིག་ནི་གཉིས་མེད་པའོ། །ཟེའུ་འབྲུ་ལས་ནི་མཐའ་ཡས་པ་མུ་མེད་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བསགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་གཅིག་ཅིང་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཨ་ཤེས་རབ་པོ། །ཀ་བདེ་བ་ཐབས་སོ། །རེ་རེ་ཡང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པར་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཟུར་གསུམ་སྟེ་ཟུར་གསུམ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཟུར་གསུམ་སྟེ། ཟུར་གསུ

【汉语翻译】
的种子字那达的自性是语金刚圆满报身。那要述说的就是将要开示的。一切一体精进性，圆满法性清净故。一切是指三金刚。一体是指成为一个且无有他异的那个。法性清净是说极为清净的法性，即法界极为清净的自性。它的精进是说以随同相似的平等性而安住。法界如是性是无分别的智慧。对此，月亮和太阳二者是方便和智慧。其中，与种子字无二无别的三金刚，影像圆满的第四者俱生，安立为极为清净的法界自性，即如镜子等的五种智慧。或者，法生是无我母胜义谛。从它所生是极明显出现的世俗谛。二者无别的那就是从法生所生。如何呢？它是轮涅本身，因为断除一切无知。与无我母无二无别的金刚持的智慧。那即是二脉，二者如实结合。清净是自性完全清净。无垢是说，由于无明恶毒的心识们恒常不断地长久串习，因此执著于此的颠倒分别念，将法界极为清净的自性

【英语翻译】
The seed syllable of Nada is the speech Vajra Sambhogakaya by nature. That which is to be spoken is to be taught. All is one, the very essence. Perfection is purity of the Dharma nature. All refers to the three Vajras. One means that which has become one and undifferentiated. Purity of Dharma nature means the extremely pure Dharma nature, which is the very nature of the extremely pure Dharmadhatu. Its essence is to abide in equality, following similarity. The Dharmadhatu, suchness, is non-conceptual wisdom. In this, the moon and the sun are skillful means and wisdom. Within it, the three Vajras inseparable from the seed syllable, the fourth coemergent one who perfects the image, established as the very nature of the extremely pure Dharmadhatu, are the five wisdoms such as the mirror. Alternatively, Dharma origin is the selfless mother, the ultimate truth. Born from it is the conventional truth that arises very clearly. That which is inseparable from both is born from Dharma origin. How is it? It is the wheel itself, because it cuts off all ignorance. The wisdom of Vajradhara inseparable from the selfless mother. That is the two pulses, the two are truly united. Purity is complete purity by nature. Without blemish means that because of the constant and continuous long-term habituation by the ignorant and malicious minds, the inverted conceptualizations that cling to it, the very nature of the extremely pure Dharmadhatu

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
མ་པོ་དེས་ན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །ཕྱི་མ་ནི་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ཡང་བརྗོད་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་དབུས་རོ་ནི་བསམ་བྱ་བ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དབུས་ནི་དབུ་མའི་མཐའོ། །བསམ་བྱ་བ་ནི་རྟོག་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །དེ་ཡང་རོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་བདག་མེད་མ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡུལ་དང་དབང་པོ་དེས་བསྐྱེད་པའི་ཤེས་པས་བཅོ་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གདན་ནི་ཐ་མལ་པ་སྤོང་བ་སྟེ་བསྡུ་བའོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ནི་དེའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་མེད་མའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ནི་དོན་ཡོད་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །ས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །ཡོ་རླུང་གསུང་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟར་དེའི་སྟེང་དུའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཟླ་བ་སྟེ་བཅོ་ལྔའི་ཆའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ས་བོན་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཁམས་གསུམ་གྱི་ས་བོན་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འདིས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་རྣམ་པར་ནི་ངེས་པའོ། །སྣང་མཛད་ནི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་གསལ་བར་བྱེད་པ་འདིས་ནའོ། །དེ་བས་ན་དགའ་བ་ལྷག་པ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རང་
བཞིན་དེ་རྒྱས་པར་བྱེད་པས་རིན་ཆེན་ནོ། །དེའི་གཙོ་བོ་ནི་མངའ་བདག་གོ །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་བཟོད་པར་ནུས་པའི་ཕྱིར་འོད་དཔག་མེད་དེ། དཔག་མེད་ནི་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡིན་ལ། འོད་ནི་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་མ་རིག་པ་ལས་ལྡོག་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་བ་རྣམ་པར་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་གང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་ཡིན། །ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ས་བོན་ཉིད། །ཅེས་པའོ། །ཕྱི་ནས་ཞེས་པ་ནི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་དུ་སྟེ་བར་མ་ཆོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཉི་མས་ནི་ཆགས་པ་ཀུན་སྤངས་པའི་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །ཀུན་དུ་མནན་ནི་དེ་རྟོགས་པའོ། །གཉིས་འདུས་པ་ནི་ཁུ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དག་དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས་པའོ། །བདེ་ཆེན་པོ

【汉语翻译】
因此，那是金刚三。后者是第四俱生。那又说，是真实之智慧。其中心是所思。意思是，那是智慧。中心是中观之边。所思是分别之相而安立。那又是法界自性，世俗谛之自性，与无我母无别的持金刚之智慧。由境与根所生的识是十五。那些的座是舍弃庸常，即是摄集。其自性是其自性，与持金刚无别的无我母之智慧。其上是有意义的身金刚。地是菩提心语金刚。命气是语金刚，即是金刚三无别的智慧。如是其上。那完全变化后会变成什么呢？是月亮，即是具有十五分之自性的菩提心。月亮之上是种子。意思是，菩提心完全变化后，是具有三界种子自性的真实智慧。这即是名为欢喜的毗卢遮那佛之自性之智慧，即是，毗卢遮那佛是决定的。光明照耀是使安乐之智慧明亮，因此，欢喜，殊胜，极欢喜之自性，那增长，故为宝。其主尊是自在者。原因在于能够忍耐，故为无量光。无量是不可衡量，光是境与根与识等从无明中返回的任何存在，那就是无量光，是极度欢喜之自性。如是金刚三无别，那完全变化的菩提心，即是无别之智慧，是真实之智慧。其上有月亮。月亮之上是种子。如是说。从后面说是紧接着，即是无间隔地以其自性。太阳是舍弃一切贪欲之自性，是俱生。完全压制是证悟它。二者聚集是精液与俱生诸者无别地证悟。大乐。

【英语翻译】
Therefore, that is the three vajras. The latter is the fourth co-emergent. That is also said to be true wisdom. Its center is what is to be thought. It means that it is wisdom. The center is the edge of the Middle Way. What is to be thought is established by the aspect of discrimination. That is also the nature of the Dharmadhatu, the nature of the conventional truth, the wisdom of the Vajradhara inseparable from the selflessness mother. The consciousness generated by the object and the senses is fifteen. The seat of those is abandoning the ordinary, that is, gathering. Its nature is its nature, the wisdom of the selflessness mother inseparable from the Vajradhara. Above it is the meaningful body vajra. Earth is the bodhicitta mind vajra. Life air is speech vajra, that is, the wisdom inseparable from the three vajras. Thus, above it. What will it become after it is completely transformed? It is the moon, that is, the bodhicitta with the nature of fifteen parts. Above the moon is the seed. It means that after the bodhicitta is completely transformed, it is the true wisdom with the nature of the seeds of the three realms. This is the wisdom of the nature of Vairochana called joy, that is, Vairochana is determined. Illuminating is to brighten the wisdom of bliss, therefore, joy, supreme, the nature of great joy, that increases, therefore it is a jewel. Its main deity is the sovereign. The reason is that it can endure, therefore it is Amitabha. Immeasurable is immeasurable, light is any existence that returns from ignorance such as object, sense and consciousness, that is immeasurable light, is the nature of extreme joy. Thus, the three vajras are inseparable, that completely transformed bodhicitta, that is inseparable wisdom, is true wisdom. Above it is the moon. Above the moon is the seed. So it is said. From behind it is said to be immediately following, that is, without interruption by its nature. The sun is the nature of abandoning all desires, it is co-emergent. Completely suppressing is realizing it. The gathering of the two is the semen and the co-emergent ones are realized without distinction. Great bliss.

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་ཨཱ་ལི་གནས་ནི་བདེ་ཆེན་ཨཱ་ལི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔའོ། །དེ་གནས་པ་ནི་མི་གཡོ་བར་གྱུར་པའོ། །ཅི་ཞེ་ན་ཟླ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཏེ་ཁུ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །ཀཱ་ལིའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི་ཀ་ནི་བདེ་བའོ། །དེའི་ཨཱ་ལིའི་ཕྲེང་བ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་བར་དུ་ཀཱ་ལིའོ། །དེའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི་དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །སྣང་བྱེད་ནི་འོད་གསལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་གཉིས་ཁུ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ངག་གོ །གང་འདུས་པ་ནི་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་ནི། དཀར་མོ་ལ་སོགས་རབ་ཏུ་གྲུབ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པར་གསུངས་པ། ཟླ་བ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ལྡན། །ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ། འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ནི་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་འོད་གསལ་བ་དག་དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས་པའོ། །བདུན་པའི་བདུན་པ་ནི། ཉི་མ་སྟེ་རིན་ཆེན་གཙོ་བོའོ། །འདིར་དེ་སྙེད་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཁུ་བའོ། །དེ་བས་ན་ས་བོན་ནི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རང་ལྷའི་ནི་རང་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཕྱག་མཚན་ནི་མཚན་
མའོ། །དེ་ཉིད་སོ་སོར་རྟོག་པ་སྟེ། སོ་སོ་རེ་རེ་ཞིང་རྟོག་པ་མེད་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྗོད་པར་བྱེད་པ་ནི་གསལ་བར་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་ཡང་ཐམས་ཅད་ནི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་ཐུག་པར་རོ། །གཅིག་གྱུར་ནི་གཅིག་ཅིང་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་པ་གང་ངོ༌། །དེ་ནི་ནན་ཏན་ཏེ་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་གནས་པའོ། །འདི་ཉིད་རྫོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་བདག་མེད་མ་ཐ་མི་དད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཆོས་ཉིད་དག་པ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཤིན་ཏུ་དག་པའོ། །འདི་ཉིད། མཁས་པས་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ཡིས། །རྣམ་པ་ལྔ་པོ་བསྒོམ་པ་ཉིད། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་ས་བོན་དེ་གཅིག་པ་ཉིད་དེ་ཡང་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ཡིན་པར་ཆོ་ག་འདིས་སོ། །བསྒོམ་པ་ཉིད་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །མཁས་པས་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་རྣམ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའོ། །བསྒོམ་པ་ཉིད་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །ཆོ་ག་ལྔ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔའི་ཆ

【汉语翻译】
是为大智慧。其阿里的处所乃是大乐阿里空行母十五尊。其所处乃是不动。何为不动？以月之形相，即精液之自性。迦梨之形相，迦为安乐。其阿里之鬘，从喜悦等直至俱生喜，是为迦梨。其形相即其自性。显现者，意为光明。此处月亮与太阳二者，是精液与俱生喜之自性，即语。所聚集者，是无别。即是，白母等极成就。如是二坛城无别之自性，宣说为二谛之体性的智慧。如是说：月亮如镜具智慧。即是与光明之智慧无别之菩提心。平等性即是无别之菩提心与光明者，证悟为无别。第七之第七乃是太阳，即珍宝之主。此处是如是之俱生与无别之精液。因此种子乃是以喜悦等。自生本尊乃是自明之体性之智慧。手印乃是表相。彼即是各别之分别，即是无有各别一一分别而体验之体性。所说者乃是令其明晰。其后又一切乃是直至喜悦等俱生。合一者，即是一且无别者。彼乃是精勤，即安住于相同性。此即是圆满，即金刚持与无我母无二之智慧。法性清净乃是诸法极清净。此即是，智者以仪轨所说，五种相貌修习之。月亮与太阳与种子彼即是一，亦是极度清净之法界自性，以此仪轨。修习者乃是所修习。是智者所证悟之体性。又或者相貌乃是金刚持。与世俗谛无别。修习者乃是方便与智慧无别入定之安立。五仪轨乃是五种智慧之仪

【英语翻译】
Is great wisdom. Its Ali's abode is the fifteen Dakinis of Great Bliss Ali. Its dwelling is unmoving. What is unmoving? By the form of the moon, that is, the nature of semen. The form of Kali, Ka is bliss. Its garland of Ali, from joy and so on up to co-emergent joy, is Kali. Its form is its nature. Manifesting means luminosity. Here, the moon and sun are both the nature of semen and co-emergent joy, which is speech. What is gathered is non-dual. That is, White Mother and others are greatly accomplished. Thus, the nature of the two mandalas being non-dual is said to be the wisdom of the nature of the two truths. As it is said: The moon is like a mirror, possessing wisdom. That is, the mind of enlightenment that is non-dual with the wisdom of luminosity. Equality is the mind of enlightenment that is non-dual, and those who are luminous realize it as non-dual. The seventh of the seventh is the sun, the chief of jewels. Here, it is the semen of such co-emergence and non-duality. Therefore, the seed is by joy and so on. The self-deity is the wisdom of the nature of self-awareness. The hand seal is a symbol. That is, separate discernment, that is, the nature of experiencing without separate individual discernment. What is said is to make it clear. Then again, everything is up to co-emergent joy and so on. The unified one is one and non-dual. That is diligence, that is, abiding in sameness. This is perfection, that is, the wisdom of Vajradhara and the Mother of No-Self being non-different. The purity of Dharma-nature is the extreme purity of all Dharmas. This is it. The wise say through the ritual, the five aspects are to be meditated upon. The moon and the sun and the seed are one, and also the nature of the extremely pure Dharmadhatu, by this ritual. The meditator is to be meditated upon. It is the nature realized by the wise. Or the aspect is Vajradhara. Non-dual with conventional truth. The meditator is the establishment of the union of skillful means and wisdom in meditative equipoise. The five rituals are the rituals of the five wisdoms.

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ག་འདིས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སོ། །མཁས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །འདིས་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པ་བདག་ཉིད་དེ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་གཉི་ག་ཁ་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་གསུངས་པ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་སྦྱོར་བ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱི་གདན། །ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་སྦྱོར་བ། །ཞེས་པ་ནི། སེམས་ཅན་དབང་བསྐུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཁུ་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བསྟན་ཏེ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ནཱ་ད་ཕྲེང་གཉིས་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཐུགས་ཀའི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་རེ་རེ་ནས་སྤྲོས་ནས་སླར་ཡང་ཚུར་འདུས་ཏེ་བ་སྤུའི་ཁུང་ནས་ཞུགས་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བྱུང་བས་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ནོ། །མཉམ་སྦྱོར་ཞེས་པ་ལ་མཉམ་པ་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དག་ནི་དབྱེར་མེད་པར་གང་དེ་འཇུག་པས་སོ། །སྤྲོ་བ་
དང་བསྡུ་བ་དག་གིས་དེ་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱི་གདན་ནི་གདན་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བཞུགས་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་པ་ནི་ཉིས་འགྱུར་དུ་བལྟ་བའོ། །མཉམ་སྦྱོར་ནི་འདུས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གདན་ནི་གནས་སོ། །ཨཱ་ལི་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་རྣམས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཉིས་འགྱུར་དུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །ཀཱ་ལི་ཞེས་པ་ནི་ཀ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཌ་ཌྷ་ད་དྷ་ཡ་ལ་དང་བཅས་པ་བཞི་བཅུ་ཉིས་འགྱུར་ལས་ནི་ཡི་གེ་བརྒྱད་ཅུའོ། །དེ་ལྟར་མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུའི་རྣམ་པར་དག་པས་བརྒྱད་ཅུའོ། །འདི་ནི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་མངའ་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔ་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སོན་པ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་ས་བོན་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་དེ་ལས་བྱུང་བ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་མེ་

【汉语翻译】
因此，通过各种智慧的方式。智者是真正智慧的自性。据说，这能清楚地显现五种智慧的镜子等自性，以及空行母们二者交合的持金刚者。提到“阿黎嘎黎共同结合。（藏文：ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་སྦྱོར་བ།，梵文天城体：आलिकालीसम्योग，梵文罗马拟音：ālikālīsamyoga，汉语字面意思：阿黎嘎黎共同结合。）金刚萨埵自己的座。（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱི་གདན།，梵文天城体：वज्रसत्त्वस्वयं आसन，梵文罗马拟音：vajrasattvasvayam āsana，汉语字面意思：金刚萨埵自己的座。）” 所谓“阿黎嘎黎共同结合”是指，为了显示有情灌顶的坛城，镜子等五种智慧的自性，以及十五空行母的自性坛城，获得金刚萨埵精液的灌顶，极其清净，显示法界自性。阿黎嘎黎的二个那达串，从无我母无二无别的持金刚者心间的每个毛孔中散发，又再次聚集回来，从毛孔进入，从金刚道中出现，因此是所有天女的坛城灌顶。所谓共同结合，共同是指阿黎嘎黎无二无别地融入其中。通过散发和收摄，那就是瑜伽。而且，金刚萨埵自己的座，意思是持金刚者安住在那个座的自性上。或者，阿黎嘎黎共同是指看作二倍。共同结合是指聚集，也就是金刚萨埵三摩地的自性。座是指处所。阿黎是指从阿字等十六个字母，以方便和智慧的自性，二倍为三十二个。嘎黎是指从嘎字等三十四个字母，加上达、塔、达、达、亚、拉等四十个，二倍后是八十个字母。因此，三十二相的清净是三十二个字母，八十随好清净是八十个。这是指具有三十二相和八十随好的金刚萨埵。或者，无我母等十五空行母证悟法界，月亮和太阳与种子和三摩地无二无别，从那之中产生，极其清净的法界自性火

【英语翻译】
Therefore, through various wisdom methods. The wise one is the nature of true wisdom. It is said that this clearly manifests the Vajra Holder of the union of the five wisdom mirrors and the Dakinis. It mentions, "Āli Kāli united together. The seat of Vajrasattva himself." "Āli Kāli united together" means, to show the mandala of sentient being empowerment, the nature of the five wisdoms such as mirrors, and the mandala of the nature of the fifteen Dakinis, obtaining the empowerment of Vajrasattva's semen, extremely pure, showing the nature of Dharmadhatu. The two nāda strings of Āli Kāli emanate from each pore of the heart of the Vajra Holder, inseparable from the selflessness mother, and gather back again, entering from the pores, emerging from the Vajra path, therefore it is the mandala empowerment of all the goddesses. The so-called union, common means that Āli Kāli merges into it without distinction. Through emanation and absorption, that is yoga. Moreover, the seat of Vajrasattva himself means that the Vajra Holder abides on the nature of that seat. Or, Āli Kāli together means to see it as double. Union means gathering, which is the nature of the three samādhis of Vajrasattva. Seat means place. Āli refers to the sixteen letters from the letter A, with the nature of skillful means and wisdom, doubled to thirty-two. Kāli refers to the thirty-four letters from the letter Ka, plus ḍa, ḍha, da, dha, ya, la, etc., forty in total, doubled to eighty letters. Therefore, the purity of the thirty-two major marks is thirty-two letters, and the purity of the eighty minor marks is eighty. This refers to Vajrasattva who possesses the thirty-two major marks and eighty minor marks. Or, the fifteen Dakinis, such as the selflessness mother, realize the Dharmadhatu, the moon and sun are inseparable from the seed and the three samādhis, arising from that, the extremely pure fire of the Dharmadhatu nature.

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
ལོང་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་བདག་མེད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་སྦྱོར་བ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱི་གདན། །ཞེས་པ་སྟེ། ཨཱ་ལི་ཤེས་རབ་པོ། །ཀཱ་ལི་ཐབས་སོ། །གཉི་ག་གང་མཉམ་པ་ནི་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས་པའོ། །དེ་ལ་གོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། གོའི་སྒྲས་དབང་པོ་སྟེ། དབང་པོ་རྣམས་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་མི་ཕྱེད་པར་གྱུར་པས་ན་བསྡུ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་མེད་མའོ། །འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་གོ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པ་གང་སེམས་དཔའ་སྲིད་པ་གསུམ་གཅིག་པ་ཉིད་དེ་གོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེའི་གདན་ནི་གདན་ནོ། །འདི་རྣམས་གདན་དུ་གྱུར་པས་ཁྱབ་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ཉིད། ཡི་གེ་ལས་བྱུང་གོང་བུ་ལ། །ཧཱུཾ་ཕཊ་ཡི་གེ་དགོད་མི་བྱ། །ཡི་གེའི་
སྒྲས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ནཱ་ད་ཕྲེང་གཉིས་སོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བ་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །གོང་བུ་ནི་གང་གི་ལུས་དེའོ། །ཡི་གེ་ལས་བྱུང་གོང་བུ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཉིད་དེ་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་དོ། །ཡི་གེ་ཕཊ་འབྱེད་པར་བྱེད་པ་མི་འདོད་པ་ཉིད་དོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་ས་བོན་ཉིད་ལས་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་མེད་མའོ། །གཉི་གའི་བདག་ཉིད་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ས་བོན་ནོ། །ཡང་ན་ཡི་གེའི་སྒྲས་ནི་མི་འགྱུར་ཞིང་མི་གཡོ་བས་ན་ཡི་གེའོ། །དེ་ལས་བྱུང་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །དེའི་གོང་བུ་ནི་སྐུ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཉིད་བསྡུས་པའི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །ཅི་འདྲ་བ་ཡིན་པ་གསུངས་པ། ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་ཧ་ནི་ཐབས་སོ། །ཨུ་ཤེས་རབ་པོ། །གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཟླ་བའོ། །དེ་ཡང་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་རང་བཞིན་མེད་པས་བརྒྱན་པའོ། །ཕཊ་ཤེས་རབ་བདག་མེད་མའོ། །དེའི་ཡི་གེ་ནི་རྟོག་པའི་བྱ་བའོ། །འདོད་མི་བྱ་ནི་མི་འདོད་པ་སྟེ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན། ཡི་གེ་ལས་བྱུང་གོང་བུ་ལ། གཡོ་བ་མེད་པར་རང་བཞིན་དུ་བྱུང་བའི་གོང་བུའོ། །ཡི་གེ་ནི་བྱེད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བའི་ནང་ན་གནས་

【汉语翻译】
眼等五种智慧自性的金刚持与无自性母无别。如是说：阿李嘎李结合，金刚萨埵之座。即阿李为智慧，嘎李为方便。二者何者平等，即是平等智慧无别而证悟。于此，果金刚萨埵，果之语为根，诸根以如镜等五种智慧之自性而开展之自性即金刚持。金刚之意为不可分故，乃摄集自性之无自性母。此乃金刚果方便与智慧无别，何者为有情三有合一之自性，即果金刚萨埵。彼之座即是座。此等成为座，乃周遍之金刚萨埵。如是说：从字生出之坛城上，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）字不书写。字之语为阿李嘎李之音声二串。从彼生出者，即是从彼生出彼之自性。坛城即是彼之身体。从字生出之坛城即是字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）本身，与无自性母无别之金刚持本身。字啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）分开之作用不欲求本身。字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之种子本身，与无自性母无别之金刚持之手印金刚，此乃与金刚持无别之无自性母。二者自性无别本身之种子。又，字之语为不变且不动摇故为字。从彼生出者，乃世俗谛自性之金刚持。彼之坛城乃身，乃摄集世俗谛本身之胜义谛之自性。如何之相，如是说：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字之哈为方便，乌为智慧，二者无别之菩提心月。彼亦为明点空性无自性所庄严。啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）为智慧无自性母。彼之字为分别之作用。不欲求即是不欲求，乃任运成就本身而行于一切有情之利益。又，从字生出之坛城上，无动摇而自性生出之坛城。字为作用，于金刚脐中安住

【英语翻译】
The self-nature of the five wisdoms, such as the eye, is the non-self-existent mother who is inseparable from the Vajra Holder. As it is said: "The union of Āli and Kālī is the seat of Vajrasattva himself." That is, Āli is wisdom, and Kālī is means. Whichever of the two is equal is the realization that equal wisdom is inseparable. Here, the fruit is Vajrasattva, the word "fruit" means the senses, and the nature of the senses unfolding with the self-nature of the five wisdoms, such as mirrors, is the Vajra Holder. The meaning of "Vajra" is that it is indivisible, so it is the non-self-existent mother of the nature of gathering. This is the inseparability of the Vajra fruit, means, and wisdom. Whatever is the nature of the union of the three existences of sentient beings is the Vajra fruit, Vajrasattva. His seat is the seat. These become the seat, the pervasive Vajrasattva. As it is said: "On the mandala born from the letter, do not write the letters Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪)." The word "letter" refers to the two strings of sounds of Āli and Kālī. What arises from that is the nature of what arises from that. The mandala is his body. The mandala born from the letter is the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) itself, the Vajra Holder inseparable from the non-self-existent mother. The action of separating the letter Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) is not desired. From the seed of the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) itself, the Vajra, the hand seal of the Vajra Holder inseparable from the non-self-existent mother, is the non-self-existent mother inseparable from the Vajra Holder. It is the seed of the inseparability of the two natures. Moreover, the word "letter" means that it is unchanging and unmoving, therefore it is a letter. What arises from that is the Vajra Holder of the nature of conventional truth. His mandala is the body, the nature of ultimate truth that gathers the conventional truth itself. What is its appearance? As it is said: "The Ha of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is means, and U is wisdom, the Bodhicitta moon inseparable from the two." It is also adorned with the bindu, emptiness, and non-self-existence. Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) is the wisdom, the non-self-existent mother. Its letter is the action of discrimination. "Not desired" means not desiring, but spontaneously accomplishing the benefit of all sentient beings. Furthermore, on the mandala born from the letter, the mandala that arises naturally without movement. The letter is the action, residing within the Vajra navel.

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཡོ་བ་མེད་པས་སོ། །རྒྱུ་གང་ཞེ་ན། ཧཱུཾ་སྟེ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །དེ་ཡང་དེའི་ཕཊ་ཀྱིས་འབྱེད་པ་མི་འདོད་དོ། །འང་གི་སྒྲ་ནི་དོན་འདི་ཉིད་གཏང་བར་མི་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དབང་པོ་དེ་རྣམས་དགའ་བ་མི་འདོར་བས་ན་ཡི་གེ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའོ། །ལས་བྱུང་བ་ནི་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དངོས་པོའི་ཕྱིར་རོ། །གོང་བུ་དང་འདྲ་བས་ན་གོང་བུ་སྟེ། དེའི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའོ། །ཕཊ་ཀྱིས་འབྱེད་པ་ནི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །བདེན་པ་དེ་ལ་ནི་འདོད་མི་བྱ་སྟེ། འདོད་པའི་བྱེད་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་
ཐུག་པའི་བཞི་པའོ། །ཡང་ན་ཨ་ནི་ཟླ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་ནི་ཧཱུཾ་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཕཊ་ཀྱི་ཡི་གེའོ། །འདོད་མི་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་དབྱེར་མེད་པར་མདོར་བསྟན་པ་དེ་རྒྱས་པར་བཤད་པས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །སེམས་དཔའི་གཟུགས་བརྙན་ལས་བྱུང་བའི། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ལ། སེམས་དཔའི་སྒྲས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ནཱ་ད་ཚར་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་ནང་དུ་སོན་པའི་ས་བོན་ཏེ། སྲིད་གསུམ་གཅིག་པ་སེམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སེམས་པའོ། །དེ་བས་ན་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཆུའི་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་བདེན་པ་དང་མི་བདེན་པ་རྣམ་པར་བཅད་ནས། འདས་པ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་བརྙན་དེ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའོ། །རྣམ་པར་བསྒོམ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་སེམས་དཔའི་གཟུགས་བརྙན་ལས་བྱུང་བ་གང་དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཡེ་ཤེས་ཐ་མི་དད་པའི་སྙིང་པོ་ལེན་པའོ། །དེ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བར་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞིང༌། གསལ་པོར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་དེ་ཅིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་པ་གསུངས་པ། ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་གོང་མ་བཞིན། ཟླ་བ

【汉语翻译】
是由于菩提心不动摇。原因是什么呢？是吽，即字母吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。然而，不希望用它的帕特（藏文：ཕཊ།）来分开。嗡（藏文：འང་།）的声音是不放弃这个意义。或者，因为不舍弃那些感官的喜悦，所以是字母，即变成那样。从行为产生的是，由于具有贪著性质的强烈欲望，为了所有感官等无二之事物。因为像球一样，所以是球，即它的强烈欲望。用帕特分开，就是脱离贪著。对于那个真理，不应该有欲望，即没有欲望的行为。因为从一切分别念中解脱出来。而且，那是金刚萨埵本身的字母吽，与喜悦等一同产生的第四种。或者，阿是月亮。因此，从字母产生的是，吽，与无我母无二无别的金刚持。那本身就是帕特的字母。不应该有欲望，因为简要地显示了智慧坛城和誓言坛城无二无别，通过详细解释它，使其非常清晰。从菩萨的形象产生。
坛城之主，如是观想。
其中，菩萨的语意，是具有阿利嘎利（藏文：ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི།）的音声两次的自性，在月亮和太阳中成熟的种子，三有合一，因为是心，所以是心。因此，以它的自性，非常清净，法界自性，像形象一样，像水中的月亮一样，区分真实和非真实之后，过去从那个菩萨的形象产生。那本身就是坛城之主，即坛城的主尊。如是观想，即以各种方式产生禅定。或者，从菩萨的形象产生的那位，就是坛城之主，获得无异体性的精华。如是观想，即观想俱生喜悦，并且清晰地观想，非常清净地安立为法界的自性。说了坛城之主以何种方式超胜呢？手印等如同前面四种。月亮

【英语翻译】
It is because the Bodhicitta is unwavering. What is the reason? It is Hūṃ, which is the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). However, it is not desired to separate it with its Phaṭ (Tibetan: ཕཊ།). The sound of Aṃ (Tibetan: འང་།) is not to abandon this meaning. Or, because those senses do not abandon joy, it is a letter, that is, it has become like that. What arises from action is, due to the great desire of the nature of attachment, for the sake of all senses and other non-dual things. Because it is like a ball, it is a ball, that is, its great desire. Separating with Phaṭ is to be free from attachment. For that truth, there should be no desire, that is, there is no action of desire. Because it is liberated from all conceptualizations. Moreover, that is the letter Hūṃ of Vajrasattva himself, the fourth that culminates in being born together with joy and so on.
Or, A is the moon. Therefore, what arises from the letter is, Hūṃ, the Vajradhara inseparable from the selfless mother. That itself is the letter of Phaṭ. There should be no desire, because it briefly shows the wisdom mandala and the samaya mandala as inseparable, and by explaining it in detail, it makes it very clear. Arising from the image of a Bodhisattva.
The lord of the mandala, contemplate in this way.
Among them, the meaning of Bodhisattva is, having the nature of the sound of Āli Kāli (Tibetan: ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི།) twice, the seed that ripens inside the moon and the sun, the three realms are one, because it is mind, it is mind. Therefore, with its nature, very pure, the nature of Dharmadhatu, like an image, like the moon in water, after distinguishing between truth and untruth, in the past, it arose from that image of a Bodhisattva. That itself is the lord of the mandala, that is, the main deity of the mandala. Contemplate in this way, that is, generate samadhi in various ways. Or, that which arises from the image of a Bodhisattva, that itself is the lord of the mandala, obtaining the essence of non-duality of wisdom. Contemplate that in this way, that is, contemplate the co-emergent bliss, and clearly contemplate, establishing it as the nature of the Dharmadhatu with great purity. It was said in what way the lord of the mandala is superior? Hand gestures and so on are like the previous four. Moon

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
་ཆུ་ཤེལ་ནོར་བུའི་འོད། །སྔར་གྱི་རྣམས་དང་འདྲ་བས་ན་སྔར་གྱི་བཞིན་ཏེ་ཕྱག་བཞི་པ་དང༌། ཕྱག་དྲུག་པ་དང༌། བཅུ་དྲུག་པ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པར་བྱེད་པ་གཉིས་པར་ཞབས་བཞི་པ། ཞལ་བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་བསྟན་པ་དང༌། རིམ་པར་ཕྱེ་བ་གསུམ་པར་ཕྱག་བཞི་པ་བདུད་བཞིའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཞལ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་བའི་ཞལ་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་གར་མཁན་ལ་སོགས་པས་མཚན་པའོ། །འོན་ཀྱང༌། ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་
ནོར་བུའི་འོད། །སེམས་དཔའི་གཟུགས་བརྙན་ལས་བྱུང་བའི་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་རྩ་བའི་ཞལ་དང་སྐུ་མདོག་དཀར་པོའོ། །འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནི་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་གོང་མ་བཞིན་ནི་ཇི་ལྟར་སྔར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རོའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་ནང་དུ་སོན་པའི་ས་བོན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞལ་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། བརྗོད་པ་ནི་ནཱ་ད་ཚར་གཉིས་ཕྱག་མཚན་དང་ས་བོན་ཡིན་པས་ཞལ་མཚོན་པའོ། །འདི་གསུམ་ཀ་དང་པོ་གཟོད་མ་ནས་རྒྱུ་མེད་པ་དེའི་རྒྱུ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །གང་ཟླ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཀ་བདེ་བའོ། །གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པས་ན་ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་ལོ། །ནོར་བུའི་འོད་ནི་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བར་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་གྱི་ནོར་བུ་ཇི་ལྟ་བར་འོད་འབར་ཞིང་འོད་གསལ་བ་ཉིད་གང་དེ་ནི་ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་ནིར་བུའི་འོད་དོ། །ད་ནི་ཁ་སྦྱོར་དུ་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། འདི་ལྟར་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་ཉིད། །འདི་ལྟ་བུའི་རིམ་པས་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཉིད་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དེ་ལྟར་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཉིད་རྫོགས་པ་རྣམས་དེ་ལྟར་ཡིན་ནོ། །དོན་འདི་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ལས། །ཞེས་པ་སྟེ། །ཡི་གེ་ཨེ་ཤེས་རབ་ལ། ཡི་གེ་ཝཾ་གྱིས་ཐབས་ཏེ་རང་བཞིན་འདིས་སོ། །དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཨཱ་ལི་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀཱ་ལི་ཐབས་ཡིན་ནོ། །ཨཱ་ལི་ཟླ་བ་ལ་ཀཱ་ལི་ཉི་མ་འདི་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་ཨེ་དང་ཡི་གེ་ཝཾ་ཐམས་དང་ཤེས་རབ་དེ་དག་ལས་ཀྱང་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་འདིར་ཁྱད་པར་དུ་དབྱེ་བ། རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་ཁྱ་པར་དེའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་འདི་ལྟར་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་ཉིད་ཀྱི། འདི་ལྟར་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀ

【汉语翻译】
水晶宝珠之光。与之前的相同，如之前的四臂、六臂、十六臂等次第，其次是四足、八面等所说的，次第分开的第三是四臂清净四魔等，同样六臂三面等也是如此。如是之面容和手印等以舞者等为标志。然而，月亮水晶
宝珠之光。从心之影像中产生的，因为是根本金刚持，所以是根本金刚持，根本面容和身色是白色。果金刚持的身色是黑色。或者如上，如之前法界体性的上面，日月之中的种子。如是说面容，说是那达二匝手印和种子，所以是面容的象征。这三者都是最初本来无因的那些因。何为月亮？菩提心。卡是乐。二者无别，所以是月亮水晶。宝珠之光是如宝珠般，如各种形状的宝珠般光芒四射，光明照耀，那就是月亮水晶宝珠之光。现在说的是归纳为结合。如此一切皆圆满。如此次第，如镜子等五种智慧的自性，一切如来和空行都圆满。或者如是，一切空行母都圆满，都是如此。详细解释此义。方法和智慧的自性。意思是，字母诶是智慧，字母瓦是方法，以此自性。那就是智慧阿里的意思。那就是嘎里是方法。阿里是月亮，嘎里是太阳，因为这二者无别，所以字母诶和字母瓦一切和智慧，那些阿里嘎里日月在此特别区分。极其明亮，非常明亮的差别，因此。或者如此一切皆圆满。如此是空性与悲心无别的菩提。

【英语翻译】
The light of crystal jewel. Similar to the previous ones, like the previous four-armed, six-armed, sixteen-armed, etc., the second in order is the four-legged, eight-faced, etc., as mentioned, and the third in the order of separation is the four-armed purification of the four maras, etc., and similarly, the six-armed three-faced, etc., are also the same. Such faces and hand gestures, etc., are marked by dancers, etc. However, the moon crystal
The light of the jewel. Arising from the image of the mind, because it is the root Vajradhara, it is the root Vajradhara, the root face and body color are white. The body color of the fruit Vajradhara is black. Or as above, as before, on top of the Dharmadhatu essence, the seed in the sun and moon. Thus, the face is spoken, saying that Nada two zaps are hand gestures and seeds, so it is a symbol of the face. These three are all the initial causes of the originally causeless. What is the moon? Bodhicitta. Ka is happiness. The two are inseparable, so it is the moon crystal. The light of the jewel is like a jewel, shining like various shapes of jewels, illuminating brightly, that is the light of the moon crystal jewel. Now it is said to be summarized into union. Thus, everything is complete. In this order, like mirrors, etc., the nature of the five wisdoms, all Tathagatas and Dakinis are complete. Or so, all Dakinis are complete, all are so. Explain this meaning in detail. The nature of method and wisdom. It means that the letter E is wisdom, the letter Vam is method, with this nature. That is the meaning of wisdom Ali. That is Kali is the method. Ali is the moon, Kali is the sun, because these two are inseparable, so the letter E and the letter Vam all and wisdom, those Ali Kali sun and moon are specially distinguished here. Extremely bright, very bright difference, therefore. Or so everything is complete. Thus, it is the Bodhi of emptiness and compassion inseparable.

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་སེམས་གང་དེའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཨ་བདག་མེད་མའོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་མེད་མའོ། །དེ་ཉིད་རྫོགས་པ་ནི་མ་ལུས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་ཨ་ཚེག་དྲག་གི་མཐའ་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་ཏེ་ཤེས་རབ་ཅེས་པ་ནི་བདག་མེད་
མའོ། །ཐབས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །གཉི་གའི་རང་བཞིན་ལས་ནི་གཉི་གའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་སོ། །གཉི་ག་ཡང་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ནཱ་ད་ཚར་གཉིས་པོ་དེ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཡང་ཟླ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཉི་མ་ནི་ཉི་མ་སྟེ་ཆ་ཤས་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གཉི་ག་རབ་དབྱེ་བས་ནི་གཞན་དུ་ན་མེད་པས་ཏེ། རབ་ཏུ་གསལ་བར་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་བཞི་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །འདི་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་དགའ་བའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཅེས་པ་ནི་མཆོག་དགའོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཟླ་བ་ཉི་མའི་རབ་དབྱེ་བས། །ཞེས་པ་ནི་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །འདི་ལྟར་དཀར་མོ་སོགས་འདིའི་ཕྱིར་ཁ་དོག་དབྱེ་བ་སོ་སོ་ཡིན། འདིའི་ཕྱིར་ནི་རྒྱུ་འདིའི་ཕྱིར་རོ། །གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་རིམ་པར་གནས་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམ་པར་དག་པས་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མདོག་ནི་ནག་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དབྱེ་བ་ནི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཉིད་དོ། །སོ་སོ་ནི་སྣ་ཚོགས་ཏེ་སྣ་ཚོགས་པའི་མདོག་གང་དེ་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །ཁ་དོག་དབྱེ་བ་ཞེས་པ་ནི་ས་བོན་གྱི་བྱེ་བྲག་གོ །གནས་སོ་སོ་ཞེས་པ་ནི། སོ་སོ་སོ་སོའི་ས་བོན་ལས་གང་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྐྱེད་པའོ། །ཡང་ན་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དབྱེར་མེད་པ་འབྱུང་བའོ། །གཞན་ནི་མཆོག་གོ །འདི་ཉིད་ཁ་དོག་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དངོས་པོ་མེད་པར་བསྡུ་བའོ། །སོ་སོ་ནི་དེ་ཉིད་སྤྲོ་བའོ། །སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་དེས་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི། རེ་ཞིག་ནང་གི་འཕར་མ་ལ། རྣལ་འབྱོར་མ་ལྔ་ངེས་གནས་པ། །ནང་གི་སྒྲས་བདག་ཉིད་གང་གི་དབང་དུ་བྱས་པའི་གང་གི་རིམ་པ་དེ་ནི་ནང་རིམ་པ་དེ་ནི་རིམ་མོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་གི་སྒྲ་ནི་རིམ་པ་སྟེ། ཕྱི་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་རིམ་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་པ་ཞེས

【汉语翻译】
即是彼之心。一切即是一切金刚持。阿，无我母。（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）如是，一切与金刚持无别的无我母。彼之圆满是无余智慧之自性。从何而出耶？以何之故，乃是阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字尖锐之边际。彼即是方便与智慧之自性，所谓智慧即是无我母。方便即是金刚持。从二者之自性，即是从二者之体性。二者亦是阿（藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）里嘎里之音韵，以二者无别之故，是无分。之后，月亮是菩提心。太阳是太阳，是无分之大乐智慧。二者之分别，即是无有他者，完全显明，以无自性之故，是第四金刚持。如此说者，是欢喜。方便与智慧说者，是胜喜。阿（藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）里嘎里说者，是极清净。月亮太阳之分别。说者，是第四俱生。如此，白母等，因此故，颜色差别各异。因此故，是此因之故。郭里等，处于外境次第，以色等之境极清净故，是空行母。白母等之颜色是黑色等。差别即是完全差别。各异是多种，多种之颜色即是空行母。颜色差别说者，是种子之差别。处所各异说者。从各各之种子生出空行母等。又或者，白母等是。如来与空行母等无别而生。其他是殊胜。此即是颜色等之差别，无实有而摄集。各异即是彼之开展。以开展与摄集之自性，二谛之自性之二坛城是无别的。彼之完全显明者是。略而言之，于内脉中。五瑜伽母决定安住。以内之语，以何者之自体所控制之何者之次第，即是内次第，即是次第。其中，略而言之之语是次第，为了宣说从外而外之次第之故。安住说

【英语翻译】
That is the mind. All is all Vajradhara. A, the mother of no-self. Thus, all is the mother of no-self, inseparable from Vajradhara. Its perfection is the nature of complete wisdom. From what? For what reason is it the edge of the sharp A. That is the nature of method and wisdom, what is called wisdom is the mother of no-self. Method is Vajradhara. From the nature of both, that is, from the essence of both. Both are also the sound of Āli Kāli, because the two are inseparable, it is indivisible. Then again, the moon is the mind of enlightenment. The sun is the sun, the wisdom of great bliss without parts. The distinction between the two is that there is no other, because it is completely clear and without self-nature, it is the fourth Vajradhara. Saying "like this" is joy. Saying "method and wisdom" is supreme joy. Saying Āli Kāli is complete purity. The distinction between the moon and the sun. Saying this is the fourth innate. Like this, White Mother, etc., therefore, the color differences are different. Therefore, it is for this reason. Gauri, etc., are located in the outer order, and because the objects such as form are completely pure, they are Dakinis. The colors of White Mother, etc., are black, etc. The difference is complete difference. Different is various, and the various colors are Dakinis. Saying "color difference" is the difference of seeds. Saying "different places." From each seed, Dakinis and others are born. Or, White Mother, etc., are. The Tathagatas and Dakinis arise without distinction. The other is supreme. This is the difference between colors, etc., which is gathered without reality. Different is its expansion. With the nature of expansion and collection, the two mandalas of the nature of the two truths are inseparable. What makes it completely clear is. Briefly speaking, in the inner pulse. Five Yoginis are definitely dwelling. With the inner word, what is the order of what is controlled by the self, that is the inner order, that is the order. Among them, the word "briefly speaking" is the order, in order to declare the order from outside to outside. Dwelling says

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ནི་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་གཅིག་གི་ཚིག་གོ །ངེས་པ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ལྔ་ནི་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་
ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པ་ཡིན་པ་གསུངས་པ། ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་གྱིས། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་རིག་པ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་རྟོགས་པའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཡང་ན་ནང་གི་འཕར་མ་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་ལྷག་པར་གནས་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་གནས་པ་གང་གི་འཕར་མ་དེ་ནི་འཕར་མའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་གནས་པ་ནི། རྦ་རླབས་མེད་པའི་ཚུལ་ཅན་ནོ། །ངེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ཅིས་ཁྱད་པར་འཕགས་ཤེ་ན། རྣལ་འབྱོར་མ་ལྔ་པོ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལྔ་དང་ལྡན་པའོ། །འདིས་ནི་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་དོ། །བདག་མེད་མ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་ཉིད་ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ནི་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོ་དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །བསྒོམ་པ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་རིག་ནི་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ནང་གི་འཕར་མ་ལ་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔ་བསྟན་པ་ནི། དབང་པོར་རྡོ་རྗེ་ནི། ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །གཤིན་རྗེ་ནི་ལྷོའི་འདབ་མ་ལ་དཀར་མོའོ། །ཆུ་བདག་ནི་ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །ལུས་ངན་ནི་བྱང་གི་འདབ་མ་ལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །དབུས་སུ་ནི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་བདག་མེད་མའོ། །ཡང་ན་དབང་པོར་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི། གཟུགས་ཕུང་རྡོ་རྗེ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་ཏེ་ཀུན་དུ་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །གཤིན་རྗེ་དཀར་ནི་ཚོར་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་དཀར་མོ་སྟེ། ཚོར་བ་ལ་ནི་དཀར་མོར་བཤད། །ཅེས་པས་སོ། །རང་རིག་པའི་རང་བཞིན་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །ལུས་ངན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཞེས་པ་ནི། །འདུ་ཤེས་ཆུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །མངོན་པར་བརྗོད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །ལུས་ངན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཞེས་
པ་ནི

【汉语翻译】
是无别的缘故，是“一”之语。决定是决定的意义。五瑜伽母是具有如镜等五智自性的瑜伽。那是如何修习的呢？宣说了：以五蕴的自性，以瑜伽智慧恒常修习。以色、受、想、行、识的自性而入定。那是什么呢？是瑜伽智慧，通达并证悟无二。恒常是指不间断的自性。或者说，内部的增上是指自性殊胜安住，自性安住的增上即是增上。对此暂时安住是无波涛之相。决定是决定的意义。以何殊胜呢？五瑜伽母是指具有如镜等五瑜伽。此是二者的自性。无我母和空行母即是，五蕴是色等。以彼等的自性，即是以如镜等五智自性的毗卢遮那等五如来之自性。修习是应当入定。瑜伽智慧是证悟并通达二者无别。恒常是指不间断的自性。宣说了安住于内部增上的五空行母：自在金刚是，在东方的花瓣上是金刚空行母。阎魔是南方的花瓣上是白母。水主是西方的花瓣上是水瑜伽母。恶身是北方的花瓣上是金刚空行母。中央是中央的脐处是瑜伽母无我母。或者说，自在金刚是指，色蕴非金刚，以“语”即是周遍显现的体性身金刚。阎魔白是受的自性是白母，对受说是白母。以此之故。自证知的自性是意金刚。恶身金刚空行母。是指，想是水瑜伽母。以“语”之故。是显说之自性，故是语金刚。恶身金刚空行母。是指

【英语翻译】
It is the word of "one" because of being inseparable. Determination is the meaning of determination. The five yoginis are those endowed with the yoga of the five wisdoms such as the mirror. How is that to be meditated upon? It is said: By the nature of the five aggregates, constantly meditate with yogic wisdom. One should enter into samadhi by the nature of form, feeling, perception, formation, and consciousness. What is that? It is yogic wisdom, understanding and realizing non-duality. "Constantly" means the very nature of being uninterrupted. Or, the inner increase means that the self is particularly abiding, and the increase of the self's abiding is the increase. To abide in that for a while is to be without waves. Determination is determination. By what is it superior? The five yoginis mean having the five yogas such as the mirror. This is the nature of both. The selflessness mother and the dakini are the same, the five aggregates are form and so on. By the nature of those, it is by the nature of the five tathagatas such as Vairochana, which is the nature of the five wisdoms such as the mirror. Meditation is what should be entered into samadhi. Yoga wisdom is realizing and understanding that the two are inseparable. "Constantly" means the very nature of being uninterrupted. The five dakinis abiding in the inner increase are shown: Empowerment Vajra is, on the eastern petal is Vajra Dakini. Yama is on the southern petal is White Mother. Water Lord is on the western petal is Water Yogini. Evil Body is on the northern petal is Vajra Dakini. In the center is the navel of the center is Yogini Selfless Mother. Or, Empowerment Vajra means, the form aggregate is not Vajra, by the word "speech" it is the nature body Vajra that appears everywhere. Yama White is the nature of feeling is White Mother, it is said that feeling is White Mother. Because of this. The nature of self-knowing is Mind Vajra. Evil Body Vajra Dakini. It means, perception is Water Yogini. Because of the word "speech". It is the nature of manifestation, therefore it is Speech Vajra. Evil Body Vajra Dakini. Means

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེས། རྡོ་རྗེ་ཡང་དེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡང་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་མི་ཕྱེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཌཱ་ནམ་མཁའི་ཁམས་སོ། །དེའི་སྐུ་ཡིན་པས་ན་ངེས་པར་བསྟན་པས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དབུས་སུ་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་པ་ནི། བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པས་དབུ་མ་སྟེ་བར་མའོ། །དེ་ལ་བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མ་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རེ་ཞིག་གི་སྨྲ། རིམ་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་འཕར་མ་ལ་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་བསྟན་པ་ནི། ཕྱི་རོལ་གྱི་ནི་འཕར་མ་ལ། །དཀར་མོ་ཆོམ་རྐུན་རོ་ལངས་མ། །གྷ་སྨ་རཱི་དང་པུཀྐ་སཱི། རི་ཁྲོད་མ་དང་གདོལ་པ་མ། །བརྒྱད་པ་ཌོམྦི་ནཱི་རུ་བརྗོད། །ཕྱི་རོལ་གྱི་འཕར་མ་ལ་ནི་ཤར་གྱི་འདབ་མར་དཀར་མོ། ལྷོའི་འདབ་མ་ལ་ཆོམ་རྐུན་མ། ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་རོ་ལངས་མ། བྱང་གི་འདབ་མ་ལ་ཟ་ཕོད་མ། དབང་ལྡན་གྱི་འདབ་མ་ལ་པུཀྐ་སཱི། མེའི་འདབ་མ་ལ་རི་ཁྲོད་མ། བདེན་བྲལ་གྱི་འདབ་མ་ལ་གཏུམ་མོ། རླུང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་གཡུང་མོའོ། །འོག་ལྡན་མ་དང་སྟེང་ལྡན་ཉིད། །མཁའ་སྤྱོད་མ་དང་ས་སྤྱོད་འདོད། །འོག་གི་སྒྲས་པདྨ་གཉི་གའི་རྩེ་མོ་དང༌། །རྩ་བ་དག་ཏུ་འོག་གི་ས་སྤྱོད་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཁའ་སྤྱོད་མའོ། །སྲིད་དང་ཞི་བའི་རང་བཞིན་གྱིས། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་འདི་དག་གནས། །ས་སྤྱོད་མ་དང་མཁའ་སྤྱོད་མའི་རྣམ་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་གཉིས་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པའོ། །སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་འདི་དག་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པས་རྣམ་པར་གནས་སོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་བོད་པའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ནི་འཕར་མ་ལ། དཀར་མོ་ཞེས་པ་ནི། གཟུགས་ལ་གཽ་རཱིར་རྟག་ཏུ་བཤད། །ཅེས་པས་གཟུགས་ནི་ཀུན་དུ་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དགའ་བ་དང་པོའོ། །སྒྲ་ལ་ཆོམ་རྐུན་མ་རབ་གྲགས། །ཞེས་པ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེ་མཆོག་དགའོ། །དྲི་ཡི་ཡུལ་ལ་རོ་ལངས་མ། །ཞེས་པ་ནི་དྲི་ནི་རིག་པ་སྟེ་
ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་དགའ་བའོ། །རོ་ནི་ཟ་ཕོད་མ་རུ་གྲགས། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རོ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །རིན་

【汉语翻译】
以金刚三无别之性，行蕴即是法界之自性。金刚亦是彼，空行母亦是，故金刚空行母是不可分之自性。达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是虚空之界。以彼之身为缘故，确定显示空行母金刚三无别之金刚持之智慧。中央为无我瑜伽母。如是说者，以超越安乐等之分别念之性，以无分别故，是中观，即中间也。于彼，以从我与我所执着中解脱之故，瑜伽母是二谛无别之义。略言之。以观待次第之性，显示安住于外脉轮之八空行母者：外之脉轮上，白母盗母起尸母，嘎斯玛日和布嘎色，山居母和旃陀罗母，第八名为多比尼。外脉轮上，东方的花瓣为白母，南方的花瓣为盗母，西方的花瓣为起尸母，北方的花瓣为食肉母，具力者的花瓣为布嘎色，火的花瓣为山居母，离真者的花瓣为暴怒母，风之方向的花瓣为老母。下具母和上具母，空行母和地行母想。下之语，莲花二者的顶端与根部等是下的地行母。如是空行母也。以有寂之自性，此等大悲安住。地行母和空行母之相，二空行母以轮回和涅槃之自性而安住。有和涅槃之自性此等亦以智慧之相而安住。大悲者，是藏语。外之脉轮上，白母者，于色，常说为高里。以色是周遍显现之相故，是身金刚初喜。于声，盗母极著名。如是说者，是语金刚胜喜。于香之境，起尸母。如是说者，香是觉知，是意金刚普喜。味是食肉母著名。如是说者，以金刚三无别之性，味是体验之相。珍

【英语翻译】
With the nature of the indivisibility of the three vajras, the aggregate of formation is the nature of the realm of dharma. Vajra is also that, and Dakini is also, so Vajra Dakini is the indivisible nature. Ḍā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is the realm of space. Because it is her body, it is definitely shown that Dakini is the wisdom of Vajradhara, indivisible from the three vajras. In the center is the selflessness yogini. That is to say, by the nature of transcending the conceptualizations of happiness and so on, because of non-conceptualization, it is Madhyamaka, that is, the middle way. In that, because of being liberated from the clinging to self and what belongs to self, Yogini is the meaning of the two truths being inseparable. Briefly speaking. Showing the eight Dakinis who dwell on the outer pulse wheel, depending on the order: On the outer pulse wheel, White Mother, Thief Mother, Corpse-raising Mother, Ghasmari and Pukkasi, Mountain Dwelling Mother and Chandala Mother, the eighth is called Dombini. On the outer pulse wheel, the eastern petal is White Mother, the southern petal is Thief Mother, the western petal is Corpse-raising Mother, the northern petal is Flesh-eating Mother, the petal of the powerful one is Pukkasi, the fire petal is Mountain Dwelling Mother, the petal of the truthless one is Wrathful Mother, the petal of the wind direction is Old Mother. Lower Mother and Upper Mother, Dakini and Earth-walking Mother are desired. The word "lower" means the tips and roots of both lotuses are the lower Earth-walking Mother. Likewise, Dakini. With the nature of existence and peace, these great compassion dwell. The aspect of Earth-walking Mother and Dakini, the two Dakinis dwell with the nature of samsara and nirvana. These natures of existence and nirvana also dwell with the aspect of wisdom. "Great compassion" is Tibetan. On the outer pulse wheel, White Mother, in form, is always said to be Gauri. Because form is the characteristic of being all-pervasive, it is the body vajra's first joy. In sound, Thief Mother is very famous. As it is said, it is the speech vajra's supreme joy. In the realm of smell, Corpse-raising Mother. As it is said, smell is awareness, it is the mind vajra's complete joy. Taste is known as Flesh-eating Mother. As it is said, with the nature of the indivisibility of the three vajras, taste is the characteristic of experience. Precious

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
རིན་ཆེན་གཙོ་བོའོ། །ས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །ས་ནི་པུཀྐ་སཱི་ཞེས་བཤད། །ཅེས་པ་ནི། གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་དག་པས་ཀུན་དུ་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །ཆུ་ཁམས་རྔོན་པ་མ་རུ་འདོད། །ཅེས་པ་ནི་ཆུ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །མེ་ནི་གཏུམ་མོར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་མེ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཙཎྜན་ཉི་མའོ། །ཨཱ་ལི་ཟླ་བའོ། །གཉི་ག་འདི་ལ་ཡོད་པས་གཏུམ་མོ་སྟེ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །གཡུང་མོ་ནི་གང་ལ་རེག་ཏུ་མི་རུང་བ་དེ་ནི་གཡུང་མོའོ། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའོ། །བརྒྱད་པ་ནི་བརྒྱད་རྫོགས་པའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་བཞི་པོ་གཉིས་ཏེ། དགའ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བས་ན་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔས་ནི་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བདག་མེད་མའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྲིད་པ་དང་ཞི་བའི་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ཏེ་དབྱེར་མེད་ཅིང་མི་གཡོ་བ་འདི་དག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པའོ། །མཁའ་སྤྱོད་དང་ས་སྤྱོད་ཀྱི་སྒྲས་བདག་མེད་མའི་རང་བཞིན་བསྟན་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི་མ་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་དག་བསྟན་པའི་ལྷག་མས་ཕོ་རྟགས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བོད་པ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་པས་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་ལམ་ཤེས་ཀྱི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །གང་དུ་ཁམས་གསུམ་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པར་གནས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པས་ན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ནི། ཨཱཾ་ཨིཾ་ཨཱིཾ་ཨཱུཾ་ཨཾ། རྡོ་རྗེ་དཀར་མོ་ཆུ་མ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བདག་མེད་མ། །ཞེས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔའི་ས་བོན་རིམ་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྀཾ་ཨེཾ་ཨཻཾ་ཨཽཾ་དཀར་མོ་དང༌། ཆོམ་ཀུན་མ་དང༌། རོ་ལངས་དང༌། ཟ་ཕོད་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཨཱུཾ་རྀཾ་རཱྀཾ་ལྀཾ། སྦོས་མོ་དང༌། རྔོན་པ་མ་དང༌། གཏུམ་མོ་དང༌། ཌོམྦི་
ནཱི་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་ཨཾ་ས་སྤྱོད་མ་དང་མཁའ་སྤྱོད་མའི་ཡན་ནོ། །འདིས་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་བཞི་ཡོངས་སུ་དག་པ་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིའོ། །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་གི་འབྱུང་བ་བཞི་རྣམ་

【汉语翻译】
珍宝之主啊！地是菩提心无量光。二者无别是金刚持第四俱生。地名为布嘎悉。意思是说，痴愚以金刚的形态清净，以普遍显现的特征是身金刚。水界认为是猎人女。意思是说，水就是无量光，是语金刚。火应知为拙火。意思是说，火是无自性的因。或者旃檀是太阳。阿利是月亮。因为二者皆具，故拙火是意金刚。庸母是不可触碰的，那就是庸母。是脱离所取和能取的智慧。第八是八圆满。因为方便和智慧的清净，所以四者是二，是欢喜等。因此被八天女所围绕。五空行母是镜子等五种智慧的自性，是无我母。因此，薄伽梵是存在和寂灭的自性之境，这些无别且不动的都是智慧的形态。以行空和行地的词语显示了无我母的自性，但未显示金刚持。以清净显示的剩余部分以男相显示。因此，金刚持被称为大悲，二者无别的道，不是其他的本身。在何处，三界无自性的觉悟完全存在，行利益众生之事，因此是大悲本身。这些的种子字是：ཨཱཾ་（藏文，आं，am，啊），ཨིཾ་（藏文，इं，im，音），ཨཱིཾ་（藏文，ईं，īm，义），ཨཱུཾ་（藏文，उं，um，嗡），ཨཾ་（藏文，अं，am，昂）。金刚白母水母和金刚空行无我母。要知道这是五空行母的种子字次第。ལྀཾ་（藏文，ऌं，lrim，利穆），ཨེཾ་（藏文，एं，em，爱穆），ཨཻཾ་（藏文，ऐं，aim，艾穆），ཨཽཾ་（藏文，औं，aum，奥穆）是白母，总集母，起尸和食肉者的。ཨཱུཾ་（藏文，उं，um，嗡），རྀཾ་（藏文，ऋं，rim，日穆），རཱྀཾ་（藏文，ॠं，rīm，日伊穆），ལྀཾ་（藏文，ऌं，lrim，利穆）是施食母，猎人女，拙火和多姆比尼的。ཨོཾ་（藏文，ओं，om，嗡），ཨཾ་（藏文，अं，am，昂）是行地母和行空母的。以此，色等五蕴清净，故是五空行母。色等四境完全清净，是白母等的四空行母。地水火风的四大种

【英语翻译】
Precious Lord! Earth is the Bodhicitta, immeasurable light. The two are inseparable, the fourth co-emergent Vajradhara. Earth is called Pukkasi. It means that ignorance is purified in the form of a vajra, and the characteristic of universal manifestation is the body vajra. The water element is considered the hunter woman. It means that water is the immeasurable light itself, which is the speech vajra. Fire should be known as Tummo. It means that fire is the cause of no self-nature. Or Chandan is the sun. Ali is the moon. Because both are present, Tummo is the mind vajra. Yungmo is what cannot be touched, that is Yungmo. It is endowed with the wisdom that is liberated from the grasped and the grasper. The eighth is the completion of eight. Because of the purity of skillful means and wisdom, the four are two, which are joy and so on. Therefore, it is surrounded by eight goddesses. The five dakinis are the self-nature of the five wisdoms such as mirrors, and are the selflessness mothers. Therefore, the Bhagavan is the state of the nature of existence and peace, these inseparable and immovable are the forms of wisdom. The nature of selflessness mother is shown by the words of sky-goers and earth-goers, but Vajradhara is not shown. The remainder of the pure display is shown by the male symbol. Therefore, Vajradhara is called great compassion, the path of the two is inseparable, not other than itself. Where the realization of the three realms without self-nature completely exists, doing the benefit of beings, therefore it is great compassion itself. The seed syllables of these are: ཨཱཾ་（Tibetan, आं，am，Ah）, ཨིཾ་（Tibetan, इं，im，Im）, ཨཱིཾ་（Tibetan, ईं，īm，Ee）, ཨཱུཾ་（Tibetan, उं，um，Oom）, ཨཾ་（Tibetan, अं，am，Ahm）. Vajra White Mother, Water Mother, and Vajra Dakini Selfless Mother. Know that these are the order of the seed syllables of the five dakinis. ལྀཾ་（Tibetan, ऌं，lrim，Lrim）, ཨེཾ་（Tibetan,एं，em，Ehm）, ཨཻཾ་（Tibetan, ऐं，aim，Aihm）, ཨཽཾ་（Tibetan, औं，aum，Auhm） are of White Mother, Collective Mother, Corpse-raiser, and Flesh-eater. ཨཱུཾ་（Tibetan, उं，um，Oom）, རྀཾ་（Tibetan, ऋं，rim，Rihm）, རཱྀཾ་（Tibetan, ॠं，rīm，Reehm）, ལྀཾ་（Tibetan, ऌं，lrim，Lrim） are of Food-giver Mother, Hunter Woman, Tummo, and Dombini. ཨོཾ་（Tibetan, ओं，om，Ohm）, ཨཾ་（Tibetan, अं，am，Ahm） are of Earth-goer Mother and Sky-goer Mother. With this, the five aggregates such as form are purified, therefore they are the five dakinis. The four realms such as form are completely purified, they are the four dakinis such as White Mother. The four elements of earth, water, fire, and wind

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
པར་དག་པ་སྦོས་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིའོ། །ཡིད་ཀྱི་དམ་པའི་བདེ་བ་འཛག །ཅེས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །ས་སྤྱོད་མའི་རྣམ་པར་དག་པ་རེག་བྱའི་ཡུལ་ལ། བདེ་བ་ཡང་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས། །ཞེས་བས་ནམ་མཁའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་མཁའ་སྤྱོད་མའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་དབང་པོ་ལྔ་དང་འབྱུང་བ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་འཁོར་ལོའོ། །མཁའ་སྤྱོད་མ་དང་ས་སྤྱོད་མ་འདི་དག་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྣམ་པར་དག་པས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །དཀར་མོ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་བཞི་དང་ས་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་རྣམ་པར་དག་པས་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །གཉི་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱེར་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཡིན་ཏེ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་སྦྱོར་བས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱི་གདན། །ཡི་གེ་ལས་བྱུང་གོང་བུ་ལ། ཧཱུཾ་ཕཊ་ཡི་གེའང་འདོད་མི་བྱ། །སེམས་དཔའི་གཟུགས་བརྙན་ལས་བྱུང་བའི། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཕྱག་མཚན་ཞལ་སོགས་སྔ་མ་བཞིན། །ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་ནོར་བུའི་འོད། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ལས། །འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་ཉིད། །ཟླ་བ་ཉི་མའི་རབ་དབྱེ་བས། །ཨཱ་ལི་ཤེས་རབ་ཀཱ་ལི་ཐབས། །འདི་ལྟར་དཀར་མོ་སོགས་འདིའི་ཕྱིར། །ཁ་དོག་དབྱེ་བ་སོ་སོ་གཞན། །ཞེས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁ་སྦྱོར་ཉིད་དོ། །འཕར་མ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་གང་གསུངས་པ་དེ་གསལ་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད། །སྐུ་མདོག་
ནག་མོ་དྲག་ཆེན་མོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞལ་གཅིག་སྤྱན་ནི་དམར་པོ་རྣམས། །ལག་པར་གྲི་གུག་ཐོད་པས་བྲེལ། །དོན་ནི་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཨ་བདག་མེད་མའོ། །གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡེ་ཤེས་དང་དབྱེར་མེད་པའི་དོན་ཏོ། །སྐུ་མདོག་ཅེས་པ་ནི་འདིར་ནག་པོ་བསྲབས་པས་ཡི་གེ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ནཱ་ད་ཕྲེང་གཉིས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་ཁ་ད

【汉语翻译】
四位以清净的布沃莫等空行母。以“心的圣洁之乐流淌”之语。地行母的清净是触觉之境。乐亦是虚空界。如是说，为了虚空界清净，空行母的清净是虚空界。此乃五根和五大之自性的十五空行母的自性之轮。这些空行母和地行母以从有寂中清净，是方便与智慧之自性的金刚持。五位金刚母等空行母是五蕴之自性。八位以达卡莫为首的瑜伽母，以色等四境和地等四大种的清净，是八瑜伽母的九自性的金刚持。二者的坛城是无别的二坛城。阿（藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）里嘎（藏文：ཀཱ་，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：嘎）里结合故，金刚萨埵之座。从字生出的肉团上，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）字也不应求。从心之影像生出的，坛城之主应观想。手印面等如前。月亮水晶宝石之光。从方便与智慧自性中，这些一切皆圆满。以日月之差别，阿（藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）里是智慧，嘎（藏文：ཀཱ་，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：嘎）里是方便。如此达卡莫等为此，颜色差别各自不同。如是说，二坛城无别即是结合。所说的“二脉”即是阐明。一切金刚空行母，身色黑色极忿怒。以五印庄严，一面眼红色。手中持钺刀颅器。意义是明晰的。或者一切是金刚持。阿（藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）是无我母。二者是无别的所有智慧。彼即是金刚空行母，金刚是金刚持。空行母是无我母等。此乃金刚空行母与智慧无别的意义。身色，此处以黑色稀薄，以阿（藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）里嘎（藏文：ཀཱ་，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：嘎）里的二那达鬘使之合

【英语翻译】
The four ḍākinīs, such as the pure Bos Mo. With the words, "The bliss of the sacred mind flows." The purity of the earth-goers is in the realm of touch. Bliss is also the realm of space. As it is said, for the sake of the purity of the realm of space, the purity of the space-goers is the realm of space. This is the wheel of the nature of the fifteen ḍākinīs who are the essence of the five senses and the five elements. These space-goers and earth-goers, being purified from existence and sorrow, are the vajra-holders who are the essence of skillful means and wisdom. The five ḍākinīs, such as Vajra Mother, are the essence of the five aggregates. The eight yoginīs, headed by Dakarmo, being purified from the four objects such as form and the four great elements such as earth, are the vajra-holders who are the essence of the nine natures of the eight yoginīs. The mandala of the two is the two mandalas that are inseparable. By the union of Āli and Kāli, the seat of Vajrasattva himself. On the globule born from letters, the letters Hūṃ and Phaṭ should not be desired. The lord of the mandala, born from the image of the mind, should be visualized. Hand implements, face, etc., as before. The light of the moon, crystal, and jewel. From the nature of skillful means and wisdom, all these are complete. By the distinction of moon and sun, Āli is wisdom and Kāli is skillful means. Thus, for Dakarmo and others, the color distinctions are each different. As it is said, the two mandalas are inseparable, that is, union. What is said to be the "two pulses" is explained. All the vajra ḍākinīs, body color black, very wrathful. Adorned with the five seals, one face, eyes red. Holding a hooked knife and skull cup in their hands. The meaning is clear. Or all are vajra-holders. Ā is the selflessness mother. The two are all the inseparable wisdoms. That itself is the vajra ḍākinī, vajra is the vajra-holder. Ḍākinī is the selflessness mother and so on. This is the meaning of the vajra ḍākinī being inseparable from wisdom. Body color, here thinned with black, with the two nāda garlands of the letters Āli and Kāli, making them合

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
ོག་གནག་པའི་ཆ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་ནཱ་ད་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །དྲག་མོ་ཞེས་པ་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཧ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་དྲག་ཆེན་པོ་གཏུམ་མོ་ཉི་མའོ། །དྲག་པོ་ཉི་མ་དེ་བཞིན་དུ་ཡིན་ལ་མ་ནི་ཨཱ་ལིའི་ཚུལ་ཟླ་བའོ། །ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཡང་ཡིན་ལ་དྲག་མོ་ཡང་ཡིན་པས་དྲག་ཆེན་མོ་སྟེ། སྣང་བ་སྣང་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་སེམས་དཔའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སྐུ་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཉིད་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་སུ་བརྒྱན་ཅིང་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་གནས་སོ། །སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །ཞལ་གཅིག་ཅེས་པ་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན་པས་ན་ཞལ་ལོ། །གཅིག་ནི་དབྱེར་མེད་པ་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཞལ་གཅིག་པ་སྟེ་ཆ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྤྱན་ནི་དམར་ཞེས་པ་ནི་དམར་པོ་ནི་འདོད་ཆགས་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྤྱན་ནི་དབང་པོ་རྣམས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་སྤྱན་དམར་པའོ། །ཞལ་གཅིག་པས་ནི་ཆ་མེད་པ་ཡིན་ལ་སྤྱན་དམར་བས་ཆ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉི་གའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་འདི་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གྲི་གུག་ནི་བདག་མེད་མའོ། །ཐོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བདེན་པ་གཉིས་བདག་མེད་མ་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཕྱག་སྟེ། ཀ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ར་བདག་
མེད་མའོ། །གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཉིད་བསྟན་པ། འཁོར་ལོ་རྣ་ཆ་མགུལ་རྒྱན་དང༌། །ལག་པར་ལག་གདུབ་སྐྱེ་རགས་ནི། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་རྣམ་དག་པའོ། །འདི་ལྔ་ཕྱག་རྒྱ་དག་པའོ། །ཞེས་པས་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པར་གང་གསུངས་པ་དེའི་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །འདི་ཐམས་ཅད་ཉིད་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པར་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བཤད། །ཐམས་ཅད་ཉིད་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་རོ། །འདི་ལྟར་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི། བདག་མེད་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིན་ནོ། །ལག་པ་གཅིག་ནི་ཐོད་པས་བྲེལ། །ཕྱག་གཡོན་པ་ཐོད་པས་བྲེལ་བའོ།

【汉语翻译】
黑暗部分不存在的自性之义。此与那达无别即是智慧。勇母是指玛玛格菩提心。哈是指金刚持。二者无别的勇猛大忿怒母是太阳。勇猛太阳是如此，而玛是阿里的形态月亮。也是大自性，也是勇母，故为勇猛大母。显现与不显现的自性即是与身无别的智慧。三金刚无别即是以心之勇士形象的自性与三身无别的智慧。以五印庄严。是指以如镜等五种智慧，于种种形象中庄严，并以嬉戏之态而安住。嬉戏与收摄之自体唯是智慧。一面是指言说，故为面。一是指存在于无别之中，此即一面，是无分之自性。眼是红色是指红色是贪欲生起的相。眼是指诸根所存在之处，此为红眼。一面是指无分，而红眼是指有分。由于是二者之自体，故此是二谛之自体。弯刀是指无我母。颅碗是指金刚持。以二谛之自体，二谛即是无我母与金刚持。彼即是手。ཀ་（藏文，梵文天城体，ka，汉语字面意思）是指金刚持。ར་（藏文，梵文天城体，ra，汉语字面意思）是指无我母。由于二者无别故为手。所示现的五印。轮、耳环、项链，手上镯、生起次第是五佛的清净。此五是清净之印。如是所说，是五种如镜等智慧的自体，对此广说。此一切即是无别之智慧。如无我瑜伽母，如是宣说一切。一切即是空行母。如是之形态即是如是之形态。如此无我瑜伽母，与无我空行母相同，即是空行母。一只手被颅碗充满。左手被颅碗充满。

【英语翻译】
The meaning of the nature where the dark part does not exist. This, being inseparable from Nada, is wisdom. Drakmo (Tibetan) means Mamaki's Bodhicitta. Ha (Tibetan) means Vajradhara. The fierce great wrathful one, inseparable from both, is the sun. The fierce sun is like that, and Ma (Tibetan) is the form of Ali, the moon. It is also the nature of greatness, and also Drakmo (Tibetan), therefore it is the great fierce one. The nature of appearance and non-appearance is the wisdom inseparable from the body. The inseparability of the three vajras is the wisdom inseparable from the three bodies by the nature of the image of the mind hero. Adorned with five seals. It means that the five wisdoms, such as the mirror, adorn various forms and abide in a playful manner. The self-nature of play and collection alone is wisdom. One face means it is speech, therefore it is a face. One means it exists in inseparability, that is one face, the nature of indivisibility. The eye is red means that red is the characteristic of the arising of desire. The eye means where the senses exist, that is the red eye. One face means indivisible, and the red eye means divisible. Since it is the self-nature of both, this is the self-nature of the two truths. The hooked knife is the egoless mother. The skull cup is Vajradhara. By the self-nature of the two truths, the two truths are the egoless mother and Vajradhara. That itself is the hand. Ka (Tibetan, Devanagari, ka, literal meaning: ka) means Vajradhara. Ra (Tibetan, Devanagari, ra, literal meaning: ra) means the egoless mother. Since the two are inseparable, it is the hand. The five seals that were shown. Wheel, earrings, necklace, bracelets on the hands, the generation stage is the purity of the five Buddhas. These five are pure seals. As it was said that it is the self-nature of the five wisdoms such as the mirror, this is the detailed explanation of that. All of this is said to be inseparable wisdom. Like the egoless yogini, thus explain everything. Everything is the Dakini. The way it is, is the way it is. Thus, the egoless yogini is the Dakini, the same as the egoless Dakini. One hand is filled with a skull cup. The left hand is filled with a skull cup.

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
 །གཡས་པ་ན་ནི་གྲི་གུག་འཛིན། །ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་དང༌། །གཡོན་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཉིད་དོ། །ཞེས་པ་ནི་གཡོན་པའི་ངོས་སུའོ། །སྟག་གི་པགས་པས་རྣམ་དཀྲིས་ཤིང༌། །ཞེས་པ་ནི་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་སོ། །རོ་ལ་ཞོན་ཞིང་གཟི་བརྗིད་འབར། །ཕྱག་གཉིས་གྱེན་དུ་དབུ་སྐྱེས་སེར། །ཞེས་པ་ནི་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཨ་བདག་མེད་མའོ། །གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ཡང་ཨེའི་ཆ་བྱད་བཟང་པོ་ལ། །དབུས་སུ་ཝཾ་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གནས། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །ཅེས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བཤད་ཅེས་པ་ནི་ཁ་ཐུགས་སོ། །ཡ་རླུང་གསུང་ངོ༌། །ཨ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་བྱའོ། །འདི་ལྟར་གྱུར་པས་ན་ཏའོ། །ཇི་ལྟར་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པས་ཇི་ལྟར་བདག་མེད་མའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་བཞིན་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལག་པ་གཅིག་ནི་ཐོད་པས་བྲེལ། །ཀ་བདེ་བ་སྐྱོང་བར་བྱེད་པས་ན་ཐོད་པ་སྟེ། ཆོས་འབྱུང་བདག་མེད་མའོ། །གཅིག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཐོད་པ་
གཅིག་གི་བདག་ཉིད་དོ། །ལག་པ་ནི་གཉི་ག་ལྔའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་ཐོད་པ་གཅིག་གི་ཕྱག་གོ །འདིས་ནི་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བྲེལ་བ་དང་པོ་དང་བྲལ་བས་བྲེལ་བ་སྟེ། དང་པོ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཨ་བདག་མེད་མ་དེ་དང་དབྱེར་མེད་པས་ལག་པ་གཅིག་ནི་ཐོད་པས་བྲེལ་ལོ། །གཡས་པ་ན་ནི་གྲི་གུག་འཛིན། །ཉི་མ་རིན་ཆེན་གཙོ་བོའོ། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་ན་གྲི་གུག་འཛིན་ནི་ཇི་ལྟར་གྲི་གུག་གི་སོས་གཅོད་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་གཙོ་ཡང་མི་ཤེས་པ་གཅོད་པ་ཡིན་པས། ལག་པ་གཡས་ན་གྲི་གུག་འཛིན་ནོ། །འདིས་ནི་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །གཡོན་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཉིད་དོ། །ཞེས་པ་ནི་གཡོན་ན་ནི་ཟླ་བའོ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་བདག་མེད་མ་རྣམ་པར་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །སྟག་གི་པགས་པས་རྣམ་དཀྲིས་ཤིང༌། །སྟག་གི་པགས་པའི་སྒ

【汉语翻译】
右手拿着弯刀，这句话的意思是，左手拿着卡杖嘎。这句话是指左边。用虎皮缠绕，这句话指的是虎皮裙。骑在尸体上，光芒四射。两手朝上，头发是黄色的。这句话是很清楚的。或者，一切都是金刚持。阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是无我母。两者无别即是一切。如是，也是指唉（藏文：ཨེ，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：唉）的美好形象。中间用瓦姆（藏文：ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦姆）来装饰。一切安乐的处所。佛宝璁玉瓶。用这句话来说明。空性和慈悲无别的菩提心的自性。具有这种形象的就是两者无别的金刚持的意思。说，是指口和意。雅（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：雅）是风，是语。阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是色蕴自性的身金刚。如是，身语意无别的智慧是行。像这样变化的就是它。如无我瑜伽母。以这种形象，如无我母的瑜伽母一样，一切空行母也是这个意思。一只手拿着颅器。嘎（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）是守护安乐，所以是颅器，是法生无我母。一只手拿着金刚杵。如是，颅器是一个的自性。手是二五的自性，三金刚无别的智慧，这是颅器的手。这指的是二者无别的智慧，与最初的束缚分离，所以是束缚，因为与最初分离，所以也是智慧。阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）与无我母无别，所以一只手拿着颅器。右手拿着弯刀。太阳是珍宝之主。因为这个原因，拿着弯刀，就像弯刀的刀刃切割一样，珍宝之主也切割无知。所以，右手拿着弯刀。这指的是与无我母无别的金刚持。左手拿着卡杖嘎。这句话指的是左边是月亮。卡杖嘎是十六空性，无我母清净的菩提心的意思。用虎皮缠绕。虎皮的裙

【英语翻译】
The right hand holds a curved knife, which means, the left hand holds a khatvanga. This refers to the left side. Wrapped with tiger skin, this refers to a tiger skin skirt. Riding on a corpse, blazing with glory. Two hands pointing upwards, the hair is yellow. This statement is clear. Or, everything is Vajradhara. A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, IAST: a, literal meaning: A) is the selflessness mother. The inseparability of the two is everything. Thus, it also refers to the beautiful form of ai (Tibetan: ཨེ, Devanagari: ऐ, IAST: ai, literal meaning: ai). In the middle, adorned with vam (Tibetan: ཝཾ, Devanagari: वं, IAST: vaṃ, literal meaning: vam). The place of all bliss. Buddha Jewel Zamatog. This is explained by this phrase. The nature of the Bodhicitta, inseparable from emptiness and compassion. Whoever has such a form is the meaning of Vajradhara, inseparable from the two. Saying, refers to mouth and mind. Ya (Tibetan: ཡ, Devanagari: य, IAST: ya, literal meaning: Ya) is wind, is speech. A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, IAST: a, literal meaning: A) is the body vajra of the nature of the form aggregate. Thus, the wisdom inseparable from body, speech, and mind is action. That which has changed like this is it. Like the selflessness yogini. In this form, like the yogini of the selflessness mother, all dakinis are also this meaning. One hand holds a skull cup. Ka (Tibetan: ཀ, Devanagari: क, IAST: ka, literal meaning: Ka) is guarding bliss, so it is a skull cup, the dharma-born selflessness mother. One hand holds a vajra. Thus, the skull cup is the nature of one. The hand is the nature of two fives, the wisdom inseparable from the three vajras, this is the hand of the skull cup. This refers to the wisdom inseparable from the two, separated from the first bondage, so it is bondage, because it is separated from the first, so it is also wisdom. A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, IAST: a, literal meaning: A) is inseparable from the selflessness mother, so one hand holds a skull cup. The right hand holds a curved knife. The sun is the lord of jewels. For this reason, holding a curved knife, just as the blade of the curved knife cuts, the lord of jewels also cuts ignorance. Therefore, the right hand holds a curved knife. This refers to Vajradhara, inseparable from the selflessness mother. The left hand holds a khatvanga. This refers to the left side being the moon. Khatvanga is the meaning of the sixteen emptinesses, the pure Bodhicitta of the selflessness mother. Wrapped with tiger skin. The skirt of tiger skin.

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
ྲ་ནི་སྣ་ཚོགས་སུ་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དཀྲིས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །ཨ་བདག་མེད་མ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པར་འགྲོ་བས་ན་དཀྲིས་པའོ། །འདིས་ནི་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གསལ་བར་བྱས་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །རོ་ལ་ཞོན་པ་ཞེས་པ་ནི་རོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །དེ་ལ་ཞོན་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཁྱབ་པའོ། །གཟི་བརྗིད་འབར་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པར་འོད་གསལ་བའོ། །ཕྱག་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །སེར་སྐྱ་ནི་ཉི་མའོ། །སྟེང་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་སྟེང་སྟེ། སེར་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་སྟེང་ཡང་ཡིན་པས་གྱེན་དུ་ཡང་སེར་རོ། །མགོ་སྐྱེས་ནི་མགོ་སྐྱེས་ཏེ་ཟླ་བའོ། །གྱེན་དུ་སེར་ཡང་ཡིན་ལ་མགོ་སྐྱེས་ཀྱང་ཡིན་པས་གྱེན་དུ་དབུ་སྐྱེས་སེར་རོ། །འདི་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་ཡི་གེ་ཨ་སྟེ། ཨཱ་ལི་བསྡུ་བའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་བདག་མེད་མའི་འཁོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཇི་ལྟར་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ཡིན་ནོ། །གྲི་གུག་གི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པ། ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་སྐྱོན་དྲུག་རྣམས། །གཅོད་ཕྱིར་གྲི་གུག་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་པ་ནི། །ང་རྒྱལ་དང༌། གཏི་
མུག་དང༌། འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། ཕྲག་དོག་དང༌། ཕྲ་མ་དང་ཉེས་པ་དྲུག་གོ །དེ་རྣམས་གཅད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གྲི་གུག་གནས་པའོ། །འདི་ནི་སྐྱོན་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། སྐྱོན་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམ་རྟོག་གི །མགོ་བོའི་པདྨའི་སྣོད་དུ་ནི། དངོས་པོ་ནི་འཁོར་བའོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །གཉི་གའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །མགོ་ནི་དེ་དང་པོ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །པདྨའི་སྣོད་ནི་ཐོད་པའི་སྣོད་དེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐོད་པའོ། །ཡང་ན་དངོས་པོ་ནི་འབྱུང་བ་སྐྱེད་པའོ། །དངོས་མེད་ནི་མི་འབྱུང་ཞིང་མི་སྐྱེ་བའོ། །སྐྱེ་བ་ཉིད་མི་སྐྱེ་བའོ། །དེ་བས་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པའོ། །དེའི་མགོ་ནི་དེའི་རྩ་བའོ། །པདྨའི་སྣོད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གནས་སོ། །དེ་ཉིད་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདུད་རྣམས་ཀྱི་ནི་བཞི་ཡི་ཁྲག །དངོས་གྲུབ་ཕྱིར་ནི་བཏུང་བར་བྱ། །ཐོད་པ་ཁྲག་གི

【汉语翻译】
扎是乐于各种事物的自性。缠绕是世俗谛。阿，无我母是胜义谛。二者无别而行，故为缠绕。此乃阐明了与无我母无别的金刚持之义。骑乘于尸体，意为尸体是法界。骑乘于彼，意为法界遍布。光辉炽燃，意为无自性而光明。双手，是二谛的自性。黄色是太阳。往上方行故为上。既是黄色又是上方，故向上亦黄。头生是头生，即月亮。向上既黄又是头生，故向上头生黄。此二者的自性是字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），是归集阿里的。归集方便与智慧无别之自性，是无我母的眷属。如是，如何是无我母的坛城，如是也是金刚持的坛城。显示弯刀的清净相。我慢等六种过失，为了断除，弯刀如是安住。意思是，我慢、愚痴、贪欲、嗔恨、嫉妒、离间语，此乃六种过失。为了断除彼等，弯刀安住。此乃六种过失的清净，六种过失的清净也是五方如来与金刚萨埵的清净，是无二的智慧。有与无有分别之，于头颅莲花之器中，有是轮回。无有是涅槃。远离二者的分别。头是彼之最初故。莲花之器是颅器，是无二而清净的颅器。或者，有是产生诸蕴。无有是不生且不灭。生即是不生。因此是远离分别的真实证悟。彼之头是彼之根本。莲花之器是智慧之所。彼即是名为真实智慧之义。饮用魔众之四血，为了成就，饮用颅器之血。

【英语翻译】
Zha is the nature of delighting in various things. Entwining is the conventional truth. A, the Selfless Mother is the ultimate truth. Because the two go without distinction, it is entwining. This clarifies the meaning of Vajradhara who is inseparable from the Selfless Mother. Riding on a corpse means the corpse is the realm of Dharma. Riding on it means the realm of Dharma is pervasive. Blazing with splendor means being luminous without inherent existence. Two hands are the nature of the two truths. Yellow is the sun. Because it goes upwards, it is above. Since it is both yellow and above, it is also yellow upwards. Head-born is head-born, that is, the moon. Since it is both yellow upwards and head-born, it is yellow with a head born upwards. The nature of these two is the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A), which is the collection of Ali. Collecting the nature of the inseparability of skillful means and wisdom is the retinue of the Selfless Mother. Likewise, just as it is the mandala of the Selfless Mother, so it is also the mandala of Vajradhara. Showing the purity of the hooked knife. The six faults such as pride, the hooked knife abides in order to cut them. That is, pride, delusion, desire, hatred, jealousy, and slander are the six faults. The hooked knife abides in order to cut them. This is the purification of the six faults, and the purification of the six faults is also the wisdom that is non-dual with the purification of the five Tathagatas and Vajrasattva. Of existence and non-existence, in the vessel of the lotus of the head, existence is samsara. Non-existence is nirvana. Separated from the discrimination of the two. The head is because it is the very first. The vessel of the lotus is the skull vessel, which is a non-dual and pure skull vessel. Alternatively, existence is the generation of the elements. Non-existence is not arising and not ceasing. Birth itself is not born. Therefore, it is the true realization that is free from discrimination. Its head is its root. The vessel of the lotus is the place of wisdom. That itself is the meaning of being called true wisdom. The four bloods of the demons are drunk for the sake of accomplishment. The blood of the skull.

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
ས་བཀང་བ་སྟེ། །དེ་ལ་ཐོབ་པའི་ཁྲག་འབྱུང་བའོ། །བདུད་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཞེས་པ་ནི་བདུད་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ་བདུད་རྣམ་པ་བཞི་བཏུལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་གྲུབ་ཕྱིར་ནི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུར་འཐུང་བའོ། །ཡང་ན། སེམས་ཅན་དགའ་བར་མི་བྱེད་པས་ན་བདུད་དེ་སེམས་ཅན་ནི་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཡུལ་ལ་ཆགས་པ་ལས་དགའ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཟློག་ནས་ཀྱང་དགའ་བ་མེད་ཅིང་དགའ་བ་བཞི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་པོ་རྣམས་ཡུལ་ལ་བཟློག་པ་འདིས་ན་བདུད་བཞིའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དེ་དང་འབྲེལ་པའི་ཁྲག་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །འཐུང་བ་ནི་ཆགས་པ་མེད་པར་བྱེད་དེ། ཆགས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་ལྷན་ཅིག་པར་ཆགས་པ་ཡང་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་གྲུབ་ཕྱིར་ནི་ཞེས་པ་ལ་དངོས་གྲུབ་ནི་འབྲས་བུའོ། །ཕྱིར་ནི་རྒྱུའོ། །འབྲས་བུ་ཉིད་རྒྱུ་ཡིན་པས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་ཐུག་པས་རྒྱུའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །སྟོང་པའི་རྣམ་
པས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །ཞེས་པ་ནི་ཁ་ཊྭཱཾ་གའི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཨཾ་ག་འགྲོ་བ་ཡིན་པས་ན་ལུས་ཏེ། དེ་ཡང་ཁ་ཊྭཾ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་ཡིན་པས་མཁའ་སྤྱོད་མའོ། །དེ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་གསུངས་པ། རྣམ་པས་ཞེས་པ་སྟེ། ཀ་ཀཱ་ལིའོ། །ཨ་ཨཱ་ལིའོ། །དེ་ལྟར་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་གཉིས་ཀྱི་ནཱ་ད་ཕྲེང་གཉིས་པོ་དེ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་གཉི་ག་ཁ་སྦྱོར་བས་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །ཐབས་ཀྱི་རོ་ནི་རྣམ་པར་བརྟག །ཅེས་པ་ནི། རོའི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པ་གང་རོ་དེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཐབས་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྟག་ནི་ཡོངས་སུ་དཔྱད་པའོ། །ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་རོའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐུགས་སོ། །ཐབས་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །ཉེ་བ་ནི་དྲུང་ན་ཉེ་བར་བསྒྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཐབས་དབང་པོ་དང་ཡུལ་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་དབང་པོའི་ཡུལ་དང༌། དབང་པོ་དང་ཤེས་པ་བརྟགས་པ་དེས་ཡོངས་སུ་དཔྱད་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་འཁོར་ལོ་རྣམ་བསྒོམས་ན། །དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །འདིས་ནི་ཞ

【汉语翻译】
填满大地，从中获得的血产生。恶魔们，是指四种恶魔，为了调伏四种恶魔。为了成就，是因为能变成成就，所以饮用作为成就之因。或者，因为不使众生喜悦，所以是恶魔，众生是指诸根。那些从执着于境而产生喜悦。如果反过来，也没有喜悦，并且以喜悦四种等使诸根从境中返回，因此是四魔。那些与此相关的血是形成的特征。饮用是使没有执着，因为是没有执着的自性。与生俱来者也没有与生俱来的执着。为了成就，是指成就就是果。为了是因。因为果本身就是因，所以因和果是无别的。因此，因为与生俱来者相连，所以为了因，果本身也是与生俱来的。以空性的形象，卡杖嘎。是指显示卡杖嘎的清净，十六空性清净就是卡杖嘎。或者，阿姆嘎是行走，所以是身体，那也是卡杖是行走于虚空，所以是空行母。那也是空性。如何存在而说的，形象是，嘎嘎里。阿阿里。这样，阿里的嘎里这两个那达鬘完全舍弃后，阿里嘎里二者结合，因为证悟二者无别，所以是与无我母无别的金刚持。方便的味是分别。是指显示味的清净，任何味都是以法界自性的方便来分别，就是完全观察。方便的自性就是味的清净。或者，法界是心。这个方便是分别识。亲近是指在旁边转化的智慧。因为方便依赖于根和境，所以根的境，以及根和识的观察，由此完全观察，是金刚三无别的真实智慧。以此如果如理修习轮，就能迅速获得成就。以此

【英语翻译】
Filling the earth, from which the blood obtained arises. The demons, that is, the four kinds of demons, are for subduing the four kinds of demons. For accomplishment, it is because it can become accomplishment, so drinking it as the cause of accomplishment. Or, because it does not make sentient beings happy, it is a demon, sentient beings refer to the senses. Those who arise joy from attachment to objects. If reversed, there is no joy, and by using the four joys, etc., to turn the senses away from objects, therefore they are the four demons. The blood associated with them is the characteristic of formation. Drinking is to make without attachment, because it is the nature of non-attachment. The co-emergent also has no co-emergent attachment. For accomplishment, it means that accomplishment is the fruit. For is the cause. Because the fruit itself is the cause, the cause and the fruit are inseparable. Therefore, because it is connected to the co-emergent, for the sake of the cause, the fruit itself is also co-emergent. In the form of emptiness, Khatvanga. It refers to showing the purity of Khatvanga, the purity of the sixteen emptinesses is Khatvanga. Or, Amga is walking, so it is the body, that is also Khatvam is walking in the sky, so it is the Dakini. That is also emptiness. How it exists is said, the form is, Ka Kali. A Ali. In this way, after completely abandoning these two Nada garlands of Ali Kali, the two Ali Kali are combined, because realizing the two are inseparable, it is the Vajradhara inseparable from the selflessness mother. The taste of method is discrimination. It refers to showing the purity of taste, any taste is discriminated by the method of the nature of Dharmadhatu, which is complete observation. The nature of method itself is the purity of taste. Or, Dharmadhatu is the mind. This method is the consciousness. Closeness refers to the wisdom transformed nearby. Because the method depends on the senses and objects, the object of the senses, and the observation of the senses and consciousness, thereby completely observing, is the true wisdom inseparable from the three vajras. By this, if you practice the wheel properly, you will quickly attain accomplishment. By this

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པ་ནི་རིམ་པ་འདིས་སོ། །འཁོར་ལོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའོ། །རྣམ་བསྒོམས་ན་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱ་བའོ། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་དེས་སོ། །མྱུར་བ་ནི་མྱུར་བར་རོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་པོ། །ཐོབ་པར་འགྱུར་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐོབ་པར་རོ། །ཡང་ན་འདིས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སོ་།འཁོར་ལོ་ནི་དབང་པོ་ལྔ་དང་ཡུལ་ལྔ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔའི་བཞིན་ནོ། །བསྒོམས་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱ་བའོ། །ཡེ་ཤེས་དང་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་དེ་ཡང་འཁོར་ལོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་མྱུར་དུ་ནི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུའོ། །ཨ་བདག་མེད་མའོ། །བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གཉི་ག་ནི་ཨ་བའོ། །ཐོབ་པར་འགྱུར་ནི་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པས་ཁྱབ་པ་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་
ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་འབྱུང་བ་ཡིན་པས་དེ་གསུངས་པ། དང་པོ་ནག་པོ་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །གཉིས་པར་དམར་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་སེར་པོ་བསྒོམ། །བཞི་པར་ལྗང་གུ་དེ་བཞིན་ནོ། །ལྔ་པར་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་དང༌། དྲུག་པར་དཀར་པོའི་ལུས་ཅན་ཏེ། །ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམ་རྣལ་འབྱོར་པ། །དགའ་བྲལ་མཐར་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །འཁོར་ལོ་བསྒོམས་པར་གྱུར་པ་དེ་ལ་དང་པོ་ཁ་དོག་ནག་པོའི་འོད་ཟེར་རོ། །དེའི་རྗེས་སུ་དམར་པོའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་སེར་པོའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ལྗང་གུའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སྔོན་པོའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དཀར་པོའོ། །འོད་ཟེར་དྲུག་སྤྲོས་པས་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་ཡིན་ནོ། །ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམ་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ། གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་པར་གནས་པའོ། །དེ་ཡང་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་གོ །དེ་བཞིན་ནི་ཇི་ལྟར་བ་བཞིན་དུའོ། རྣམ་པར་དགའ་བའི་ཐར་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན། །ང་རྒྱལ་ལ་སོས་སྐྱོན་དྲུག་རྣམས། །གཅོད་པས་གྲི་གུག་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་པས་ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པས་གྲི་གུག་གོ །གང་མདོར་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། དང་པོ་ནག་པོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། དགའ་བྲལ་མཐར་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པའི

【汉语翻译】
知晓是依此次第。
轮是瑜伽母之轮。
观修即是应当入定。
以二谛之体性，二轮无别之故。
迅速是迅速地。
成就即大手印之成就。
将获得是瑜伽士将获得。
或者以此乃是智慧。
轮是十五瑜伽母之面容，乃五根、五境与五智之体性。
观修是应当入定。
与智慧无有差别，那也是轮。
之后迅速地是迅速成就。
阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）。
瓦（藏文：ཝ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：菩提心金刚持）。
如是二者是阿瓦。
将获得是二者无别而遍布，应如是安立。
如是二者无别之智慧即是大手印之成就。
大手印之成就亦是六神通生起之因，故宣说之。
初当极力修黑相，
二当观修红色相，
三当修持黄色相，
四当如是修绿色，
五为蓝色之颜色，
六为白色之身相，
瑜伽士修六支，
离喜尽处亦如是。
于彼已修轮者，初有黑色之光芒。
其后为红色。
其后为黄色。
其后为绿色。
其后为蓝色。
其下为白色。
以六光芒散发，是六神通等功德之征相。
修六支是入定于六支。
彼即是瑜伽士，安住于证悟二者无别。
彼亦是六支。
如是即如其所是。
离喜之解脱是俱生，如光明之智慧。
又如，
我慢等六种过失，
断除故持弯刀。
如是，以我慢等六识清净故持弯刀。
何为略说，彼即是广说，即从“初当修持黑色”等，至“离喜尽处亦如是”。

【英语翻译】
Knowing is in this order.
The wheel is the wheel of the yogini.
Contemplation is to be absorbed in samadhi.
Because of the nature of the two truths, the two wheels are inseparable.
Quickly is quickly.
The accomplishment is the accomplishment of the Great Seal.
Will be obtained is what the yogi will obtain.
Or this is through wisdom.
The wheel is the face of the fifteen yoginis, the nature of the five senses, five objects, and five wisdoms.
Contemplation is to be absorbed in samadhi.
Being non-different from wisdom, that is also the wheel.
Then quickly is quick accomplishment.
Ah (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: non-existence).
Va (Tibetan: ཝ, Devanagari: व, Romanized Sanskrit: va, literal Chinese meaning: Bodhicitta Vajradhara).
Thus, the two are Ah Va.
Will be obtained is that the two are inseparable and pervasive, it should be established as such.
Thus, the wisdom of the two being inseparable is the accomplishment of the Great Seal.
The accomplishment of the Great Seal is also the cause of the arising of the six superknowledges, therefore it is taught.
First, intensely contemplate the black aspect,
Second, contemplate the red aspect,
Third, contemplate the yellow aspect,
Fourth, likewise contemplate the green,
Fifth, the color is blue,
Sixth, the body is white,
The yogi contemplates the six limbs,
Even at the end of detachment from joy, it is the same.
For the one who has contemplated the wheel, first there is a black ray of light.
After that, it is red.
After that, it is yellow.
After that, it is green.
After that, it is blue.
Below that, it is white.
By emanating six rays of light, it is a sign of the qualities such as the six superknowledges.
Contemplating the six limbs is being absorbed in samadhi in the six limbs.
That itself is the yogi, abiding in realizing the two as inseparable.
That is also the six limbs.
Likewise, it is as it is.
The liberation of joy is co-emergent, like the wisdom of clear light.
Furthermore,
The six faults such as pride,
By cutting, the curved knife is held.
Thus, by purifying the six consciousnesses such as pride, the curved knife is held.
What was briefly stated, that is explained extensively, from "First, contemplate black" etc., to "Even at the end of detachment from joy, it is the same."

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
་བར་གྱིས་ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པས་མཚན་མ་དྲུག་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པས་གྲི་གུག་གོ །དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམ་རྟོག་གི །མགོ་བོ་ཡི་ནི་པདྨའི་སྣོད། །ཅེས་གང་བསྟན་པ་པདྨའི་སྣོད་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བདུད་རྣམས་རྣམ་པ་བཞི་ཡི་ཁྲག །དངོས་གྲུབ་ཕྱིར་ནི་བཏུང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་གང་ཡང་ཁྲག་གི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སྟོང་པའི་རྣམ་པས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །ཞེས་པ་ནི་ཁ་ཊྭཱཾ་གའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཐབས་ཀྱིས་རོ་ནི་རྣམ་པར་བརྟག །ཅེས་པས་གང་རོའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །འདིས་ནི་འཁོར་ལོ་རྣམ་བསྒོམས་ན། །ཞེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་
ལྔའི་བདག་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་གང་དྲུག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་འཁོར་ལོ་དེའོ། །ཡན་ལག་དྲུག་ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར། གྲི་གུག་གང་ནག་པོའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཡིན་པས་ན་དང་པོའོ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གཉིས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བས་དམར་བའོ། །བདུད་རྣམས་རྣམ་པ་བཞི་ཡི་ཁྲག །དངོས་གྲུབ་ཕྱིར་ནི་བཏུང་བར་བྱ། །ཞེས་པས་གསུམ་པ་རྣམ་པར་དགའ་བའི་ངོ་བོའི་སྐད་ཅིག་ལ་ཡུལ་དང་དབང་པོའི་ཆགས་པའི་བཏུང་བ་འཐུང་བའི་ཕྱིར་སེར་པོའོ། །སྟོང་པའི་རྣམ་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །ཞེས་པ་བཞི་པ་ལྗང་གུ་སྟེ། བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དུས་སུ་ལྗང་གུ་སྟེ། ཧ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསོག་གསོབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་གསོག་དང་འདྲ་བས་ན་གསོག་སྟེ། ངེས་པའི་ཚིག་གིས་ལྗང་གུ་ཉིད་དོ། །ཐབས་ཀྱི་རོ་ནི་རྣམ་པར་བརྟག །ཅེས་པས་དེ་ཉིད་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དེ་ལ་ཡོད་པས་ལྔ་པར་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་དང་ཞེས་པ་སྟེ། དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སྔོན་པོ་ཉིད་དོ། །འདིས་ནི་འཁོར་ལོ་རྣམ་བསྒོམས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དྲུག་པ་སྟེ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྒྱུ་ས་དཀར་པོ་ཉིད་འོད་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །ལུས་ནི་བསགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་དེ་འདི་ལ་ཡོད་པས་དཀར་པོའི་ལུས་ཅན་དེའི་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེའི་སྐུ་དཀར་པོའི་ལུས་ཅན་ནོ། །དེ་ཅི་འདྲ་བ་ཅིག་ཡིན་པས་གསུངས་པ། ཨཱཾ་སྟེ་ཡི་གེ་ཨ་ལ་

【汉语翻译】
因为断除了傲慢等六种过患，所以出现六种相。或者因为断除了傲慢等，所以是弯刀。对于有实和无实分别的，头部的是莲花容器。所说的莲花容器是清净的。魔众四种血，为了成就而饮用。所说的也是血的清净。以空性的形象，卡杖嘎。所说的是卡杖嘎的清净。以方便来观察味道。所说的是味道的清净。以此来观想轮。所说是五种清净的自性，十五空行母的自性，也就是第六自性的轮。六支是为断除傲慢等六种过患。弯刀是黑色的。因为是无二智慧，所以是第一。从有实和无实等清净中，方便和智慧的自性，因为是第二的贪著之相，所以从方便和智慧的贪著之相中解脱出来，是红色的。魔众四种血，为了成就而饮用。所说的是第三种极喜的本体，在刹那间饮用对境和根的贪著之饮，所以是黄色的。空性的形象卡杖嘎。所说的是第四种绿色，第四种俱生自性的时侯是绿色，哈是菩提心。菩提心是积累的自性，因为像积累，所以是积累。以决定的词语就是绿色。以方便来观察味道。所说的是第四俱生具有如镜子般的五种智慧，所以第五是青色，白色和黑色两种无分别的自性，所以就是青色。以此来观想轮。等等，是第六，第六金刚持的因地是白色，是光明。身体是积累之相的十五瑜伽母的自性的身体，因为这个身体具有，所以是白色的身体，那个轮是正确的智慧，那个身是白色的身体。那是怎么样的呢？说了，嗡（藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），是字母阿。

【英语翻译】
Because the six faults such as pride are completely purified, six signs appear. Or, because pride and so on are purified, it is a curved knife. For the conceptualization of the real and unreal, the head is a lotus container. What is said is that the lotus container is pure. The blood of the four kinds of demons is drunk for the sake of accomplishment. What is said is also the purity of blood. With the form of emptiness, khaṭvāṅga. What is said is the purity of khaṭvāṅga. Observe the taste with skillful means. What is said is the purity of taste. By contemplating the wheel in this way. What is said is the nature of the fivefold purity, the nature of the fifteen ḍākinīs, that is, the wheel of the sixth nature. The six limbs are for the sake of purifying the six faults such as pride. The curved knife is black. Because it is non-dual wisdom, it is the first. From the purity of the real and unreal, etc., the nature of skillful means and wisdom, because it is the second characteristic of attachment, it is liberated from the characteristic of attachment of skillful means and wisdom, and it is red. The blood of the four kinds of demons is drunk for the sake of accomplishment. What is said is the third essence of great joy, drinking the attachment of objects and senses in an instant, so it is yellow. The form of emptiness, khaṭvāṅga. What is said is the fourth green, the fourth green at the time of the innate nature, ha is bodhicitta. Bodhicitta is the nature of accumulation, because it is like accumulation, it is accumulation. The definite word is green. Observe the taste with skillful means. What is said is that the fourth innate has five wisdoms like a mirror, so the fifth is blue, the nature of white and black without distinction, so it is blue. By contemplating the wheel in this way. And so on, is the sixth, the sixth Vajradhara's cause is white, it is light. The body is the body of the fifteen yoginīs of the nature of accumulation, because this body has it, so it is the white body, that wheel is the correct wisdom, that body is the white body. What is it like? It is said, oṃ (藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), is the letter A.

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པ་ཨཱཾ་གི་བར་དུ་ནཱ་ད་བཅོ་ལྔ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མཁའ་འགྲོ་བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཉིད་ཟུང་འཇུག་པ་ལ་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་གང་ཡན་ལག་དྲུག་པོ་དེ་སླར་ཅི་འདྲ་བ་ཅིག་ཡིན་པར་བཞི་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་པ། རྣམ་དགའ་
མཐར་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཁ་སྦྱོར་ཉིད་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་པ། འཕར་མ་གཉིས་དག་སྐྱོན་མེད་པ། །ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཉིད་འཁོར་ལོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །དེ་གསུངས་པ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཉིད་དང་ནི། །རྫོགས་པའི་ཡི་ནི་རིམ་པ་ཉིད། །རིམ་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ཆོས་བཤད་དོ། །ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ། རིམ་པར་བྱ་བར་གྲགས་པས་ན་རིམ་པའོ། །དེ་ནི་བསྐྱེད་པའིའོ། །བསྐྱེད་པ་ནི་བསྐྱེད་པ་སྟེ། །དེ་སྟོན་ཅིང་འཆད་པས་བསྐྱེད་པས་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་དང་དབྱིབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལྷའི་རྣམ་པར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཉིད་རྫོགས་པའི་སྒྲས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ལྷའི་རྣམ་པ་གྲི་གུག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གང་གྲགས་པ་དེའི་རིམ་པའོ། །འདིར་རིམ་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ནི་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་ནོ། །ཆོས་བཤད་དོ་ནི་ཆོས་ཡང་དག་པར་བསྟན་པའོ། །ཡང་ན་རིམ་པ་ནི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་བསྐྱེད་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་སྒྲས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཙའི་སྒྲ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་རོ། །ཨེའི་སྒྲ་ཆོས་འབྱུང་བདག་མེད་མའོ། །བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དང་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཡིན་ནོ། །རྫོགས་པ་ཡི་ཡང་རིམ་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ལ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྒྲ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཡང་འང་ཉིད་ནི་འང་གི་སྒྲ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏེ། བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པས་གང

【汉语翻译】
等等直到阿（藏文：ཨཱཾ།，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）之间，十五个音圆满变化，是十五空行母的自性。修习六支瑜伽是安住于二谛的体性中。瑜伽士安住于双运中。如是成为的六支，再次是怎样的呢？第四灌顶的手印所说：极喜，最终也是如此。这是说，如第四俱生智一般，也是六支的智慧。俱生智与无别性，如镜子等等，是五种智慧自性的智慧。如是显示结合，二者无过失。所说的一切都是二轮无二的自性，此外什么也没有。如是说：生起次第与，圆满次第也，依靠二次第，金刚持说教法。如是说，被称为次第，所以是次第。那是生起次第。生起是生起，显示和阐释它，生起是身色、手印和形状的自性，是圆满具足本尊形象的轮涅自性。圆满次第，以圆满之声，圆满的本尊形象，弯刀等等，是清净的自性，极其清净，以法界自性所称扬的次第。此处，依靠二次第，金刚持是无别智慧者。说教法，是如实开示教法。或者，次第是分别的智慧。生起，以生起之声，是世俗谛的真实智慧。ཙའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）声音是“因为”的意思，即为了什么。ཨེའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）声音是法界无我母。བ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是菩提心。二者无别，与胜义谛无异，即是世俗谛。圆满也次第，圆满次第的声音是胜义谛的真实智慧。也是，འང་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）也是“也”的意思，是二谛无别的智慧。如是次第所

【英语翻译】
Etc., up to A (Tibetan: ཨཱཾ།, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Roman transliteration: āḥ, literal Chinese meaning: A), the fifteen nādas are completely transformed, which is the nature of the fifteen dakinis. Meditating on the six branches is to abide in the nature of the two truths. That yogi abides in union. How are those six branches that have become like that again? The fourth empowerment's mudra is spoken: Supreme joy, and in the end, it is the same. This means that just as the fourth innate is, so is the wisdom of the six branches. The innate and the inseparable are like a mirror, etc., the wisdom of the nature of the five wisdoms. Thus, it shows the union itself. The two additional ones are without fault. Whatever is said is all the nature of the two wheels being non-dual, and there is nothing else. It is said: The generation stage and, the completion stage also, relying on the two stages, Vajradhara teaches the Dharma. It is said, it is called the stage, so it is the stage. That is the generation stage. Generation is generation, showing and explaining it, generation is the nature of body color, hand gestures, and form, the nature of the wheel of complete deities. The completion stage itself, with the sound of completion, the complete deity image, curved knife, etc., is the nature of purity, extremely pure, the stage that is praised by the nature of the Dharmadhatu. Here, relying on the two stages, Vajradhara is the one with inseparable wisdom. Teaching the Dharma is truly showing the Dharma. Or, the stage is the wisdom of discrimination. Generation, with the sound of generation, is the true wisdom of the conventional truth. The sound of ཙའི་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning) means "because," that is, for what. The sound of ཨེའི་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning) is the mother of the Dharmadhatu without self. བ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning) is the mind of enlightenment. The two are inseparable, not different from the ultimate truth, that is the conventional truth. Completion also stage, the sound of the completion stage is the true wisdom of the ultimate truth. Also, འང་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning) also means "also," is the wisdom of the two truths being inseparable. With such a stage,

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
་རིམ་གཉིས་ནི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་ནོ། །ཆོས་བཤད་དོ་ནི་ཆོས་བསྟན་པའོ། །འདི་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་
ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ནོ། །བསྐྱེད་པ་ཡི་ནི་ཆ་བཤད་དོ། །ཞེས་པ་ནི་ལུང་ཡིན་པས་རྟགས་ཀྱི་ཚིག་རང་དགའ་བ་མེད་པར་མ་ནིང་གིས་བསྟན་ཏོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་བྷ་ག་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། རྣམ་དགའ་མཐར་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་ཆ་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ན་བསྐྱེད་པའི་ཆ་ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་སྒྲ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་འཇུག་ཅིང་བསྐྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གསལ་བ་བདག་མེད་མའོ། །ཆ་ནི་བགོ་སྐལ་ཏེ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །བསྐྱེད་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆ་ཡང་ཡིན་པས་བསྐྱེད་པའི་ཆ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་མ་ནིང་ངོ༌། །དེ་འཆད་ནི་སྟོན་པའོ། །བཤད་ཟིན་པའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཆ་ཉིད་ཀྱི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཉིད་ཀྱང་བསྟན་པ་ཡིན་པ་གསུངས་པ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་པདྨ་ལ། །བྷ་ག་ཞེས་བྱ་ཡེ་ཤེས་བརྗོད། །ཅེས་པས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་པདྨ་ལ་ནི་ཆོས་འབྱུང་ས་གཞིའོ། །བརྟེན་པར་གྱུར་པ་ནི་བྷ་ག་ཞེས་བྱ་ཡེ་ཤེས་བརྗོད་དེ་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་སྙོམས་འཇུག་སྟེ། མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའོ། །དེའི་བདེ་བ་ནི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་འཁོར་ལོ་བརྗེད་དོ། །ཇི་ལྟར་རིགས་པ་རང་རིག་ཉིད་ནི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་གང་གི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་རང་རིག་ཉིད་ནི་བདག་ཉིད་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གང་དེ་ཉིད་ལྷ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ཁུ་བ་ཡིན་ནོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྣམ་གཉིས་ཏེ། ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའི་སྒྲ་ནི་ཁུ་བར་བཤད་དེ། ཁུ་བ་དེ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ནི་རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་ནའོ། །རྣམ་པ་གཉིས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །རེ་ཞིག་བཙུན་མོ་ཤེས་རབ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་གང་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་དེ་རེ་ཞིག་གོ །ཤེས་རབ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་བུ་ཐབས་སུ་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་ཁུ་བའི་ཚུལ་དེ་གང་སྐྱེས་བུ་

【汉语翻译】
次第二者是二智慧。依彼而定，具平等性之金刚持，是无别之智慧者。说教法者是示教法。如是之薄伽梵，是具二谛自性之法身。生起之分已说。此乃圣言，故以非男非女指示，而非自喜之记号语。于虚空界思惟བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。如是等乃至极喜亦如是。之间已示生起之分。又，所谓生起之分者，生起之语乃是殊胜之义，且生起之智慧明了，是无我母。分是份额，以如镜等之五智慧自性，是故执持彼自性之金刚。既是生起，又是分，故是生起之分。以无二故，是非男非女。彼说者是示。说竟之生起次第之分，亦说圆满次第，如是宣说。于虚空界之莲花上。名为བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）说智慧。如是已示圆满次第。于虚空界之莲花上，是法生处之地基。所依者名为བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）说智慧，是智慧。所谓修者是等入，是入于平等性之智慧，金刚与莲花平等结合。彼之乐是等入之智慧，是忘失轮。如何如理自证者，是等入者之何喜等之智慧。彼之自证者，以是自性觉之体性之故。所谓天者是菩提心。如是，空性与悲心无别之菩提心，即是天。如何生者是精液。俱生二者，如何生之语说是精液，彼精液即是俱生。彼是因，故也。二者是俱生二者。略言之，妃是智慧。如是，凡是女人之形相，是略言之。智慧是俱生。士夫说是方便。如是，精液之相，凡是士夫

【英语翻译】
The two stages are the two wisdoms. Relying on that, the Vajra holder who is certain in equality is the one with inseparable wisdom. Explaining the Dharma is showing the Dharma. Such a Bhagavan is the Dharmakaya with the nature of the two truths. The part of generation has been explained. This is a scriptural statement, so it is indicated by the neuter gender, not a self-pleasing sign word. In the realm of space, contemplate bhaga (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). From this and so on, up to the ultimate joy, it is the same. The part of generation has been shown in between. Furthermore, the so-called part of generation means that the word "generation" has a special meaning, and the wisdom of generation is clear, it is the selflessness mother. Part is a share, with the nature of the five wisdoms such as a mirror, therefore it holds the Vajra of that nature. Since it is both generation and part, it is the part of generation. Because it is non-dual, it is neuter. That explainer is the shower. Having explained the part of the generation stage, it is said that the perfection stage is also shown, as it is said. On the lotus in the realm of space. The wisdom called bhaga (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) is spoken. Thus, the perfection stage has been shown. On the lotus in the realm of space, it is the ground of the origin of Dharma. What is relied upon is called bhaga (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思), which is said to be wisdom, it is wisdom. The so-called meditation is absorption, it is the wisdom of entering into equality, the Vajra and the lotus are equally united. Its bliss is the wisdom of absorption, it is the forgetting of the wheel. How the self-awareness is reasonable is the wisdom of whatever joy etc. of the absorbed one. Its self-awareness is because it is the nature of self-awareness. The so-called deity is Bodhicitta. Thus, the Bodhicitta that is inseparable from emptiness and compassion is the deity. How it arises is semen. The two that are born together, the word of how it arises is said to be semen, that semen is born together. That is the cause, therefore. The two are the two that are born together. Briefly speaking, the consort is wisdom. Thus, whatever the form of a woman is, is briefly speaking. Wisdom is born together. The male is said to be skillful means. Thus, the aspect of semen, whatever the male is

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་ནོ། །འདིའི་ཁུ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དག་ཐབས་དང་ཤེས་
རབ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་ནས་འདིས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས། །འདིས་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཉིད་དོ། །ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་དབྱེ་བ་ལས། །རྣམ་པར་ནུབ་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཁུ་བའོ། །རེ་ཞིག་སྐྱེས་བུའི་རྣམ་པ་གཉིས་ཁུ་བ་འམ་དེའི་བདེ་བའོ། །ཁུ་བ་དང་འབྲེལ་བའི་བདེ་བ་གང་ངོ༌། །སྐྱེས་བུ་ཇི་བཞིན་ཤེས་རབ་ལའང༌། དེ་ཡི་ཁུ་བའམ་བདེ་བ་ཉིད། །དེ་ཉིད་ཕྱིར་ན་དགའ་བ་ནི། །བཞི་ཡི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡིན། །བཞིའི་ཞེས་པ་ནི། རྣམ་མཁའི་ཁམས་ཞེས་པ་གཅིག་གི་ཐ་ཚིག་གོ ། པདྨ་ལ་ཞེས་པ་ནི་མང་པོའི་ཚིག་གང་དེ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །དགའ་བ་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན། བཞིའི་ཞེས་མོ་རྟགས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །གང་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་རྣམ་བཞི། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་རྣམ་པ་བཞིའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ལས་ནི། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་རྟོགས་པས་སོ། །དགའ་བ་དང་པོ་དཔའ་བོ་ཉིད་ནི་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་མ་ནིང་ངོ༌། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་རྣལ་འབྱོར་མ། །རྣལ་འབྱོར་མ་བདག་མེད་མའོ། །ཤིན་ཏུ་བདེ་དགའ་ཐམས་ཅད་ངེས། །མཛེས་པའི་དགའ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་དགའ་བའོ། །ངེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །གང་མཐའ་དག་ནི་དུས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་དབང་པོ་ལྔ་དང་ཡུལ་རྣམས་གང་དུ་དེར་ནུབ་པ་ཡིན་པས་ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་ཡང་ཡིན་ལ་དགའ་བ་ཡང་ཡིན་པས་ཤིན་ཏུ་བདེ་དགའ་སྟེ་རྣམ་པར་དགའ་བའོ། །དེ་ཡང་ཀུན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་བདག་མེད་མ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་བདེ་ཐབས་ལ་ཐམས་ཅད་རིག །དེའི་ཕྱིར་རྗེས་སུའོ། །གང་བདེ་བ་གང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཐབས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁུ་བའོ། །དེ་གཉི་ག་ཉིད་ཐམས་ཅད་རིག་པས་ཐམས་ཅད་རིག་པའོ། །དགའ་བ་བདེ་བ་ཅུང་ཟད་དེ། །ཞེས་པ་ནི། དགའ་བ་དང་པོ་ཉིད་ཅེས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་ཅིར་འགྱུར་པ་ཡིན་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། བདེ་བ་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཅུང་ཟད། །ཅེས་པས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་
ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དུ་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དེ་ལས་ལྷག །ཅེས་པ་ནི། མ

【汉语翻译】
是啊。此处的精液和俱生者，即是方便和智慧。从外表上看，这有二种形态。这指的是方便和智慧各自也都有二种形态。从世俗谛和胜义谛的区分来看，完全泯灭的是胜义谛的俱生。世俗谛是世俗谛的精液。暂时来说，补特伽罗的二种形态是精液或其乐。与精液相关的乐是什么呢？如同补特伽罗一样，智慧也有其精液或乐。因此，喜是四种的详细区分。四种指的是，虚空界是一个单数词。莲花是指多数词，即是喜的自性。由于诸喜也是智慧的自性，所以用阴性词“四”来表示。因为俱生有四种形态。这是指因为什么原因俱生是四种形态呢？从圆满次第的角度来说，是通过证悟极为清净的法界自性中的瑜伽母轮。初喜是勇士，勇士和金刚持二者无别的中性人。胜喜是瑜伽母。瑜伽母是无我母。极乐喜确定一切。妙喜是极喜。确定是确定的。凡是全部，即在同时，五根和对境在哪里泯灭，因此是极乐，也是喜，所以是极乐喜，即是遍喜。这也就是金刚持和无我母二者无别。因此，通晓安乐方便的一切。因此，随后。什么是安乐？什么是俱生智？方便是菩提心的精液。这二者本身通晓一切，所以是普贤。喜乐稍微。这是说，初喜本身就是世俗谛自性的金刚持。为了详细说明它会变成什么，所以说，安乐智慧稍微。这是指在极为清净的法界自性中，证悟根和对境的体性，是世俗谛自性的智慧。胜喜比这更多。这是说，

【英语翻译】
Yes. The semen and co-emergent here are skillful means and wisdom themselves. Outwardly, this has two forms. This refers to the fact that skillful means and wisdom each also have two forms. From the distinction between conventional truth and ultimate truth, complete extinction is the co-emergent of ultimate truth. Conventional truth is the semen of conventional truth. For the time being, the two forms of the person are semen or its bliss. What is the bliss associated with semen? Just like the person, wisdom also has its semen or bliss. Therefore, joy is a detailed distinction of four. The four refer to the fact that the space element is a singular word. Lotus refers to a plural word, which is the nature of joy. Since all joys are also the nature of wisdom, the feminine word "four" is used to indicate this. Because co-emergence has four forms. This means, for what reason is co-emergence in four forms? From the perspective of the completion stage, it is through the realization of the wheel of yoginis in the extremely pure nature of the dharmadhatu. The first joy is the hero, the hero and Vajradhara are the same neuter person. Supreme joy is the yogini. The yogini is the selflessness mother. Extreme bliss joy determines everything. Beautiful joy is extreme joy. Determination is determination. Whatever is all, that is, at the same time, where the five senses and objects disappear, therefore it is extreme bliss, and it is also joy, so it is extreme bliss joy, which is pervasive joy. This is also the non-duality of Vajradhara and the selflessness mother. Therefore, know all the means of bliss. Therefore, afterwards. What is bliss? What is co-emergent wisdom? Skillful means is the semen of bodhicitta. These two themselves know everything, so it is Samantabhadra. Joy and bliss are slight. This is to say that the first joy itself is Vajradhara of the nature of conventional truth. In order to explain in detail what it will become, it is said that bliss and wisdom are slight. This refers to the fact that in the extremely pure nature of the dharmadhatu, realizing the nature of the senses and objects is the wisdom of the nature of conventional truth. Supreme joy is more than that. This is to say,

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
ཆོག་ཏུ་དགའ་བ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་པ་ནི་གང་དེའི་རྒྱས་བཤད་དོ། །མཆོག་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའོ། །དགའ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ལས་ལྷག་ནི་ལྷག་པ་ལྟ་བུར་ལྷག་པ་སྟེ། དེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་ལྷག་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡང་ན་ལྷག་པ་ནི། ལྷག་པར་མནན་པས་ནི་ལྷག་པ་བདེ་བའོ། །དེ་ཉིད་ལྷག་པ་སྟེ་འདི་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྣམ་པར་དགའ་བ་རྣམ་ཆགས་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི། །ཤིན་ཏུ་བདེ་དགའ་ཐམས་ཅད་ངེས། །ཞེས་པ་གང་དེའི་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་དགའ་བ་ནི་རྣམ་པར་དགའ་བའོ། །རྣམ་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་དགའ་བ་ཡང་ཡིན་པས་རྣམ་པར་དགའ་བ་སྟེ། དགའ་བ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་ཆགས་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཆགས་པའི་དགའ་བ་ཡིན་པས་མང་པོའི་ཚིག་གོ །ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་དགའ་བས་ན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་དགའ་བའོ། །ཡང་ན་རྣམ་པར་དགའ་བ་ཞེས་པ་ནི། དགའ་བ་དང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་བདག་མེད་མའི་རང་བཞིན་གྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ཡང་དབང་པོ་དང་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་བདེ་བའི་རྣམ་པའི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དགའ་བའོ། །རྣམ་ཆགས་ཡིན་ནི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བས་ཆགས་བྲལ་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་དབང་པོ་དང་ཡུལ་གྱིས་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་ཡོད་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་མཐར་ཕྱིན་པ་གང་ངོ༌། །དེ་ཡིན་པ་ནི་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ཆགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་འདི་ལྟ་བུའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཅི་འདྲ་བ་ཅིག་ཅེ་ན། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ལྷག་མ་ཉིད། །ལྷག་མ་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བའི་རྣམ་པར་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ཉམས་པ་དབང་པོ་ཡུལ་དབྱེར་མེད་པར་བདེ་བའི་
རྣམ་པར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། བདེ་བ་སྤངས་ནས་དེ་མ་ཡིན། །ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །ཁུ་བ་དང་བདེ་བ་དག་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་དང༌། སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་བྱེ་བྲག་མེད་པས་ན་འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་འདྲེས་པར་གྱུར་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པར་སྤངས་པའི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤ

【汉语翻译】
名为“满足喜乐瑜伽母”是对此的广释。殊胜是指特别超胜。喜乐是指俱生。比这更殊胜是指像殊胜一样殊胜，这是从世俗谛自性的智慧中，更殊胜的胜义谛自性的自性智慧。或者殊胜是，特别压制就是殊胜的安乐。这本身就是殊胜，这是俱生殊胜安住的智慧。“极喜即是极贪著”是指，“所有极乐喜乐皆决定”是对这的广释。特别超胜的喜乐是极喜。形相也是它，喜乐也是它，所以是极喜，因为是三种喜乐的自性。极贪著是特别超胜的贪著喜乐，所以是多数的词语。因为特别超胜地喜乐，所以是特别超胜地喜乐。或者极喜是指，喜乐和最胜喜乐是金刚持和无我母的自性所俱生的二者。也就是根和境的自性，因为二者无别的自性而了知为识，也了知为安乐形相的自性，以及金刚三者无别，所以是极喜。极贪著即是远离贪著，所以是离贪著，从贪欲所贪著的相，根和境所贪著的相中，完全解脱的自性唯一存在，就是完全究竟的识。那就是变化，也就是贪著的自性本身。那么如果像这样的俱生喜乐是怎样的呢？“俱生喜乐余即是”。余是指安乐的形相亲近所缘灭尽，根境无别地安乐形相完全变化，远离贪著相的识。“俱生喜乐”是指俱生的智慧，用“舍弃安乐非彼”的语句。精液和安乐应生起，因为生起者和所生起者无差别，所以贪欲和离贪欲混合的离贪欲，是完全舍弃的真实智慧。

【英语翻译】
The so-called "Satisfied Joy Yogini" is an extensive explanation of this. Supreme means particularly superior. Joy means co-emergent. More superior than that means superior like superior, which is the wisdom of the nature of ultimate truth, which is more superior than the wisdom of the nature of conventional truth. Or superior is, especially suppressing is superior bliss. This itself is superior, this is the wisdom abiding in co-emergent superiority. "Extreme joy is extreme attachment" means, "All extreme bliss and joy are certain" is an extensive explanation of this. The particularly superior joy is extreme joy. Form is also it, and joy is also it, so it is extreme joy, because it is the nature of the three joys. Extreme attachment is the joy of particularly superior attachment, so it is a word of the majority. Because of particularly superior joy, it is particularly superior joy. Or extreme joy means, joy and supreme joy are the two co-emergent natures of Vajradhara and the Mother of Selflessness. That is, the nature of the root and the object, because the two are of an inseparable nature, and it is known as consciousness, and it is also known as the nature of the form of bliss, and the three vajras are inseparable, so it is extreme joy. Extreme attachment is freedom from attachment, so it is freedom from attachment, from the aspect of attachment by desire, from the aspect of attachment by the root and the object, the nature of complete liberation exists as one, which is the completely ultimate consciousness. That is change, which is the nature of attachment itself. So if such co-emergent joy is like what? "Co-emergent joy is the remainder." The remainder refers to the form of bliss, the close object of focus is exhausted, the form of bliss of the root and object without distinction is completely transformed, and it is free from the consciousness of the aspect of attachment. "Co-emergent joy" refers to co-emergent wisdom, using the phrase "Abandoning bliss is not that." Semen and bliss should arise, because there is no difference between the producer and the produced, so the non-attachment of desire mixed with desire and non-attachment is the true wisdom of complete abandonment.

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
ེས་ཡིན་ནོ་།ཐབས་ཀྱི་བདེ་བ་དེ་ཀུན་རིག །ཅེས་པ་གང་དེའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དང་པོར་རེག་པ་འདོད་པ་དང༌། རེག་པར་འདོད་པས་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་པོའོ། །དགའ་བ་བདེ་བ་ཅུང་ཟད་དེ། །ཞེས་པ་གང་དེ་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །གཉིས་པ་བདེ་བར་འདོད་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་རེག་པ་དེ་ལ་བདེ་བར་འདོད་པ་སོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དེ་ལས་ལྷག །ཅེས་པ་གང་དེ་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །གསུམ་པ་འདོད་ཆགས་འཇིག་པའི་ཕྱིར། །དབང་པོ་དང་ཡུལ་དབྱེར་མེད་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཐ་མི་དད་པའི་ཡུལ་དང་དབང་པོའི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བས་འདོད་ཆགས་འཇིག་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དགའ་བྲལ་དགའ་བ་ཆགས་བྲལ་ཡིན། །ཞེས་པ་དེ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བཞི་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེས་ན་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་འཇིག་པ་ན་སྟེ་བདེ་བའི་རྣམ་པར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་ཡལ་བར་འདོར་བའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ཉམས་པའི་རྒྱུ་མཚན་དེའི་ཕྱིར་ནའོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཁུ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དག་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ངེས་པར་བྱའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ལྷག་མ་ཉིད། །ཅེས་གང་དེ་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །ད་ནི་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པར་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྲིད་པར་བརྗོད། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་གང་དེ་ལས་བྱུང་བ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དབྱེར་མེད་པའི་འདི་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་
གྱིས་དགའ་བ་བཞིའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་ཀྱང་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགའ་བ་བཞི་ཡིན་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་གསུངས། རྣམ་པར་དགའ་ལས་མྱ་ངན་འདས། །ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་བདག་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དབྱེར་མེད་པ་གང་ངོ༌། །དབུ་མ་དགའ་བ་ཙམ་ཉིད་དེ། །འདིས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྤངས། །ཞེས་པ་ནི། གང་དེ་བར་མ་བར་མ་ན་དགའ་བ་ཙམ་དེ་འབའ་ཞིག་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་དེའི་རྒྱུ་ཉིད་ལས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྐྱེས་པ་ཀུན་ཐུན་མོང་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་གང་བཞི་པ་དེ

【汉语翻译】
是也。方便的乐即是普知。此乃是对彼的广释。首先是欲求触，以欲求触而进入的第一个智慧。喜乐稍微。此乃是对彼的广释。第二是欲求乐。此乃是对彼触而欲求乐等。胜妙之喜更超胜。此乃是对彼的广释。第三为灭除贪欲之故。根与境无别，方便与智慧无有他性的境与根的贪著与分离，故能灭除贪欲。因此离喜是离贪之喜。此乃是对彼的广释。因此第四应当修习。因此之意为贪欲灭除时，即是安乐的行相完全转变的行相，为了舍弃识，贪欲消退的理由即是因此。应当修习即是应当入定。精液与俱生者无别之自性，是金刚持的智慧，因此应当确定俱生之喜。俱生喜是剩余。此乃是对彼的广释。现在为了极度明示无我母与无别之自性的金刚持智慧。胜妙之喜说是存在。从彼胜妙之喜所生起的世俗谛是金刚持的智慧。胜妙之喜瑜伽母。如是说之故。现在彼即是转变为金刚持智慧，从彼无别的此二者自性的智慧，以方便与智慧的自性，以四喜的差别，方便与智慧也无有差别之故。四喜即是与俱生智慧无别之自性，如是说。从种种喜中超脱苦恼。以特别超胜的贪著之相，以胜义谛，以无我的智慧，存在与超脱苦恼无有差别。中观唯是喜。以此舍弃俱生。如是说者，彼中间中间的唯是喜，仅仅是安乐的智慧，彼之因即是胜妙之喜等所生起的一切皆是共同的自性。彼之俱生即是第四者。

【英语翻译】
It is so. The bliss of means is all-knowing. This is an extensive explanation of that. First is the desire for touch, the first wisdom that enters through the desire for touch. Joy and bliss are slight. This is an extensive explanation of that. Second is the desire for bliss. This is the desire for bliss in that touch, and so on. Supreme joy surpasses that. This is an extensive explanation of that. Third, for the sake of destroying desire. When the senses and objects are inseparable, and the objects and senses of unchanging means and wisdom are free from attachment, desire is destroyed. Therefore, joy without attachment is joy without attachment. This is an extensive explanation of that. Therefore, the fourth should be meditated upon. Therefore, it means that when desire is destroyed, it is the aspect of bliss that is completely transformed, and the reason for abandoning consciousness is the reason for the decline of desire. To be meditated upon is to be absorbed in samadhi. The nature of semen and co-emergence is inseparable, it is the wisdom of Vajradhara, therefore the joy of co-emergence should be ascertained. Co-emergent joy is the remainder. This is an extensive explanation of that. Now, in order to clearly reveal the Vajradhara wisdom of the inseparable nature of the selfless mother. Supreme joy is said to be existence. The conventional truth arising from that supreme joy is the wisdom of Vajradhara. Supreme joy, Yogini. Because it is said so. Now, that itself is transformed into the wisdom of Vajradhara, and from that inseparable wisdom of the nature of these two, with the nature of means and wisdom, with the distinction of the four joys, means and wisdom are also inseparable. The four joys are said to be the inseparable nature of co-emergent wisdom. From various joys, transcendence of suffering. With the characteristic of particularly surpassing attachment, with the ultimate truth, with the wisdom of selflessness, existence and transcendence of suffering are inseparable. The Middle Way is only joy. By this, co-emergence is abandoned. As it is said, that intermediate joy is merely the wisdom of bliss, and the cause of that is that all that arises from supreme joy and so on is the common nature. The co-emergence of that is the fourth.

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་ངོ༌། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྤངས་པ་སྟེ། གསུམ་པོ་འདི་ཡང་དེ་རུ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དེ་རུ་ཞུགས་པ་ལས་མི་དམིགས་པས་ན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འདི་རྣམས་ཀྱིས་སྤངས་ནས་ཡོངས་སུ་བཏང་སྟེ། དགའ་བ་གསུམ་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁོངས་སུ་འདི་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྲིད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་གང་དེ་སྲིད་པ་རྟག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དགའ་བྲལ་ཆགས་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་གང་དེ་ཡང་དགའ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཆད་པའོ། །སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྟག་པ་དང་ཆད་པ་དག་གཉི་ག་དང་གང་བྲལ་བའོ། །བར་མ་ནི་བར་མ་སྟེ། དེ་ཡང་དགའ་བ་ཙམ་ཡེ་ཤེས་འབའ་ཞིག་གོ །དེ་ལ་ཡང་མཚན་མ་ལ་སྤྱོད་པ་ཉིད་དུ་འབྱུང་ངོ༌། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གང་དེའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་སྤངས་ནི། རྟག་པ་དང་ཆད་པར་དང་བྲལ་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གང་དེ་གསུམ་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་སྤངས་པ་སྟེ་ཁྱད་པར་དུ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའོ། །འདིས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉིད་དགའ་བ་བཞིན་དུ་འབྱུང་སྟེ། ཐིག་ལེ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །དགའ་བ་དང་པོ་དཔའ་བོ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིས་མདོར་བསྟན་པའོ། །དགའ་བ་བདེ་བ་ཅུང་ཟད་དེ། །ཞེས་
བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིས་རྒྱས་པར་བཤད་དོ། །དང་པོ་རེག་པར་འདོད་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྲིད་པར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིས་འཇུག་བསྡུ་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བསྟན་པའི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་དགའ་བ་གསུམ་ནི། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་དེས་ན་མཚན་མའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པར་དེས་གསུངས་པ། གཞན་གྱིས་བརྗོད་མིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །གང་དུ་ཡང་ནི་མི་རྙེད་དེ། །བླ་མའི་དུས་ཉེར་བསྟེན་པ་ཡིས། །བདག་གིས་བསོད་ནམས་ལས་ཤེས་བྱ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གཞན་སུ་ཡིས་ཀྱང་སྨྲ་བར་མི་ནུས་ཏེ་ངག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་དུ་ཡང་དངོས་པོ་མི་རྙེད་དེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ཡུལ་ལས་ཤིན

【汉语翻译】
也是如此。这些是通过这三者断除的。这三者也因为以它的自性融入其中而不可见，所以通过这些各种各样的形态断除并完全舍弃。三种喜乐依赖于俱生，因为这一切都包含在它的范围内。或者说，最极喜乐存在是指真正生起的相，即存在常有的智慧。离喜无染的相，也是离喜的断灭。存在和涅槃，常有和断灭，与这两者都分离。中间是中间，也就是仅仅是喜乐，仅仅是智慧。那也是在相上显现。俱生是指真正圆满的佛陀的智慧。这些断除是指，与常断分离的俱生，就是这三者。如何断除呢？就是断除，特别是完全断除。这就像俱生本身像喜乐一样显现，因为是四滴的自性，所以十六空性完全清净就是俱生的智慧。“喜乐第一是勇士”等四句是简略的开示。“喜乐安乐稍微”等四句是详细的解说。“最初想要触摸”等四句是极其详细的解说。“最极喜乐说为有”等四句是结尾的总结，是十六空性的自性，俱生的智慧。因此，所开示的喜乐等三种喜乐，因为依赖于俱生，所以与俱生无别的自性，因此不是相的境界，是无取无舍的自性，不是分别识的行境，所以这样说：俱生非他语，何处亦难觅，依止上师时，我由福德知。俱生是谁也无法说出的，因为超出了语言的境界。任何地方也找不到事物，因为完全超出了能取和所取的境界。

【英语翻译】
It is also like that. These are abandoned by these three. These three are also not visible because they are merged into it with its own nature, so they are abandoned and completely relinquished by these various forms. The three joys depend on co-emergence, because all of this is included in its scope. Or, the supreme joy of existence refers to the characteristic of truly arising, which is the eternal wisdom of existence. The characteristic of being free from joy and attachment is also the cessation of being free from joy. Existence and nirvana, permanence and cessation, are both separated from these two. The middle is the middle, which is only joy, only wisdom. That also appears in the form of characteristics. Co-emergence refers to the wisdom of the truly complete Buddha. These abandonments refer to the co-emergence that is separated from permanence and cessation, which is these three. How to abandon? It is abandonment, especially complete abandonment. This is like co-emergence itself appearing like joy, because it is the nature of the four drops, so the complete purity of the sixteen emptinesses is the wisdom of co-emergence. "The first joy is the hero" and other four lines are a brief explanation. "Joy and happiness are slight" and other four lines are a detailed explanation. "Initially wanting to touch" and other four lines are a very detailed explanation. "The supreme joy is said to be existence" and other four lines are the concluding summary, which is the nature of the sixteen emptinesses, the wisdom of co-emergence. Therefore, the three joys such as the joy that is taught, because they depend on co-emergence, are the nature that is inseparable from co-emergence, therefore it is not the realm of characteristics, it is the nature of non-grasping and non-holding, it is not the object of discriminating consciousness, so it is said: Co-emergence is not spoken by others, it is difficult to find anywhere, by relying on the master's time, I know it from merit. Co-emergence cannot be spoken by anyone else, because it is beyond the realm of language. Things cannot be found anywhere, because they are completely beyond the realm of the grasper and the grasped.

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་གིས་ཤེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བསོད་ནམས་ལས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ལས་སོ། །རྒྱུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བླ་མའི་དུས་ཚིགས་བསྟེན་པ་ལས་འགྱུར་ཏེ། བླ་མ་བརྒྱུད་པ་བསྟེན་པ་ལས་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དེས་བསྟན་པ་ལ་ཡང་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་ལས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསྟན་པའོ། །ཡང་ན་རང་གིས་ཤེས་བྱ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །རང་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །བདག་ཉིད་ལ་བྱེད་པ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རང་རིག་པ་ཡང་སྟོང་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡང་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་ཉིད་དོ། །འོད་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བསོད་ནམས་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ལས་བླ་མའི་དུས་ཉེ་བར་བསྟེན་པས། བླ་མའི་རིམ་པ་གོམས་པ་ཉིད་དེས་ན་རིམ་པ་ལྔའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་བྲལ་ན་ཡང་དག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་བས། དང་པོར་གནང་བ་དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ནས་ཡང་གནས་པ་ནི་དེ་ལས་ལྡོག་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་
ན། །འདི་ལྟ་བུའི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའོ། །རིམ་པ་ནི་རིམ་པ་འདིས་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མན་ངག་ནི། གང་དེ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཐབས་དག་ཁྱད་ལ་གཏད་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དད་པའི་སྟོབས་དང༌། །དྲན་པའི་སྟོབས་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་མི་སྤང་བར་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་བླངས་པའོ། །དེ་ལྟར་གནང་བ་དང་གནས་པ་དང༌། རིམ་པ་དང༌། གདམས་ངག་དང༌། ཡང་དག་པར་བླངས་པ་དང༌། རིམ་པ་ལྔ་རྣམས་ནི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དཀའ་དྲིན་ལས་མཆོག་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། །བསྟན་བཅོས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ཉིད་ལས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་རྒྱུ་གཞན་བསྟན་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་སོ་སོའི་སྡེ་བ་སྦྱོར་གྱིས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དམན་དང་འབྲིང་དང་མཆོག་རྣམས་དང༌། །གཞན་དང་གང་རྣམས་དེ་རྣམས་ཀྱང༌། །རོ་མཉམ་དེ་ཉིད་བསྒོམས་པ་ཡིས། །འདི་ཀུན་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བལྟ། །དམན

【汉语翻译】
彻底超越的缘故。我所要知道的就是自己所证悟的。怎么样呢？从福德产生福德的积聚。因为那个因的缘故。依止上师的时机而转变，是从依止上师传承而来的。然后由他所教导的，也因上师的恩德而领会。正因为如此，从福德的积聚中开示智慧的积聚。或者自己所要知道的就是自己所体验的。自己所体验的特征就是俱生。因为对自身起作用是相违的，所以自证也是空性。俱生不是分别识的行境。这样就彻底超越了身语意。光芒怎么样呢？福德是从福德的积聚中，亲近上师的时机。上师的次第串习，因此即使脱离了五次第的现证菩提，也不会生起真实的真如。所以首先给予的许可也是脱离世间八法的。然后安住也是与此相反的。那是怎么样呢？像这样生起远离世俗和胜义谛差别的智慧。次第就是用这个次第来生起。然后口诀是：所要生起的那个智慧本身就是。这一切都是大手印成就的方法，托付于殊胜之处。你也为了生起直至到达菩提心要的意义，不舍弃信的力量、念的力量、精进的力量、智慧的力量和智慧的力量，就是如实受持。这样给予和安住，次第和口诀，以及如实受持，五次第都是从论典的恩德中殊胜地开示的。从论典的恩德本身，没有其他开示真实殊胜智慧之因的。俱生自性唯独通过各自的组合而产生。下等和中等和上等，以及其他和任何那些，那些也通过修持同一味道，将这一切都视为平等性。下等

【英语翻译】
It is because it is completely beyond. What I need to know is what I have realized myself. How is it? From merit arises the accumulation of merit. Because of that cause. It changes by relying on the timing of the Lama, it comes from relying on the Lama lineage. Then, what he teaches is also understood through the grace of the Lama. That is why the accumulation of wisdom is taught from the accumulation of merit. Or what one needs to know is what one has experienced oneself. The characteristic of one's own experience is co-emergence. Because it is contradictory to act on oneself, self-awareness is also emptiness. Co-emergence is not the object of separate consciousness. In this way, it completely transcends body, speech, and mind. How about the light? Merit is from the accumulation of merit, approaching the time of the Lama. The order of the Lama is familiar, so even if one is separated from the five stages of manifest enlightenment, the true suchness will not arise. Therefore, the first permission is also free from the eight worldly dharmas. Then, again, abiding is the opposite of that. How is that? Like this, wisdom arises that is free from the difference between conventional and ultimate truth. The order is to generate with this order. Then the instruction is: that wisdom itself that is to be generated is. All of this is entrusting the methods of Mahamudra accomplishment to the excellent place. You too, in order to generate the meaning of going until reaching the essence of Bodhi, do not abandon the power of faith, the power of mindfulness, the power of diligence, the power of wisdom, and the power of wisdom, which is to take it up correctly. Thus, giving and abiding, order and instruction, and correctly taking up, the five stages are all excellently taught from the grace of the treatises. From the grace of the treatises themselves, there is no other cause for teaching the true and excellent wisdom. The co-emergent nature arises only through the combination of individual groups. Lower, middle, and upper, and others and any of those, those also, through meditating on the same taste, view all of this as equality. Lower

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
་པ་གནས་ནི་ཕྲ་བའི་དོན། །མཆོག་ནི་དངོས་པོར་བརྗོད་པར་བྱ། །དབུ་མ་གཉིས་ཀྱིས་སྤངས་པ་ཉིད། །གཞན་རྣམས་ཞེས་བྱ་དབང་པོ་དྲུག །གང་རྣམས་དེ་རྣམས་བརྟན་གཡོ་བས། །འདི་ཀུན་ཞེས་བྱ་ང་ཉིད་མེད། །དམན་པ་ལ་སོགས་པ་མདོར་བསྟན་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དམན་པ་གནས་ནི་ཕྲ་བའི་དོན། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་གོ །དངོས་པོར་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་སོ། །དབུ་མ་གཉིས་ཀྱིས་སྤངས་པ་ཉིད་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དབང་པོ་དྲུག་ཅེས་པ་ནི་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གང་རྣམས་དེ་རྣམས་བརྟན་དང་གཡོ་ནི་བསྡུ་བ་དང་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་དེ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །ང་ཉིད་མེད་ནི་ང་མེད་པ་ཉིད་མེད་པ་སྟེ། མཐའ་དག་བསྡུ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡང་ན། དམན་པ་གནས་ནི་ཕྲ་བའི་དོན། །ཞེས་པ་ནི་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མཆོག་ནི་དངོས་
པོར་བརྗོད་པར་བྱ་ནི་མཆོག་དགའ་ཡེ་ཤེས་སོ། །དབུ་མ་གཉིས་ཀྱིས་སྤངས་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་རྣམ་པར་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གཞན་རྣམས་ཞེས་བྱ་དབང་པོ་དྲུག །ཅེས་པ་ནི་གཞན་འདི་རྣམས་ཡིན་ཏེ། འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དྲུག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དེ་ཉིད་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །གང་རྣམས་དེ་རྣམས་བརྟན་དང་གཡོ། །འདི་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ང་ཉིད་མེད་ནི་ཡི་གེ་ཧཾ་གིས་ཚུལ་ཡང་མེད་པ་ཡིན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་དེ་ལ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །མཉམ་ཉིད་མཚུངས་པར་འདོད་པ་ཡིན། །དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམས་མཚུངས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རོ་མཉམ་དེ་ཉིད་བསྒོམས་པས་ནི། །མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་མཚུངས་པར་བརྗོད། །ཅེས་དབྱེར་མེད་པར་བཤད་དོ། །དེ་ཡི་འཁོར་ལོ་རོ་ཞེས་བརྗོད། །དེའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རོའོ། །རོ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པ་ཉིད་འགྱུར་བའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིས་ནི་དོན་གྱིས་བརྗོད་པར་བྱ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་གསུངས་པ། ང་ལས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བྱུང༌། །ང་ལས་གནས་གསུམ་པོ་ཡང་བྱུང༌། །ང་ཡིས་འདི་ཀུན་ཁྱབ་པ་སྟེ། །འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་གཞན་མ་མཐོང༌། །གཞན་གྱི་རང་བཞིན་ནི་ཐ་དད་དུ་བྱས་པ་ཅི་ཡང་སྣང་བ་མེད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་འག

【汉语翻译】
微细之处是低下的含义，殊胜是对于事物的陈述，远离二元对立，其余被称为六根，凡是那些动摇的，这些都被称为无我。对于低劣等的简要阐述是详细的解释。低下之处是微细的含义，这指的是智慧。陈述事物指的是方便。远离二元对立指的是方便和智慧无别的金刚三自性的智慧。六根指的是第六金刚持的智慧。凡是那些动摇的，指的是收摄和舒展的自性。这些都被称为一切万法皆是智慧的自性。无我指的是没有我，也就是没有我，是完全收摄的自性的智慧。或者说，低下之处是微细的含义，指的是喜的智慧。殊胜是对于事物的陈述，指的是殊胜喜的智慧。远离二元对立，指的是极喜的智慧。其余被称为六根，指的是其余这些，这些以一切无别的俱生智。六者是金刚持自性的五种智慧的自性，也就是舒展和收摄的自性。凡是那些动摇的，这些都被称为喜等一切万法的智慧。无我指的是字母吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）的体性也没有，也就是金刚持自性的分别念也没有。平等性是想要等同，以喜等一切万法都平等之故。如何平等呢？品尝等味，通过禅修，被称为平等，被说成是相同，这样无差别地讲述了。它的轮叫做味，是体验它的味道，成为唯一味道的平等性。如何呢？应当讲述。通过这个，用意义来讲述。讲述那个意义，从我生出一切众生，从我生出三处，我遍布这一切，没有见到众生的其他自性。其他的自性没有任何被区分开来的显现。因为什么原因

【英语翻译】
The state of being inferior is the meaning of subtle. Supreme is to be stated as an entity. It is the very abandonment of the two extremes. The others are called the six faculties. Whatever those are, they are stable and moving. All of these are called no-self. The brief explanation of the inferior and so on is the detailed explanation. The inferior state is the meaning of subtle, which means wisdom. To be stated as an entity means skillful means. The very abandonment of the two extremes is the wisdom of the three vajra nature, which is the inseparability of skillful means and wisdom. The six faculties refer to the sixth, the wisdom of the Vajra Holder. Whatever those are, they are stable and moving, which is the nature of gathering and scattering. All of these are the nature of all things, the nature of wisdom. No-self means there is no self, that is, there is no self, it is the wisdom of the nature of complete gathering. Or again, the inferior state is the meaning of subtle, which means the wisdom of joy. Supreme is to be stated as an entity, which is the wisdom of supreme joy. The very abandonment of the two extremes means the wisdom of extraordinary joy. The others are called the six faculties, which means these others, these are the co-emergent wisdom of all things without distinction. The six are the nature of the five wisdoms of the nature of the Vajra Holder, which is the nature of scattering and gathering. Whatever those are, they are stable and moving. All of these are the wisdom of all things such as joy. No-self means that even the nature of the letter Hum (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽) is not there, that is, even the conceptualization of the nature of the Vajra Holder is not there. Equality is the desire to be equal, because all things such as joy are equal. How is it equal? By meditating on the same taste, it is called equality, it is said to be the same, thus it is explained without difference. Its wheel is called taste, it is the taste of experiencing it, it becomes the equality of one taste. How is it? It should be told. Through this, it should be told with meaning. The meaning of that is said, from me all beings arise, from me the three places also arise, I pervade all of this, I have not seen the other nature of beings. The other nature has no appearance of being separated. For what reason

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
ྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ང་ལས་བྱུང་ནི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་གང་དག་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་མེད་དོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཏེ་གང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་གཞན་མེད་དོ། །ང་ཡིས་འདི་ཀུན་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ང་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཁྱབ་པའོ། །དེ་བས་ན་དེའི་ཕྱིར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ལས་གཞན་གྱི་རང་བཞིན་འགྲོ་བ་ཅི་ཡང་མ་མཐོང་ངོ༌། །འགྲོ་བ་ཀུན་ཡེ་ཤེས་གཅིག་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་དེས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྟོག་པ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། རྟོགས་བྱ་རྟོགས་པའི་རྣམ་པ་མེད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་གཟིགས། །གང་ལ་རྟོགས་བྱ་རྟོགས་བྱེད་པ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་སེམས་
ཀྱིས་སེམས་མི་མཐོང་ངོ༌། །ཡང་ན། སེམས་གཉིས་རྟོག་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་ནས། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་གང་གོམས་པ། །བསོད་ནམས་ཆུང་བའི་མི་ཡིས་ཀྱང༌། །དེ་ནི་འགྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཡི་གེ་ཨེ་དང་ཡི་གེ་ཝཾ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ངེས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ཟུང་འཇུག་ལ་གནས་ནས་གོམས་པས་མངོན་དུ་འགྱུར་རོ། །མཉམ་པར་གཞག་པ་ནི་དབྱེར་མེད་པར་ལྷག་པར་གནས་པའོ། །དེ་ནི་འགྲུབ་པར་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །བསོད་ནམས་ཆུང་བས་ཀྱང་ནི་ཞེས་པ་ནི་བསོད་ནམས་བསགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རེ་ཞིག་འགྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །བསོད་ནམས་ཆུང་བས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གསུངས་པ། བཟའ་དང་བཏུང་དང་འཁྲུད་པ་དང༌། །ཉལ་དང་ལོག་དང་སེམས་པ་ན། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་འདོད་པ། །དེ་ནས་མངོན་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །བཟའ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ལ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མངོན་དུ་སེམས་ན་རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་འདོད་པ་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་འགྲོ་ཞིང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །བཟའ་བས་ལུས་ཀྱི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལྡོག་པའོ། །བཏུང་བས་ནི་ངག་གི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལྡོག་པའོ། །ཁྲུས་ནི་སེམས་ཀྱི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལྡོག་པའོ། །ཉལ་དང་ལོག་པ་ནི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་བསམས་ན་ཡེ་ཤེས་གཅིག་གི་རང་

【汉语翻译】
一切显现皆由我而生，因为诸根与对境超越了能辨识的识。三界是身语意，除了能辨识的识之外没有别的。我以五种智慧和三身的自性，我以能辨识的识遍布这一切。因此，除了识的自性之外，什么也没有见到。一切众生都是一种智慧的自性，因此也没有能辨识的识的分别。如是说：所证与证悟之相皆无有，如来以其心而观照。于何处有所证与能证，于彼处则无菩提。如是说。此外，心不能见心。又，二心无有分别。如是瑜伽士知晓后，极度串习任何等持，即使是福德浅薄之人，对此成就亦无疑虑。以字母ཨེ་（藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：唉）和字母ཝཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）的自性的作意之智慧所确定。瑜伽士安住于双运，由串习而显现。等持是无分别地安住。如此成就，即大手印之成就，成就无疑。即使是福德浅薄之人，意思是说，以积累福德的自性，暂时得以成就。即使是福德浅薄之人，也以智慧之大的自性，获得成就之义。为了显示不间断地进入事业的自性，以及俱生，故说：饮食与沐浴，睡眠与翻身和思维时，若欲现证大手印，则从此得以现证。饮食等行为中，若也思及俱生显现，因彼之故，欲现证大手印者，趋入俱生，并获得俱生的自性。以饮食而使身体的执着止息。以饮用而使语的执着止息。沐浴则使心的执着止息。睡眠与翻身，若思及以喜乐和收摄的自性，与无我母无别的金刚持的自性，则是一种智慧的自

【英语翻译】
All appearances arise from me, because the senses and objects are beyond the discriminating consciousness. The three realms are body, speech, and mind, and there is nothing other than the discriminating consciousness. I pervade all of this with the five wisdoms and the nature of the three bodies, I pervade with the discriminating consciousness. Therefore, nothing other than the nature of consciousness is seen. Since all beings are of the nature of one wisdom, there is also no discrimination of the discriminating consciousness. It is said: There is no aspect of what is to be realized or of realization; the Tathagata sees with his mind. Where there is what is to be realized and what realizes, there is no enlightenment. So it is said. Furthermore, the mind does not see the mind. Also, there is no discrimination of two minds. Thus, when the yogi knows this, and becomes very accustomed to any samadhi, even a person with little merit has no doubt that it will be accomplished. It is ascertained by the wisdom of attention to the nature of the letters ཨེ་（藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：唉）and ཝཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）. The yogi abides in union and arises through habituation. Samapatti is abiding without separation. Thus, it is accomplished, the siddhi of the great seal is accomplished without doubt. Even with little merit, it means that it is accomplished for a while by the nature of accumulating merit. Even with little merit, it means that the siddhi is attained by the nature of the greatness of wisdom. In order to show the nature of engaging in uninterrupted activity, and the coemergent, it is said: Eating, drinking, and bathing, sleeping, turning over, and thinking, if you desire to manifest the great seal, then from this it will be manifested. In activities such as eating and drinking, if you also think of the coemergent manifestation, then because of that cause, the one who desires to manifest the great seal enters into the coemergent and obtains the nature of the coemergent. By eating, the attachment to the body is reversed. By drinking, the attachment to speech is reversed. Bathing reverses the attachment to the mind. Sleeping and turning over, if you think of the nature of Vajradhara inseparable from the selflessness mother with the nature of joy and gathering, then it is the nature of one wisdom.

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་དེའི་ཕྱིར་མངོན་དུ་ཡངས་ཤིང་རྒྱས་པ་དེའི་དངོས་པོ་མངོན་དུ་ལྷན་ཅིག་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་མངོན་སུམ་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་འདོད་པས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་གང་ཞིག་མངོན་པར་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །འདོད་པ་ནི་བརྟག་པ་གང་གིའོ། །དེ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་འདོད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དེ་བསྟན་ཅིང་བརྗོད་པས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་
པར་འདོད་པ་ནི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་བདག་མེད་མ་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྐྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་དེས་ན། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང་སྒོམ་པ་པོ་དང་བསྒོམ་པ་གསུམ་ཀ་མི་དམིགས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གང་ཕྱིར་ཡིད་ཀྱིས་མི་བསྒོམ་པར། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཐམས་ཅད་ཆོས་ནི་ཡོངས་ཤེས་ན། །བསྒོམ་པ་ཉིད་ནི་བསྒོམ་པ་མིན། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཁམས་གསུམ་དུ་གྱུར་བ་འཁོར་བར་སྤྱོད་པའི་འགྲོ་བ་རིས་དྲུག་ཏུ་སོན་པའི་འཇིག་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། ལྗོན་ཤིང་ལ་སོགས་པ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན་ཡིད་ཀྱིས་སོ། །སེམས་ཀྱིས་སེམས་ཙམ་ཉིད་དུ་འགྲོ་བ་ཀུན་ཡིན་པའི་རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །བསྒོམ་པ་ཉིད་ནི་བསྒོམ་པ་མིན་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཤེས་ན་གང་དེ་ནི་བསྒོམ་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་ལྷན་ཅིག་ཀུན་ནས་ཀུན་དུ་གང་གི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་དེའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པར་མི་བྱའོ། །སྙོམས་པར་འཇུག་པར་མི་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་སློབ་དཔོན་ལ་བའི་ན་བཟའ་ཅན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས། །གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་གཟུང་བར་བྱ། །ཐོག་མ་མེད་པའི་སེམས་ལས་བྱུང༌། །དེ་ཡི་རྣམ་པ་ཅན་ཞེས་པ། །ཕན་ཚུན་དུ་ནི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན། །ཇི་ལྟར་མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་ཤར་ལ་མིག་གི་འབྲས་བུ་ལ་ཡང་མེ་ལོང་ཤར་ཏི་དུས་གཅིག་པ་ཉིད་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་རྟག་ཏུ་ཤར་ཏེ་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་ཤེས་པ་རྣམས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་བསྒོམ་པ་ཉིད་ནི་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །འགྲོ་བའི་སྒྲས་ནི་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེས་ཡུལ་རྣམས་སོ། །ཡིད་ཀྱི་སྒྲས་སེམ

【汉语翻译】
将会变成那样。
因此，为了那个，显现为宽广和广大的那个事物，显现为一起被看见，因此会显现地获得。
大手印的显现欲望，大手印是何者，显现为对一切普遍地去做和普遍地做者本身。
欲望是考察什么？
那是大手印显现欲望的金刚持，被指示和述说。
大手印显现
欲望是快乐和收摄的自性，无我母和金刚持的自性，瑜伽士所生起之义。
在平等性中成为一的相，因此，俱生之所修，修行者和所修三者皆不观待地指示，为了那个而说。
因为心不修，一切有情应修，若一切法皆遍知，修即非修。
一切有情变成三界，在轮回中行持的有情，成为六道的一切世间者，以及树木等等器世间的一切都应修，即平等进入。
以何者修？以心。
以心，心仅仅是有情一切的因，因为什么缘故？
因此说为修。
修即非修，说是平等进入。
如何呢？因为若一切法皆遍知，那即是修。
一切法和一起，从一切到一切，因为什么缘故是智慧，因此不应修。
不应平等进入。
如是，阿阇黎拉瓦巴的面前说：
如影像般应执持，从无始的心中生，彼之形相者，互相之间如影像。
如镜子中影像显现，眼睛的瞳仁中也如镜子显现，同时。
如是，所取和能取无分别本身，恒常显现，根和境和识等，在平等性中成为一的相之智慧，即修即是修。
有情之语是指根等。
一切的出生处等。
心之语是指心。

【英语翻译】
It will become like that.
Therefore, for that reason, that which appears as vast and extensive, appears to be seen together, and therefore will be manifestly attained.
The desire for the manifestation of Mahamudra, what is Mahamudra, the very act of manifestly doing and universally doing to all.
What is the desire to examine?
That is the Vajradhara who desires the manifestation of Mahamudra, is indicated and spoken.
The manifestation of Mahamudra
The desire is the nature of joy and gathering, the nature of the selfless mother and Vajradhara, the meaning generated by the yogi.
Because of the characteristic of being one in equality, therefore, the object of meditation of co-emergence, the meditator and the meditation, all three are indicated without expectation, for that reason it is said.
Because the mind does not meditate, all sentient beings should meditate, if all dharmas are completely known, meditation is not meditation.
All sentient beings become the three realms, sentient beings who practice in samsara, all worldly beings who have become the six realms, and all the vessel worlds such as trees should be meditated, that is, enter equally.
By what do you meditate? With the mind.
With the mind, the mind is merely the cause of all sentient beings, for what reason?
Therefore it is said to be meditation.
Meditation is not meditation, it is said to be equal entry.
How is it? Because if all dharmas are completely known, that is meditation.
All dharmas and together, from all to all, for what reason is wisdom, therefore one should not meditate.
Should not enter equally.
Thus, in front of Acharya Lavapa it is said:
One should hold it like an image, it arises from the beginningless mind, the one with its form, like images to each other.
Like an image appearing in a mirror, and like a mirror appearing in the pupil of the eye, at the same time.
Likewise, the inseparability of the object and the subject constantly appears, the senses, objects, and consciousnesses, etc., the wisdom of the characteristic of being one in equality, that is, meditation is meditation.
The word sentient beings refers to the senses, etc.
The places of birth of all, etc.
The word mind refers to the mind.

============================================================

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
ས་སོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་རྟག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །མདོར་བསྟན་པའི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པ། །བརྟན་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་གང༌། །རྩྭ་ལྕུག་འཁྲི་ཤིང་ལ་སོགས་པ། །བདག་གི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ལས། །དམ་པ་དེ་
ཉིད་ངེས་བསྒོམ་བྱ། །འདིར་བརྟན་པ་ནི་མི་རྒྱུ་བ་རྣམས་སོ། །གཡོ་བ་ནི་རྒྱུ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་ཆགས་སོ། །དེ་ལྟར་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་པོའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ་རྩྭ་ནི་ཕྲ་བ་རྣམས་སོ། །ལྕུག་མ་ནི་བསྡུས་པའི་ཚུལ་ཟོར་བུའི་རྣམ་པའོ། །འཁྲི་ཤིང་ནི་ཡན་ལག་གྱེས་པའི་ཚུལ་ཡིན་པས་རྩྭ་ལྕུག་འཁྲི་ཤིང་ངོ༌། །བརྟན་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱང་འགྲིབ་པ་འཕེལ་བའི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་གསུམ་ཉིད་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་བ་རྣམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་དམ་པའི་དེ་ཉིད་ནི་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏོ། བདག་གི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ལས། །བདག་གི་དངོས་པོ་ནི་བདག་གི་དངོས་པོ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བརྟན་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀུན་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་དག་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དེ་རྣམས་དམ་པ་གཅིག་ཡོད་མིན། །ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་རྣམས་ནི་བརྟན་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་པ་གཅིག་ཡོད་མིན་ནོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། རང་རིག་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད། །རང་རིག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་གྱི། བརྟན་པ་རྣམས་ནི་སེམས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོད་ན་དེ་རྣམས་ནི་བརྟན་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་གཡོ་བ་རྣམས་ཀྱིའོ། །གང་གཅིག་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །དེ་དམ་པ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །དམ་པ་དེ་ཅི་འདྲ་བ་ཡིན་ཞེ་ན་དེ་གསུངས་པ། ཡོད་མིན་ཏེ། རང་རིག་པ་ཡོད་པ་ལས་ལྡོག་པའོ། །བདག་ཉིད་ལ་བྱེད་པ་འགལ་བའི་ཕྱིར་དེ་ལྡོག་པ་མེད་པ་ཡང་མེད་པ་ཡིན་པས་གཉི་ག་ཡང་ལྡོག་པའི་རང་བཞིན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཆོག་དེ་ཉིད་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གང་ལས་རང་རིག་པ་གཉི་ག་ལས་ལྡོག་པ་ཡིན་པ་གསུངས་པ། རང་རིག་ལས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཡིན། །རང་རིག་ཕྱིར་ནི་བསྒོམ་པ་ཉིད། །རང་གི་རིག་པའི་རང་བཞིན་ལས། །རྟོག་པ་ལས་ནི་ལས་སྐ

【汉语翻译】
萨！如此，三金刚无别之体性恒常是智慧。略示之义广说：何为坚固与动摇之事物？如草、嫩枝、蔓藤等，从我之事物自性中，务必修持那神圣之本体。此处坚固是不动之物，动摇是动之生物。如是，坚固与动摇一切事物之意义。那即是阐明草是微小者，嫩枝是收拢之姿态，如束状，蔓藤是枝干分离之姿态，故为草、嫩枝、蔓藤。坚固之事物亦有衰减、增长之自性，有三种形态。三种形态即是近示。等等之语，为了显示行走等动摇之物。那也应修持，神圣之本体是至高智慧之自性。如何？即是为何之意义。从我之事物自性中，我之事物即是我之事物，如我自始无生，同样坚固之事物自始无生。此乃为了证悟无二，是真实智慧之本体一切。那么，坚固与动摇是否无别？答曰：彼等非唯一神圣。如是说，彼等非坚固者之唯一神圣。那是什么？乃是自明大乐。是自明之自性智慧，因为坚固者无心。若有，彼等即是坚固者与动摇者。唯一者是无二。那神圣即是彼之自性。那神圣是何种？如是说：非有，是与自明之有相违背。因为对自身起作用是相悖的，故那无违背亦非无有，因此二者皆是相违背之自性，无二之至高者，那即是安乐之智慧，那即是真实之智慧。从何处自明二者相违背？如是说：从自明产生悉地。因为自明即是修持。从自之明之自性中，从分别念产生业。

【英语翻译】
Sa! Thus, the indivisibility of the three vajras is always wisdom. Explaining the meaning of the brief statement in detail: What are the steadfast and moving objects? Such as grass, twigs, vines, etc., from the nature of my own objects, one must definitely meditate on that sacred essence. Here, the steadfast are the non-moving things. The moving are the living beings that move. Thus, it is the meaning of all steadfast and moving things. That which clarifies it: grass is the small ones. Twigs are in the form of a gathered bundle. Vines are in the form of branching limbs, hence grass, twigs, and vines. Steadfast objects also have the nature of diminishing and increasing, existing in three forms. The three forms are closely shown. The word "etc." is to indicate moving things such as those that walk. That should also be meditated upon, the sacred essence is the nature of supreme wisdom. How so? It is the meaning of "because of what". From the nature of my own objects, my own objects are my own objects, just as I myself am unborn from the beginning, so too are steadfast objects unborn from the beginning. This is to realize non-duality, it is the very essence of true wisdom. So, are the steadfast and the moving not distinct? It is said: Those are not one sacred entity. Thus it is said, those are not the one sacred entity of the steadfast. What is it? It is self-awareness, great bliss itself. It is the wisdom of the nature of self-awareness, because the steadfast are without mind. If it exists, those are of the steadfast and of the moving. The one is non-dual. That sacred entity is its nature. What is that sacred entity like? It is said: It is not existent, it is the opposite of the existence of self-awareness. Because acting upon oneself is contradictory, therefore that which is without contradiction is also not non-existent, thus both are the nature of contradiction, the supreme non-duality, that is the wisdom of bliss, that is true wisdom. From what does self-awareness contradict both? It is said: From self-awareness, accomplishment arises. Because self-awareness is meditation. From the nature of one's own awareness, from conceptual thought, karma arises.

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
ྱེས་ཏེ། །ཞེས་པ་ལ། གང་རང་རིག་པའི་རྒྱུ་ལས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་
དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་ན། རང་རིག་ལས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཡིན། །རང་རིག་པ་ལ་བསྒོམ་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཏེ། རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེའོ། །བསྒོམ་པ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རང་རིག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ལས་གང་དེའི་ལས་ཀྱང་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདག་ཉིད་ལ་དེ་ཡང་རང་རིག་པའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། གང༌། རྟོག་པ་ལས་ནི་ལས་སྐྱེས་ཏེ། །ཞེས་པའོ། །རྟོག་པ་ཞེས་པ་ནི་འཁྲུལ་བ་སྟེ་དེ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ནི་ཐམས་ཅད་འདུས་བྱས་པ་སྟེ། །མ་རིག་པ་ཡང་གཏི་མུག་གོ །གཏི་མུག་ཀྱང་འཁྲུལ་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་དེར་ཞེན་པ་འཁྲུལ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐག་པ་བསྒྲིལ་བ་ལ་སྤྲུལ་དུ་ཤེས་པ་དེའི་ཡང་འཁྲུལ་པ་ཉིད་ས་བོན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར། འཁྲུལ་པའི་དབང་གིས་རྟོག་པ་སྐྱེ། །དེ་ནས་ཡང་ལས་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་སྟེ་འདི་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རང་གིས་འཕྲོག་པོ་རང་ཉིད་བྱེད། རང་ཉིད་རྒྱལ་པོ་རང་གཙོ་བོའོ། །རང་གིས་འཕྲོག་ནི་རང་རིག་བསྡུ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །རང་ཉིད་བྱེད་པོ་ནི་རང་ཉིད་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །རང་ཉིད་རྒྱལ་པོ་ནི་རང་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །རང་ཉིད་གཙོ་བོ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་གྱི་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བར་རབ་ཏུ་གསལ་བ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །འཕྲོག་ཅིང་གི་ཚུལ་གྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །བྱེད་པོའི་ཚུལ་གྱིས་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྒྱལ་པོའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །གཙོ་བོའི་ཚུལ་གྱིས་ཤེས་པ་དང་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་རང་ཉིད་བྱེད་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་ཕྲག་དོག་དང༌། །དེ་བཞིན་གཏི་མུག་ང་རྒྱལ་ཉིད། །དེ་ཀུན་དེའི་གནས་ཉམས་དགའ་བར། །བཅུ་དྲུག་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་དོ། །འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེའི་གནས་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པའོ། །ཅིས་ཁྱད་པར་འཕགས་ཤེ་ན། ཉམས་དགའ་བ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉམས་དགའ་
བར་གྱུར་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འབྱུང་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱིས་མ་ནིང་དུ་

【汉语翻译】
如是。所谓，从何者自性智慧之因中，获得大手印之成就耶？以自性智慧即是成就故。自性智慧即是禅修。此言为何？乃自性智慧之故。禅修即是等持。以二者无别之自性之故。自性智慧之自性之业，彼之业亦是感受安乐与痛苦之自性，彼亦是自性智慧之幻化。从何而生耶？从，分别念生业。如是说。分别念即是错乱，从彼而生。以无明之缘，一切皆是造作。无明亦是愚痴。愚痴亦是错乱。于彼亦执着彼是错乱。如是绳索被误认为蛇，彼亦是错乱之种子。是故，以错乱之故生分别念。从彼又生业，安乐与痛苦等生起，为示此义故说：自己劫夺者自己作，自己国王自己为主。自己劫夺是自性收摄之自性。自己作者是自己舒展之自性。自己国王是自己极明之自性。自己为主，以具足一切之主故。如杂色宝珠般极明，是舒展与收摄之自性。以劫夺之方式，是色等境之自性。以作者之方式，是眼等根之自性。以国王之方式，是识之自性。以主之方式，是识与根与境无别，即是真实之智慧。彼之故，智慧自己是作者之故。贪嗔嫉妒等，以及愚痴我慢等，彼一切于彼处喜乐，十六皆不能胜。贪嗔等彼一切。彼处是证悟真实智慧。以何殊胜耶？是喜乐，贪等即是转为喜乐，以五智之自性，彼之自性而生，以智慧即是化为无势。

【英语翻译】
Thus. What is it that, from the cause of self-awareness wisdom, attains the accomplishment of Mahamudra? Because self-awareness is the accomplishment. Self-awareness is meditation. What is the reason for this? It is because of self-awareness wisdom. Meditation is equipoise. Because of the nature of the two being inseparable. The action of the nature of self-awareness, that action is also the nature of experiencing happiness and suffering, and that is also a manifestation of self-awareness. From what does it arise? From, action arises from conceptualization. Thus it is said. Conceptualization is delusion, and it arises from that. Due to the condition of ignorance, everything is conditioned. Ignorance is also delusion. Delusion is also confusion. To be attached to that is also confusion. Thus, like a rope being mistaken for a snake, that is also the seed of confusion. Therefore, due to the power of confusion, conceptualization arises. From that, action, happiness, suffering, and so on arise, and to show this, it is said: The self is the robber, the self is the doer, the self is the king, the self is the lord. The self as robber is the nature of self-awareness gathering. The self as doer is the nature of self-awareness expanding. The self as king is the nature of self-awareness being extremely clear. The self as lord, because it possesses all lords. Like a jewel of various colors, it is extremely clear, the nature of expanding and gathering. In the manner of robbing, it is the nature of objects such as form. In the manner of doing, it is the nature of faculties such as the eye. In the manner of a king, it is the nature of consciousness. In the manner of a lord, the inseparability of consciousness, faculties, and objects is true wisdom. Because of that, wisdom itself is the doer. Desire, hatred, jealousy, and so on, as well as ignorance and pride, all of those are joyful in that place, and even sixteen cannot overcome it. All of those are desire, hatred, and so on. That place is the realization of true wisdom. How is it superior? It is joyful, desire and so on are transformed into joy, arising from the nature of the five wisdoms, with that nature, wisdom itself is transformed into impotence.

============================================================

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
བསྟན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཅུ་དྲུག་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་ན། བཅོ་ལྔའི་ཆའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཟླ་བ་ཉིད་ཡིན་གྱི། བཅུ་དྲུག་པའི་ཆ་དེ་ནི་མེད་པ་ཉིད་དེ་བྱ་བ་ཅི་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་མི་ཕོད་པ་ནི་མཆོད་པ་མི་བྱེད་པའོ། །རང་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཀུན་ཉིད་དོ། །བཅུ་དྲུག་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཆ་ནི། ཀ་བདེ་བ་དེ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་ཆ་བདག་མེད་མའོ། །དེ་མི་ཕོད་པ་ནི་མི་མཆོད་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་མེད་པར་གྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །བླ་མའི་དུས་ཚིགས་བསྟེན་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཤེས་པ་ཡིན་པར་དེ་གསུངས་པ། །ཆོས་འབྱུང་ལས་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ནི། །མཁའ་མཉམ་ལྷན་ཅིག་ཐབས་དང་བཅས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ལས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དེ་ལས་སྐྱེས། །ཆོས་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཆོས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལས་བྱུང་ནི་སྐྱེས་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་གང་ལ་ཡོད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་ཆོས་འབྱུང་ལས་སྐྱེས་སོ། །ཅིས་ཁྱད་པར་འཕགས་ཤེ་ན་མཁའ་མཉམ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །སླར་ཡང་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཐབས་དང་བཅས་པའོ། ཐབས་དང་ལྷན་ཅིག་པར་གྱུར་པ་སྟེ། ཐབས་དང་བཅས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་བདག་མེད་མའོ། །དེ་ལྷན་ཅིག་ནི་ལྡན་པའོ། །དེ་ལས་དེའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་སྐྱེས་པའོ། །འདི་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཏེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དེའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡང་ན་ཆོས་འབྱུང་ནི་བདག་མེད་མའོ། །ལས་སྐྱེས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །ཆོས་འབྱུང་ཡང་ཡིན་ལ་ལས་སྐྱེས་ཀྱང་ཡིན་པས་ཆོས་འབྱུང་ལས་སྐྱེས་སོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་མཉམ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་རོ་མཉམ་པའོ། །ལྷན་ཅིག་ཐབས་དང་བཅས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་བདག་མེད་མ་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་ལ་ནི་དེ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །གསུམ་ཡང་ཡིན་ལ་འཇིག་རྟེན་ཡང་ཡིན་པས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་མོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་མོ། །གསུམ་གྱི་སྒྲ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་སྒྲ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་སྟེ། དེ་བ་སྐྱེད་པར་བྱ་བ་དང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་གནས་སོ། །འདིས་ནི་སྐུ་
གསུམ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་ཡེ་ཤེས་དེ་ཡིན་ནོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ལས། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྒྲས་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའོ། །སྭཱའི་སྒྲ་ནི་ཐུགས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་ལས་ཏེ་འདིའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི

【汉语翻译】
已经宣说了。如果不能全部的十六分，那么就是十五分的自性之月。十六分的那部分是不存在的，因为没有任何作用。不能做到是因为没有供养。自性之自证即是全部。十六是十六空性的清净相。分是：ཀ 快乐，取和执持它，所以分是无我母。不能做到是因为没有供养，因为一切都变得没有显现。依靠上师的时节，说是俱生智。法界所生之智慧是，等同虚空俱生具方便，从方便和智慧自性中，三界由此而生。诸法生起之处，即是法界。从中生起即是出生，即智慧所依之智慧，即是从法界所生。以何殊胜呢？等同虚空，如同虚空一般。再次变成什么呢？具方便。与方便俱生，具方便即金刚持和无我母。俱生即具有。由此，因此三有生起。这是为了什么呢？方便和智慧的自性即是其智慧。或者，法界是无我母。所生是金刚持。既是法界也是所生，所以是法界所生。成为那样的智慧等同虚空，如同虚空般平等。俱生具方便即金刚持和无我母无二无别。于此，即由此而生。既是三也是世间，所以是三界。那些事物是三界。三之声是身语意。世间之声是五蕴，以生和能生的方式，以其自性安住于其自身。以此，仅仅是三身和五智的自性，那个智慧是。从方便和智慧自性中，方便和智慧的声音是元音辅音。娑的声音是意，命勤。这些事物由此，因为这是它的自性。以此

【英语翻译】
It has been proclaimed. If one cannot bear all sixteen parts, then it is the moon of the nature of fifteen parts. That sixteenth part is non-existent because it has no function. Not being able to bear it means not making offerings. The self-nature of self-awareness is all. Sixteen is the pure aspect of the sixteen emptinesses. A part is: Ka, happiness, taking and holding it, so a part is the selflessness mother. Not being able to bear it means not making offerings, because everything becomes without appearance. Relying on the guru's timing, it is said to be coemergent wisdom. The wisdom born from the Dharmadhatu is: equal to space, coemergent, with skillful means, from the nature of skillful means and wisdom, the three worlds are born from it. The origin of all dharmas is the Dharmadhatu. Born from it means arising, that is, the wisdom on which wisdom relies, that is, born from the Dharmadhatu. What is the distinction? Equal to space, like space. What does it become again? With skillful means. Coemergent with skillful means, with skillful means is Vajradhara and the selflessness mother. Coemergent means having. From that, therefore, the three existences arise. What is this for? The nature of skillful means and wisdom is its wisdom. Or, the Dharmadhatu is the selflessness mother. Born from it is Vajradhara. It is both the Dharmadhatu and born from it, so it is born from the Dharmadhatu. Wisdom that has become like that is equal to space, equal like space. Coemergent with skillful means is Vajradhara and the selflessness mother, inseparable. In that, it is born from that. It is both three and the world, so it is the three worlds. The entities of those are the three worlds. The sound of three is body, speech, and mind. The sound of the world is the five aggregates, abiding in itself by its nature in the manner of generating and being able to generate. By this, only the nature of the three bodies and five wisdoms, that wisdom is. From the nature of skillful means and wisdom, the sounds of skillful means and wisdom are vowels and consonants. The sound of sva is mind, avadhuti. These things are from this, because this is its nature. By this

============================================================

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་གཉིས་སོ། །དེ་དང་དབྱེར་མེད་པར་འདི་གསུམ་དེ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་ལྔ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་བཞིའི་བདག་ཉིད་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི། ཁུ་བའི་རྣམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དེ་ཡི་བདེ་བ་འདོད་མར་བརྗོད། །གཅིག་དང་དུ་མ་བྲལ་བ་སྟེ། །སྐད་གཅིག་གཅིག་ལས་གཞན་དགའ་བ་ཀུན་དུ་བྱ་བ་ཀུན་ནས་བྱ་བ་གསལ་བྱེད་པས་ན། རྣམ་པ་ཁུ་བ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པས་ཁུ་བའི་རྣམ་པ་སྟེ། དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་འབྱུང་ལས་སྐྱེས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །དེའི་བདེ་བ་ནི་དེ་ལ་ཡོད་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་དེའོ། །འདོད་མར་ནི་བདག་མེད་མ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །བརྗོད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་འདི་ནི་ཁུ་བའི་རྣམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །གཅིག་དང་དུ་མའི་སྦྱོར་བྲལ་ནི། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འདི་ལ་སྦྱོར་བ་ཡིན་པས་སྦྱོར་བྲལ་ལོ། །གཅིག་ཉིད་དུ་མ་ཡིན་པས་གཅིག་དང་དུ་མ་སྟེ། གཅིག་དང་དུ་མའི་སྦྱོར་བ་དང་བྲལ་བས་གཅིག་དང་དུ་མའི་སྦྱོར་བྲལ་ལོ། །འདིས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་དང་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་སྒྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་དབྱེར་མེད་པ་ཐ་མི་དད་པ་གཅིག་པའི་ཚུལ་ལོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སྐད་ཅིག་ལས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་སོ། །གཅིག་ནི་དབྱེར་མེད་པའོ། །མཆོག་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའོ། །དགའ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་གཅིག་གི་མཚན་ཉིད་ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་རང་བཞིན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །བདག་ཉིད་ཤེས་བྱ་བསོད་ནམས་ལས། །ཞེས་པ་གང་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི་རང་གི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ན་རིག་པའོ། །ཡང་དག་ནི་ཡང་དག་པར་ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དེ་ལྟར་ཡང་དག་པར་རིག་པའོ། །དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་བདག་
མེད་མ་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་གི་རིག་པའོ། །ངག་གི་ལམ་འདས་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་འདི་ལྟར་གཞན་གྱིས་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པའོ། །འདི་ནི་བྱིན་བརླབ་རིམ་པའི་ཕྱིར་ནི་རིམ་པར་རྙེད་པས་ན་རིམ་པའོ། །འདི་ཞེས་པ་ནི་རང་རིག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །བྱིན་ནི་ལྷག་པར་དམིགས་པའོ། །བརླབ་ནི་གནས་པའོ། །བརྟན་ཞིང་མི་གཡོ་བ་ཉིད་གང་རིམ་པར་རྙེད་པ་དེ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་སྟེ། གཡོ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཁྱབ་པའི་ངོ

【汉语翻译】
无二之性即是二。此三与彼无别，与彼无异之五也。此乃四之自性，第四俱生之自性之智慧也。以方便与智慧之自性，俱生而极明者，精液之相乃薄伽梵。彼之乐谓欲母。离一与多也。一刹那一胜喜，周遍所作，周遍能作，显明故。相乃精液之相，以精液之相故，是精液之相。彼乃薄伽梵，从法生起，世俗谛之自性之金刚持。彼之乐乃彼所具有之智慧也。欲母乃无我母，胜义谛之自性者。谓乃智慧，此乃精液之相薄伽梵也。离一与多之合者，以种种相之方式，于此合故，是合离也。一即非多故，是一与多也。离一与多之合故，是离一与多之合也。以此乃无二与二等之自性，立宗与摄集，无别，无异，一之方式也。此如何耶？从刹那起乃俱生故也。一乃无别也。胜乃特别超胜也。喜乃无与伦比之乐，一之体性，从一切贪著中解脱之自性，般若波罗蜜多也。自性所知福德等，如是显明者，乃以自之觉性智慧体验故，是觉性也。真实乃真实地与一切贪著分离之自性，以无分别，如是真实地觉知也。彼亦是智慧，无我母与金刚持无别之自之觉性也。言语之道已过行境等，如是乃他人不能言说也。此乃加持次第之故，次第获得故，是次第也。此乃自觉性之自性也。加持乃特别专注也。住乃安住也。稳固且不动摇之性，何者次第获得，彼乃加持之次第也。不动摇之自性，周遍之面。

【英语翻译】
The nature of non-duality is duality itself. These three are inseparable from that, the five that are not different from that. This is the nature of the four, the fourth co-emergent nature of wisdom. That which makes the co-emergent nature of skillful means and wisdom very clear is: The aspect of semen is the Bhagavan. Its bliss is called the desire mother. It is separate from one and many. One instant, one supreme joy, pervading what is to be done, pervading what can be done, because it is illuminating. The aspect is the aspect of semen itself, because of the aspect of semen, it is the aspect of semen. That is the Bhagavan, born from the Dharma source, the Vajradhara of the nature of conventional truth. Its bliss is the wisdom that exists in it. The desire mother is the selfless mother, the one with the nature of ultimate truth. "Called" is wisdom, this is the aspect of semen, the Bhagavan. Separation from the union of one and many is: Because it is united to this in various ways, it is separation from union. Because one is not many, it is one and many. Because it is separate from the union of one and many, it is separation from the union of one and many. This is the nature of non-duality and duality, etc., imputation and collection, inseparable, non-different, the way of oneness. How is this? From an instant, it is co-emergent. One is inseparable. Supreme is especially superior. Joy is incomparable bliss, the nature of one characteristic, the nature of being completely liberated from all attachment, the Prajnaparamita. The nature of knowable merit, etc., that which makes it clear is that by experiencing this wisdom of one's own awareness, it is awareness. True is that by being truly separated from all attachment, it is non-conceptual, thus truly knowing. That is also wisdom, the self-awareness inseparable from the selfless mother and the Vajradhara. The path of speech has passed the realm of activity, etc., thus others cannot speak of it. This is because of the order of blessings, because it is obtained in order, it is order. This is the nature of self-awareness. Blessing is especially focused. Abiding is dwelling. The nature of being stable and unmoving, whatever is obtained in order, that is the order of blessings. The nature of being unmoving, the face of pervasion.

============================================================

==================== 第 186 段 ====================
【原始藏文】
་བོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གང་ལས་ཀྱང་མི་རྙེད་དེ། གང་འདི་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་དུ་སྣང་བར་བརྗོད་པ་རང་རིག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ཅི་ཡིན་པ་གསུངས་པ། ནིའི་སྒྲ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་དེ་རང་བཞིན། །ཐམས་ཅད་ཤེས་པས་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་ནི། བག་ལ་ཉལ་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་ཤེས་པ་ཡན་ཆད་ཉེ་བར་ཞི་བའི་གང་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་དེ་ཀུན་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ས་དང་ཆུ་དང་དེ་བཞིན་རླུང༌། །མེ་དང་ནམ་མཁའ་ཉིད་དག་ནི། །རང་གཞན་རིག་པའི་ཚོར་བ་ཡི། །ཀུན་གྱིས་སྐད་ཅིག་མི་གནོད་དེ། །ས་ལ་སོགས་པ་འདི་ཐམས་ཅད་ལ་མི་གནོད་དེ། །དེ་གང་ཞེ་ན། རང་གཞན་རིག་པའི་ཚོར་བ་ནི། །རང་གཞན་རིག་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་སྐད་ཅིག་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན། ས་ལ་སོགས་པ་འདི་ཀུན་ལ། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་མི་གནོད་དེ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐད་ཅིག་གིས་ལྷན་ཅིག་འདི་རྣམས་ཀྱི་གནོད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་དེ། སྐད་ཅིག་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་འདི་ཡིན་ནོ། །རང་གཞན་རིག་པའི་ཚོར་བ་ནི། །སྐད་ཅིག་གིས་མི་གནོད་ཅེས་པ་ལ་རང་ནི་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །གཞན་ཡུལ་རྣམས་སོ། །རིག་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་རང་གཞན་རིག་པའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་རིག་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྐད་ཅིག་གིས་མི་གནོད་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་
པས་དང་ང་པོ་དང་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་གནོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །མཐོ་རིས་མི་ཡུལ་ས་འོག་གིས། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་སྐུ་གཅིག་འགྱུར། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་སྐུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བའོ། །མཐོ་རིས་དང་མི་ཡུལ་དང་ས་འོག་གིས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་གིས་སོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་དེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཡིན་པར་གསུངས་པ། རང་གཞན་ཆ་ཡི་རྣམ་རྟོག་གིས། །གནོད་པ་ཉིད་ནི་ནུས་པ་མིན། །རང་གཞན་གྱི་སྒྲས་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དེ་དག་གིས་སོ། །ཆ་ནི་དབ

【汉语翻译】
。因此，从任何事物中都无法找到它。像这样被描述为普遍显现的智慧，不是自证的行境。那是什麽呢？“尼”这个词是“为了什麽”的意思。为了什麽？遍知智慧即是自性。因为知晓一切，所以是遍知，即是佛陀薄伽梵。其智慧是，直至习气潜伏的习气之识完全寂灭的智慧。那是自性。其自性之本体，就是遍知智慧的意思。为了开示如此之不分别智慧，乃是大种之自性，与根和境无别之体性。地与水以及风，火与虚空即是。自他觉知之感受，一切刹那皆不损。对于地等这一切都不损害。那是什麽呢？自他觉知之感受，是完全了知自他。刹那是指与刹那智慧同时生起之正知。或者，对于地等这一切，刹那皆不损。与同时生起之刹那，对于这些同时生起之损害，没有分别之念，此乃刹那无别之体性。自他觉知之感受，刹那不损，其中“自”是指诸根。“他”是指诸境。“觉”是指了别识。如此，则是自他觉知。这些的觉知是智慧。刹那不损，是指同时生起和同时

【英语翻译】
. Therefore, it cannot be found in anything. Such wisdom, which is described as universally manifest, is not the domain of self-awareness. What is that? The word "ni" means "for what reason." For what reason? Omniscient wisdom is self-nature. Because it knows everything, it is omniscient, that is, the Buddha Bhagavan. Its wisdom is the wisdom that completely pacifies even the consciousness of latent habitual tendencies. That is self-nature. The essence of its self-nature is the meaning of omniscient wisdom. In order to show that such non-discriminating wisdom is the nature of the great elements, the nature of being inseparable from the senses and objects. Earth, water, and also wind, fire, and space themselves. The feeling of self-other awareness, all do not harm for a moment. It does not harm all of these, such as earth. What is that? The feeling of self-other awareness is the complete knowledge of self and other. A moment is the correct knowledge that arises simultaneously with the wisdom of a moment. Or, for all of these, such as earth, it does not harm for a moment. With the moment of simultaneous arising, there is no discriminating thought of harming these simultaneous arising, this is the nature of momentary inseparability. The feeling of self-other awareness, not harming for a moment, where "self" refers to the senses. "Other" refers to the objects. "Awareness" refers to the discriminating consciousness. Thus, it is self-other awareness. The awareness of these is wisdom. Not harming for a moment refers to simultaneous arising and simultaneous

============================================================

==================== 第 187 段 ====================
【原始藏文】
ྱེ་བའོ། །འདི་འདྲ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེས་གནོད་པ་ཉིད་མིན་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །ནུས་པ་མིན་ནི། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱིའོ། །ཡེ་ཤེས་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་བསྟན་པ། ཐམས་ཅད་རིག་བྱེད་གྲུབ་མཐའ་དང༌། །དེ་བཞིན་ལས་རྒྱས་ལ་སོགས་པས། །དག་པའི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་མ་ཡིན། །སྲིད་པའི་སྐྱེ་བ་གཞན་དུའང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འདི་ཉིད་ཀྱིས་མི་འཐོབ་སྟེ། །རིག་བྱེད་ཡང་ཡིན་ལ་གྲུབ་མཐའ་ཡང་ཡིན་པས་རིག་བྱེད་གྲུབ་མཐའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་རིག་བྱེད་གྲུབ་མཐའ་ཡང་ཡིན་པས་ཐམས་ཅད་རིག་བྱེད་གྲུབ་མཐའོ། །དེ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་དང་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང༌། དབྱིག་གི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངག་སྙན་ཅིང་འཇེབས་པའོ། །རང་གི་ལྷག་པའི་འཇེབས་པ་ནི། ལས་རབ་འབྱམས་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ་མི་འཐོབ་པོ། །སླར་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་གསུངས་པ། དག་པས་ཏེ། རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་པ་ལས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། སྲིད་པའི་སྐྱེ་བ་གཞན་དུའོ། །སྐྱེ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་འདིའོ། །སྲིད་པ་གཞན་ནི་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་སྟེ་ཡང་སྐྱེ་བ་ལའོ། །འདིས་ནི་སྐྱེ་བ་གཞན་དང་གཞན་རྣམས་སུ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་མི་འཐོབ་པོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བསྟན་པ། འཇིག་རྟེན་འདི་དང་ཕ་རོལ་དུ། །དེ་མེད་པས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་མེད། །
རྣམ་པར་དག་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དེ་མེད་པར་འཇིག་རྟེན་གཉི་ག་རུ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ལྡོག་པའི་སྒོ་ནས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་བསྟན་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་མི་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ། །དེ་ཡི་ངལ་བ་དོན་མེད་འགྱུར། །གང་གིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །མི་ཤེས་པ་ནི་མ་རྟོགས་སོ། །དེའི་ངལ་བ་ནི། རིག་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་ངག་འཇེབས་པའི་དོན་གྱིས་བསྒྱུར་པའི་ཉོན་མོངས་པས་ཡང་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ནི་མི་རྙེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་མེད་པ་ནི་བྱེད་པ་དང་བྲལ་བའི་འབྲས་བུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཤེས་ནས་རྟག་ཏུ་གོམས་པ་མེད་པར་དངོས་གྲུབ་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཆུ་

【汉语翻译】
是也。像这样的分别念，不是损害，而是分别念。不是能力，因为超越了一切念头和分别念，是智慧的缘故。显示这智慧本身的伟大自性：一切明咒宗，以及像这样事业广大等等，不会生起清净的成就。在轮回的 பிறவி（梵文，birth，出生）中，一切大手印的成就都不能由此获得。明咒也是，宗派也是，所以是明咒宗。一切也是，明咒宗也是，所以是一切明咒宗。那是遍入天和自在天，以及地藏等语调甜美悦耳。自己更殊胜的悦耳是，事业无边等等也不会生起大手印的成就，是不能获得的缘故。再次宣说如何存在：以清净故，是完全清净故，从生起次第和圆满次第无别地证悟中，为了世俗和胜义道的智慧的缘故。在哪里呢？在轮回的 பிறவி（梵文，birth，出生）中。 பிறவி（梵文，birth，出生）是这个世界。其他轮回是来世，也就是再次出生。由此在其他 பிறவி（梵文，birth，出生）中也不能获得大手印的成就。明确显示那本身：这个世界和来世，没有它也没有成就。没有完全了知完全清净，在两个世界中也没有大手印的成就。这是从反面的角度显示随行。谁不了解金刚，他的辛劳将变得毫无意义。谁呢？是瑜伽士。ཀྱེ་རྡོ་རྗེ（藏文，嘿金刚）是世俗和胜义无别的智慧，具备一切殊胜的空性自性。不了解是不证悟。他的辛劳是，被明咒等悦耳的语言所转变的烦恼，因为不能获得真正菩提的特征的果实。毫无意义是因为没有与作为分离的果实。为了显示即使了解喜金刚，如果不经常串习也没有成就。水

【英语翻译】
It is. Such conceptualization is not harmful, but rather conceptualization. It is not power, because it transcends all thoughts and conceptualizations, it is wisdom. Showing the greatness of this very wisdom: all Mantra schools, and likewise, vast activities, etc., do not give rise to pure accomplishments. Even in other existences of saṃsāra, all the accomplishments of Mahāmudrā cannot be attained by this. It is both mantra and school, therefore it is the Mantra school. It is everything and also the Mantra school, therefore it is the All-Mantra school. That is the sweet and pleasant speech of Vishnu and Maheśvara, and Kṣitigarbha, etc. Its own more excellent pleasantness is that even limitless activities, etc., do not give rise to the accomplishment of Mahāmudrā, because it cannot be attained. Again, how it is said: by purity, it is completely pure, from the non-dual realization of the generation stage and completion stage, for the sake of the wisdom of the conventional and ultimate paths. Where is it? In other existences of saṃsāra. Existence is this world. Other existence is the future life, that is, rebirth. By this, even in other existences, the accomplishment of Mahāmudrā cannot be attained. Clearly showing that itself: in this world and the next, without it, there is no accomplishment. Without fully knowing complete purity, there is no accomplishment of Mahāmudrā in either world. This is showing the consequence from the opposite perspective. Whoever does not know the vajra, his effort will become meaningless. Who is it? It is the yogi. Kye Vajra is the wisdom inseparable from the conventional and ultimate, the nature of emptiness possessing all perfections. Not knowing is not realizing. His effort is that the afflictions transformed by the pleasant words of mantras, etc., because the fruit of the characteristics of true enlightenment cannot be obtained. Meaningless is because there is no fruit separate from action. To show that even if one knows Hevajra, there is no accomplishment without constant practice. Water

============================================================

==================== 第 188 段 ====================
【原始藏文】
བོའི་རྒྱུན་ནི་རབ་འཐབ་དང༌། །མར་མེའི་འོད་ཀྱི་རྒྱུན་བཞིན་དུ། །རྟག་ཏུ་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་རྣམ་པར་གཞག །ཇི་ལྟར་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་འབབ་པ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པ་དང༌། མར་མེའི་འོད་ལ་ཡང་རྒྱུན་གྱི་བྱེ་བྲག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཅིག་པར་རྣལ་འབྱོར་པས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་གཞག་པར་བྱའོ། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཞེས་པ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བར་ཆད་མེད་པར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་རྫོགས་པའི་སྒོ་ནས་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་གསུངས་པའི་དོན་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས། རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཆེན་མོ་འདུ་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང༌། སྐུ་གསུམ་དང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡི་ཤེས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །གང་འཁོར་ལོ་ནི་མི་ཤེས་པ་གཅོད་པའོ། །དེ་ལ་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཆེན་མོ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །དེའི་འདུ་བ་ནི་འདུ་བ་སྟེ། དེས་སེལ་བར་ཁྱབ་པའོ། །
དེ་ནས་གང་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་གང་ལ་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་དེ་ནི། རྣལ་འབྱོར་མ་ཆེན་མོ་འདུ་བ་ཅན་ནོ། །དེ་ཡང་གོས་ནི་འགེབས་པའོ། །དེ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པས་ན་རིམ་པར་ཕྱེ་བའོ། །དེ་ཡང་བརྒྱད་ན་ཁྱབ་པའི་ཚུལ་ལོ། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་བ་ལས་ལེའུ་བརྒྱད་པའོ།། །།
དགུ་པ། རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུ།
ད་ནི་རིམ་པ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་པས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་གཉི་གའི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ནས་གཞན་རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེ་ནས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་ལས་སོ། །གཞན་ནི་རྗེས་ཐོགས་སོ། །རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་དག་པས་ན་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཛ

【汉语翻译】
河流的延续是猛烈的，如同灯火的光明延续一般，瑜伽士应恒常于日夜之中安住于此。如同河流的流动没有差别，灯火的光明也没有延续的分别。同样，瑜伽士应以喜金刚瑜伽安住于三界无别的无分别智慧之身。日夜是指所有时间都没有间断的意思。如是次第分别，以圆满之门次第分别所说之义，总摄而说。一切如来之身语意喜金刚中，名为瑜伽母轮，即瑜伽母大集之次第分别，是为第八品。五种智慧，三身，方便与智慧之自性，世俗谛与胜义谛无别的智慧，即是一切如来之身语意喜金刚中的瑜伽母。何为轮？即断除无知。因此次第分别即名为瑜伽母轮。大瑜伽母即无我母。其集会即是集会，由此遍及遣除。 
然后，于何为安乐之智慧次第分别者，即是大瑜伽母具集者。其衣即是覆盖。以其取持，故为次第分别。其八即是遍及之方式。世俗谛与胜义谛无别。十六空性完全清净之金刚持之意义。喜金刚释，极明之结合广释中第八品。 
第九品，清净品。
现在，二种次第的清净，也是以清净的智慧大手印生起成就，为了显示蕴等二种清净而宣说。从此之后，将宣说其他的清净品。从此之后，出自瑜伽母轮。其他是随后的。清净的次第分别，因为特别超胜的清净，所以是清净，世俗谛与胜义谛无别之金刚持

【英语翻译】
The flow of the river is fierce, like the continuous light of a lamp. The yogi should constantly abide in this, day and night. Just as the flow of the river has no difference, and the light of the lamp has no distinction in its continuity. Similarly, the yogi should abide in the body of non-discriminating wisdom, inseparable from the three realms, through the yoga of Hevajra. Day and night means without interruption at all times. Thus, the meaning of the gradual division, spoken through the door of completion, is summarized and spoken. In the Hevajra of body, speech, and mind of all Tathagatas, it is called the Yogini Chakra, which is the gradual division of the great gathering of Yoginis, the eighth chapter. The five wisdoms, the three bodies, the nature of skillful means and wisdom, the wisdom inseparable from conventional and ultimate truth, are the Yoginis in the Hevajra of body, speech, and mind of all Tathagatas. What is the wheel? It is the cutting off of ignorance. Therefore, this gradual division is called the Yogini Chakra. The great Yogini is the selflessness mother. Its gathering is the gathering, which pervades and eliminates. 
Then, what is the gradual division of the wisdom of bliss? It is the great Yogini who possesses the gathering. Its garment is the covering. Because it takes and holds, it is the gradual division. Its eight is the way of pervading. Conventional and ultimate truth are inseparable. The meaning of the Vajra Holder who is completely pure in the sixteen emptinesses. Hevajra explanation, the eighth chapter in the greatly explained combination that is extremely clear. 
Chapter Nine, the Chapter on Purification.
Now, the purification of the two stages is also the generation of accomplishment through the pure wisdom Mahamudra. It is spoken in order to show the purification of the two aspects of the aggregates and so on. From now on, the other chapter on purification will be explained. From now on, it comes from the Yogini Chakra. The other is the subsequent. The gradual division of purification, because of the particularly surpassing purity, is purification, the Vajra Holder who is inseparable from conventional and ultimate truth.

============================================================

==================== 第 189 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པ་དང་བདག་མིད་མ་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ནི་གོས་འགེབས་པའོ། །དེ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པས་ན་རིམ་པར་ཕྱེ་བའོ། །བཤད་པར་བྱའོ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ངེས་པར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དག་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བརྗོད། །ཅེས་པ་ལ་དོན་འདི་ལ་གནས་པས་ན་དངོས་པོའི་དོན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་དག་པའོ། །གང་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་རྣམས་ཀྱིའོ། །གཉི་ག་ཡང་གང་དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའོ། །དོན་དེ་རྟོགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཚད་མའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་དོན་དམ་པའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཕྱི་ནས་རེ་རེ་དབྱེ་བ་ཡིས། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ། །ཕྱི་ནས་ཞེས་པ་ནི་རྗེས་ཐོགས་སུ་མ་ཆད་པར་རོ། །རེ་རེ་དབྱེ་བ་ཡིས་ནི་རེ་རེའི་རྣམ་པའོ། །གང་རྣམས་ཀྱི་ཞེ་ན་ལྷ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཡང་གི་སྒྲ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱ་ནི་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །མཚན་མའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་
བདེན་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རེ་རེའི་དབྱེ་བས་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པར་ལྷའི་རྣམ་པས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱའོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡིན་པས་རིམ་པ་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པ་བསྒོམ་པ་ན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ངེས་པར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་པས་སྤྱིར་བཤད་པའི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ནས། ཕྱི་ནས་རེ་རེའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པས་དངོས་པོའི་དབྱེ་བ་ཉིད་ཁྱད་པར་དུ་བསྟན་པ། ཕུང་པོ་ལྔ་དང་དབང་པོ་དྲུག །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང་འབྱུང་ཆེན་ལྔ། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་རྣམ་པར་དག །དབང་པོ་དྲུག་ནི། མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང་ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ཆ་རྣམས་ནི་དབང་པོ་དྲུག་གོ །ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ནི་གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱ་དང༌། བདེ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འབྱུང་ཆེན་ལྔ་ནི། ས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་དང༌། ནམ་མཁའོ། །འདི་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་ཞེས་པ

【汉语翻译】
是和无我二者不分的。次第分开是覆盖衣服。因为取和执持，所以是次第分开。要解说是以特别超胜的方式来显示。如是说：‘ निश्चितं वस्तु सर्वस्य। शुद्धता तथाता भवेत्। ’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）因为安住于此义，所以是事物的意义。那些的清净是特别超胜的清净。什么呢？就是如来藏，也就是无分别的智慧。一切的是指稳固的和变动的。二者都是以事物自性而完全观察的。证悟那个意义，空性就是量之果。这是胜义的清净。从外面一个一个地分开，也要讲述诸天。从外面是指随后不间断。一个一个地分开是指一个一个的形态。哪些呢？是指诸天。‘也’字是特别的意义。为了那个要讲述，就是要使之清晰。因为相的自性，所以以世俗谛的诸天的一个一个的分类，五蕴和界和处等等的事物的清净，在世俗谛中以天的方式使蕴等等清净。胜义谛也是如来藏的形态，因此次第二者无分别地修习时，就是显示圆满正等觉。现在以‘ निश्चितं वस्तु सर्वस्य’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）普遍讲述的胜义谛的清净显示后，从外面一个一个地分开，也要讲述诸天。以这个特别显示事物的分类。五蕴和六根，六处和五大种，自性就是清净。六根是：眼和耳和鼻和舌和身和意的部分是六根。五蕴是色和受和想和行和识。六处是色和声和香和味和触和乐等等。五大种是地和水和火和风和空。这些全部自性就是说

【英语翻译】
are inseparable from being and non-self. Separating in order is like covering clothes. Because of taking and holding, it is separating in order. To explain is to show in a particularly superior way. It is said, 'निश्चितं वस्तु सर्वस्य। शुद्धता तथाता भवेत्।' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning) Because it abides in this meaning, it is the meaning of things. The purity of those is particularly superior purity. What is it? It is the Tathagatagarbha, which is non-discriminating wisdom. 'Everything' refers to the stable and the moving. Both are completely observed by the nature of things themselves. Realizing that meaning, emptiness is the fruit of valid cognition. This is the purity of ultimate truth. Separating one by one from the outside, one should also speak of the deities. 'From the outside' means uninterruptedly following. Separating one by one refers to each form. Which ones? It refers to the deities. The word 'also' has a special meaning. To speak of that is to make it clear. Because of the nature of characteristics, the purity of the things of the five aggregates, elements, and sense bases, etc., by the classification of each of the deities of conventional truth, in conventional truth, the aggregates etc. are purified in the form of deities. Since ultimate truth is also the form of the Tathagatagarbha, when the two orders are practiced without distinction, it shows perfect and complete enlightenment. Now, after showing the purity of ultimate truth, which is universally explained by 'निश्चितं वस्तु सर्वस्य' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning), separating one by one from the outside, one should also speak of the deities. By this, the classification of things themselves is particularly shown. The five aggregates and six faculties, six sense bases and five great elements, by nature are pure. The six faculties are: the parts of the eye, ear, nose, tongue, body, and mind are the six faculties. The five aggregates are form, feeling, perception, formation, and consciousness. The six sense bases are form, sound, smell, taste, touch, and pleasure, etc. The five great elements are earth, water, fire, wind, and space. All of these by nature, it is said

============================================================

==================== 第 190 段 ====================
【原始藏文】
་གཟོད་མ་ཉིད་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དག་ཅིང་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའོ། །འདི་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ནི། དེ་ལྷའི་རྣམ་པས་སྦྱང་ནི། དེ་གང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །གཉི་གའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་རང་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཉིད་དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་མེད་ན་གྲོལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་གསུངས་པ། རང་རིག་བདག་ཉིད་དག་པ་ཉིད། །དག་པ་གཞན་གྱིས་རྣམ་གྲོལ་མིན། །ཞེས་པའོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པ། ཡུལ་གྱི་དངོས་པོ་དག་པའི་ཕྱིར། །རང་གི་རིག་པའི་བདེ་བ་མཆོག །ཡུལ་གྱི་ཞེས་པ་ནི་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་དག་གོ །དངོས་པོ་དག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི། དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་དག་གི་རང་བཞིན་ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་རིག་པ་གང་ངོ༌། །བདེ་བ་མཆོག་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གང་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་ན་དེ་ཉིད་མངོན་དུ་
གྱུར་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་གང༌། །གཞན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པས་མཐོང་བ། །དངོས་པོ་དེ་ཀུན་དག་པ་སྟེ། །གང་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲོ་རང་བཞིན། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དྲུག་དང༌། ཡུལ་དྲུག་རྣམས་སོ། །གང་གཞན་ཡང་ཞེས་པ་ནི། དབང་པོ་དྲུག་དང༌། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔའོ། །འདི་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་བས་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་གང་སོ་སོར་སྣང་བ་དེ་དང་དེ་ཐམས་ཅད་གཉི་ག་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་ནི་རྒྱུའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་རང་བཞིན་ནི། །ཡེ་ཤེས་གཅིག་གི་རང་བཞིན་ནོ། །འགྲོ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་མོ། །གང་རྣམ་པར་མ་དག་པ་དེ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ན་དེ་ལ་དོན་དམ་པར་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཞོག་གི །ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་པའི་རྟོག་པ་བློ་ལ་བཞག་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་མ་དག་པ་གང་ལགས། གང་ལྷའི་རྣམ་པས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་སྟེ་བྱར་མེད་ཅེས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། ཉོན་མོངས་མི་ཤེས་སྒྲིབ་པ་དེའོ། །མི་ཤེས་ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པ་ཉིད་མདོར་བསྟན་ནས་རྒྱས་པར་འཆད་དེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཡང་གང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མིག་གིས་གཟུགས་ན

【汉语翻译】
从原始本性上就是不生的体性，因此是清净且自性光明的。这是胜义谛的清净。而那烦恼所知二障，以天尊之相来清净，那是世俗谛的清净。两种清净也都是自证的体性，如果没有自证的清净，就不会解脱。如是说：自证体性即清净，其他清净不得解脱。如是说。这是如何的呢？如是说：境之事物清净故，自之觉性安乐胜。境之，是指境等完全清净。事物清净故，是指胜义和世俗的自性，以天尊之相清净。自性之故，就是自证。安乐胜，是真实之智慧。如果证悟到二者无别，那就是现前的意思。因此，色等诸境为何，以及瑜伽士所见，彼等事物皆清净，何以故佛众生自性。色等诸境的六蕴和六境等。何为以及，是指六根和五大。所有这些瑜伽士证悟到二者无别的体性，无论显现为何，所有那些二者都是清净的。何以故，是因之故。佛之自性，是唯一智慧的自性。众生是三界。凡是不清净的，没有的，所有那些都是瑜伽母的清净。如果是自性清净，那就在胜义上安立清净吧，以天尊之相清净有什么用呢？心中怀着这样的想法，金刚藏菩萨请问：世尊，什么是不清净的？什么是以天尊之相来清净的，是没有可做的吗？世尊回答说：色等。为何呢？是烦恼无知之障。简略地说明了无知烦恼之障，然后广说：因为所取和能取。什么是所取和能取呢？世尊回答说：眼见色

【英语翻译】
From the very beginning, it is the nature of unborn, therefore it is pure and naturally luminous. This is the purity of the ultimate truth. And the two obscurations of affliction and knowledge, purified by the form of the deity, that is the purity of the conventional truth. Both purities are also the nature of self-awareness, and without the purity of self-awareness, there will be no liberation. It is said: Self-awareness is the nature of purity, other purities do not liberate. It is said. How is this? It is said: Because the objects of the realm are pure, the bliss of one's own awareness is supreme. "Of the realm" means that the realm and so on are completely pure. "Because the objects are pure" means that the nature of the ultimate and conventional is purified in the form of the deity. Because it is the nature, it is self-awareness. Supreme bliss is true wisdom. If one realizes that the two are inseparable, that is the meaning of being manifest. Therefore, what are the objects such as form, and what is seen by yogis, all those things are pure, because the nature of the Buddha is beings. The six aggregates and six objects of objects such as form. What is "and also" refers to the six senses and the five great elements. All of these are the nature of yogis realizing the inseparability of the two, and whatever appears separately, all those two are pure. What is "because" is because of the cause. The nature of the Buddha is the nature of one wisdom. Beings are the three realms. Whatever is impure, non-existent, all those are the purity of the yogini. If it is naturally pure, then establish purity in the ultimate sense, what is the use of purifying in the form of the deity? Keeping this thought in mind, Vajragarbha Bodhisattva asked: O Bhagavan, what is impure? What is to be purified in the form of the deity, is there nothing to do? The Bhagavan replied: Form and so on. Why? It is the obscuration of affliction and ignorance. Briefly explaining the obscuration of ignorance and affliction, then explaining in detail: Because of the object and the subject. What are the object and the subject? The Bhagavan replied: The eye sees form.

============================================================

==================== 第 191 段 ====================
【原始藏文】
ི་གཟུང་བར་བྱ། །སྒྲ་ནི་རྣ་བས་མཉན་པར་བྱ། །དྲི་ནི་སྣ་ཡིས་ཚོར་བར་བྱ། །ལྕེ་ཡིས་རོ་ནི་མྱང་བར་བྱ། །དངོས་པོ་ལུས་ཀྱིས་རེག་པར་བྱ། །ཡིད་ཀྱིས་བདེ་སོགས་འཛིན་པ་ཡི། །གཟུགས་མིག་གི་ཡུལ་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། མིག་ལ་གཟུང་བ་གཟུགས་སོ། །སྒྲ་ནི་རྣ་བས་མཉན་པར་བྱ། །སྒྲ་ནི་གཟུང་བར་བྱ་བའོ། །རྣ་བ་ནི་འཛིན་པའོ། །དྲི་ནི་སྣ་ཡིས་ཚོར་བར་བྱ། །སྣ་ནི་འཛིན་པའོ། །དྲི་ནི་གཟུང་བར་བྱ་བའོ། །ལྕེ་ཡིས་རོ་ནི་མྱང་བར་བྱ། ལྕེ་ནི་འཛིན་པའོ། །མྱང་བ་ནི་གཟུང་བའོ། །དངོས་པོ་ལུས་ཀྱི་རེག་པར་བྱ། །ལུས་ནི་འཛིན་པའོ། །དངོས་པོ་གཟུང་བའོ། །ཡིད་ཀྱིས་བདེ་སོགས་རིག་པ་ཡིན། །ཡིད་ནི་འཛིན་པའོ། །བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བའོ། །འདིར་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་
པའི་མངོན་པར་ཞེན་པས་རྣམ་པར་མ་དག་པ་དེ་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟེན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པར་གསུངས་པ། དག་པས་དུག་མེད་བྱས་ནས་ནི། །བསྟེན་བྱ་འདི་དག་བསྟེན་པ་ཉིད། །འདི་ཡི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་མངོན་པར་ཞེན་པས། རྣམ་པར་མ་དག་པ་དེ་ཡང་ལྷའི་རྣམ་པས་རྣམ་པར་དག་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དག་པ་ཉིད་གསུངས་པ། གཟུགས་ཕུང་རྡོ་རྗེ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཚོར་བ་ལ་ཡང་དཀར་མོར་བརྗོད། །འདུ་ཤེས་ཆུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ། །འདུ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས། །བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་གནས་སོ། །ཕུང་པོ་ནི་ནམ་མཁར་འདུས་པས་ན་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་མཐའ་ཡས་པ་དེས་ན་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་མཐའ་ཡས་པ་དེས་ན་ཚོར་བའི་ཕུང་པོའོ། །འདུ་ཤེས་མཐའ་ཡས་པ་དེས་ན་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །འདུ་བྱེད་མཐའ་ཡས་པ་དེས་ན་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་མཐའ་ཡས་པ་དེས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོའོ། །འདིས་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔར་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །འདི་རྣམས་རྟག་ཏུ་དག་པས་ནི། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པས་ངེས་འགྲུབ། །འདི་རྣམས་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །རྟག་ཏུ་ནི་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ནིའི་སྒྲ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །དེ་ཉིད་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཉིད་ངེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ཕྱག་རྒ

【汉语翻译】
被见之物应被执持。声音应被耳朵听闻。气味应被鼻子觉察。舌头应品尝味道。事物应被身体触碰。心应执持快乐等。色是眼睛的对境，被眼睛执持的是色。声音应被耳朵听闻。声音是应被执持的。耳朵是执持者。气味应被鼻子觉察。鼻子是执持者。气味是应被执持的。舌头应品尝味道。舌头是执持者。品尝是应被执持的。事物应被身体触碰。身体是执持者。事物是被执持的。心应认知快乐等。心是执持者。快乐等是被执持的。在此，由于对能执与所执的显现执着而导致的不清净，因此被告知应当修习清净。
以清净使无毒之后，
应修习的这些即是修习。
此之意义即是此：
由于对蕴等能执与所执的显现执着，即使是不清净，如果以天神之相清净，也会转变为法界极度清净的自性。
宣说了清净本身：
色蕴非金刚母，
感受也称为白母。
想蕴是水之瑜伽母，
行蕴是金刚空行母，
识蕴以蕴的自性，
安住于无我瑜伽母。
蕴聚集于虚空，因此被称为虚空界。
色无边无际，因此是色蕴。
同样，感受无边无际，因此是感受蕴。
想无边无际，因此是想蕴。
行无边无际，因此是行蕴。
识无边无际，因此是识蕴。
以此，五蕴清净为五空行母。
如是五蕴清净。
这些恒常清净之故，
瑜伽士定能成就彼性。
这些是空行母们的清净之故。
恒常即是相续不断之故。
“尼”字是“因为”之义，因为色等五蕴相续不断地清净之故。
彼性，彼性，瑜伽士即是具有彼性者。
彼性决定即是决定。敬礼！

【英语翻译】
Objects of perception should be grasped. Sound should be heard by the ears. Odor should be sensed by the nose. Taste should be savored by the tongue. Objects should be touched by the body. The mind should grasp happiness and so on. Form is the object of the eye; what is grasped by the eye is form. Sound should be heard by the ears. Sound is what should be grasped. The ear is the grasper. Odor should be sensed by the nose. The nose is the grasper. Odor is what should be grasped. Taste should be savored by the tongue. The tongue is the grasper. Savoring is what should be grasped. Objects should be touched by the body. The body is the grasper. Objects are what are grasped. The mind cognizes happiness and so on. The mind is the grasper. Happiness and so on are what are grasped. Here, due to the manifestation of clinging to the grasper and the grasped, which is impure, it is said that one should cultivate purity.
After making it non-toxic with purity,
These to be cultivated are indeed cultivation.
The meaning of this is this:
Due to the manifestation of clinging to the aggregates and so on as the grasper and the grasped, even if it is impure, if it is purified in the form of deities, it will transform into the nature of the utterly pure realm of dharma.
The purity itself is proclaimed:
The form aggregate is not Vajra Mother,
Feeling is also called White Mother.
Perception is the Yogini of Water,
Volition is the Vajra Dakini,
Consciousness, by the nature of the aggregate,
Dwells as the Selfless Yogini.
The aggregates gather in space, therefore it is known as the space element.
Form is limitless, therefore it is the form aggregate.
Similarly, feeling is limitless, therefore it is the feeling aggregate.
Perception is limitless, therefore it is the perception aggregate.
Volition is limitless, therefore it is the volition aggregate.
Consciousness is limitless, therefore it is the consciousness aggregate.
With this, the five aggregates are purified as the five dakinis.
Thus, the five aggregates are purified.
Since these are always pure,
The yogi will definitely accomplish that nature.
These are due to the purity of the dakinis.
Always is due to the continuous nature.
The word "ni" means "because," because the five aggregates, such as form, are continuously pure.
That nature, that nature, the yogi is the one who possesses that nature.
That nature is definite, it is definite. Homage!

============================================================

==================== 第 192 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་པུཀྐ་སཱི། །མེར་ནི་དེ་བཞིན་རི་ཁྲོད་མ། །བདེན་བྲལ་གདོལ་པ་མོ་བཞག་ཅིང༌། །རླུང་རུ་གཡུང་མོ་རྣམ་པར་འདོད། །ཕྱོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་བསྟན་པས། ཕྱོགས་སྐྱོང་མནན་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའོ། །དེ་ནས་ཕྱིའི་འཕར་མ་བཤད། །ཅེས་པ་ནི། དེ་ནས་ནི་རྗེས་ཐོགས་སུ་བར་མ་ཆད་པར་རོ། །ཕྱིའི་འཕར་མ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་འབྱུང་བས་ཕྱིའོ། །ཕྱི་ཡང་ཡིན་
ལ་འཕར་མ་ཡང་དེ་ཡིན་པས་ཕྱིའི་འཕར་མ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་ནི་ནང་གི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ནང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཀུན་དུ་སྦྱར་བའོ། །དེ་བཤད་པ་ནི་བསྟན་པར་བྱ་བ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང་དབྱེར་མེད་པར་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཕྱི་མ་ལྷ་མོ་དཀར་མོ་སོགས། གང་ལ་གཞན་དང་དབྱེར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཕྱི་མ་སྟེ། ཕྱི་མ་ཡང་ཡིན་ལ་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་ཡིན་པས་ཕྱི་མ་ལྷ་མོ་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ་ཏེ་དབྱེར་མེད་པས་གཅིག་གི་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་བསྟན་པ། དབང་དཀར་གཤིན་རྗེ་ཆོམ་རྐུན་མ། །ཆུ་བདག་ཏུ་ནི་རོ་ལངས་མ། །ལུས་ངན་པོར་ནི་གྷ་སྨ་རཱི། །འོག་ཏུ་ས་སྤྱོད་མ་ཞེས་བརྗོད། །སྟེང་དུ་མཁའ་སྤྱོད་མ་ཞེས་བཤད། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས། །གཽ་རཱི་ནི་དབང་པོ་མནན་པའོ། །ཆོམ་རྐུན་མ་ནི་གཤིན་རྗེ་མནན་པའོ། །ཆུ་བདག་ནི་རོ་ལངས་མནན་པའོ། །གྷ་སྨ་རཱི་ནི་ལུས་ངན་པོ་མནན་པའོ། །སྔར་གྱི་དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པ་མཚམས་སྐྱོང་བ་བཞི་མནན་པ་མཚམས་བཞིར་ཁྱབ་པའི་པུཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིའོ། །འདི་ཡང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བཞི་མནན་པས་ཕྱོགས་བཞིར་ཁྱབ་པའི་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞིའོ། །སྟེང་དང་འོག་གཉིས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཉིས་སུ་ཁྱབ་པས་སྤྱོད་མ་དང་མཁའ་སྤྱོད་མའི་མཁའ་འགྲོ་མ་གཉིས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕྱོགས་བརྒྱད་དུ་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བརྒྱད་མནན་པས་ཕྱོགས་བརྒྱད་ཁྱབ་པས་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་དོ། །འདིས་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམ་པར་དག་པས་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅུའོ། །ས་སྤྱོད་མ་དང་མཁའ་སྤྱོད་མའི་མཁའ་འགྲོ་མ་གཉིས་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ཏེ། སྲིད་དང་ཞི་བའི་རང་བཞིན་ལས། །ལྷ་མོ་འདི་གཉིས་རྣམ་པར་གནས། །སྲིད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ས་སྤྱོད་མའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་མཁའ་སྤྱོད་མའོ། །འདིས་ནི་སྲིད་པ་དང་མྱ་ང

【汉语翻译】
将成就广大成就。在有权者处是布嘎悉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。在火处同样是山居母。在远离真实的旃陀罗女处安住，风处希求拥母。由于宣说了方位的安置方式，镇压了方位守护神，四种大种清净的四位空行母，清净的四大种。此后宣说外增。所谓“此后”，即紧随其后，没有间隔。外增，由于在外产生，故为“外”。既是“外”，又是“增”，故为“外增”。外，是因为远离内在的体性，与内在完全结合。宣说它，即是要展示，要与世俗谛无二地展示。如是宣说：外母白女等。对于谁来说，与他者没有分别，那就是外母。既是外母，又是白女等，故为外母白女等，由于无别，故为一个词。如是展示：权白，阎魔盗女。水主处是罗浪母。在恶劣身处是伽斯玛日（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。下面称作地行母，上面宣说空行母。生起次第的方位。高丽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是镇压了自在天。盗女是镇压了阎魔。水主是镇压了罗浪。伽斯玛日（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是镇压了恶劣身。之前的有权者等镇压了四位方位守护神，是遍布四方的布嘎悉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等四位空行母。这也是由于镇压了自在天等四位方位守护神，是遍布四方的白女等的四位瑜伽母。由于遍布上下两个方位，故为行母和空行母两位空行母。如是，由于镇压了八方世界的八位守护神，故为遍布八方的八位空行母。由此，十方清净，故为十位空行母。地行母和空行母两位空行母是轮回和涅槃的清净，即有寂的自性。此二女神如是安住。以有性的自性为地行母。以涅槃的自性为空行母。由此，有和涅

【英语翻译】
Great accomplishments will be achieved. At the place of the powerful one is Pukkasi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). At the fire place is similarly the hermitage mother. At the untouchable Candala woman who is devoid of truth, she abides, at the wind place, she desires the embracing mother. Because the manner of placement of the directions is explained, the four great elements are purified by suppressing the directional guardians, the four dakinis are the four great elements that are purified. Then, the outer addition is explained. That is to say, "then" means immediately following, without interruption. The outer addition is "outer" because it arises externally. Since it is both "outer" and "addition", it is the outer addition. "Outer" is because it is separate from the nature of the inner, and it is completely joined with the inner. Explaining it means it is to be shown, to be shown inseparably from the conventional truth. That itself is spoken: Outer mother, white goddess, etc. For whom there is no distinction from others, that is the outer mother. Since it is both the outer mother and the white goddess, etc., it is the outer mother, white goddess, etc., because it is non-dual, it is a single word. That itself is shown: Powerful white one, Yama thief woman. At the water lord is the Ro Lang mother. At the evil body is Ghasmari (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Below is called the earth-walking mother, above is explained the sky-walking mother. The direction of the generation stage itself. Gauri (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the one who suppresses Indra. The thief woman is the one who suppresses Yama. The water lord is the one who suppresses Ro Lang. Ghasmari (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the one who suppresses the evil body. The previous powerful one, etc., who suppress the four directional guardians, are the four dakinis, Pukkasi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), etc., who pervade the four directions. This also, by suppressing the four directional guardians, Indra, etc., are the four yoginis, white goddess, etc., who pervade the four directions. Because they pervade the two directions, above and below, they are the two dakinis, the walking mother and the sky-walking mother. Thus, by suppressing the eight guardians of the eight directions of the world, they are the eight dakinis who pervade the eight directions. By this, the ten directions are completely purified, therefore they are the ten dakinis. The two dakinis, the earth-walking mother and the sky-walking mother, are the purification of samsara and nirvana, that is, the nature of existence and peace. These two goddesses abide in this way. The earth-walking mother is by the nature of existence. The sky-walking mother is by the nature of nirvana. By this, existence and nir

============================================================

==================== 第 193 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལས་འདས་པ་དག་ཡེ་ཤེས་འདི་དག་གི་རྣམ་པར་གནས་པ་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །གང་ཞེ་ན། ལྷ་མོ་གཉིས་སོ། །དཀར་མོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། གཟུགས་ལ་དཀར་མོར་རྟག་ཏུ་བཤད། །གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པས་དཀར་མོའོ། །སྒྲ་ལ་ཆོམ་རྐུན་མ་རབ་གྲགས། །སྒྲ་རྣམ་པར་དག་
པས་ཆོམ་རྐུན་མའོ། །དྲི་ཡི་ཆ་ལ་རོ་ལངས་མ། །དྲི་རྣམ་པར་དག་པས་རོ་ལངས་མའོ། །རོ་ལ་གྷ་སྨ་རཱི་རབ་གྲགས། རོ་རྣམ་པར་དག་པས་གྷ་སྨ་རཱིའོ། །རེག་ལ་ས་སྤྱོད་མ་ཞེས་བཤད། །རེག་བྱ་རྣམ་པར་དག་པས་ས་སྤྱོད་མའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་མཁའ་སྤྱོད་མ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པས་མཁའ་སྤྱོད་མའོ། །འདི་རྣམས་རྟག་ཏུ་དག་པས་ནི། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པས་འགྲུབ་འགྱུར། །འདི་རྣམས་ནི་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ངེས་སོ། །རྟག་ཏུ་ནི་རྟག་ཏུ་བར་མ་ཆད་པར་རོ། །གང་གི་ཚེ་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ཡིན་པས་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་བའོ། །འགྲུབ་འགྱུར་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང༌། བདག་མེད་མ་དབྱེར་མེད་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། །ཕྱག་གི་དག་པ་སྟོང་པ་ཉིད། ཕྱག་ནི་བཅུ་དྲུག་སྟོང་པ་ཉིད། །ཅེས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གོ །བདུད་དག་པ་ལས་ཞབས་རྣམས་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་ཙམ་གྱིས་ཞབས་དག་ལ། །ཞེས་པས་བདུད་བཞི་རྣམ་པར་དག་པས་ཞབས་བཞིའོ། །རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ཀྱིས་ཞལ་རྣམས་ཉིད་ནི་ཞལ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་སོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པས། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་དག་པའི་སྤྱན། །ཞེས་པ་འདིས་ནི་ཕྱག་དང་ཞབས་དང་ཞལ་དང་སྤྱན་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་ནི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རང་གི་མཚ

【汉语翻译】
超越者們安住於這些智慧的形態，是堅定和變動的自性。什麼呢？是兩位天女。宣說了以白女為首的完全清淨。對於色，常說是白女。因為色完全清淨，故為白女。對於聲，極為著名的是竊盜母。因為聲完全清淨，故為竊盜母。對於氣味之分，是起屍母。因為氣味完全清淨，故為起屍母。對於味，極為著名的是伽斯瑪日。因為味完全清淨，故為伽斯瑪日。對於觸，說是地行母。因為觸完全清淨，故為地行母。對於法界，是空行母。因為法界的如是性完全清淨，故為空行母。這些因為恆常清淨，所以，彼性瑜伽者將會成就。這些是與高麗等相關聯的色等完全清淨是確定的。恆常即是恆常，沒有間斷。在什麼時候轉變，在那時，因為是具有彼性瑜伽的瑜伽者，所以是彼性瑜伽者。成就將會是獲得大手印的成就。兩個壇城無二無別的自性，瑜伽母的壇城完全清淨，是法界的自性金剛持，以及無我母無二無別的完全清淨，為了顯示是這樣而宣說：手的清淨是空性。手是十六空性。因此，十六空性的完全清淨即是十六手。從魔的清淨而來的即是足。這是僅僅通過出生足就清淨。因此，四魔完全清淨，故為四足。八解脫即是面，是八面完全清淨。因為八解脫完全清淨。以三金剛清淨的眼。這說明了手、足、面和眼的完全清淨。十六空性是內空性，外空性，內外空性，空性空性，大空性，勝義空性，有為空性，無為空性，超越邊際空性，無始無終空性，無捨棄空性，自性空性，自之相

【英语翻译】
Those who have transcended abide in the form of these wisdoms, which are the nature of steadfastness and movement. What are they? They are the two goddesses. It is said that the complete purification begins with the White Goddess. For form, it is always said to be the White Goddess. Because form is completely pure, it is the White Goddess. For sound, the most famous is the Thief Mother. Because sound is completely pure, it is the Thief Mother. For the element of smell, it is the Corpse-raising Mother. Because smell is completely pure, it is the Corpse-raising Mother. For taste, the most famous is Ghasmari. Because taste is completely pure, it is Ghasmari. For touch, it is said to be the Earth-walking Mother. Because touch is completely pure, it is the Earth-walking Mother. For the realm of Dharma, it is the Sky-walking Mother. Because the Suchness of the realm of Dharma is completely pure, it is the Sky-walking Mother. Because these are always pure, therefore, the yogi of that nature will achieve. These, such as Gauri, are definitely completely pure forms, etc., that are related to these. Always means always, without interruption. When it changes, at that time, because it is a yogi endowed with the yoga of that nature, it is a yogi of that nature. Achievement will be the attainment of the siddhi of the Great Seal. The nature of the two mandalas being inseparable, the mandala of the yogini is completely pure, it is the nature of the Dharmadhatu Vajradhara, and the complete purification of the selflessness mother being inseparable, it is said to show that it is so: The purity of the hands is emptiness. The hands are sixteen emptinesses. Therefore, the complete purification of the sixteen emptinesses is the sixteen hands. The feet are from the purification of the demons. This is because the feet are pure merely by birth. Therefore, the four demons are completely pure, hence the four feet. The eight liberations are the faces, which are the completely pure eight faces. Because the eight liberations are completely pure. The eyes purified by the three vajras. This explains the complete purification of the hands, feet, faces, and eyes. The sixteen emptinesses are inner emptiness, outer emptiness, inner-outer emptiness, emptiness of emptiness, great emptiness, ultimate emptiness, conditioned emptiness, unconditioned emptiness, emptiness beyond extremes, emptiness without beginning or end, emptiness without abandonment, emptiness of self-nature, self-characteristic

============================================================

==================== 第 194 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་
དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རང་གི་དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། གཞན་གྱི་དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་འདི་ཉིད་དུ་དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རང་གི་དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། གཞན་གྱི་དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་བཞི་ཁོངས་སུ་འདུས་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གོ །མིག་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་ཆོས་རྣམས་དེ་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པས་ན་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གྱི་ཆོས་རྣམས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པས་ན། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ནང་གི་མིག་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཕྱིའི་ཆོས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ལ། ཕྱིའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ནང་གི་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་པས་ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཀུན་སྟོང་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན་སྟོང་པ་ཡིན་པས་སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སྟོང་པས་ན་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དོན་དམ་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དེས་སྟོང་པ་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་པས་དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །འདོད་པའི་ཁམས་དང་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་འདུས་བྱས་པ་དེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པས་ན་འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྟོང་པ་འདུས་མ་བྱས་པ་དེས་དེ་སྟོང་པས་ན་འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། གང་གི་མཐའ་མི་དམིགས་པ་དེ་ནི་མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟེ། མཐའ་ལས་འདས་པ་མཐའ་ལས་འདས་པས་སྟོང་པར་བརྗོད་པ་འདི་ནི་མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པའོ། །དེ་ལ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། གང་གི་ཐོག་མ་མེད་ཅིང་ཐ་མ་མི་དམིགས་པ་དེའི་དབུས་ཀྱང་མེད་དོ། །གང་ལ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའོ། །དེས་དེ་སྟོང་པ་ཡིན་པས་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི། ཆོས་གང་གིས་ཡང་དོར་ནས་སྤྲོས་ཤིང་བཏང་ལ་ཕྱང་བ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་དོར་བ་མ་ཡིན་པ་དེས་སྟོང་པས་ན་དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །འདུས་བྱས་པ་དང་འདུས་མ་བྱས་
པའི་ཆོས་རྣམས་གང་གི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་དེས་སྟོང་པ་ཡིན་པས

【汉语翻译】
自身空性，一切法空性，不可得空性，无事物自性空性，事物空性，无事物空性，自性事物空性，他性事物空性。不可得空性此即事物空性，无事物空性，自性事物空性，他性事物空性，四者归于一处，故为十六空性。眼等内法，以眼等自身为空，故为内空性。外境之色等处之法，以色等自身为空，故为外空性。内眼等法以外法色等处为空，外色等处以内眼等为空，故为内外空性。诸法皆空的法，一切皆空，故为空性空性。东方等方位，以东方等方位为空，故为大空性。胜义涅槃以空性为涅槃，故为胜义空性。欲界、色界、无色界有为法，以其自身为空，故为有为空性。生灭等空性无为法，以其为空，故为无为空性。其中，超越边际空性为何？凡无边际可得，即为超越边际，称超越边际以超越边际为空，此为超越边际空性。其中，无始无终空性为何？凡无始无终者，其中央亦无。凡无始无终者，以其为空，故为无始无终空性。不可舍空性是：无论何法，既不舍弃，亦不扩张、放下、悬挂，如是未舍弃者，以其为空，故为不可舍空性。有为法与无为法之诸法，任何自性，以其自身为空，故

【英语翻译】
Self-emptiness, emptiness of all dharmas, unobtainable emptiness,
nature of non-things emptiness, things emptiness, non-things emptiness, self-nature things emptiness, other-nature things emptiness. This unobtainable emptiness is itself things emptiness, non-things emptiness, self-nature things emptiness, other-nature things emptiness, the four are gathered in one place, hence the sixteen emptinesses. The inner dharmas such as the eye are empty by the eye and so on themselves, hence the inner emptiness. The dharmas of the outer form and so on, are empty by the form and so on themselves, hence the outer emptiness. The inner dharmas such as the eye are empty by the outer dharmas such as form, and the outer form and so on are empty by the inner eye and so on, hence the inner and outer emptiness. The dharmas that are all empty, are all empty, hence the emptiness of emptiness. The directions such as the east, are empty by the directions such as the east, hence the great emptiness. The ultimate nirvana is empty by emptiness, hence the ultimate emptiness. The desire realm, the form realm, and the formless realm, the conditioned, are empty by themselves, hence the conditioned emptiness. The emptiness of arising and ceasing, the unconditioned, is empty by itself, hence the unconditioned emptiness. Among them, what is the emptiness that transcends the limits? Whatever has no limits obtainable, that is the transcendence of limits, saying that the transcendence of limits is empty by the transcendence of limits, this is the emptiness of transcendence of limits. Among them, what is the emptiness without beginning and end? Whatever has no beginning and no end, its center is also non-existent. Whatever has no beginning and no end, is empty by itself, hence the emptiness without beginning and end. The emptiness of non-abandonment is: whatever dharma, neither abandons, nor expands, puts down, hangs, as such, the non-abandoned, is empty by itself, hence the emptiness of non-abandonment. The dharmas of the conditioned and unconditioned, whatever nature, is empty by itself, hence

============================================================

==================== 第 195 段 ====================
【原始藏文】
་ན་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་དང་དེས་སྟོང་པས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །མ་འོངས་པའི་ཆོས་འདས་པའི་དུས་སུ་མེད་ཅིང་མ་འོངས་པ་འདས་པ་མེད་ལ། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་འདས་པ་ལ་མེད་ཅིང༌། མ་འོངས་པ་དང་འདས་པ་དག་ད་ལྟར་བྱུང་བར་མི་དམིགས་པ་ཡིན་པས་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་མེད་ཅིང་རང་བཞིན་གྱིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་དེས་སྦྱོར་བས་ན་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་སྦྱོར་བ་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དངོས་པོ་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་སོ། །དེ་ཡང་དངོས་པོ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པར་སྟོང་པས་ན་དངོས་པོ་སྟོང་པའོ། །དངོས་མེད་ནི་འདུས་མ་བྱས་པའོ། །དེས་དེ་སྟོང་པས་ན་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །རང་གི་དངོས་པོ་ནི་རང་བཞིན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་དེ་ཉིད་དེས་སྟོང་པས་ན་རང་གི་དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱུང་ཡང་རུང་མ་བྱུང་ཡང་རུང་མ་བྱུང་ཡང་རུང་གནས་ཀྱང་རུང་བ་འདི་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དང་ཆོས་གནས་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། གཞན་མ་ཡིན་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང་དེ་རྣམས་ངེས་གང་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ནི་གཞན་གྱི་དངོས་པོའི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལས་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་འདི་ཉིད་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་བཞི་ཁོངས་སུ་འདུས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གཟུང་ངོ༌། །བདུད་དག་པ་ལས་ཞབས་རྣམས་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་ཕུང་པོའི་བདུད་ཚངས་པའི་གཟུགས་འཛིན་པའོ། །ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །འཆི་བདག་གི་བདུད་གཤིན་རྗེའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ལྷའི་བུའི་བདུད་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་བདུད་བཞི་རྣམ་པར་དག་པས་ཞབས་བཞིའོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པའི་ཞལ་ནི་བརྒྱད་དེ། །ལྟོང་པ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་
དར། །རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་མི་དགེ་བ་མེད་པའི་ནཱ་ད་གང་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ཞལ་ཏེ། དེ་རྣམ་པར་དག་པས་ཞལ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །གཟུགས་ཅན་གྱིས་གཟུགས་མཐོང་བ་སྟོ

【汉语翻译】
那，自性是空性。色等等和色蕴等等，自性是空性。五蕴等等的一切法，以彼彼空故，一切法是空性。未来的法在过去的时代没有，未来没有过去。现在产生的法，现在产生的在过去没有。未来和过去，在现在产生中不可得，故不可得是空性。一切法的真实结合没有，自性以缘起真实结合，以彼结合故，无事物。本体空性，结合自性空故，无事物的本体。事物是近取之五蕴。彼事物以无事物空故，事物是空。无事物是无为法。以彼彼空故，无事物是空性。自己的事物是自性不颠倒，以彼空故，自己的事物是空性。如来们出现也好，不出现也好，不出现也好，安住也好，此是诸法的法性，和法安住性，和法不改变性，和如是性，和不颠倒的如是性，和他非如是性，和真实的边际，和彼等决定何者是空性，那是他物的空性。从彼之外没有的缘故，于此空性四者包括故，摄取十六空性。从魔清净的足等。所谓蕴魔执持梵天之色。烦恼魔是夜叉之色。死主的魔是阎罗王之色。天子魔是帝释天之色。以此等之胜利，四魔清净故是四足。八解脱清净的面是八，空和，无相和，无愿。
达。自性光明之相，诸不善没有的拿达，何者是八解脱之面，彼等清净故面清净。有色者见色是空

【英语翻译】
That, self-nature is emptiness. Form and so on, and the aggregates of form and so on, their own characteristics are emptiness. All phenomena such as the five aggregates are empty because of that and that, so all phenomena are emptiness. Future phenomena do not exist in the past, and the future does not have the past. The phenomena that arise now also do not exist in the past. Since the future and the past are not perceived in the present, imperceptibility is emptiness. There is no true combination of all phenomena, and the true combination of dependent origination by nature, because of that combination, there is no object. The essence of emptiness, because the combination of self-nature is empty, is the essence of no object. Objects are the five aggregates of close grasping. That object is empty because it is empty of objects, so objects are empty. Non-objects are unconditioned. Because it is empty of that, non-objects are emptiness. One's own object is the very nature that is not inverted, and because it is empty of that, one's own object is emptiness. Whether the Tathagatas appear or do not appear, whether they do not appear or abide, this is the Dharma-nature of all phenomena, and the abiding nature of the Dharma, and the unchanging nature of the Dharma, and thusness, and the non-inverted thusness, and the other non-thusness, and the true limit, and the determination of which of these is emptiness, that is the emptiness of other objects. Because there is nothing other than that, the four emptinesses are included in this emptiness, so the sixteen emptinesses are taken. The feet, etc., are purified from the demons. That is, the demon of the aggregates holds the form of Brahma. The demon of afflictions is the form of Yaksha. The demon of the Lord of Death is the form of Yama. The demon of the son of the gods is the form of Indra. By the victory of these, the four demons are purified, so they are the four feet. The eight liberations, the pure faces, are eight: emptiness, signlessness, and wishlessness.
Da. The characteristic of self-nature is luminosity, the Nada without all evils, which are the faces of the eight liberations, and because they are pure, the faces are pure. A colored person seeing color is empty

============================================================

==================== 第 196 段 ====================
【原始藏文】
ང་པ་དང༌། ནང་གི་གཟུགས་རྣམས་མཐོང་བ་སྟོང་བ་དང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་རྣམས་མཐོང་བ་སྟོང་པ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ཀྱིས་སྐྱེ་མཆེད་མཐོང་བ་སྟོང་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་མཐོང་བ་སྟོང་པ་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་མཐོང་བ་སྟོང་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་མཐོང་བ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་མཐོང་བ་སྟོང་བའོ། །སྤྱན་རྣམས་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དག་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་རྣམ་པ་ད་པའོ། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། ས་ནི་པུཀྐ་སཱི་ཞེས་བཤད། །ཆུ་ཁམས་རྔོན་པ་མ་རུ་བཤད། །མེ་ནི་གཏུམ་མོར་ཤེས་པར་བྱ། །རླུང་ནི་གཡུང་མོར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་པས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། ཞེ་སྡང་ཞེས་བཤད་འཁོར་ལོ་ཅན། །འཁོར་ལོ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོའི་བདག་པོ་བདག་མེད་མ་དེ་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཞེ་སྡང་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་མེད་མའོ། །འདོད་ཆགས་ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པས་འདོད་ཆགས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟེ་འོད་དཔག་མེད་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཕྲག་དོག་རྣམ་པར་དག་པས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིན་པས་དེ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཕ་མ་ཡང་གསང་བའི་དཀར་མོ་ཉིད། །ཆེས་པ་ནི་ཕ་མའི་རྣམ་པར་དག་པས་ནང་གི་རིམ་པར་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རིན་ཆེན་གཙོའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་དེ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེར་བཤད་ཅེས་པ་ནི། གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པས་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་མ་གང་དེ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་མའོ། །འདིས་ནི་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་
པར་དག་པ་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པས་ན། ནང་གི་རིམ་པར་གནས་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔ་ཡིན་ནོ། །རིམ་པ་འདིས་ཕུང་པོའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ལས་ནི། །འདིས་ནི་ཕུང་པོ་སྦྱང་བར་བྱ། །རིམ་པ་འདིས་ཕུང་པོ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །སྦྱང་བར་བྱ་ནི་དྲི་མ་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །བསྐྱེད་པའི

【汉语翻译】
我和，内里的色蕴见为空性，外面的色蕴见为空性，处由处见为空性，虚空无边处见为空性，识无边处见为空性，无意识处见为空性，一无所有处见为空性。眼等是身语意清净的金刚三相。讲述大种清净，地名为布嘎斯，水界名为猎人母，火即是拙火，风即是勇母。因此，四大种清净即是四大空行母清净。讲述嗔恨等的清净，嗔恨名为具轮者。所谓具轮者，即是轮之主，无我母，彼为嗔恨的清净。嗔恨是不动。如是，与金刚持无别的无我母。贪欲水瑜伽母，是贪欲的清净，故贪欲是无量光。其清净是水瑜伽母，即与无量光无别的水瑜伽母。嫉妒金刚空行母。嫉妒清净故，金刚空行母，成办事业的清净是金刚空行母，故是与彼无别之义。父母亦是秘密的白母。最胜者是父母的清净，故于内里次第安住的空行母，珍宝主之清净，故是与彼无别之义。愚痴说为金刚，即是愚痴清净故，金刚母，是毗卢遮那的清净，故金刚母即是与彼无别的金刚母。以此是嗔恨等的清净。
嗔恨等清净故，内里次第安住，与金刚持无别的五空行母。以此次第讲述蕴的清净。从生起次第方面来说，以此可清净蕴。以此次第，蕴即是色等五蕴。清净即是使之无垢。生起之

【英语翻译】
I, and, seeing the inner forms as emptiness, seeing the outer forms as emptiness, seeing the sources by the sources as emptiness, seeing the sphere of infinite space as emptiness, seeing the sphere of infinite consciousness as emptiness, seeing the sphere of no-perception as emptiness, and seeing the sphere of nothingness as emptiness. The eyes and so on are the three aspects of body, speech, and mind, the pure Vajra. The purification of the great elements is spoken of: earth is called Pukkasī, the water element is called Hunter Mother, fire is known as Tummo, and wind is renowned as Yungmo. Therefore, the purification of the four great elements is the purification of the four Dakinis. The purification of hatred and so on is spoken of: hatred is called the one with the wheel. The one with the wheel is the owner of the wheel, the selflessness mother, which is the purification of hatred. Hatred is immovable. Thus, the selflessness mother is inseparable from Vajradhara. Desire, the water yogini, is the purification of desire, therefore desire is Amitabha. Its purification is the water yogini, the water yogini inseparable from Amitabha. Jealousy, the Vajra Dakini. Because jealousy is purified, the Vajra Dakini, the purification of accomplishing activities is the Vajra Dakini, therefore it means being inseparable from it. The parents are also the secret white mother. The most excellent is the purification of the parents, therefore the Dakini residing in the inner order, the purification of the Jewel Lord, therefore it means being inseparable from it. Ignorance is said to be Vajra, that is, because ignorance is purified, the Vajra mother, is the purification of Vairochana, therefore the Vajra mother is the Vajra mother inseparable from it. This is the purification of hatred and so on.
Because hatred and so on are purified, the five Dakinis residing in the inner order, inseparable from Vajradhara. In this order, the purification of the aggregates is spoken of. From the aspect of the generation stage, by this, the aggregates can be purified. In this order, the aggregates are the five aggregates, such as form. Purification means making it without impurity. Generation of

============================================================

==================== 第 197 段 ====================
【原始藏文】
་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ལས་ནི། །ལྷ་ཡི་རྣམ་པ་ཉིད་ལས་སོ། །ཡང་ན་བསྐྱེད་པའི་སྒྲས། །ལས་འབྱུང་བར་འཇུག་པས་ན་བསྐྱེད་པ་སྟེ། ལས་བཀྲབས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་རིམ་པར་རྙེད་པ་ཡིན་པས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་གསུངས་པ། ཕྱོགས་ལས་ཏེ་རྣམ་པ་གཉི་ག་ལས་ཀྱང་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་བདག་མེད་མ་དབྱེར་མེད་པའི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་ཉིད་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པར་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གང་དང་གང་གིས་འཇིག་རྟེན་འཆིང་གྱུར་པ། །དེ་དང་དེས་ནི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་ཏེ། །དེ་ཉིད་མི་ཤེས་འཇིག་རྟེན་མི་གྲོལ་ཞིང༌། །དེ་ཉིད་རྣམ་སྤངས་དངོས་གྲུབ་རྙེད་མི་འགྱུར། །གང་དང་གང་ནི་འདོད་ཆས་ལ་སོགས་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །འཇིག་རྟེན་འཆིང་བ་ནི་འཁོར་བའི་འཆིང་བས་བཅིངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དང་དེས་ནི་འཆིང་བ་ལས་ནི་འཁོར་བར་འཛིན་པ་ལས་སོ། །གྲོལ་ཏེ་ནི་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་མི་གྲོལ་ཏེ། གཏི་མུག་གི་འཁྲུལ་པས་བསྒྲིབས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་མི་ཤེས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་རྟོགས་ཤིང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་གྲུབ་རྙེད་མི་འགྱུར་ནི་དངོས་གྲུབ་མི་འཐོབ་པའོ། །ཡང་ན་འཇིག་རྟེན་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་སོ། །གང་དང་གང་གིས་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་ཞེན་པས་སོ། །འཆིང་བ་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པས་སོ། །འཆིང་བ་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་དང་དེས་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །
འཇིག་རྟེན་མི་གྲོལ་ཏེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་མ་ཤེས་པས་སོ། །དེ་ཉིད་རྣམ་སྤངས་ནི། རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང་བྲལ་བས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལས་དངོས་གྲུབ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན། བསྒྲིབས་པའི་ཕྱིར་འཁོར་བར་འཁོར་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དྲི་མེད་སྒྲ་མེད་གཟུགས་ཉིད་མེད། །རོ་དང་སེམས་ཀྱི་རྣམས་པར་དག་པ་མེད། །རེག་མེད་ཆོས་མེད་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག །རང་བཞིན་དག

【汉语翻译】
次第方面来说，从天神之相而来。或者以生起之声，进入于业，故为生起，因业所清净之智慧非声闻等之行境，故次第获得，是为生起次第。因此，是为真实智慧之自性之故。如何是如此宣说呢？从方面，即从两种相而来之义。金刚持与无我无分别之世俗与胜义谛无有差别。因此，为了极度明示世俗与胜义谛无分别即是真实智慧而宣说：何者与何者令世间系缚，彼者与彼者即从系缚中解脱，若不识彼者，世间不得解脱，若舍弃彼者，则不得成就。何者与何者乃是对欲物等之显着执着。世间系缚即是被轮回之系缚所束缚。彼者与彼者即是从系缚中，从执着轮回中。解脱即是将会解脱。因此，世间不得解脱，因被愚痴之错觉所遮蔽。不识彼者即是不证悟彼性，且未领会彼性之故。成就不得即是不得成就。或者，世间即是五蕴。何者与何者乃是对色等境之显着执着。系缚即是显着执着。系缚即是将会显着执着。彼者与彼者即是对色等之显着执着将会从系缚中解脱。
世间不得解脱，如何呢？因未识彼性之故。舍弃彼者即是，因与完全了知自性相离，故不得大手印之成就。因此，从完全清净之法界自性之完全了知而来成就是也。若非如此，因被遮蔽之故，将会于轮回中流转。因此，无垢无声无色，无味与心之清净亦无，无触无物一切皆清净，自性清净。

【英语翻译】
In terms of the stage, it comes from the aspect of the deity. Or, with the sound of arising, it enters into karma, hence it is arising. Because the wisdom purified by karma is not the realm of practice for hearers and others, it is gradually attained, hence it is the arising stage. Therefore, it is because it is the nature of true wisdom. How is it said? From the aspect, it means from both aspects. The Vajra Holder and selflessness are inseparable, and the conventional and ultimate truths are non-dual. Therefore, in order to clearly reveal that the inseparability of conventional and ultimate truths is true wisdom, it is said: "Whatever and whatever binds the world, that and that is liberated from bondage. If one does not know that, the world is not liberated, and if one abandons that, one will not attain accomplishment." Whatever and whatever is the manifest attachment to desirable things and so on. The bondage of the world is bound by the bondage of samsara. That and that is from bondage, from grasping samsara. Liberation means will be liberated. Therefore, the world is not liberated, because it is obscured by the delusion of ignorance. Not knowing that is not realizing thatness, and not understanding thatness. Not attaining accomplishment means not attaining accomplishment. Or, the world is the five aggregates. Whatever and whatever is the manifest attachment to objects such as form. Bondage is manifest attachment. Bondage is becoming manifest attachment. That and that is that manifest attachment to form and so on will be liberated from bondage.
The world is not liberated, how is it? Because the nature of thatness is not known. Abandoning that is, because it is separated from the complete knowledge of self-nature, the accomplishment of Mahamudra will not be attained. Therefore, accomplishment comes from the complete knowledge of the nature of the completely pure Dharmadhatu. If it is not so, because it is obscured, it will wander in samsara. Therefore, without stain, without sound, without form, without taste and purity of mind, without touch, without things, everything is pure, self-nature is pure.

============================================================

==================== 第 198 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་འགྲོ་བར་ཤེས། །དེ་ཕྱིར་དྲི་མེད་སྒྲ་མེད་གཟུགས་མེད་ཅིང་རོ་ཡང་མེད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སེམས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། སེམས་གཅིག་པུ་ཙམ་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པ་གཞན་སྣང་བ་ཅི་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཉིད་འབའ་ཞིག་དེ་དང་དེའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཇི་ལྟར་བྱིས་པས་རྣམ་བརྟགས་པའི། ཕྱི་རོལ་དོན་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །བག་ཆགས་ཀྱིས་ནི་དཀྲུགས་པའི་སེམས། །དོན་དུ་སྣང་བར་རབ་ཏུ་བྱུང༌། གཞན་ལས་ཀྱང༌། དངོས་པོ་གང་དང་གང་གིས་ནི། །མི་རྣམས་ཡིད་ནི་སྦྱར་གྱུར་ན། །དེ་ནི་དེ་རང་བཞིན་འགྱུར་ཏེ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ནོར་བུ་བཞིན། །དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་སེམས་ཙམ་ཉིད་ཡིན་པས་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རེག་བྱེད་ཆོས་ཀྱང་མེད་དོ། །ཅིས་ཁྱད་པར་འཕགས་ཤེ་ན། སེམས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་གསུངས་པ། རྣམ་དག་པས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་ལ་འགྲོ་བར་ཤེས་ཏེ། འགྲོ་བར་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན། དེའི་ཕྱིར་དྲི་མེད་སྒྲ་མེད་གཟུགས་ཉིད་མེད། །རོ་མེད་སེམས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། འདིས་ནི་དྲི་ལ་སོགས་པ་བཀག་པ་ལས་སེམས་ཀྱང་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་དག་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རེག་མེད་ཆོས་མེད་ཅེས་པ་ནི། བདེ་བ་ལ་སོགས་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡང་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་རྣམ་དག་པས། རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། རྣམ་པར་མ་དག་པ་ནི་ཅི་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དངོས་
པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དག་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་འདོད། །ཅེས་པ་སྔར་བསྟན་པའི་དོན་ཉིད་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་རང་བཞིན་དག་པའི་འགྲོ་ལ་དེའི་ཕྱིར་འགྲོ་བར་ཤེས་ཏེ། བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། འདི་དག་ཐམས་ཅད་སེམས་ཙམ་དུ། །ཐུབ་པ་ཡིས་ནི་བསྟན་པ་དག །སྐྲག་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་ཕྱིར་ཏེ། །བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་མེད། །ཅེས་པའོ། །རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་དགུ་པའོ། །བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གཙོ་བོ་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་ཀྱི་གང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་གང་ལ་ཡོད་པའི་རི

【汉语翻译】
要知道，这是行者的境界。因此，无垢、无声、无形，也无味。为什么呢？因为心性是完全清净的。因为一切法仅仅是心性的本质，所以没有任何事物显现为心之外的存在。仅仅是心性显现为这样那样的形态。如是说：如同孩童所分别的，外境实则并不存在。被习气扰乱的心，显现为外境。另有经文说：任何事物，如果人们的心与之相连，它就会变成那种事物的自性，如同具有各种形状的如意宝。因此，一切唯是心，所以心是完全清净的。没有可触之法。有什么殊胜之处呢？心是完全清净的。如是说：因为完全清净，三界完全清净即是心完全清净。因此，因为自性清净，所以要知道这是行者的境界，是行者境界的形态。又说：因此，无垢、无声、无形，无味，心性是完全清净的。这通过遮止香等，说明心也是完全清净的，是殊胜的清净，是极度清净的法界智慧。所谓无触无法的意思是，也没有体验快乐等感受。一切都是完全清净的，因为是完全清净的，所以没有任何不净之物。因此，一切事物的清净，被认为是真如。这是对之前所说之义的总结。这说明，对于自性清净的行者来说，要知道这是行者的境界，一切稳固和变动等都与真实的智慧无二无别。如是说：这一切唯是心，是佛陀所开示的，为了完全消除恐惧，对于孩童来说，它并不存在。这是第九个清净次第的区分。与无我母无二无别的金刚持九尊主尊的坛城，与十五位瑜伽母的自性轮无二无别，这种无差别性中，具有殊胜清净的种姓。

【英语翻译】
Know that this is the realm of the practitioner. Therefore, it is without stain, without sound, without form, and also without taste. Why is that? Because the nature of mind is completely pure. Because all phenomena are merely the essence of mind, therefore nothing appears as an existence outside of mind. It is merely the nature of mind that appears in such and such forms. As it is said: Just as children discriminate, external objects do not actually exist. The mind, disturbed by habitual tendencies, vividly appears as objects. Another scripture says: Whatever things people's minds are connected to, it will become the nature of that thing, like a wish-fulfilling jewel with various shapes. Therefore, everything is only mind, so the mind is completely pure. There is no tangible dharma either. What is so special about it? The mind is completely pure. It is said: Because it is completely pure, the complete purity of the three realms is the complete purity of the mind. Therefore, because it is pure by nature, one should know that this is the realm of the practitioner, it is the form of the practitioner's realm. Again, it says: Therefore, without stain, without sound, without form, without taste, the nature of mind is completely pure. This, by negating odors and so on, shows that the mind is also completely pure, it is a superior purity, it is the wisdom of the Dharmadhatu that is extremely pure. The so-called without touch and without dharma means that there is also no experience of pleasure and so on. Everything is completely pure, because it is completely pure, so there is nothing that is impure. Therefore, the purity of all things is considered as Suchness. This is a summary of the meaning previously stated. This explains that for the practitioner who is pure by nature, one should know that this is the realm of the practitioner, all that is stable and moving are inseparable from the true wisdom. As it is said: All of this is only mind, which was taught by the Buddha, in order to completely eliminate fear, for children, it does not exist. This is the ninth distinction of the order of purification. The mandala of the nine principal deities of Vajradhara, inseparable from the mother of selflessness, is inseparable from the nature wheel of the fifteen yoginis, in this non-difference, the lineage that possesses the particularly excellent purity.

============================================================

==================== 第 199 段 ====================
【原始藏文】
མ་པར་ཕྱེ་བ་དེ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་དགུ་པའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ལས་ལེའུ་དགུ་པའོ།། །།
བཅུ་པ། དབང་གི་ལེའུ།
རིམ་པ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡང་དག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པ་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀྱི་ཁ་སྦྱར་བ་ལས་དེ་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམ་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བསྟན་ནས། ད་ནི་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འཆད་དེ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་ན། དབང་མ་ཐོབ་པ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པར་མི་ནུས་ལ། དབང་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བྲལ་ན་དབང་བསྐུར་བར་མི་ནུས་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དབང་བསྐུར་བདག་གི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཇི་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །རིམ་པ་ཡང་དག་རབ་ཏུ་བཤད། །གང་གིས་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བའི། །ཆོ་གའང་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ནས་ནི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་དུ་གཞན་གྱིས་བར་མ་ཆད་པ་ཉིད་དུའོ། །དེ་བས་ན་འདིའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཆོ་གའང་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱ་བའོ། །གང་གིས་
ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གས་སོ། །སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བ་ན་མཚོན་པར་བྱེད་པས་དབང་སྟེ་དབང་དེ་འཆད་དོ། །དེ་ཡང་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱའོ། །འདིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་མེད་ལ་དབང་བསྐུར་བ་མ་ཐོབ་པས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་ཐོབ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མེད་པར་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱིར། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་ཞིང༌། །དེའི་དོན་དུ་དབང་བསྐུར་ལ། དབང་བསྐུར་གྱི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་ཉིད་གསུངས་པ། །དང་པོར་ལྷ་ཡི་བདག་ཉིད་ཀྱི། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ནོར་འཛིན་སྦྱར་། །ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཞེས་པས་སྦྱང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ས་སྦྱང་བར་བྱའོ། །དང་པོ་ནི་ཐོག་མའོ། །ལྷའི་བདག་ཉིད་ནི་གང་ལ་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཡོད་པ་དེ་ནི་ལྷའི་བདག་ཉིད་དེ་སློབ་དཔོན་ཉིད་ལྷའི་ཚུལ་གྱི་སྐུ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ནོར་འཛིན་ནི་ཆོས་འབྱུང་ངོ༌། །སྦྱང་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི

【汉语翻译】
那分出的部分是完全清净的次第分出的第九品。吉祥喜金刚的释论，极明结合的广释中的第九品。

第十品，灌顶品。

当观修二种次第完全清净的法界，极其清净的自性的真实如是时，为了获得大手印的成就，瑜伽母的次第分出，从两个坛城的结合中，显示了那二者的自性的二种次第完全清净的种类次第分出。现在为了显示给弟子灌顶的次第分出而宣说。怎么样呢？以“对于获得灌顶者，应当显示如是”之语，对于未获得灌顶者，不能显示如是，而且灌顶如果离开坛城，也不能灌顶，因此宣说了坛城和灌顶自己的仪轨。之后，如何坛城的，次第正确地完全宣说，以其能灌顶弟子的，仪轨也完全宣说。这样说了。之后就是紧接着，没有被其他间隔的。因此，为了这个，从完全清净的次第分出中，坛城啊。仪轨也完全宣说，就是说坛城的仪轨应当宣说。以其，就是以坛城的仪轨。当灌顶弟子时，作为象征，是灌顶，那个灌顶要宣说。那个也是仪轨应当宣说。这说明了对于没有见过坛城者没有灌顶，没有获得灌顶者，不能获得如是，没有如是，就没有大手印的成就。为了成就，应当获得如是，为了那个目的而灌顶，为了灌顶的目的而是坛城。坛城的目的本身被说了。首先是天尊的自性的，瑜伽士以地基涂抹。以“嗡 惹恰 惹恰”（藏文：ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rakṣa rakṣa，汉语字面意思：嗡 保护 保护）的清净咒语来清净土地。首先是最初。天尊的自性是，对于具有天尊自性者，那是天尊的自性，意思是上师本身是天尊之身的形象。或者地基是法生。清净是极其完全清净的法界的

【英语翻译】
That divided part is the ninth chapter, which is the division of the completely pure order. The ninth chapter of the extensive commentary on the union, which is a very clear explanation of the Hevajra Tantra.

Tenth chapter, the chapter on empowerment.

When contemplating the reality of suchness, which is the essence of the two stages of completely pure Dharmadhatu and the nature of extreme purity, in order to attain the siddhi of Mahamudra, the division of the stages of the Yogini shows the division of the two stages of the nature of the two mandalas from the union of the two mandalas. Now, in order to show the division of the stages of empowerment for the disciples, it is explained. How is it? With the words, "For those who have received empowerment, suchness should be shown," suchness cannot be shown to those who have not received empowerment, and empowerment cannot be given if it is separated from the mandala. Therefore, the ritual of the mandala and empowerment itself is spoken. Then, how the mandala, the order is correctly and completely explained, with which the disciples can be empowered, the ritual is also completely explained. It is said like this. After that, it is immediately, without being interrupted by others. Therefore, for this reason, from the division of the completely pure order, the mandala. The ritual is also completely explained, which means that the ritual of the mandala should be explained. With which, that is, with the ritual of the mandala. When empowering the disciples, as a symbol, it is empowerment, that empowerment should be explained. That is also the ritual that should be explained. This explains that there is no empowerment for those who have not seen the mandala, and those who have not received empowerment cannot attain suchness, and without suchness, there is no attainment of Mahamudra. For the sake of attainment, suchness should be attained, and for that purpose, empowerment is given, and for the purpose of empowerment, it is the mandala. The purpose of the mandala itself is spoken. First, it is the nature of the deity, the yogi smears the ground. The land should be purified with the purification mantra of "Om Raksha Raksha" (Tibetan: ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ rakṣa rakṣa, Chinese literal meaning: Om Protect Protect). First is the beginning. The nature of the deity is, for those who have the nature of the deity, that is the nature of the deity, meaning that the master himself is the form of the body of the deity. Or the ground is the Dharma-arising. Purification is the extremely completely pure Dharmadhatu.

============================================================

==================== 第 200 段 ====================
【原始藏文】
་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་མེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ལ་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡོད་པ་དེ་ནི་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང༌། སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གཉི་ག་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །འབད་པས་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཅན། །བྱས་ཏེ་ཕྱི་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །ནོར་འཛིན་སྦྱངས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། །འབད་པས་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་རཾ་ལས་ཉི་མ་སྔོན་དུ་རྣམ་བསྒོམས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་གཞི་དང༌། རྡོ་རྗེའི་གུར་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ཐོག་ཕུབ་པའོ། །འདིས་ནི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམས་ནས་དེའི་ནང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་བདག་མེད་མར་བྱས་པའོ། །ཕྱི་ནས་ནི་རྗེས་ཐོགས་སུ་བར་མ་ཆད་པར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བྲི་བ་ནི། རྟག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་
བྲི་བའི་གནས་གསུངས་པ། ཚལ་དང་སྐྱེ་བོས་དབེན་པའི་གནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཁྱིམ་རྣམས་དང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་ཁང་པའི་ནང་དུ་ཡང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་རབ་ཏུ་བཞེངས། །དམ་པ་ནི་མཆོག་གོ །ཡང་ན་ཚལ་ནི་ཡེ་ཤེས་རིག་པ་དེ་ལས་བྱུང་བས་སྤྲོ་བའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཡོད་པའོ། །དབེན་པ་ཞེས་པ་ནི་བྲལ་བའོ། །སྐྱེ་བོ་ནི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་ལ་དེར་དབེན་པས་བསྡུ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཁྱིམ་རྣམས་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཚལ་ནི་ལྗོན་ཤིང་སྣ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ས་གཞི་སྟེ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་བོས་དབེན་པ་ནི་སྐྱེ་བོ་གགས་བྱེད་པ་དང་བྲལ་བའོ། །གནས་ཞེས་པ་ནི་ས་ཕྱོགས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཁྱིམ་རྣམས་སུ། །ཞེས་པ་ནི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེ་བོ་གནས་ན་དབེན་པའི་གནས་ཀྱང་ངོ༌། །གནས་འདི་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་བྱ་སྟེ་དེའི་ནང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སེམས་དཔའ་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་གཅིག་པ་སྟེ་སྲིད་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་རྣམ་པར་མི་རྟོ

【汉语翻译】
应当自己进行安置。瑜伽士是如是性的清净和天尊的清净。第一是指无二。如何变化，如是即是天尊的自性，任何瑜伽士具有天尊自性的智慧，那就是天尊自性的瑜伽士，即五种智慧和三身自性二者皆清净的智慧之身之义。努力从吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出金刚者，之后从外面绘制坛城。在调伏了财物之后，瑜伽士应立即绘制坛城。努力从吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出金刚者，是指先观想让（藏文：རཾ།）字化为太阳，通过这样的次第，观想金刚自性的地基、金刚的帐篷和金刚的顶盖。这是指观想金刚自性的宫殿，然后在其中建立坛城。或者，从吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出金刚者，是指与吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字无别的金刚持，并将其视为无我。从外面是指随后不间断地。坛城是指真实的智慧。绘制是指通过恒常的加持来进行安置。所说的绘制坛城之处：园林和远离人群之处，菩提萨埵的住所等，以及坛城房屋之中，应建造殊胜的坛城。殊胜是指最胜。或者，园林是指从智慧明觉中产生，因此具有喜悦的智慧。远离是指分离。人群是指感官等。在何处远离这些，即是摄集的智慧。菩提萨埵的住所等，是指园林是具有各种树木的土地，因为是加持之地的缘故。远离人群是指远离制造障碍的人群。处所是指地方。在菩提萨埵的住所等处，是指有缘之人居住的寂静之处。这些地方应作为坛城房屋，并在其中建造坛城。菩提是指无分别的智慧。萨埵是指三有合一，即三有无别的无分别

【英语翻译】
One should arrange it oneself. The yogi is the purity of suchness and the purity of the deity. The first means non-duality. However it transforms, so it is the nature of the deity, whichever yogi possesses the wisdom of the deity's nature, that is the yogi of the deity's nature, meaning the wisdom body in which both the five wisdoms and the nature of the three bodies are pure. By effort, from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) comes the Vajra-holder, and then draw the mandala from the outside. Immediately after subduing wealth, the yogi should draw the mandala. By effort, from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) comes the Vajra-holder, which means first visualizing the sun arising from Raṃ (Tibetan: རཾ།), and through that sequence, visualizing the vajra-nature ground, the vajra tent, and the vajra roof. This means visualizing the palace of vajra-nature, and then erecting the mandala within it. Alternatively, from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) comes the Vajra-holder, which means the Vajra-holder inseparable from the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), and making it selfless. From the outside means subsequently without interruption. The mandala is true wisdom. Drawing means arranging through constant blessing. The places for drawing the mandala are stated: Gardens and places secluded from people, the abodes of Bodhisattvas, and also within mandala houses, one should build the excellent mandala. Excellent means supreme. Alternatively, a garden is where joyful wisdom exists because it arises from wisdom awareness. Secluded means separated. People means the senses, etc. Where one is secluded from these, that is the wisdom of gathering. The abodes of Bodhisattvas, etc., means that a garden is a land endowed with various trees, because it is a place of blessing. Secluded from people means separated from people who create obstacles. Place means location. In the abodes of Bodhisattvas, etc., it also refers to a secluded place where fortunate beings reside. These places should be made into mandala houses, and mandalas should be built within them. Bodhi is non-conceptual wisdom. Sattva is the unity of the three realms, meaning the non-conceptual

============================================================

==================== 第 201 段 ====================
【原始藏文】
ག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་ཁྱིམ་རྣམས་ནི་གནས་རྣམས་ཏེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གནས་འདི་རྣམས་སུའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཁང་པའི་ནང་དུ་ཡང་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གནས་གང་དེ་རྟོག་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཀུན་སྤངས་པའི་ཡོངས་སུ་བཅད་པར་མི་ནུས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་རབ་ཏུ་བཞེངས་ནི་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དམ་པ་ནི་མཆོག་གཙོ་བོ་སྟེ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡུལ་ཚོན་གསུངས་པ། རྡུལ་ཚོན་དམ་པའི་ཚོན་དང་ནི། །ཡང་ན་འབྲིང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། །རིན་ཆེན་ལྔ་ཡི་ཕྱེ་མ་དང༌། །ཡང་ན་འབྲས་ལ་སོགས་པའོ། །དམ་པ་ནི་ལྷར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རྡུལ་ཚོན་ནི་རྡུལ་ཚོན་གྱིས་སོ། །རིན་ཆེན་ལྔ་ཡི་ཕྱེ་མ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དང༌། མུ་ཏིག་དང༌། བཻཌཱུ་ཪྻ་དང༌། ཆུ་ཤེས་དང༌། མ་རྒད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཡང་ན་མུ་མེན་དང༌། དུང་དང༌། བྱི་རུ་དང༌། གསེར་དང༌། དངུལ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱེ་མ་
རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཡང་ན་ཞེས་པ་ནི། ཕྱོགས་གཞན་ནོ། །འབྲས་ལ་སོགས་པ་ནི། འབྲས་དང་གྲོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཁ་དོག་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །ཡང་ན་དམ་པ་ཞེས་པ་ནི་དམ་པ་དབང་པོ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་སེམས་ཡིན་པས་དམ་པའོ། །དེ་ཡིས་དགའ་བ་གཏོང་བར་བྱེད་པས་ན་དམ་པས་རའོ། །དེ་ཡང་འདིར་ཆུ་ཡིན་པས་དམ་པའི་ཚུལ་ཅན་ནོ། །དེ་ཡང་དབང་པོ་དང་ཤེས་པ་ཡུལ་ལ་རག་ལས་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཡོད་པས་ཁ་ནི་ཆོས་འབྱུང་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡང་ན་འབྲིང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་ནི་ཨ་བདག་མེད་མའོ། །ཐ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཨཱ་བདག་མེད་མའོ། །གོ་རིམས་དང་གོ་རིམས་ལས་བཟློག་པས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་དང་བསྡུ་བ་དང་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་དེས་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པས་ན་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་དེས་ན་འབྲིང་པོའོ། །འང་གི་སྒྲས་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ཏེ། འདི་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཁྱད་ཅན་ཡིན་པའོ། །རིན་ཆེན་ལྔའི་ཞེས་པ་ནི། ལྔའི་སྒྲས་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །རིན་ཆེན་ནི་སེམས་སོ། །དངོས་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བས་སོ། །ཕྱེ་མ་ཞེས་པ་ནི། རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཚུངས་པར་བཤད་པའི་ཕྱ

【汉语翻译】
嘎巴的智慧啊！那些房屋就是处所，在这些无分别智慧的处所中啊！坛城房屋的内部，又是那真实的智慧的处所，是断绝一切分别和种种分别的，不能完全割舍的。建立殊胜的坛城，是因为周遍的缘故，是金刚持。殊胜的是最胜的主要的，因为不是声闻等境界的缘故。为了建立坛城而宣说了颜料。颜料殊胜的颜料是：或者用中等的，或者用五宝的粉末，或者用稻米等。殊胜的是被神加持过的，是毗卢遮那佛等清净的。颜料是用颜料。五宝的粉末是：因陀罗尼罗（藏文，梵文天城体，indranīla，汉语字面意思：蓝宝石），牟提（藏文，梵文天城体，muktika，汉语字面意思：珍珠），吠琉璃（藏文，梵文天城体，vaiḍūrya，汉语字面意思：青金石），水精（藏文，梵文天城体，sphaṭika，汉语字面意思：水晶），玛瑙等。或者琥珀，海螺，珊瑚，黄金，白银等的粉末。或者是指其他的方面。稻米等是：稻米和青稞等，是五如来清净的五种颜色的自性。或者殊胜的是指殊胜的诸根，那些的主宰是心，所以是殊胜的。它能施与喜乐，所以是殊胜的ra。那在这里是水，所以具有殊胜的体性。那也是诸根和知识依赖于对境，是三金刚无二无别的意义。因为那上面有ka，所以ka是从法界所生的法界体性的智慧。或者用中等的，也就是阿（藏文，梵文天城体，a，梵文罗马拟音，a，汉语字面意思：无），无我母。塔（藏文，梵文天城体，tha，梵文罗马拟音，tha，汉语字面意思：不），不动。巴（藏文，梵文天城体，ba，梵文罗马拟音，ba，汉语字面意思：增），菩提心。阿（藏文，梵文天城体，ā，梵文罗马拟音，ā，汉语字面意思：无），无我母。以次第和次第颠倒，是舒展和收摄，以及收摄和舒展的体性，因此二者无别，所以是不能完全割舍的缘故，因为这个原因，所以是中等的。昂的语气是特别的意义，像这样本身就是特别超胜的具有特性的。五宝的是，五的语气是指诸根。珍宝是心。事物是那些的种种变化。粉末是指，与极微尘相等同的所说的粉

【英语翻译】
The wisdom of Ga! Those houses are the places, in these places of non-conceptual wisdom! Inside the mandala house, again, that place of true wisdom, which is the abandonment of all concepts and discriminations, cannot be completely cut off. Establishing the supreme mandala is because of pervasiveness, it is Vajradhara. Supreme is the most excellent and principal, because it is not the realm of hearers and so on. In order to establish the mandala, pigments are spoken of. The pigments, the supreme pigments, are: or with the middle, or with the powder of the five jewels, or with rice and so on. Supreme is purified by being blessed by the gods, such as Vairochana. Pigments are with pigments. The powder of the five jewels is: Indranila (sapphire), Muktika (pearl), Vaidurya (lapis lazuli), Sphatika (crystal), agate and so on. Or the powder of amber, conch, coral, gold, silver and so on. Or it means another aspect. Rice and so on are: rice and barley and so on, which are the nature of the five pure colors of the five Tathagatas. Or supreme refers to the supreme senses, the master of which is the mind, so it is supreme. It gives joy, so it is supreme ra. That is water here, so it has a supreme nature. That is also the meaning that the senses and knowledge depend on the object, and the three vajras are inseparable. Because there is ka on it, ka is the wisdom of the nature of the Dharmadhatu born from the Dharmadhatu. Or with the middle, that is, A (a, no), selfless mother. Tha (tha, not), immovable. Ba (ba, increase), Bodhicitta. A (ā, no), selfless mother. In order and in reverse order, it is the nature of expansion and contraction, and contraction and expansion, so the two are inseparable, so it cannot be completely cut off, for this reason, it is middle. The tone of ang is a special meaning, like this itself is a special feature of excellence. The five jewels are, the tone of five refers to the senses. Jewels are the mind. Things are the various changes of those. Powder refers to the powder said to be equal to the finest dust.

============================================================

==================== 第 202 段 ====================
【原始藏文】
ིར་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་གཏིབས་པས་སོ། །ཡང་ན་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སོ། །འབྲས་ལ་སོགས་པས་ནི། ཡང་ན་འབྲས་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་འབྲས་ནི། བསྣུན་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་སྙིང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གཞག་གོ ། དེ་བཞིན་དུ་སྒྲོ་བཏགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟ་བུ་གྱུར་པའི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། ཀ་བདེ་བ་ཟག་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཉིད་དང་པོ་གཙོ་བོའི་རྒྱུ་གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་གཉི་ག་རྣམ་པར་དག་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བའི་ཚད་གསུངས་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ་གསུམ་པ་རུ་བྱ། །མཐེ་བོ་གསུམ་གྱིས་ལྷག་པ་བཞི། །ཁྲུ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར། །
སོར་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ་ཁྲུ་གང་ངོ༌། །སོར་མོ་ཡང་ནས་བཞིའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་གཉི་ག་ཁྲུ་གསུམ་ཚད་དོ། །མཐེ་བོང་གསུམ་གྱིས་ལྷག་པ་ནི། །ཁྲུ་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་སོར་མོ་གསུམ་གསུམ་བསྣན་པར་བྱའོ། །མཐེ་བོའི་ཚད་ནི་བཞི་ཞེས་པ་སྟེ་ནས་བཞིའི་ཚད་དོ། །ཡང་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི། གསུམ་གྱི་སྒྲས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོ། །ཁྲུའི་སྒྲ་ནི་ལྔའི་བདག་ཉིད་གཉི་ག་དབང་པོ་དང་ཡུལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་སེམས་ཞེས་བྱ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཏེ། སྐུ་གསུམ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་བྱའོ། །འདི་ཉིད་འབྲས་བུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཅིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཤེ་ན། མཐེ་བོ་གསུམ་གྱིས་ལྷག་པའོ། །གསུམ་གྱི་སྒྲས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་འདིའི་ཆ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་བའི་མཐར་རོ། །དེ་ལས་མཐེ་བོས་ལྷག་པ་ནི། མཐེ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེ་ལ་ལྷག་པ་ནི་མཚན་པའོ། །ཀ་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ནས་བཞི་པ་ལན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རིག་མ་གཞུག་པ་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པ། དེ་ནི་རིགས་ལྔ་ལས་བྱུང་བ། །རིག་མ་བཟང་པོ་རྣམ་པར་གཞུག །རིག་མ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་བཙུན་མོའོ། །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །བཟང་མོ་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའོ། །རིགས་ལྔ་ལས་བྱུང་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ལྔ་ལས

【汉语翻译】
或者因为虚空的中心被遮蔽。或者因为二者无别的智慧。以果等来说，或者就是果等。如何是果呢？因为远离了触碰，所以以其精华本身来安立。同样，因为远离了虚妄分别等的障碍，所以是极其清净的法界自性。像那样变成的等等，ka，是无漏的安乐之自性的智慧，那本身是第一、主要的因，如来们的那个二者清净，是二种坛城的自性的金刚持的智慧之义。宣说了坛城应做的度量。坛城要做三肘的。用三个拇指来增加四个。所谓三肘，是为了不动之清净的缘故。
二十四个指头为一肘。指头又是四个麦粒的自性。这样两种情况都是三肘的度量。用三个拇指来增加，每一肘都要加上三个指头。拇指的度量是四个，即四个麦粒的度量。或者说坛城三肘，三的语势是身语意。肘的语势是五的自性，二者是根与境的坛城。坛城的主尊是名为心的智慧，要做身三和五智的自性的真实智慧。这本身是圆满正等觉的果的因。那又有什么殊胜之处呢？用三个拇指来增加。三的语势是俱生智的这三个部分，是喜等清净的究竟。从那之上用拇指增加，拇指的是金刚持。在那之上增加的是相。ka，是安乐的智慧。然后是第四，名为一刹那生之义。对此，宣说了坛城中应放入明妃。那是从五部中产生的。应放入美好的明妃。明妃指的是智慧的妃女。那应该放入坛城中。善良的女子是具有天瑜伽的。从五部产生指的是从金刚部等的五部中产生

【英语翻译】
Or because the center of the sky is obscured. Or because of the wisdom that is inseparable from the two. In terms of results, etc., or it is the results, etc. How is it the result? Because it is free from touching, it is established by its very essence. Similarly, because it is free from the obscurations of imputation, etc., it is the very nature of the utterly pure Dharma realm. Those that have become like that, etc., ka, is the wisdom of the nature of unpolluted bliss, that itself is the first, the main cause, that the two of the Tathagatas are pure, is the meaning of the Vajradhara's wisdom of the nature of the two mandalas. The measurement of the mandala to be made is declared. The mandala should be made three cubits. Add four with three thumbs. The so-called three cubits is for the sake of the purity of the immovable.
Twenty-four fingers are one cubit. The finger is also the nature of four barleycorns. Thus, both cases are the measure of three cubits. Adding with three thumbs, three fingers should be added to each cubit. The measure of the thumb is four, that is, the measure of four barleycorns. Or the mandala is three cubits, the meaning of three is body, speech, and mind. The meaning of cubit is the nature of five, the two are the mandala of the senses and objects. The main deity of the mandala is the wisdom called mind, it should be made the true wisdom of the nature of the three bodies and the five wisdoms. This itself is the cause of the fruit of perfect and complete enlightenment. What is so special about that? Add with three thumbs. The meaning of three is the three parts of this co-emergent wisdom, which is the ultimate of pure joy, etc. Adding a thumb from that, the thumb is Vajradhara. What is added on that is the sign. ka, is the wisdom of bliss. Then the fourth, the meaning of the so-called one-instant-born. In this regard, it is declared that the vidya to be placed in the mandala. That is born from the five families. A good vidya should be placed. Vidya refers to the consort of wisdom. That should be placed in the mandala. A good woman is one who has divine yoga. Born from the five families means born from the five families such as the Vajra family.

============================================================

==================== 第 203 段 ====================
【原始藏文】
་སྐྱེས་སོ། །ཡང་ན་རིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །དེར་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེར་རོ། །རབ་ཏུ་གཞུག་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བའོ། །གཞུག་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པར་བྱའོ། །བཟང་མོ་ཞེས་པ་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའོ། །བསྡུ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་འབའ་ཞིག་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡང་དེའོ། །དེ་བས་ན་རིགས་ལྔ་ལས་བྱུང་ནི་རིགས་ལྔ་རྣམས་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བྱུང་བ་ནི་བྱུང་བ་སྟེ། གང་ལ་སྤྲོ་བ་དེ་ནི་རིགས་ལྔ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཡང་ན་ཇི་ལྟར་གང་རྙེད་དེ། །དེ་ལྟར་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ནི། རིགས་ལྔ་མེད་ན་སྤྱིར་ཇི་ལྟར་གང་རྙེད་པ་དེ་ལ་བྱ་སྟེ་བཟང་མོ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ངོ༌། །
འོན་ཀྱང་སླར་ལོ་བཅུ་དྲུག་མ་བཟུང་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན། ཡང་ན་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་མེད་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །གང་དེ་ཞེས་པ་ནི་གཏན་ལ་ཕན་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་ནི། གང་དང་གང་གི་རྣམ་པར་རྙེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། ཆུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་སྟེར་ཞིང་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་ཡིན་པས་ལོ་བཅུ་དྲུག་མ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་རྣམ་པར་དག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེས་བདག་མེད་མ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཏང་བ་ཡིན་པས་བདག་ཆགས་ཀྱི་སྐྱོན་ཡང་དེ་ལ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་བཙུན་མོ་བསྟེན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པ། གང་ཚེ་ཁུ་བ་ལྡན་གྱུར་པ། །དེ་ཡི་ཚེ་ན་བསྟེན་པར་བྱ། །གང་གི་ཚེ་དེའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབྱུང་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ན་ཕྱག་རྒྱ་དེ་བསྟེན་པར་བྱའོ། །ཡང་དེའི་ཚེ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །བསྟེན་པར་བྱ་བ་ནི་གོམས་པར་བྱ་བའོ། །གང་ཚེ་ཁུ་བ་ལྡན་གྱུར་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ལྡན་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའོ། །འདིས་ཅི་བསྟན་ན། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གོམས་པར་བྱས་པ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་མངོན་དུ་འགྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པ་ལས་གང་བྱང་པ་དེའི་བྱ་བ་བསྟན་པ། ཕྱ་རྒྱའི་གདོང་ཡང་བཅིང་བ་དང༌། །ཐབས་ཀྱི་གདོང་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །བསྟེན་པ་དེ་ལས་གང་བྱུང་བ། །སློབ་མའི་ཁར་ནི་བཏུ

【汉语翻译】
生起了。或者说，所谓“理”就是无我母。所谓“于彼”，就是于彼真实之智慧。令入，就是令极明。入，就是以彼之自性而安住。所谓“贤女”，就是具有天瑜伽者。不仅仅是具有摄集之自性，也是具有散放之自性。因此，所谓从五部生起，五部就是如明镜般的五种智慧等。彼等之生起就是生起，于何者生起欢喜，彼即是从五部生起。或者说，如何获得任何事物，如是达到十六岁，如果没有五部，一般如何获得任何事物，那就是指非贤女者。

然而，再次不取十六岁，是为了菩提心降临的缘故。又或者说，所谓“又或者”，就是与金刚持无二的无我母，是金刚持自性的真实智慧之自性者。所谓“何者彼”，就是因为不能恒常利益的缘故。如何获得，就是以何者与何者的形态所获得的智慧。所谓“达到十六岁”，就是以十六空性的形态清净，水即是菩提心。因为施与并完全给予，所以不是十六岁，而是以十六空性的形态清净的菩提心之自性，以彼无我母之自性完全给予，所以彼者也没有我执的过失。因此，也宣说了应当依止明妃，即“何时精液充满时，于彼之时应当依”。于何之时，彼之菩提心生起之时，于彼之时应当依止彼手印。又是于彼之时，即是大手印。应当依止，就是应当串习。何时精液充满，就是菩提心。充满，就是与空性和悲心无二的智慧充满。此表示什么呢？串习大手印，则一切种类的殊胜空性都会显现。因此，也阐释了依止手印所生起的行为，手印之面亦束缚，方便之面亦如是。从依止彼所生起的，于弟子口中…

【英语翻译】
arisen. Or, the so-called "reason" is the selflessness mother. The so-called "there" is the true wisdom there. To enter is to make it extremely clear. To enter is to abide by its own nature. The so-called "virtuous woman" is the one who possesses divine yoga. It is not only of the nature of gathering, but also of the nature of scattering. Therefore, the so-called arising from the five families, the five families are the five wisdoms such as the mirror. The arising of these is the arising, and whoever arises joy in, that is arising from the five families. Or, how to obtain anything, thus reaching the age of sixteen, if there are no five families, how to obtain anything in general, that refers to the non-virtuous woman.

However, again not taking the age of sixteen, it is for the sake of the descent of Bodhicitta. Or, the so-called "or", is the selflessness mother who is inseparable from Vajradhara, is the nature of true wisdom of the nature of Vajradhara. The so-called "who is that", is because it cannot benefit constantly. How to obtain, is the wisdom obtained in the form of what and what. The so-called "reaching the age of sixteen" is purified in the form of sixteen emptinesses, water is Bodhicitta. Because it is given and completely given, it is not sixteen years old, but the nature of Bodhicitta purified in the form of sixteen emptinesses, completely given by the nature of that selflessness mother, so that person also has no fault of attachment. Therefore, it is also said that one should rely on the consort, that is, "When the semen is full, at that time one should rely." At what time, when his Bodhicitta arises, at that time one should rely on that mudra. And again at that time, it is the Great Mudra. To rely on is to practice. When the semen is full, it is Bodhicitta. Full, is full of wisdom inseparable from emptiness and compassion. What does this indicate? Practicing the Great Mudra, then the supreme emptiness of all kinds will manifest. Therefore, it also explains the behavior arising from relying on the mudra, the face of the mudra is also bound, and the face of the means is also the same. What arises from relying on that, in the mouth of the disciple...

============================================================

==================== 第 204 段 ====================
【原始藏文】
ང་བ་ཉིད། །བཙུན་མོའི་གདོང་དང་ཐབས་ཀྱི་གདོང་པར་མིག་རས་བཅིངས་ལ་བྱའོ། །བསྟེན་པ་ནི་གོམས་པའོ། །དེར་གང་བྱུང་བ་ནི་གང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བྱུང་བ་སྟེ། སློབ་མའི་ཁར་བཏུང་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཕྱག་རྒྱ་ནི་བདག་མེད་མས་སོ། །གདོང་ནི་དང་པོ་སྟོང་པའི་བྱང་ཆུབ་བོ། །བཅིང་བ་ནི་བརྟན་པར་བྱ་བའོ། །ཐབས་གྱི་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །གདོང་ནི་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་ནོ། །བཅིང་བ་ནི་བརྟན་པར་བྱས་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་མི་གཡོ་བར་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་སོ། །བསྟེན་པ་
ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྦྱངས་པའོ། །གང་བྱུང་བ་ནི་གང་བྱུང་བའོ། །དེ་སློབ་མའི་ཁར་ནི་སློབ་མའི་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་ནི་ཡུལ་རྣམས་ཡིན་པས་སློབ་མའི་ཁ་ཡུལ་དང་དབང་པོའོ། །དེར་བཏུང་བ་ནི་བསྡུ་བ་སྟེ་དེ་དབྱེར་མེད་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏེ་གང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཡུལ་དང་དབང་པོ་ལྡོག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཉིད་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱས་པ། རོ་མཉམ་སློབ་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད། །དེ་ཉིད་ལ་བྱང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ། དེ་ཉིད་ལ་ཞེས་པ་ནི་གོམས་པས་སོ། །རོ་མཉམ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེའི། །སློབ་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་ནི། འདིར་དབང་པོ་རྣམས་སྤྱོད་པ་ཡིན་པས་སྤྱོད་པ་ཡིན་པས་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ་ཡུལ་ལོ། །སློབ་མ་ནི་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །སློབ་མ་ཡང་ཡིན་ལ་སྤྱོད་ཡུལ་ཡང་ཡིན་པས་སློབ་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ་དབང་པོ་དང་ཡུལ་རོ་མཉམ་པའོ། །བྱ་བར་བྱ་ནི་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་དོན་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ལ་ནི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སློབ་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི་སློབ་མ་དང་ཉེ་བའོ། །རོ་མཉམ་ནི་འདུས་པའོ། །བྱ་བ་ནི་བྱ་བའོ། །ཅིར་འགྱུར་བ་ཡིན་པ་གསུངས་པ། རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དུ་འགྱུར། །རང་གཞན་ཡང་དག་རིག་པ་སྤངས། །མཁའ་མཉམ་རྡུལ་བྲལ་སྟོང་པ་ཉིད། །དངོས་དང་དངོས་མེད་བདག་ཉིད་མཆོག །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཤིན་དུ་འདྲེས། །འདོད་ཆགས་ཆགས་བྲལ་རྣམ་པར་འདྲེས། །ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་ཡོད་པའི་རང་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མྱོང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རང་རིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཅིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན། རང་གཞན་ཡང་དག་རིག་པ་སྤངས་ཏེ། བདག་གཞན་དུ་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་དཔེས་སྟོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས

【汉语翻译】
我自身。（将）明妃的脸和方便的脸用眼罩遮住来做。亲近是习惯。在那里所生起的是，凡是菩提心生起，要给弟子喝。或者手印是无我母。脸是最初空性的菩提。遮住是使之稳固。方便的是金刚持。脸是慈悲的自性。遮住是使之稳固。空性与慈悲不动的菩提中生起心之后。亲近是修习菩提心。凡是生起的是，凡是生起的。那给弟子的口中是，弟子的诸根。那些的口是境，所以弟子的口是境与根。在那里喝是摄集，是使之无别的意思，凡是菩提心，那是境与根颠倒之义。这个显现出来，味平等弟子的行境本身。在那本身要清净。说的是，在那本身是指习惯。味平等是空性与慈悲无别的菩提心。弟子的行境本身是，此处诸根是行，所以行是行境，是境。弟子是诸根。既是弟子又是行境，所以弟子的行境是根与境味平等。要做的是一切与菩提心无别，在世俗中也是这个意思。在那本身是指手印。弟子的行境是与弟子亲近。味平等是聚集。做的是要做。说了会变成什么，自证智慧本身会变成。舍弃自他如实觉。等同虚空离尘空性。有实与无实自性胜。方便与智慧极和合。贪欲离贪完全和合。这样说了。在那里的自证的自性真实体验，因此为了自证的缘故。智慧是真实的智慧。那有什么殊胜呢？舍弃自他如实觉，是与自他分别的念头分离。变成那样是无法言说的，因此用比喻来表示。智慧

【英语翻译】
Myself. (To) cover the face of the consort and the face of skillful means with a blindfold to do. To rely on is to be accustomed. What arises there is, whatever Bodhicitta arises, it should be given to the disciple to drink. Or the mudra is the selflessness mother. The face is the initial emptiness Bodhi. Covering is to make it stable. The skillful means is Vajradhara. The face is the nature of compassion. Covering is to make it stable. After generating the mind in the unwavering Bodhi of emptiness and compassion. To rely on is to practice Bodhicitta. Whatever arises is, whatever arises. That in the disciple's mouth is, the disciple's senses. The mouth of those is the objects, so the disciple's mouth is the objects and senses. Drinking there is gathering, it is the meaning of making it inseparable, whatever Bodhicitta, that is the meaning of the reversal of objects and senses. This is made manifest, the very realm of experience of the taste-equal disciple. In that very one, one must purify. It is said that, in that very one refers to habit. Taste-equal is the Bodhicitta of emptiness and compassion inseparable. The very realm of experience of the disciple is, here the senses are the action, so the action is the realm of experience, is the object. The disciple is the senses. Being both the disciple and the realm of experience, so the disciple's realm of experience is the taste-equal of the senses and objects. What is to be done is that everything is inseparable from Bodhicitta, in the conventional truth also this is the meaning. In that very one refers to the mudra. The disciple's realm of experience is close to the disciple. Taste-equal is gathering. Doing is what is to be done. It is said what it will become, self-awareness wisdom itself will become. Abandoning self and other truly knowing. Space-equal dust-free emptiness. Real and unreal self-nature supreme. Skillful means and wisdom are extremely united. Desire and desirelessness are completely united. Thus it is said. The nature of self-awareness there is truly experienced, therefore for the sake of self-awareness. Wisdom is true wisdom. What is so special about it? Abandoning self and other truly knowing, is separated from the thought of distinguishing self and other. Becoming like that is unspeakable, therefore it is shown by metaphor. Wisdom

============================================================

==================== 第 205 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ་མཁའ་མཉམ་མོ། །ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་སྟེ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡུལ་བྲལ་དྲི་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྟོང་པ་སྟེ་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དངོས་པོ་དང་དངོས་མེད་བདག་ཉིད་དོ། །དངོས་པོ་འཁོར་བའོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །གཉི་གའི་བདག་ཉིད་འཁོར་བ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་
ཕྱིར་མཆོག་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སླར་ཡང་ཅིས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཤིན་ཏུ་འདྲེས། ཤེས་རབ་ནི་བཙུན་མོའོ། །ཐབས་ནི་སྐྱེས་པའོ། །དེ་དག་ཁྱད་པར་དུ་ཤིན་ཏུ་འདྲེས་པས་ཆུ་དང་འོ་མ་བཞིན་དུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འདོད་ཆགས་ཆགས་བྲལ་རྣམ་པར་འདྲེས། །འདོད་ཆགས་ནི་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཆགས་བྲལ་ནི་དེ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའོ། །སྤངས་པ་ཡང་ཆགས་པ་ཉིད་དོ། །གཉི་ག་ཡང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་རིམ་པས་སོ། །འདྲེས་པ་ནི་འདྲེན་མར་གྱུར་པའོ། །འདོད་ཆགས་མ་ཡིན་ཆགས་བྲལ་མིན། །དབུ་མ་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རྟོག་པ་མེད་པ་སྟེ་འདི་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་རང་རིག་ནི་རྒྱུའོ། །ཡེ་ཤེས་འགྱུར་ནི་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའོ། །ཡེ་ཤེས་དེ་ཡང༌། རང་གཞན་ཡང་དག་རིག་པ་སྤངས། །རང་ནི་སེམས་སོ་གཞན་ནི་ཡུལ་དང་དབང་པོའོ། །ཡང་དག་རིག་པ་ནི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་སྤངས་པའོ། །ཅིས་ཁྱད་པར་འཕགས་ཤེ་ན། མཁའ་མཉམ་སྟེ། མཁའ་ནི་དབང་པོའོ། །དེ་མཉམ་ནི་ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པའི་མངོན་ཤེས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་རྡུལ་བྲལ་སྟེ་རིམ་པ་གཉིས་དྲི་མ་མེད་པར་བྱས་པ་དེ་སྟོང་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ཡང་དངོས་དང་དངོས་མེད་བདག་ཉིད་དེ། དངོས་པོའི་དངོས་མེད་ནི་དངོས་དང་དངོས་མེད་དེ་གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བདག་ཉིད་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་མཆོག་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ནི་དགའ་བ་ཙམ་མོ། །རང་གཞན་ཡང་དག་རིག་པ་སྤངས། །མཁའ་མཉམ་ནི

【汉语翻译】
是故等同虚空。 如同虚空，因为无始无终的缘故。 仅仅因为那个，无尘无垢。 仅仅因为那个，是空性，因为远离自性的缘故。 仅仅因为那个，是事物和非事物的自性。 事物是轮回。 非事物是涅槃。 二者的自性是轮回和清净无别。 仅仅因为那个，殊胜是特别超胜，因为不是声闻等行境的缘故。 再次宣说以何种方式超胜。 方法和智慧极其融合。 智慧是妃女。 方法是男子。 那些特别极其融合，如同水和牛奶一般是无二的自性之故。 仅仅因为那个。 贪欲离贪完全融合。 贪欲是贪著的体性。 离贪是完全断除那个。 断除也是贪著本身。 二者也是以特别超胜的次第。 融合是成为引导者。 非贪欲非离贪。 中观不会成为所缘。 无分别念，此即是俱生真实之智慧的真如。 或者自证是因。 智慧转变是成为证悟。 那个智慧也，舍弃自他真实觉。 自是心，他是境和根。 真实觉是感受安乐等的体性。 舍弃由境和根以及识所产生的安乐等的感受。 以何种方式超胜呢？ 等同虚空，虚空是根。 彼等同是生起天眼等神通功德之故。 那个也是无尘，次第两次无垢，那个空性是如是的自性，是超越一切分别和分别念的。 那个也是事物和非事物的自性，事物的非事物是事物和非事物，因为从最初就没有产生之故。 那个自性是那个的自性。 那个殊胜是特别超胜，因为生起真实圆满菩提之故。 或者自证智慧仅仅是喜乐。 舍弃自他真实觉。 等同虚空是

【英语翻译】
Therefore, it is equal to the sky. Like the sky, it is without beginning or end. Just because of that, it is dust-free and stainless. Just because of that, it is emptiness, because it is devoid of self-nature. Just because of that, it is the nature of things and non-things. Things are samsara. Non-things are nirvana. The nature of both is the inseparability of samsara and purification. Just because of that, the supreme is particularly superior, because it is not the object of practice for hearers and others. Again, it is said in what way it is superior. Method and wisdom are extremely integrated. Wisdom is the queen. Method is the man. Those are particularly extremely integrated, because they are of a non-dual nature like water and milk. Just because of that. Desire and non-desire are completely integrated. Desire is the nature of attachment. Non-desire is the complete abandonment of that. Abandonment is also attachment itself. Both are also in a particularly superior order. Integration is becoming a guide. Not desire, not non-desire. The Middle Way will not become an object. Non-conceptualization, this is the suchness of the co-emergent true wisdom. Or self-awareness is the cause. Wisdom transformation is becoming realization. That wisdom also, abandons self and other true awareness. Self is the mind, the other is the object and the senses. True awareness is the nature of experiencing pleasure and so on. Abandoning the experience of pleasure and so on produced by objects, senses, and consciousness. In what way is it superior? Equal to the sky, the sky is the senses. That equality is because the qualities of clairvoyance and other supernormal powers arise. That is also dust-free, the two stages are made stainless, that emptiness is the nature of suchness, it is beyond all concepts and conceptualizations. That is also the nature of things and non-things, the non-thing of things is things and non-things, because they have not arisen from the beginning. That nature is the nature of that. That supreme is particularly superior, because it gives rise to true and complete enlightenment. Or self-awareness wisdom is only joy. Abandoning self and other true awareness. Equal to the sky is

============================================================

==================== 第 206 段 ====================
【原始藏文】
་མཆོག་དགའོ། །རྡུལ་བྲལ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་དགའ་བའོ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་བདག་ཉིད་མཆོག །དེ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །བཞི་པའི་འདི་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡིན་
པ་དེ་གསུངས་པ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཤིན་ཏུ་འདྲེས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་བདག་མེད་མ་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་བས་ན་བཞི་པའོ། །ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་རྣམ་པར་འདྲེས། །ཆགས་པ་འོད་དཔག་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁུ་བའོ། །ཆགས་བྲལ་ནི་ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་བདེ་བའོ། །དེ་དག་རྣམ་པར་འདྲེས་པ་ནི། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ་བདེ་བ་སྤངས་ནས་དེ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྣམ་པ་གཉིས་གོམས་པ་ལས་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །དེས་ན་ཡང་གང་བཞི་པའི་དོན་དེ་ཉིད་བདག་མེད་མ་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེ་ནི་ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནང་དུ་ཆུད་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་ནི་དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །སྲོག་ནི་སྲོག་སྟེ་དེའི་ནང་དུ་སོན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་ནི་སེམས་སོ། །འདི་རྣམས་ཡོད་པས་སྲོག་ཆགས་དེ་ནཱ་དའོ། །སྲོག་འདི་རྣམས་ཀྱི་ནཱ་ད་དང་འབྲེལ་པ་ཡང་སེམས་སོ། །ནཱ་ད་ཡང་རླུང་བཅུའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་དབང་པོ་དང་ཡུལ་རྣམས་དེའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཏེ། དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེ་ཉིད་འདིའི་འགྲོ་བའི་བདག །ཅེས་པ་ནི་རྡུལ་དང་མུན་པ་དང༌། སྙིང་སྟོབས་རྣམས་ཆ་མཉམ་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་འགྱུར་བའོ། །འགྲོ་བ་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཡང་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་འདི་ཞེས་པ་ནི། བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །འགྲོ་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་འགྲོ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འགྱུར་པ་སྟེ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་འདི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའོ། །འདི་ཉིད་འདིའོ། །དེ་ཉིད་འདི་ནི་འགྲོ་
བའི་བདག་ཉིད་དང་ཐམས་ཅད

【汉语翻译】
至上之乐啊！无尘垢即是空性，乃极喜悦。有与非有之自性至上，彼乃俱生之乐。如何是第四之理，彼已宣说。方便与智慧极相融，金刚持与无我无分别，因此是第四。贪著与离贪著完全融合，贪著是无量光佛菩提心之精髓。离贪著是完全舍弃一切贪著，俱生之乐的安乐。彼等完全融合是，以超胜之方式无分别，即舍弃安乐后以“非彼”之语。因此，由串习方便与智慧二者，而生起喜乐等。因此，何为第四之义，即是与无我无分别之金刚持。彼乃是为显示一切见解皆已融入真实之智慧中而宣说。彼即是众生之命，彼即是金刚持。众生即是士夫们。命即是命，因已播种于其中，如是与风之真如相应者，亦成就真如之真实智慧。又或者，彼即是金刚持。众生之命即是心。因有此等，故众生即是那达。此等命与那达之关联亦是心。那达亦是十气之自性。彼亦是根与境等，彼之自性即是金刚持身语意，如是三金刚无分别即是金刚持。彼即是此之行主。所谓“此”乃是尘垢、黑暗与，勇气等分平等之状态之自性，乃是自性论者之自性之变化。所谓行者，乃是行之自性亦皆是金刚持。又或者，此乃是，稳固与动摇一体之自性。所谓行主，行乃是色等之蕴与界等之变化，即蕴与界之自性，此乃薄伽梵。彼即是周遍一切者。此即是此。彼即是此，乃是行之自性与一切。

【英语翻译】
Supreme bliss! Being without dust is emptiness, which is extreme joy. The nature of existence and non-existence is supreme; that is co-emergent joy. How this fourth is, that is explained. Method and wisdom are extremely blended. Vajradhara and selflessness are inseparable. Therefore, it is the fourth. Attachment and non-attachment are completely blended. Attachment is the essence of Amitabha's Bodhicitta. Non-attachment is the bliss of co-emergent joy, having completely abandoned all attachments. Their complete blending is, in an especially superior way, inseparable, that is, after abandoning bliss, with the word "not that." Therefore, from familiarizing oneself with the two, method and wisdom, joy and so on arise. Therefore, what is the meaning of the fourth, that is Vajradhara inseparable from selflessness. That is said to show that all views are contained within true wisdom. That itself is the life of beings; that itself is Vajradhara. Beings are the people. Life is life, because it has been sown within it, thus those who are endowed with the suchness of wind also accomplish the true wisdom of suchness. Or again, that itself is Vajradhara. The life of beings is mind. Because these exist, beings are Nada. The connection of these lives with Nada is also mind. Nada is also the nature of the ten winds. That is also the senses and objects, their nature is Vajradhara, body, speech, and mind. Thus, the inseparability of the three vajras is Vajradhara. That itself is the lord of this going. "This" is the nature of the state in which dust, darkness, and courage are equally divided, which is the transformation of the nature of those who speak of nature. "Going" means that the nature of going is also all Vajradhara. Or again, "this" is the nature of stability and movement being one. As for "lord of going," going is the change of the skandhas such as form and the dhatus such as the elements, that is, the nature of the skandhas and dhatus, this is Bhagavan. That is all-pervading. This is this. That is this, is the nature of going and everything.

============================================================

==================== 第 207 段 ====================
【原始藏文】
་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིན་ནོ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་འཇུག་བདག །ཅེས་པ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་གི་ལྟོ་བ་ལ་བརྟེན་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་ལུས་ལ་རྣམ་པར་གནས། ལུས་ཀུན་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་གནས་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ལ་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །འདིས་ནི། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལུས་ལ་གནས། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་སྟེ། ལུས་གནས་ལུས་ལས་སྐྱེས་པ་མིན། །ཞེས་པའོ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་དེ་ལས་བྱུང༌། །གཞན་དང་གང་དང་དེ་རྣམས་དང༌། དངོས་པོ་དང་ན་འཁོར་པའོ། །དངོས་མེད་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །གཉི་ག་ཡང་དེ་ལས་བྱུང་ཞིང་དེ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཡང་ན་དངོས་ནི་ཐབས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དངོས་མེད་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ་བདག་མེད་མའོ། །དེ་གཉི་ག་ཡང་དེ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་དོ། །གཞན་རྣམས་གང་རྣམས་དེ་རྣམས་དང་ནི་གཞན་རྣམས་ནི་འདི་ཐམས་ཅད་སེམས་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་གཞན་རྣམས་ཏེ་དབང་པོ་དྲུག་རྣམས་སོ། །གང་རྣམས་དེ་རྣམས་ནི་ཞེས་པ་ནི། གང་རྣམས་ནི་གཡོ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་བརྟན་པ་སྟེ། གང་རྣམས་དེ་རྣམས་བརྟན་དང་གཡོ། །ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་དེ་ནས་དབང་པོ་དྲུག་རྣམས་དང༌། དེ་ནས་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནང་དུ་སོན་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་དང་ནི་རྣམ་ཤེས་ཚུལ། །སྐྱེས་བུ་སྔོན་རབས་དབང་ཕྱུག་དང༌། །བདག་དང་གསོ་བ་ཐམས་ཅད་དང༌། །དུས་དང་གང་ཟག་ཉིད་དང་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སེམས་ཅན་ཞེས་པ་ནི་རིག་བྱེད་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། སྐྱེ་པ་དག་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དེ་རྟག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་དེ་ལ་རག་ལས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རྣམ་ཤེས་ཚུལ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་ཡང་དེ་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་བུ་ཞེས་པ་ནི་རྡུལ་དང༌། མུན་པ་དང༌། སྙིང་སྟོབས་རྣམས་ཆ་མཉམ་པའི་གནས་སྐབས་ནི་རང་བཞིན་ཏེ་རང་བཞིན་མཆོག་གི་སྐྱེས་བུ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ལྟ་བ་དེ་ཡང་
དེའི་ནང་དུ་འདུས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྔོན་རབས་ཞེས་པ་ནི་རིག་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་ནི་དབང་ཕྱུག་བྱེད་པ་པོར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །བདག་ཅེས་པ་ནི་ཚངས་པ་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་རྟག་པ་གཅིག་པུའི་མངའ་བདག་ཡི

【汉语翻译】
遍及一切处者，也是薄伽梵（bhagavan，世尊）。“一切众生遍入我”是指依赖遍入天腹部者。因此，“一切安住于身，诸身安住于一切，安住于一切之身”。这指的是：“大智慧安住于身，一切分别皆已断除，遍及一切事物，身安住却非身所生。”事物与非事物皆由此生。其他、何者、彼等，事物即是轮回。非事物即是涅槃。二者皆由此生，由此而生。因为世俗谛与胜义谛二者无别，故为金刚持。或者，事物是方便，即是金刚持。非事物是涅槃，即是无我母。此二者皆由此生，即由此而生。其他诸者、何者诸者、彼等诸者，其他诸者是指，此一切与心无别，故为其他诸者，即六根。何者诸者、彼等诸者是指，何者诸者是动摇者。彼等诸者是稳固者。“何者诸者稳固与动摇”。以这些词语来说明。因此，方便与智慧，从那里生出六根，从那里了悟稳固与动摇，因此一切都进入了圆满智慧之中。此外还说到：“有情与识之相，士夫、往昔、自在与，我与一切养育，时间与补特伽罗自身”。其中，有情是指吠陀论者，因为远离了生，所以那是常恒的智慧。那也依赖于它。识之相是指说识者，即瑜伽行者。那也依赖于它。士夫是指，微尘、黑暗、勇气三者处于平等状态时，即是自性，是自性至上的士夫。无论谁的见解，也都包含在其中。往昔是指吠陀论者。自在是指，认为自在是造作者的人。我，是指具有梵天智慧，常恒唯一的自在者。

【英语翻译】
The all-pervading one is also the Bhagavan (bhagavan, the Blessed One). "All beings pervade me" refers to those who rely on the abdomen of Vishnu. Therefore, "All abide in the body, all bodies abide in all, abiding in the body of all." This refers to: "Great wisdom abides in the body, all distinctions are cut off, pervading all things, the body abides but is not born from the body." Things and non-things arise from this. Others, what, those, things are samsara. Non-things are nirvana. Both arise from this, born from this. Because the two truths, conventional and ultimate, are inseparable, it is Vajradhara. Or, things are means, that is, Vajradhara. Non-things are nirvana, that is, the selflessness mother. Both of these arise from it, that is, born from it. Other beings, what beings, those beings, other beings means, all this is inseparable from the mind, so it is other beings, that is, the six senses. What beings, those beings means, what beings are the moving ones. Those beings are the stable ones. "What beings are stable and moving." These words explain it. Therefore, means and wisdom, from there the six senses arise, from there understanding stability and movement, therefore everything enters into perfect wisdom. Furthermore, it is said: "Sentient beings and the nature of consciousness, purusha, past, freedom and, self and all nourishment, time and the individual self." Among them, sentient beings refers to the Vedic speakers, because they are separated from birth, so that is constant wisdom. That also depends on it. The nature of consciousness refers to those who speak of consciousness, that is, the Yogacharas. That also depends on it. Purusha refers to, when dust, darkness, and courage are in an equal state, that is nature, it is the supreme purusha of nature. Whose view is also included in it. Past refers to the Vedic speakers. Freedom refers to those who believe that freedom is the creator. Self refers to the independent one who possesses Brahma's wisdom, constant and unique.

============================================================

==================== 第 208 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་གང་གི་ལྟ་བའོ། །གསོ་བ་ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སེམས་དང་ལྡན་པར་འདོད་པ་གང་རྣམས་ཀྱི་ལྟ་བའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་རྒྱལ་པོའི་བསྟན་བཅོས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དུས་ཞེས་པ་ནི་དུས་བྱེད་པ་པོར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། དུས་ཀྱིས་སྨིན་པར་གྱུར་པ་རྣམས། །དུས་ཀྱིས་སྐྱེ་དགུ་སྡུད་པར་བྱེད། །ཅེས་གང་གིའོ། །གང་ཟག་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱིའོ། །འདིས་ནི་ལྟ་བ་སྣ་ཚོགས་ལ་རྣམ་པར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་གང་དང་གང་གི་ལྟ་བའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཐམས་ཅད་ཉི་ཚེ་བ་སྟེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཐམས་ཅད་ཉིད་འདུས་པ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ལ་མཁར་གྱི་རྒྱལ་ཕྲན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཞབས་ཏོག་གི་ཞོ་ཤ་འབུལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རང་ཉིད་མངོན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གྲུབ་ན་ཅིས་མི་འགྲུབ། དེས་ན་གཞན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་འདི་གོམས་པ་ལས་ཡིན་ཏེ། གོམས་པ་མ་བྱས་ན་ཐར་པ་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་སེམས་ཅན་ཞེས་པའི་ནི་སྲིད་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྣམ་ཤེས་ཚུལ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྐྱེས་བུ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་གྱི་མ་ནིང་ངོ༌། །སྔོན་རབས་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་ནི་རང་ཉིད་འཕྲོག་པོ་རང་ཉིད་བྱེད། །ཅེས་པས་བདག་ཉིད་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ཅེས་པ་ནི་ཕ་རོལ་ན་གཞན་ཅི་ཡང་མེད་པའོ། །དེ་མེད་པ་ལས་བདག་ཀྱང་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །གསོ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྟོགས་པའི་རྣམ་པའོ། །ཐམས་ཅད་དང་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་འཇིག་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རྟག་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དུས་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པའི་
རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །གང་ཟག་ཅེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །ཐམས་ཅད་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འདི། སྒྱུ་མའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཡང་དག་གནས། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ནི་རང་བཞིན་གྱི་སྲོག་རྣམ་པར་ཤེས་པས་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ལྟར

【汉语翻译】
那是哪种人的观点呢？“治疗”是指那些认为一切事物都具有心识的人的观点。“一切”应该理解为国王的教诲。“时间”是指那些认为时间是创造者的人，即：时间使成熟的事物成熟，时间聚集众生。这是谁的观点呢？“人”是声闻的观点。通过这些，对于安住于各种观点的人来说，无论哪种观点的智慧，都是暂时的，一切都包含在圆满正等觉的智慧中。例如，转轮王会向城邦的小国王等进贡食物。同样，一切智慧都自然而然地安住于真正的智慧中。就像在般若波罗蜜多中，布施等会自然显现一样。同样，如果在这里成就了一切相智，为什么不能成就呢？因此，其他一切都成就为金刚持的智慧。然而，这来自于习惯，如果不习惯，就无法获得解脱。或者，“有情”是指三界无别的智慧。“识之方式”是指智慧特别殊胜的自性。“士夫”是指金刚持自性的非男非女。“前世”是因为无法确定起始和终结。“自在”是指自己夺取自己，自己创造自己，因此自性成为主。“我”是指在彼岸没有任何其他事物。因为没有它，所以也没有我。“治疗”是指因为是一切智者，所以是证悟的方式。“一切”是指因为远离生灭，所以不是常。“时间”是指无自性的自性。“人”是指化身的自性的法身。宣说了摄集一切：一切事物的自性，以幻化的形象真实存在。因此，一切事物的自性是自性的命根，以识而与风的真如相连的自性。这是如何的呢？就像幻化的自性一样。

【英语翻译】
Whose view is that? "Healing" refers to the view of those who believe that all things possess consciousness. "All" should be understood as the teachings of the king. "Time" refers to those who believe that time is the creator, that is: time ripens what has ripened, time gathers beings. Whose view is this? "Person" is the view of the Shravakas. Through these, for those who abide in various views, whatever wisdom of whatever view is temporary, and all are contained in the wisdom of perfect and complete enlightenment. For example, a wheel-turning king would offer food as tribute to the small kings of cities and so on. Similarly, all wisdom naturally abides in true wisdom. Just as in the Prajnaparamita, generosity and so on naturally manifest. Similarly, if all-knowing wisdom is achieved here, why cannot it be achieved? Therefore, all others are achieved as the wisdom of Vajradhara. However, this comes from habit; if one is not accustomed, one cannot attain liberation. Alternatively, "sentient being" refers to the wisdom that is undifferentiated from the three realms. "The way of consciousness" refers to the nature of wisdom being particularly excellent. "Purusha" refers to the hermaphrodite of the nature of Vajradhara. "Former lives" are because the beginning and end cannot be determined. "Independent" refers to oneself seizing oneself, oneself creating oneself, therefore the self becomes the lord. "Self" refers to there being nothing else on the other shore. Because there is no it, there is also no self. "Healing" refers to the way of realization because it is all-knowing. "All" refers to not being permanent because it is free from arising and ceasing. "Time" refers to the nature of no-self. "Person" refers to the Dharmakaya of the nature of emanation. It is said to gather all: The nature of all things truly exists with an illusory form. Therefore, the nature of all things is the life force of nature, the nature connected with the Suchness of wind by consciousness. How is this? Like the nature of illusion.

============================================================

==================== 第 209 段 ====================
【原始藏文】
་རོ། །ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མ་བདེན་པ་ཡང་མ་ཡིན་བརྫུན་པ་ཡང་མ་ཡིན་པར་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཡང་བདེན་པ་དང་མི་བདེན་པ་དང་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་བཅད་ནས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་ལ་ཁྱབ་པས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་གནས་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་རིམ་པས་མི་གཡོ་བའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱིར་གཡོ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རང་རིག་ལས་ནི་ཡེ་ཤེས་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ། ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་རྣམ་པར་འདྲེས། །ཞེས་པའི་མཐར་གྱིས་གང་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་དུ་ཐམས་ཅད་ཁོངས་སུ་འདུས་པར་བསྟན་ནས་དེ་ཉིད་གསལ་བར་གསུངས་པ། དང་པོ་དགའ་བ་ཙམ་ཉིད་དེ། །གཉིས་པའི་གྲངས་ལས་མཆོག་དགའ་བཤད་ནི་དེ་ཉིད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་རྣམ་དགར་བཤད། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྐྱེས་པས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་བཞིན་པའོ། །འདིས་ཅི་བསྟན་ན་དང་པོ་འབའ་ཞིག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཙམ་མོ། །དེ་ཉིད་མཆོག་དགའ་སྟེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གྲངས་ནི་གཉིས་པའི་གྲངས་ལས་སོ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་རྣམ་དགར་བཤད་ནི་གསུམ་པོ་རྣམས་རྫོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་གང་ལས་ཤེ་ན། རྣམ་དགར་བཤད་ཅེས་པ་སྟེ་གང་ལས་གཉི་ག་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་དགའ་བའོ། །བཞི་པ་ནི་བཞི་པོ་རྣམས་རྫོགས་པའོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། ལྷན་ཅིག་གཅིག་ཏུ་སྐྱེས་པ་སྟེ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་བཤད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ན་སྟེ་ཤིང་དང་པོར་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་གཅིག་
དང་གཉིས་དང་གསུམ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །དགའ་བ་གསུམ་ལས་ལོག་པའི་བཞི་པ་མེད་པ་ཉིད་དེ། འདི་ནི་བརྟགས་པ་ཙམ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་ཀུན། །མཁས་པས་དེ་སྐད་ངེས་ཐོས་ནས། །མཆོག་ཏུ་ངོ་མཚར་གྱུར་ནས་ནི། །བརྒྱལ་ཞིང་ས་ལ་འགྱེལ་བར་གྱུར། །དང་པོའི་དགའ་བ་འགྲོ་བའི་གཟུགས། །དེ་བཞིན་མཆོག་དགའ་འགྲོ་བ་ཉིད། །དགའ་བྲལ་དགའ་བའང་འགྲོ་བ་ཉིད། །གསུམ་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མེད། །ཅེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཐོས་ནས་ནི། དགའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དགའ་བ་ནི་བཞི་ཡིན་པར་སྔར་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་དགའ་བ་གསུམ་པོ་རྣམས་དབྱེར་མེད་པ་གང་ལས་དགའ་བ་གསུམ་ཡང་འགྲོ་བ

【汉语翻译】
罗！ 犹如幻化，非真非假，乃万物之本性。如是，薄伽梵亦超离真与非真、常与无常等分别。遍及一切，故为万物之本性。又，所谓“住”，乃以真实之次第，因不动摇之如是性之智慧，故为不动摇之本性。如是，“从自明中，智慧转变。”等，以及“贪与离贪，交融混合。”至结尾所说，即已显示一切皆已包含其中，并已清晰阐明。初喜唯是。二数之最胜喜，乃方便与智慧之本性。第三为离喜。因其为金刚三之本性。第四为俱生。所谓俱生，即俱时而生，乃身语意无别之如是性。此示何义？初者，唯是无二之智慧。彼即最胜喜，乃方便与智慧之本性。数即二数。第三为离喜，即三者皆圆满。彼从何处而来？所谓离喜，即从二者平等融入而超胜之喜而来。第四即四者皆圆满。从何而来？从俱生一体而生，即从生起无别之本性而来。彼亦是说，唯是智慧，而非如树木初发芽等。此乃一与二与三，乃金刚三无别之俱生。无有异于三喜之第四喜。此仅是假立而已。金刚藏等一切。智者闻此确定之语后。极度惊奇。昏厥倒地。初喜为行者之身。如是最胜喜亦是行者。离喜之喜亦是行者。三者无有俱生。如是说。如是听闻后。喜本身即是先前所说之四喜。今则三喜无别，从何处三喜亦是行者

【英语翻译】
Ro! Just as illusion is neither true nor false, it is the nature of all things. Likewise, the Bhagavan is beyond distinguishing between true and untrue, permanent and impermanent, and so on. Pervading all, it is the nature of all things. Furthermore, "abiding" refers to the unwavering suchness-wisdom due to the authentic order, hence it is the nature of immovability. Thus, "From self-awareness, wisdom transforms," and so on, and "Attachment and detachment intermingle." What is said at the end shows that everything is included therein and is clearly explained. The first is merely joy. The supreme joy spoken of in the second number is the nature of method and wisdom. The third is detachment. Because it is the nature of the three vajras. The fourth is said to be coemergent. Coemergent means born simultaneously, which is the indivisible nature of body, speech, and mind. What does this indicate? The first is merely non-dual wisdom. That is the supreme joy, the nature of method and wisdom. The number is from the second number. The third is detachment, which means all three are complete. From where does that come? Detachment means the joy that excels from the equal merging of the two. The fourth is the completion of all four. From where does that come? It arises as one coemergent, from the nature of generating indivisibility. That is also said to be only wisdom, not like the first sprouting of trees, and so on. This is one, two, and three, the coemergent indivisibility of the three vajras. There is no fourth joy separate from the three joys. This is merely an imputation. All such as Vajra Essence. Having heard these definitive words, the wise. Became exceedingly amazed. Fainted and fell to the ground. The first joy is the form of the traveler. Likewise, the supreme joy is also the traveler. The joy of detachment is also the traveler. The three have no coemergence. Thus it is said. Having heard that, the joy itself is the four joys previously shown. Now the three joys are inseparable, from where the three joys are also the traveler.

============================================================

==================== 第 210 段 ====================
【原始藏文】
འི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱིས་མཚུངས་སོ། །གསུམ་ལ་ནི་དགའ་བ་གསུམ་རྣམས་ལའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ཉིད་མཁས་པས་ནི་རྟོགས་པ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །ངེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ཐེ་ཚོམ་ཉིད་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་ངོ་མཚར་བར་གྱུར་བ་ནི། ཕན་ཚུན་དུ་མི་བཟད་པ་རྟོགས་ནས་དེ་ཐེ་ཚོམ་གྱི་ཡིད་དུ་གྱུར་ཏེ། བརྒྱལ་བ་ནི་གཏི་མུག་པར་གྱུར་པའོ། །ས་ནི་ས་ལ་འགྱེལ་བའོ། །ཡང་ན་སེམས་ཏེ་དེ་ཅིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན། དེ་སྐད་ཅེས་པ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་པ་ཁུ་བ་དང་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དེའོ། །གང་གི་ཚེ་ཐོས་ནས་ནི་འཛག་ནས་དོན་རྟོགས་ཙམ་གྱིས་གཉི་ག་ཡང་ཐོས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཉིད་ཀྱིས་འདི་སྐད་བ་དག་གིས་ཐོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ལས། །འཛག་པ་ནི་ཐོས་པ་ཡིན་པའི་དོན་རྟོགས་པ་ཡིན་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀས་སོ། །ལུང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ངེས་པར་བསྟན་པས་རྟགས་ཀྱི་ཚིག་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ངེས་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །གང་ལས་འཛག་པ་དེ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་ལས་སོ། །ས་བཞི་ནི་བཙུན་མོའི་ཆོས་འབྱུང་གི་པདྨའི་ནང་དུའོ། །དེའི་ཚེ་ངེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཉིད་མཁས་པས་ཏེ། ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་ཉིད་ཀྱི་རྟོགས་པར་རབ་ཏུ་འཇུག་པས་ན་མཁས་པ་སྟེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །འགྱེལ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡང་དག་པར་ཐིམ་པའོ། །འང་གི་སྒྲ་ནི་ཡང་གི་དོན་ཏེ་གང་གི་ཚེ་སླར་འདི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་
སོགས་ནས་ལྷ་མོའི་པདྨའི་ནང་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ཉིད་དེའི་ཚེ་མཁས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཉིད་མཆོག་ཏུ་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ནས་ནི་མཆོག་ནི་མཆོག་དགའོ། །ངོ་མཚར་ནི་སྔར་མེད་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་རང་གི་ཡུལ་ལས་ཡིད་ཐུག་པ་མེད་པའོ། །གྱུར་པ་ནི་ཐོབ་པའོ། འདིས་ནི་དབང་པོ་རྣམས་བདེ་བར་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ཡུལ་ལས་ལྡོག་པའོ། །བརྒྱལ་བ་ནི་རྣམ་པར་དགའ་བ་ན་གཏི་མུག་པར་འགྱུར་བའོ། །གཏི་མུག་པར་འགྱུར་བ་ཡང་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོད་དེ། །འོན་ཀྱང་བྱེད་པ་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱང་འདོད་ཆགས་པས་རང་གི་ཆགས་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དང་པོའི་དགའ་བ་འགྲོ་བའི་གཟུགས། །འགྲོ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་མོ། །འགྲོ་བའི་གཟུགས་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །དང་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །དགའ་བ་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་

【汉语翻译】
的色身即是相同。对于三者，即对于三种喜悦。并非是俱生。一切皆由智者于证悟中安住的金刚心等。决定即是决定。由于疑惑而极度惊奇，即是了知相互间无法忍受，那便成了疑惑之心。昏厥即是变得愚痴。地即是倒于地上。或者说是心，那么它有何殊胜之处呢？即是说，方便与智慧的自性无别，是精液与安乐的自性。何时听闻之后流出，仅凭领悟意义，为了使二者都被听闻，因此才说这些被听闻了。在《真实结合续》中说：流出是听闻，这是领悟意义，是薄伽梵的教令。因为是圣教，所以确定地显示，因此记号的词语等一切皆是无决定的。从何处流出呢？说的是从金刚心，即从金刚的脐中。四地即是明妃的法生莲花之中。彼时，决定即是决定。一切皆由智者，即以了知能知与所知而善入，因此是智者，即色等五蕴。倒下即是俱生完全融入。འང་的语气是“又”的意思，即何时再次此识从金刚心等处，变为明妃莲花之中。金刚的脐即是彼时是智者。一切皆极度惊奇，极度即是极喜。惊奇即是体验前所未有，从自己的境界中意念无法满足。变为即是获得。以此，诸根通过安乐的体验而从境界中返回。昏厥即是在殊胜的喜悦中变得愚痴。变得愚痴又是如何有识的呢？然而什么也不做。同样，诸根也因贪欲而从自己的贪执中解脱。因此说，最初的喜悦是行者的色身。行者是指五种智慧和三身。行者的色身是它的自性。最初是无二的。喜悦是指安乐。

【英语翻译】
The form itself is the same. For the three, it is for all the three joys. It is not co-emergent. All are the Vajra Heart and so on, which are realized by the wise and abide in realization. Determination is determination. Because of doubt, it becomes extremely wonderful, that is, understanding the unbearable between each other, it becomes a mind of doubt. Fainting is becoming ignorant. The ground is falling to the ground. Or it is the mind, so what is its special feature? That is to say, the nature of method and wisdom is inseparable, it is the nature of semen and bliss. When hearing and flowing out, only by understanding the meaning, in order to make both heard, it is said that these are heard by those. In the Tantra of True Union, it says: Flowing out is hearing, this is understanding the meaning, it is the command of the Bhagavan. Because it is scripture, it is definitely shown, so all the words of the mark are uncertain. From where does it flow out? It is said that it is from the Vajra Heart, that is, from the navel of the Vajra. The four grounds are in the lotus of the Dharma-born of the consort. At that time, determination is determination. All are by the wise, that is, by knowing the knowable and the known, it is well entered, so it is the wise, that is, the five aggregates of form and so on. Falling down is the complete absorption of the co-emergent. The tone of འང་ means "again", that is, when this consciousness changes again from the Vajra Heart and so on, into the lotus of the consort. The navel of the Vajra is the wise at that time. Everything is extremely wonderful, extremely is extreme joy. Wonder is experiencing the unprecedented, and the mind cannot be satisfied from its own realm. Becoming is obtaining. With this, the senses return from the realm through the experience of bliss. Fainting is becoming ignorant in the supreme joy. How can there be consciousness when becoming ignorant? However, nothing is done. Similarly, the senses are also liberated from their own attachment by desire. Therefore, the first joy is the form of the goer. The goer refers to the five wisdoms and the three bodies. The form of the goer is its nature. The first is non-dual. Joy means bliss.

============================================================

==================== 第 211 段 ====================
【原始藏文】
ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་མཆོག་དགའ་འགྲོ་བ་ཉིད། །འོན་ཀྱང་དེ་ལས་ལྷག་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དགའ་བྲལ་དགའ་བའང་འགྲོ་བ་ཉིད། །དེ་ལས་ལྷག་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡོད་པའོ། །གསུམ་ལ་ཡང་ནི་དགའ་བ་གསུམ་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་མེད་པ་ནི་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་དང་བདེ་བ་དང་མི་བདེ་བ་དང་བདེན་པ་དང་མི་བདེན་པར་མི་དམིགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་འགྲོ་བའི་གཟུགས་ཉིད་དོ། །ཁུ་བ་དང་བདེ་བ་དག་ལྡོག་པ་མེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་མཚན་འདིས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྷ་མོའི་པདྨའི་ནང་དུ་ཐིམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་གང་ལས་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གཅིག་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པའི་སྐུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། བཀའ་སྩལ་ཏེ། ཀུན་དུ་སྣང་བ་བརྗོད་པ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་སྐུ་ཉིད་ཀྱིས་བརྗོད་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ཅི་ཡིན་པ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར། །ཐེ་ཚོམ་ལེགས་པར་སེལ་བ་ནི། །གསུམ་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མེད། །ཅེས་པ་གང་འདིས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་པའི་ཐེ་ཚོམ་དེ་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་
པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར་ནི་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཀྱང་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་གསུངས་པ། འདོད་ཆགས་མེད་ཅིང་ཆགས་བྲལ་མེད། །དབུ་མ་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པོ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བྱང་ཆུབ་བརྗོད། །གསུམ་ནི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །སྤངས་པའི་ཕྱིར་ན་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་ནི་ཆགས་པ་ཅན་ཡིན་ལ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་སླར་ཆགས་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པས་གསུམ་པོ་རྣམས་སྤངས་པའོ། །འདིས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བྱང་ཆུབ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གཅིག་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ནི་གཉིས་མེད་དུ་རྟོགས་པའོ། །སྐུ་ནི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྐུའོ། །ཐེ་ཚོམ་སེལ་བ་ནི་རྟོག་པ་སྤངས་པའི་རྣམ་པ

【汉语翻译】
是体验的特征。
同样，殊胜喜乐也是行。
然而，还有比这更深的体验。
离喜之喜也是行。
还有比这更深的体验。
对于三者来说，也有从三种喜乐中同时产生的。
然而，没有是因为不执著于常与无常、乐与不乐、真与不真的自性之故。
是同时产生的行之形相。
精液和乐是不可逆转的原因。
因此，薄伽梵融入了天女的莲花之中。
因此，嘿金刚即是从中产生二谛的自性。
一切佛的同一身是所有如来无别的身。
因此说。
圣言是，普遍显现的言说是以正确了知的五种智慧之身所说的自性，故为薄伽梵。
说了什么是。
为了用金刚藏来证悟。
为了很好地消除疑惑。
三者没有同时产生的。
凡此所说，是为了消除对于金刚藏等产生疑惑的疑惑。
为了用金刚藏来证悟，即是为了证悟。
因为金刚藏本身现证菩提，所以所有如来本身也都会现证菩提。
说了这个。
没有贪欲，也没有离贪。
中观不会成为所缘。
因为舍弃了三者。
说是同时产生的菩提。
三者是喜乐等等。
因为舍弃了，所以是完全舍弃的缘故。
一切都是有贪欲的，而同时产生的是没有再次贪欲的特征，所以舍弃了三者。
由此说同时产生的菩提。
那是薄伽梵嘿金刚，即空性与悲心无别。
因此，一切佛的同一身是一切佛证悟无二。
身是远离贪欲的。
金刚藏是无二之身。
消除疑惑是舍弃分别的形态。

【英语翻译】
It is the characteristic of experience.
Likewise, supreme joy is also action.
However, there is an even deeper experience than that.
The joy of detachment from joy is also action.
There is an even deeper experience than that.
For the three, there is also that which arises simultaneously from the three joys.
However, there is none because of not clinging to the nature of permanence and impermanence, pleasure and displeasure, truth and untruth.
It is the very form of simultaneous arising action.
Semen and bliss are the irreversible cause.
Therefore, the Blessed One merged into the lotus of the goddess.
Therefore, Hevajra is the very nature from which the two truths arise.
The one body of all Buddhas is the indivisible body of all Tathagatas.
Therefore it is said.
The sacred word is that the expression of universal appearance is the very nature spoken by the body of the five correct knowledges, hence the Blessed One.
It was said what it is.
In order to realize by Vajragarbha.
In order to dispel doubts well.
There is no simultaneous arising in the three.
Whatever is said here is to dispel the doubts that have arisen about Vajragarbha and so on.
In order to realize by Vajragarbha, that is, in order to realize.
Because Vajragarbha himself attains perfect enlightenment, all Tathagatas themselves will also attain perfect enlightenment.
That was said.
There is no desire, and there is no freedom from desire.
The Middle Way will not become an object.
Because the three are abandoned.
Simultaneous arising is said to be enlightenment.
The three are joy and so on.
Because it is abandoned, it is because it is completely abandoned.
Everything is with desire, and simultaneous arising is the characteristic of not having desire again, so the three are abandoned.
By this, simultaneous arising is said to be enlightenment.
That is the Blessed One Hevajra, that is, emptiness and compassion are inseparable.
Therefore, the one body of all Buddhas is that all Buddhas realize non-duality.
The body is free from desire.
Vajragarbha is the non-dual body.
Dispelling doubts is the aspect of abandoning discrimination.

============================================================

==================== 第 212 段 ====================
【原始藏文】
ར་མི་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །ལེགས་པར་ནི་ལྷའི་བདག་ཉིད་དོ། །རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གསུངས་པ། །དུས་གསུམ་དུ་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། འདོད་ཆགས་མེད་ཅིང་སྟེ་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཆགས་བྲལ་མེད་ནི་དེ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའོ། །འདི་གཉི་གར་ཡང་གཉིས་མེད་པར་མ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབུ་མ་དེ་ཡང་མི་དམིགས་ཏེ། མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་མི་དམིགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུམ་པོ་སྤངས་པའོ། །ཆགས་པ་དང་ཆགས་པ་མེད་པ་དག་ཆགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཉི་ག་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་བཞིན་ནོ། །འདིས་ནི་གསུམ་པོ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་གང་དེ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡང་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ་ཡང་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཆགས་མེད་ནི་འཁོར་བ་མེད་པའོ། །ཆགས་བྲལ་མེད་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། གང་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ནི་དབུ་མའི་རྩེ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡང་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་ནི་མི་
དམིགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གསུམ་པོ་སྤངས་པ་ནི་ཉེ་བར་མི་དམིགས་པའོ། །རྒྱུ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བརྗོད་དོ། །ཡང་ན་འདོད་ཆགས་མེད་ནི་མཆོག་དགའ་མ་ཡིན་པའོ། །ཆགས་བྲལ་མེད་ནི་རྣམ་པར་དགའ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །དབུ་མར་མི་འགྱུར་བ་ནི། དགའ་བ་ཙམ་ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་ན་དབུ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་སྟེ་གསུམ་པོས་སླར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡང་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྟོག་པ་སྤངས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འབྱིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཡང་ན་དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་བདག །ཡང་ན་ཀུན་གྱིས་རྣམ་པར་སྤངས། །ཐམས་ཅད་བདག་ནི་འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་གྱིས་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ནི་འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་པའི་དངོས་པོ་དབྱེ་བས་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན། ཡང་ན་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་གཉིས་སོ། །ཐམས་ཅད་བདག་ནི་འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཚུལ་ཆ་ཤས་མེད་པའི་ཕྱིར་བསྡུ་བའི་རྣམ་པའོ། །ཡང་ན་ཀུན་གྱིས་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སྤངས་པ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛ

【汉语翻译】
是无分别的自性。善好是天尊的体性。为了证悟，是为了获得圆满正等觉的佛果。已宣说。是在三时中说法的意思。彼者已宣说。无有贪欲，即是贪著的相状。无有离贪，即是完全舍弃了它。于此二者中，因为没有证悟到无二。那个中观也不可得，因为不可得，所以是不可得的自性。因为那个缘故，舍弃了三者。贪著和无有贪著，因为以贪著本身超越了二者，如同石女之子。以此完全舍弃三者，即是俱生之正等菩提，即是正等菩提的智慧。或者，无有贪著是没有轮回。无有离贪不是没有涅槃，即不是轮回和没有涅槃。那被称为中观的顶峰。那也不成为所缘，因为是不可得的自性。因为那个缘故，舍弃三者是不可得的。因为这个原因，俱生本身被称为圆满正等菩提。或者，无有贪著不是殊胜喜乐。无有离贪不是种种喜乐。不成为中观是，以仅仅是喜乐的语句来说就是中观。那一切是不可得的，即以三者再次是俱生之正等菩提的自性的分别舍弃，认为是出生的坛城。因为那个缘故。或者，彼者一切是我。或者，一切都完全舍弃。一切我，因为是行者的自性。一切都完全舍弃，因为是行者的自性，认为以事物分别没有分别。或者。或者，是指两个无分别的坛城。一切我，因为是行者的自性。彼者，因为是智慧的体性没有部分，所以是摄集之相。或者，一切是指行者们。舍弃是指种种形象的金刚持。

【英语翻译】
It is the very nature of non-discrimination. Goodness is the nature of the deity. In order to realize, it is in order to attain the perfectly complete Buddha. It has been said. It means teaching the Dharma in the three times. That itself has been said. Without desire, it is the characteristic of attachment. Without detachment, it is completely abandoned. In these two, because of not realizing non-duality. That Madhyamaka is also not perceived, because it is not perceived, it is the nature of non-perception. Because of that reason, the three are abandoned. Attachment and non-attachment, because by attachment itself, they transcend both, like the son of a barren woman. By this, completely abandoning the three, that itself is the co-emergent perfect enlightenment, that is the wisdom of perfect enlightenment. Or, without attachment is without samsara. Without detachment is not without nirvana, that is, not samsara and not without nirvana. That is called the peak of Madhyamaka. That also does not become an object of focus, because it is the nature of non-perception. Because of that reason, abandoning the three is imperceptible. Because of this reason, co-emergence itself is called perfect complete enlightenment. Or, without desire is not supreme joy. Without detachment is not various joys. Not becoming Madhyamaka is, with the words of just joy, it is Madhyamaka. That all is imperceptible, that is, with the three again, it is the very abandonment of the thought of the nature of co-emergent perfect enlightenment, it is considered to be the mandala of birth. Because of that reason. Or, that itself is all me. Or, all are completely abandoned. All me, because it is the nature of the goer. All are completely abandoned, because it is the nature of the goer, thinking that there is no distinction by distinguishing things. Or. Or, it refers to two indistinguishable mandalas. All me, because it is the nature of the goer. That itself, because it is the nature of wisdom without parts, it is the aspect of gathering. Or, all refers to the goers. Abandoning refers to the Vajra Holder of various forms.

============================================================

==================== 第 213 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པ་དང་དབྱེར་མེད་པས་དེ་རྣམས་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྤངས་པ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་དགའ་བྲལ་དང་པོར་མཚོན། །དགའ་བ་གསུམ་པོ་རྣམ་པར་སྤངས། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་ཇི་ལྟ་བུར་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་བའི་ཐབས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དགའ་བྲལ་ཡང་ཡིན་ལ་དང་པོ་ཡང་ཡིན་པས་དགའ་བྲལ་དང་པོའོ། །དང་པོའི་སྒྲ་ནི་དགའ་བའོ། །དགའ་བྲལ་གྱི་སྒྲ་ནི་རྣམ་པར་དགའ་བའོ། །བར་མ་མཆོག་དགའ་ཡང་སོ་སོར་བསྡུ་བ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་ལ་ཡོད་པ་ངེར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མཚོན་པར་བྱའོ། །ཅིས་ཁྱད་པར་འཕགས་ཤེ་ན། དགའ་བ་གསུམ་པོ་རྣམ་པར་སྤངས། །དགའ་བ་གསུམ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའོ། །ཡང་ན་དགའ་བྲལ་དང་པོར་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་དགའ་བ་ཡང་དེ་དང་པོར་ཡང་ཡིན་པས་རྣམ་དགའ་དང་པོར་ཏེ་མཆོག་དགའི་མཐར་རོ། །རྣམ་པར་དགའ་
བ་དང་པོར་ཡོད་པ་དེར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མཚོན་པར་བྱ་བའོ། །ཅིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན། དགའ་བ་གསུམ་པོ་རྣམ་པར་སྤངས། །དགའ་བ་གསུམ་ལོག་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་སྤངས་པ་སྟེ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའོ། །ལྷ་མོའི་པདྨའི་ནང་དུ་ཆད་པ་དེ་ཡིན་པའི་དོན་ཏེ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གང་དགའ་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་དེ་ཅི་འདྲ་བ་ཅིག་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པ། དང་པོར་སྤྲིན་དང་འདྲ་བ་ཡིན། །གྲུབ་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་འགྱུར། །བབ་ཅོལ་རྨི་ལམ་འདྲ་བར་སྣང༌། །ཉལ་དང་ལོག་པ་ཁྱད་མེད་འདྲ། །དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། གང་གི་ཚེ་སྤྲིན་པ་དང་འདྲ་བར་སྣང་བའི་ཚེ་ཡེ་ཤེས་བསྒྲིབས་པ་དང་འདྲ་བར་སོ་སོར་སྣང་ངོ༌། །རེག་པར་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རེག་པའི་བདེ་བ་ཙམ་ཉིད་གནས་སོ། །ཡེ་ཤེས་གཞན་སླར་བསྒྲིབས་པ་ཡིན་ནོ། །གྲུབ་པའང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་ཡོད་པ་སྟེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའོ། །ཇི་སྲིད་དུ་སོ་སོར་སྣང་བ་ན་ཐམས་ཅད་བདེན་པ་ཡང་མ་ཡིན་བརྫུན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞིང་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཁྲིལ་བའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བབ་ཅོལ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་དགའ་བ་ཡོད་པ་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང་བྲལ་བ་གཅིག་པ་ཙམ་དུ་བདེ་བར་མྱོང་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྨི་ལམ་འདྲ་བར་སྣང་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་ཤེས་པ་དང་འདྲ་བར་སོ་སོར་སྣང་བ་སྟེ། འ

【汉语翻译】
是无二无别的，因此以欢喜的方式，如来们以其自性而安住，这也是金刚持所舍弃的，那些也是各不相同的。这表示离喜第一。三种喜完全舍弃。像这样产生的俱生，应如何相信的方法被揭示，既是离喜又是第一，所以是离喜第一。第一的词语是喜。离喜的词语是殊胜喜。中间的胜喜也各自摄取。在那里存在着，应以俱生来表示。以何殊胜呢？三种喜完全舍弃。三种喜完全舍弃。或者说离喜第一，是因为殊胜喜也是第一，所以殊胜喜第一，即胜喜的最后。殊胜喜
在第一存在的地方，应以俱生来表示。以何殊胜呢？三种喜完全舍弃。三种喜颠倒了。如何呢？舍弃，即完全舍弃。是女神莲花中消失的意义。像这样产生的俱生，哪种四喜的自性是怎样的，那是被讲述的。首先像云一样。成就如幻术般变化。随意如梦境般显现。睡卧和翻身没有差别一样。第一是指喜的自性，当像云一样显现的时候，就像智慧被遮蔽一样各自显现。仅仅是想要触摸，就只有触摸的快乐存在。其他的智慧再次被遮蔽。成就也如幻术般变化。这是说具有体验胜喜快乐的特征。如幻术般，即变得如幻术般。只要各自显现，一切既非真实也非虚假，因为会体验到境、根和识交织的快乐。随意是指在一刹那间有殊胜喜，根、境和识等远离显现执着，只是在同一中体验快乐的自性。像梦境般显现，是指像梦境的意识一样各自显现，即

【英语翻译】
are inseparable, therefore, in a joyful manner, the Tathagatas abide in their own nature, which is also abandoned by the Vajradhara. Those are also distinct. This represents the first joy of separation. The three joys are completely abandoned. The method of how to believe in the co-emergent that has arisen in this way is revealed. It is both the joy of separation and the first, so it is the first joy of separation. The word "first" is joy. The word "joy of separation" is supreme joy. The intermediate supreme joy is also taken separately. There, it exists, and the co-emergent should be represented. What is the distinction? The three joys are completely abandoned. The three joys are completely abandoned. Or, the first joy of separation means that the supreme joy is also the first, so the first supreme joy is the end of supreme joy. Supreme joy
Where the first exists, the co-emergent should be represented. What is the distinction? The three joys are completely abandoned. The three joys are reversed. How is it? Abandoned, that is, completely abandoned. It is the meaning of disappearing in the lotus of the goddess. The co-emergent that arises in this way, what is the nature of the four joys, that is what is being told. First, it is like a cloud. Accomplishment changes like an illusion. Randomly appears like a dream. Sleeping and turning over are the same. The first refers to the nature of joy. When it appears like a cloud, it appears separately as if wisdom is obscured. Just wanting to touch, only the pleasure of touching exists. Other wisdom is obscured again. Accomplishment also changes like an illusion. This means having the characteristic of experiencing the bliss of supreme joy. Like an illusion, that is, becoming like an illusion. As long as they appear separately, everything is neither true nor false, because the pleasure of the entanglement of object, sense, and consciousness is experienced. Randomly means that there is supreme joy in one instant, and the senses, objects, and consciousness are free from manifest attachment, and the nature of experiencing pleasure is only in oneness. Appearing like a dream means appearing separately like the consciousness of a dream, that is,

============================================================

==================== 第 214 段 ====================
【原始藏文】
དི་ཐམས་ཅད་བདེན་པ་ཡང་མ་ཡིན་བརྫུན་པ་ཡང་ཡིན་ཞིང་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་གྲུབ་པ་མེད་དོ། །ཉལ་དང་ལོག་པར་ཁྱད་པར་མེད། །ཅེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སླར་འདི་ཉིད་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་བདེན་པ་དང་མི་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཏེ། བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །སླར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པར་དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ན། ཡང་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་འབྱུང་བའི་མཚན་མ་ཡིན་པར་གསུངས་པ། དང་པོར་སྤྲིན་དང་འདྲ་བར་སྣང༌། །གྲུབ་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་འགྱུར། །བབ་ཅོལ་རྨི་ལམ་འདྲ་བར་སྣང༌། །ཉལ་དང་ལོག་པ་ཁྱད་མེད་འདྲ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དང་པོར་
བསྒོམ་པ་ན་སྤྲིན་དང་འདྲ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་སྤྲིན་པ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་ཕན་ཚུན་དུ་འཁྲིགས་ནས། དམིགས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཅུང་ཞིག་ཀྱང་ནུས་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ཕན་ཚུན་དུ་ལྷ་ཉིད་འདུས་ནས་དམིགས་པ་མེད་པར་སོ་སོར་སྣང་ངོ༌། །གང་གི་ཚེ་སླར་གྲུབ་པ་ནི་མངོན་དུ་གྱུར་ནས་དེའི་ཚེ་སྒྱུ་མ་བཞིན་ནོ། །སྒྱུ་མ་ཉིད་ནི། ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མ་མངོན་སུམ་གྲུབ་པས་བདེན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་བདེན་པ་ཡང་མ་ཡིན་བརྫུན་པ་ཡང་མ་ཡིན་པར་གང་གི་ཚེ་སྣང་བ་དེའི་ཚེ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་ལྷ་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་གྱུར་བར་བསྟན་པ། བབ་ཅོལ་ནི་དེ་མ་ཐག་པའི་སྐད་ཅིག་ལས་སོ། །རྨི་ལམ་འདྲ་ནི། ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་ཐམས་ཅད་ཉིད་དུ་བདེན་པ་མ་ཡིན་ཞིང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ལ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་།།དེ་བཞིན་དུ་རྨི་ལམ་འདྲ་བར་སྣང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཉལ་དང་ལོག་པ་ཁྱད་མེད་འདྲ། །ཉལ་བ་ནི་གཉིད་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་དང་སད་པའི་གནས་སྐབས་སོ། །ཁྱད་མེད་འདྲ་ནི་ཁྱད་མེད་པར་འདྲ་བ་སྟེ། དཔེར་ན་འགའ་ཞིག་གིས་སད་པ་ཉིད་ཉལ་བར་མཐོང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་བདེན་པ་ཉིད་དེ་ཐམས་ཅད་ཡིན་དུ་ཆུག་ཀྱང་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན། དང་པོར་སྤྲིན་དང་འདྲ་བར་སྣང༌། །ཞེས་པ་ནི། དང་པོར་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྤྲིན་དང་འདྲ་བར་སྣང་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་དུ་སྣང་བ་ཉིད་དམིགས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དེའི་ཡེ་ཤེས་སོ་སོར་སྣང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་གྲུབ་པ་ནི་དངོས་སུ་མངོན་དུ་འགྱུར་བའོ། །སྒྱུ་མ་འདྲ་བར་འགྱུར་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། མཱ་མཱ་ཀཱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཨ་བདག་མེད་མ་བདེ་བའོ། །དེ་ལྟར་མ་ཁུ་བ་དང་བདེ་བ་དབྱེར་མ

【汉语翻译】
这一切既非真实也非虚假，并且体验的自性也无从成立。睡与醒没有差别。这指的是俱生智再次融入，是真实与非真实无别的智慧。是二谛的自性，一切遍知的智慧。再次在生起次第中，观修那坛城时，说是出现真正菩提的征兆。最初显现如云朵，成就则变得如幻术，恍惚显现如梦境，睡与醒没有差别相似。那坛城最初
观修时，如云朵般，就像云朵在天空中央相互交织，以无所缘的自性，丝毫没有作用。同样，坛城也是诸佛聚集在一起，无所缘地各自显现。何时再次成就显现，那时就像幻术。幻术本身，就像幻术显现成就，既非真实。同样，坛城也非真实也非虚假，何时显现，那时就是成就。那时诸佛全部显现出来。恍惚是指紧接着的瞬间。如梦境般，就像所有的梦境本身并非真实，而体验存在于其中。同样，显现如梦境般。因此，睡与醒没有差别相似。睡是指睡眠的状态和清醒的状态。没有差别相似是指没有差别地相似，例如有些人将清醒视为睡眠。同样，智慧是真实的，即使一切皆可，也如幻术梦境一般。或者说，最初显现如云朵。最初是指无二的智慧。显现如云朵般，是指普遍显现本身，无所缘的自性，那智慧各自显现。那成就就是真实显现。变得如幻术般，就像幻术一样。嘛嘛格（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）菩提心。阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）无我，不是快乐。像这样，精液和快乐无

【英语翻译】
All of this is neither true nor false, and the nature of experience cannot be established either. There is no difference between sleeping and waking. This refers to the co-emergent wisdom merging again, which is the wisdom that is inseparable from truth and untruth. It is the nature of the two truths, the omniscient wisdom. Again, in the generation stage, when meditating on that mandala, it is said to be a sign of the arising of true Bodhi. Initially, it appears like clouds, accomplishment becomes like an illusion, it appears vaguely like a dream, sleeping and waking are similar without difference. When that mandala is initially
meditated upon, it is like clouds, just as clouds intertwine in the middle of the sky, with a nature of no object of focus, without any power at all. Similarly, the mandala is also where the deities themselves gather together and appear separately without any object of focus. When the accomplishment manifests again, at that time it is like an illusion. The illusion itself, just as the illusion manifests and is accomplished, is not true. Similarly, the mandala is neither true nor false, and when it appears, that is when it is accomplished. At that time, it is shown that all the deities manifest. Vabchol is from the immediate moment. Like a dream, just as all dreams themselves are not true, and the experience exists in them. Similarly, it appears like a dream. Therefore, sleeping and waking are similar without difference. Sleeping refers to the state of falling asleep and the state of being awake. Similar without difference means similar without difference, for example, some see being awake as sleeping. Similarly, wisdom is the truth, and even if everything is possible, it is like an illusion and a dream. Or, initially, it appears like clouds. Initially refers to non-dual wisdom. Appearing like clouds refers to the universal appearance itself, the nature of no object of focus, that wisdom appears separately. That accomplishment is the actual manifestation. Becoming like an illusion is like an illusion. Māmakī (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Bodhicitta. A (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) selflessness, not happiness. In this way, semen and happiness are not

============================================================

==================== 第 215 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི་དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སྒྱུ་མ་འདྲ་བའོ། །འགྱུར་བ་ནི་རྫོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གྲུབ་པའོ། །འང་གི་སྒྲ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏེ་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་བབ་ཅོལ་ནི་དེ་མ་ཐག་པའི་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལས་སོ། །རྨི་ལམ་འདྲ་བར་སྣང་ནི། ཡེ་ཤེས་དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཉལ་དང་ལོག་པ་ཁྱད་མེད་འདྲ། །ཉལ་བ་ནི་བསྡུ་བའོ། །སད་པ་ནི་སྤྲོ་བའོ། །དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དངོས་གྲུབ་མཚན་ཉིད་དབྱེར་མེད་
པ། །ཕྱག་རྒྱ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་འགྲུབ། །མཚན་ཉིད་དེ་དེའི་དངོས་གྲུབ་ནི་དངོས་གྲུབ་མཚན་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་དབྱེར་མེད་པ་ལས་ཏེ། དབྱེར་མེད་པའི་རྒྱུའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་པོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་རྣལ་འབྱོར་པ་འདུས་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེས་ནི་ངེས་པར་འགྲུབ་པོ། །ཡང་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་ཡིན་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཡང་ཡིན་པས་ཕྱག་རྒྱ་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །གྲུབ་པ་ནི་རྫོགས་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་མི་ཕྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་པོ། །ཀུན་དུ་ཀུན་ནས་ཀྱི་རྣམ་པས་གྲུབ་པ་ནི་གྲུབ་པའོ། །དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་དབྱེར་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་སྤྲིན་དང་སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་དེས་གང་གི་ཚེ་དབྱེར་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྟོན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་སྐད་གསུངས། །རྒྱུ་དེ་ལྟར་སྟོན་པས་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར་འཇིག་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བཀའ་སྩལ་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མེད་ན་གང་ལ་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡང་སྤྲིན་དང་འདྲ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དཔེས་དབྱེར་མེད་པ་དེ་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། གྲུ་བཞི་ཡང་དག་འབར་བ་ཉིད། །སྒོ་བཞི་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་སྟེ། །དྲ་བ་དྲ་བ་ཕྱེད་པས་བརྒྱན། །ཕྲེང་བ་སྣ་ཚོགས་རྔ་ཡབ་ལྡན། །ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས། །རྡོ་རྗེའི་སྲད་བུ་མཉམ་པར་ལྡན། །མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཉེ་བར་བརྒྱན། །བདུག་པ་མར་མེ་དེ་བཞིན་དྲི། །བུམ་པ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པར་ལྡན། །དེ་ཡང་ཡལ་ག་ལ་སོགས་བརྒྱན། །མགྲིན་པ་གོས་ཀྱིས་བཀབ་པ་དང༌

【汉语翻译】
是这样的。像这样转化的智慧，存在于何处，那就像幻术一般。转化就是圆满。如何理解呢？就是成就。འང་（藏文）这个词是确定的意思，就是那个本身。像这样的偶然性，就仅仅在那一刹那。显现如梦境一般，那个智慧也不会变成对智慧本身的执着。因此，睡眠和醒来没有差别，就像一样。睡眠是收摄，醒来是舒展。没有差别是为了双运。因此，成就自性无差别，手印瑜伽士能成就。自性，那个的成就就是成就自性。如何理解呢？从无差别而来，无差别的因的自性成就。手印就是大手印。和那个一起，瑜伽士聚集在哪里，那个就一定会成就。或者，既是手印又是瑜伽，所以是手印瑜伽士，即与无我母无二无别的金刚持。成就就是圆满。在世俗中也是不可分割的自性成就。以普遍、全部的方式成就就是成就。无差别本身的自性就是无差别的自性。就像云、幻术和梦境等等的比喻，在什么时候变成无差别的自性，那个时候就变成手印瑜伽士。然后就会成就。导师这样说了坛城。因为如此，导师为了利益众生，以寂静的方式说了坛城。如果没有智慧的坛城，那么哪里会有手印的成就呢？那个坛城也像云一样。像这样等等的比喻，是为了成就无差别。说了那个坛城本身：四方形，真实燃烧，四个门，光辉灿烂，用网和半网装饰，各种花环，有扇柄，八根柱子庄严，具有平等的金刚线，用各种鲜花装饰，有熏香、酥油灯和香味，具有八个宝瓶等等，那个也用树枝等等装饰，用丝绸覆盖颈部等等。

【英语翻译】
It is like that. This wisdom that has been transformed, wherever it exists, is like an illusion. Transformation is completion. How to understand it? It is accomplishment. The word "འང་" (Tibetan) means certainty, it is that itself. Such contingency is only in that instant. Appearing like a dream, that wisdom will not become attachment to wisdom itself. Therefore, sleeping and waking are no different, just like the same. Sleeping is gathering, waking is spreading. No difference is for the sake of union. Therefore, the nature of accomplishment is inseparable, the mudra yogi can accomplish it. Nature, that accomplishment of that is the nature of accomplishment. How to understand it? It comes from non-difference, the accomplishment of the nature of the cause of non-difference. Mudra is the Great Mudra. Together with that, wherever the yogis gather, that will surely be accomplished. Or, it is both mudra and yoga, so it is a mudra yogi, that is, Vajradhara inseparable from the selfless mother. Accomplishment is completion. Even in the mundane, it is the accomplishment of the indivisible nature. Accomplishment in a universal, complete way is accomplishment. The nature of non-difference itself is the nature of non-difference. Just like the metaphors of clouds, illusions, and dreams, etc., when it becomes the nature of non-difference, at that time it becomes a mudra yogi. Then it will be accomplished. The teacher spoke of the mandala in this way. Because of this, the teacher spoke of the mandala in a peaceful way for the benefit of sentient beings. If there is no wisdom mandala, then where will there be the accomplishment of mudra? That mandala is also like a cloud. Such metaphors are for accomplishing non-difference. He spoke of the mandala itself: square, truly burning, four doors, radiant, decorated with nets and half-nets, various garlands, with a handle, adorned with eight pillars, with equal vajra threads, decorated with various flowers, with incense, butter lamps and fragrance, with eight vases, etc., that is also decorated with branches, etc., covered the neck with silk, etc.

============================================================

==================== 第 216 段 ====================
【原始藏文】
། །རིན་ཆེན་ལྔ་ནི་ཡོངས་སུ་གཞུག །རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཤར་དུ་སྦྱིན། །དོན་འདི་ཐམས་ཅད་གོ་སླའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པར་ན། གྲུ་ཞི་པར་ཞེས་པ་ནི། དགའ་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཞེས་སོ། །ཡང་དག་འབར་ནི་འོད་གསལ་ལོ། །སྒོ་བཞི་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྲིད་པའི་དགོན་པ་བཞི་ལས་ངེས་པར་འབྱིན་པའི་ཐབས་ཀྱིས་སོ། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲ་བ་དྲ་བ་ཕྱེད་པས་བརྒྱན་པ་ནི་ཇི་ལྟར་རིན་ཆེན་མུ་
ཏིག་ལ་སོགས་པ་སྐུད་པ་ཞིག་ལ་བརྒྱུས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བརྒྱུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྲེང་བ་ནི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བའོ། །སྣ་ཚོགས་རྔ་ཡབ་ནི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་མེ་རྟོག་གི་ཕྲེང་བ་ཡང་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་དུ་མའི་རིགས་བརྒྱུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣ་ཚོགས་སྐྱེས་པ་དང༌། ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་དེའི་ཁོངས་སུ་འདུས་པ་ཡིན་པས་ཕྲེང་བ་སྣ་ཚོགས་རྔ་ཡབ་ལྡན་ནོ། །ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྲད་བུ་མཉམ་པར་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཐུགས་སོ། །སྐུད་པ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །དེ་དག་མཉམ་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པས་སོ། །ལྡན་པ་ནི་འདུས་པའོ། །མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཉེ་བར་མཛེས། །ཞེས་པ་ནི་མེ་ཏོག་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །སྣ་ཚོགས་ནི་འགྲོ་བ་རིས་དྲུག་ཏུ་སོན་པའི་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་མེ་ཏོག་དེས་ཉེ་བར་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ལས་འགྲོ་བ་རིས་དྲུག་ཏུ་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉིད་གང་ལས་སྐྱེ་བའོ། །སླར་ཅིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན། དྲི་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཅིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན། བདུག་པ་ཞེས་པ་ནི། སྲེག་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཚུལ་ལོ། །མར་མེ་ཞེས་པ་ནི་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་ཕྱིར་འོད་གསལ་ལོ། །ལྡན་ཞེས་པ་ནི་ཟུང་སྟེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའོ། །བུམ་པ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པར་ཀ་ལ་ནི་ནཱ་དའོ། །ས་ནི་བསྲབ་པར་བྱེད་པས་ནི་བུམ་པ་ཅ་མེད་པ་བཞི་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །བརྒྱད་ཀྱི་སྒྲ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་དོ། །བརྒྱད་ཀྱང་ཡིན་ལ་བུམ་པ་ཡང་ཡིན་པས་བུམ་པ་བརྒྱད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དང་པོ་ནི་གཙོ་བོའི་རྒྱུད་དེ་གང་དེའི་རྒྱུ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ལྡན་པ་ནི་ཟུང་སྟེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ནི་བུ

【汉语翻译】
五宝完全安放，殊胜尊胜佛，赐予东方。所有这些意义都很容易理解。在圆满次第中，“གྲུ་ཞི་པར་”的意思是四喜的自性。真实燃烧就是光明。四门是为了从四有的寂静处，以一定生起之方便。大威德是因为一切皆空。用网和半网装饰，就像珍贵的珍珠等用线串起来一样，五种智慧和三身等各种珍宝，无二地串联起来。花鬘是鲜花的花鬘。各种各样的幡，是各种各样的颜色。正如鲜花的花鬘，也是用各种各样的鲜花串起来的。同样，各种各样的众生和各种各样的颜色都包含在其中，所以具有花鬘和各种各样的幡。八根柱子装饰，是为了八解脱门完全清净，所以用八根柱子装饰。金刚线平等具有。金刚是心。线是ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། （藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体： अवधूत，梵文罗马拟音：Avadhūta，汉语字面意思：离垢者）。它们相等是因为无二。具有是聚集。各种鲜花装饰，鲜花是菩提心。各种各样的是为了成为六道众生的种子，所以用鲜花装饰。一切六道众生都由此而生。再有什么殊胜之处呢？香的意思是证悟智慧的自性。那有什么殊胜之处呢？熏香的意思是以燃烧的自性，呈现无自性的状态。灯的意思是为了威德而光明。具有的意思是双运，即方便和智慧无二无别。八宝瓶等，“ཀ་ལ་”是“ནཱ་དའོ།” （藏文：ནཱ་ད，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：Nāda，汉语字面意思：声音）。“ས་”是使之坚固，无瓶第四是金刚持。八的音声是八空行母。既是八，又是宝瓶，所以是八宝瓶。那的第一个是主续，即以那的因缘。具有是双运，即方便和智慧无二无别的坛城。那也是宝

【英语翻译】
The five jewels are completely placed, and the victorious one, the Victorious Buddha, is bestowed in the east. All these meanings are easy to understand. In the completion stage, "Dru Zhi Par" means the nature of the four joys. True burning is luminosity. The four doors are the means to definitely emerge from the four solitudes of existence. Great glory is because everything is empty. Adorned with a net and a half-net, just as precious pearls and the like are strung on a thread, the five wisdoms and three bodies and other various jewels are strung together in a non-dual way. A garland is a garland of flowers. Various banners are various colors. Just as a garland of flowers is also strung with various kinds of flowers. Similarly, various beings and various colors are included in it, so it has garlands and various banners. Adorned with eight pillars, it is adorned with eight pillars because the eight doors of liberation are completely purified. The vajra thread is equally possessed. Vajra is the mind. The thread is Ava dhuti. They are equal because they are non-dual. Having is gathering. Various flowers are adorned, and flowers are bodhicitta. Various is to become the seed of the six realms of beings, so it is adorned with flowers. All beings of the six realms are born from this. What else is special? The meaning of incense is the nature of realizing wisdom. What is so special about that? The meaning of incense is to present the state of no-self with the nature of burning. The meaning of the lamp is to be bright for the sake of glory. Having means union, that is, skillful means and wisdom are inseparable. Eight vases, etc., "Ka la" is "Nada". "Sa" is to make it firm, and the fourth without a vase is Vajradhara. The sound of eight is the eight dakinis. Since it is both eight and a vase, it is eight vases. The first of that is the main tantra, that is, with the cause of that. Having is union, that is, the mandala of the inseparability of skillful means and wisdom. That is also treasure.

============================================================

==================== 第 217 段 ====================
【原始藏文】
མ་པ་རྣམས་སོ། །ཡལ་ག་ལ་སོགས་པ་བརྒྱན། མགྲིན་པ་གོས་ཀྱིས་དཀྲིས་པ་དང་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གོ་སླ་བ་ཉིད་དོ། །དོན་དམ་པར་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡལ་གའི་རྩེ་མོ་ནི་ཡལ་གའི་སྒྲས་ཡལ་ག་དང་ཟར་བུ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡལ་ག་དང་འདྲ་བས་ན་ཡལ་གའོ། །
དེ་ཉིད་ཀྱི་རྩེ་མོ་ནི་གང་གི་གཙོ་བོ་རྣམས་ཡིན་པ་དེའོ། །འདིས་ནི་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། མགྲིན་པ་གོས་ཀྱིས་དཀྲིས་པ་སྟེ། སྒྲིབ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དེས་དཀྲིས་པའོ། །མགྲིན་པ་ནི་མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གང་གི་དེ་ནི་མགྲིན་པ་གོས་ཀྱིས་བསྐོན་པའོ། །རིན་ཆེན་ལྔ་ནི་ཡོངས་སུ་གཞུག །རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཤར་དུ་སྦྱིན། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པར་རིན་ཆེན་སྣ་ལྔ་ཡོངས་སུ་བླུགས་ནས་ཤར་གྱི་སྒོར་གཞག་གོ །ཡང་ན་ལྔའི་སྒྲས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །རིན་ཆེན་གྱི་སྒྲ་ནི་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སོ། །འདི་རྣམས་ཡོངས་སུ་གཞུག་པ་ནི་མདོར་བསྡུས་པ་སྟེ། གང་དུ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་རིན་ཆེན་ལྔ་ཡོངས་སུ་བཅུག་པའོ། །ཅིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྒྲས་མཁའ་རྣམ་མཁའི་ཁམས་སོ། །དེ་ལས་བྱུང་བས་ན་རྣམ་པར་བྱུང་བ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེར་འགྲོ་ཞིང་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་ན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གང་ལས་སྔོན་དུ་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དང་པོ་ཉིད་གང་ལས་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་ཚུལ་དེའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གདབ་པའི་ཕྱིར་ཐིག་གསུངས་པ། སར་པ་ལེགས་པར་བཀལ་བ་དང༌། །ཤིན་ཏུ་ཚད་མ་མཛེས་པ་ཡི། །སྲད་བུས་ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་གདབ། །རང་འདོད་ལྷ་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ་སར་པ་ཞེས་པ་ནི་ལས་གཞན་ལ་མ་སྤྱད་པའོ། །ལེགས་པར་བཀལ་བ་ནི་ལེགས་པར་བཀལ་བའོ། ཤིན་ཏུ་ཚད་མ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཉིས་འགྱུར་གྱི་རིང་ཚད་དོ། །མཛེས་པ་ཞེས་པ་ནི་གྲིམས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཐིག་སྐུད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཅན་ནི་བདག་མེད་མ་དང་འབྲེལ་པའོ། རང་འདོད་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི་གང་གི་གང་འདོད་པའི་ལྷའོ། །དེའི་གཟུགས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་གསར་པ་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་མེད་པ་སྟེ། སྔོན་མེད་པས་ཕྱི་མ་ཡང་མེད་དོ། །འདིས་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ལེགས་པར་བ

【汉语翻译】
是母亲们。（用）树枝等装饰。颈部用布缠绕，这是世俗中容易理解的。胜义谛中是五种智慧和三身的自性。因此，树枝的顶端，用树枝这个词来表示树枝和嫩枝等。因为和树枝相似，所以是树枝。
它的顶端是那些主要的部分。这以喜悦的自性就是它。因此，颈部用布缠绕，因为是遮蔽的原因，所以用世俗的真理来缠绕。颈部是颈部受用轮，十六空性，那是颈部用布装饰。五种珍宝是完全放入。赐予东方尊胜。将五种珍宝完全放入尊胜的宝瓶中，放置在东方的门。或者，用五的词表示色等五蕴。珍宝的词是境、根和识。这些完全放入是简略的，即在哪里将真实的智慧完全放入五种珍宝。用什么来区分呢？尊胜的词是虚空，虚空界。从那产生，所以是尊胜，即从法界产生的智慧。去那里并获得，所以是尊胜。这是如何呢？因为从哪里先前赐予，即最初从哪里完全舍弃的方式的意义。为了绘制坛城的线，所以说了线。
新的好好地放置，非常标准美丽的，用线，有智慧者绘制。随欲天之形像。
这样说了，新的意思是未用于其他事业。好好地放置是好好地放置。非常标准是坛城两倍的长度。美丽是指紧绷。用这样的线绳来绘制坛城的线。有智慧者是和无我母相连的。随欲天之形像是谁的随欲的天。他的形像是瑜伽士等。或者，新的意思是以前没有的，因为以前没有，所以以后也没有。这表示没有开始和结束。好好地

【英语翻译】
These are the mothers. (Decorated) with branches and so on. The neck is wrapped with cloth, which is easy to understand in the mundane world. In the ultimate truth, it is the nature of the five wisdoms and the three bodies. Therefore, the tip of the branch, the word "branch" refers to branches and twigs, etc. Because it is similar to a branch, it is a branch.
Its tip is the main parts of it. This is it by its very nature of joy. Therefore, the neck is wrapped with cloth, because it is the cause of obscuration, it is wrapped with the conventional truth. The neck is the neck, the enjoyment wheel, the sixteen emptinesses, that is the neck decorated with cloth. The five jewels are completely placed. Give the victorious one to the east. Fill the vase of the victorious one completely with the five jewels and place it at the eastern gate. Or, the word "five" refers to the five aggregates such as form. The word "jewel" refers to objects, faculties, and consciousnesses. Putting these in completely is brief, that is, where the true wisdom is completely put into the five jewels. What distinguishes it? The word "victorious" is space, the realm of space. Because it arises from that, it is victorious, that is, the wisdom that arises from the realm of dharma. Going there and attaining it, therefore it is victorious. How is this? Because from where it was previously given, that is, the meaning of the way of completely abandoning from the very beginning. In order to draw the lines of the mandala, the lines are spoken.
New, well placed, very standard and beautiful, drawn by a thread, by the wise. According to the image of the desired deity.
It is said that "new" means not used for other purposes. Well placed means well placed. Very standard is twice the length of the mandala. Beautiful means taut. Draw the lines of the mandala with such a thread. The wise one is connected with the mother of no-self. The image of the desired deity is the deity of whoever's desire. His image is that of a yogi, etc. Or, "new" means that which did not exist before, and because it did not exist before, it will not exist later either. This indicates that there is no beginning and no end. Well

============================================================

==================== 第 218 段 ====================
【原始藏文】
ཀལ་པ་ནི་ལེགས་པ་ནི་ཁུ་བའོ། །དེ་ངེས་པར་བཀལ་བས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་དུ་གྱུར་པས་སོ། །ཤིན་ཏུ་ཚད་མ་ནི་ལུང་སྟེ་སྟོན་པའི་བཀའ་དྲིན་ལས་
ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །མཛེས་པ་ནི་ཡིད་འཕྲོག་པའོ། །སྲད་བུས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུད་ཀྱིས་སོ། །གདབ་པ་ནི་རྒྱུད་པས་འབྲེལ་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱུད་མས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་པར་གནས་སོ། །རང་འདོད་ལྷ་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་པ་ལ། རང་ནི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །འདོད་པ་ནི་ལྷ་གང་འདོད་པ་དེའོ། །དེའི་གཟུགས་ནི་རང་བཞིན་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པའི་དོན་ཏོ། །རྡུལ་ཚོན་དགྱེ་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གདབ་པའི་དང་པོར་འཁོར་ལོའི་བདག་པོའི་བཟླས་པ་འབུམ། །འཁོར་ལོའི་བདག་པོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའོ། །བཟླས་པ་འབུམ་ནི་སྔགས་འབུམ་བཟླས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བ་ཡི་དེ་བཞིན་ཁྲི། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཁོད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་འཁོར་ལོའི་བདག་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །འབུམ་ནི་མཚོན་པའི་མཚན་མ་བཟླས་པ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནཱ་དའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱ་ཞིང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེར་བྱུང་བ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་བ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་གནས་སོ། །དབྱེར་མེད་པས་གཅིག་གི་ཚིག་གོ །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་མཚན་ཉིད་ཁྲི་སྟེ། ཨ་བདག་མེད་མའོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ལྡན་ཞིང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་ཡིན་ནོ། །མཁས་པས་ནོར་འཛིན་རྣམ་པར་སྦྱང༌། །ཞེས་མདོར་བསྟན་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པའི་སྔགས་ཉིད་ཀྱིས། མཁས་པས་འཛིན་མ་རྣམ་པར་སྦྱང༌། །གོང་དུ་གསུངས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བར་གསུངས་པའི་ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སོ། །མཁས་པས་འཛིན་མ་རྣམ་པར་སྦྱང་བ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་སོ། །ཡང་ན་གོང་དུ་གསུངས་པའི་སྔགས་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི། ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཞེས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཐམས་ཅད་ཉིད་འཇིག་པའི་བདག་ཉིད་རང་བཞིན་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །འཛིན་མ་
ནི་ཆོས་འབྱུང་ངོ༌།

【汉语翻译】
迦罗波是美好是精华。那必定安置，即成为瑜伽。非常可信的是圣教，由佛陀的恩德而领会。美观是迷人。以线是指由阿赖耶识的相续。安立是指以相续来联系。所谓有智慧者，是指通过各种方式，安住于证悟阿赖耶识的无自性。以自欲天之形相，是指，自是指心。欲是指想要的天神。其形相是自性，为了证悟那些的自性。色等五蕴证悟为如来藏之自性之义。彩粉绘制和坛城的画线之初，转轮王的念诵十万遍。转轮王是坛城的主尊。念诵十万遍是指念诵咒语十万遍。坛城中的如来十万遍。是指安住于坛城中的其他如来，每一位也要念诵十万遍。或者转轮王是金刚持。十万是指念诵象征的标识，作为阿利嘎利那达的自性，是方便与智慧无别的金刚持的特征。坛城者，坛城是智慧。在那里出现的那些坛城者，如镜子般的五种智慧和三身之自性，以开展的方式而安住。无别故，为一个词。那些的特征也是十万遍，阿，无我母。与其一同具有并真实结合，无我母与无别之性，即是那些的标识。智者应清净地基。简略指示的广说，即以上所说的咒语本身。智者应清净地基。以上所说是指在咒语的次第分开中所说的嗡 惹叉 惹叉的咒语。智者应清净地基是指上师。或者以上所说的咒语本身是指，嗡 惹叉 惹叉，是身语意一切寂灭之自性，无自性之自性。地基是法界。

【英语翻译】
Kalapa is good, is essence. That must be placed, that is, become yoga. Extremely reliable is the scripture, understood through the grace of the Buddha. Beautiful is charming. By thread, it refers to the continuum of consciousness. Establishing means to connect with the continuum. The so-called wise one refers to abiding in the realization of the non-self-nature of consciousness through various means. By the form of the desired deity, it means, self refers to mind. Desire refers to the desired deity. Its form is self-nature, in order to realize the self-nature of those. The meaning of realizing the five aggregates such as form as the self-nature of the Tathagatagarbha. At the beginning of drawing colored powders and drawing lines of the mandala, the recitation of the Chakravartin is one hundred thousand times. The Chakravartin is the main deity of the mandala. Reciting one hundred thousand times means reciting the mantra one hundred thousand times. The Tathagatas in the mandala are one hundred thousand times. It means that each of the other Tathagatas residing in the mandala should also recite one hundred thousand times. Or the Chakravartin is Vajradhara. One hundred thousand means reciting the symbolic mark, as the nature of Ali Kali Nada, it is the characteristic of Vajradhara who is inseparable from skillful means and wisdom. Mandala, mandala is wisdom. Those who appear there, the mandala, the five wisdoms like a mirror and the nature of the three bodies, abide in the manner of unfolding. Because of inseparability, it is one word. The characteristics of those are also one hundred thousand times, A, the mother of no-self. Being together with it and truly uniting, the nature of the mother of no-self and inseparability, that is the mark of those. The wise should purify the base. The detailed explanation of the brief instruction is the mantra itself mentioned above. The wise should purify the base. What is said above refers to the mantra Om Raksha Raksha mentioned in the separated sequence of mantras. The wise should purify the base refers to the master. Or the mantra itself mentioned above means, Om Raksha Raksha, is the nature of the self-nature of all the body, speech, and mind that are annihilated, the nature of no self-nature. The base is Dharmadhatu.

============================================================

==================== 第 219 段 ====================
【原始藏文】
 །དེའི་སྦྱང་ནི་དག་པའོ། །དེ་ཉིད་མཁས་པ་སྟེ། རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་པའོ། །ཨ་ཡིག་དང་པོ་སོགས་སྔགས་ཀྱིས། །དེ་ལ་གཏོར་མ་རྣམ་པར་སྦྱིན། །ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ནཱཾ་ཨཱ་ཌྱ་ནུ་ཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་སྔགས་འདིས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་གཏོར་མ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཚིམ་པའོ། །སོགས་སྔགས་ཀྱིས་ནི། ཡི་གེ་ཨ་ཉིད་དང་པོ་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་སྔགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཨ་སོགས་སྔགས་སོ། །ཡི་གེ་ཨའི་སྒྲ་ནི་བདག་མེད་མ་སྟེ་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དང་པོར་ནི་སྔོན་དུའོ། །སྦྱིན་པ་ནི་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའོ། །དང་པོ་ཉིད་འདི་ལ་མེད་པ་སྟེ་དེ་མེད་པས་མཐའ་མ་དང་དབུས་ཀྱང་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པས་ཕུག་པ་ཡིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དམ་པ་ཡང་དག་པར་ཚིམ་པར་གྱུར་པའོ། །ཇི་ལྟར་བསམ་གཏན་དེ་བཞིན་འདིར། །སྲུང་བ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་ཉིད་ནི། འབད་པས་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་གང་མདོར་བསྟན་པ་དེའི་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །རཾ་ལས་ཉི་མ་སྔོན་དུ་རྣམས་བསྒོམས་ནས། ཉི་དེར་ཧཱུཾ་བྱུང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རབ་དང་གུར་བཅིང་བ་ཡང་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ཉིད། །ཅེས་པའི་བསམ་གཏན་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ནང་གི་དོན་དུ་ན་ཡང་ལྷའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ཉིད་དུ་རཾ་ལས་ཉི་མ་ཞེས་པ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེར་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པ་དེ་གསུངས་པ། །གང་ཞིག་དབང་ནི་རབ་ཕྱེ་བ། །རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་བཞིན་སྦྱིན། །གང་ཞིག་དབང་ནི་ཆུ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་དེ་རྣམས་སོ། །ཆོ་ག་བཞིན་ནི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་མོས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་གང་ཞིག་དབང་ནི། དབང་བསྐུར་བས་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །ཅིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན། རང་གསལ་བ་ནི་འོད་གསལ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཏེ། རང་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཆོ་ག་བཞིན་སྦྱིན་ནོ། ཆོ་ག་ནི་ཆོ་གའི་
བྱ་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་ད་ཡིན་ཏེ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོ་ག་བཞིན་དུའོ། །འདིས་ནི་ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་དེ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་མཚན་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ཆོས་བཞི

【汉语翻译】
它的修习是清净的。他就是智者，是证悟自性的智慧之身。以阿字第一等的咒语，向它布施食子。嗡 阿嘎若 木康 萨瓦 达玛 南 阿迪亚 努特帕那 特瓦 达 嗡 阿 吽 啪 梭哈（藏文，梵文天城体：ओम् आकारो मुखं सर्वधर्मणां आद्यनुत्पन्नत्वात्，梵文罗马拟音：oṃ ākāro mukhaṃ sarvadharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt，汉语字面意思：嗡，阿是诸法之首，原始不生），这个咒语的意思是这样。或者，食子是指使一切如来都感到满足。以等等咒语来说，字母阿本身是第一位的，是根本的主要因素，拥有咒语智慧的就是阿等等咒语。字母阿的声音是无我之母，是其自性本身的全部智慧。因此，首先是指在前面。布施是指完全舍弃。最初的这个是没有的，因为没有它，所以就没有最后和中间。正因为如此，一切都是无我的，通过空性，如来圣者也完全感到满足。如同禅定一样，在这里，守护是如何宣说的呢？努力从吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出金刚持。这是对简要指示的详细解释。从让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）中观想太阳在前方，在太阳中出现吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），以各种金刚来严密和用帐篷覆盖，这也是如是观想。就像这样的禅定一样，在这里也要制作坛城，这就是它的意思。在内在的意义上，也是为了区分诸神的次第，所以宣说了从让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）中生出太阳等偈颂。在那里，坛城中给予灌顶的布施是这样说的：凡是灌顶完全分开的，如同自己的殊胜坛城一样布施。凡是灌顶，就是指水等等。按照仪轨，就要按照仪轨的次第来布施。自己的坛城是指通过信心的差别而制作的坛城的意思。或者，凡是灌顶，就是指通过灌顶来消除障碍。用什么来区分殊胜呢？自明就是光明自性。从哪里来呢？从自己的坛城来，就是自己完全证悟的智慧。因此，按照仪轨来布施。仪轨是指仪轨的
行为存在于何处，那就是自证智慧，那智慧就是按照仪轨的。以此，诸神的清净也是，那完全显明的特征，自性清净的四法。

【英语翻译】
Its practice is pure. He is the wise one, the body of wisdom of realized self-nature. With the mantra beginning with the letter A, offer the torma to it. Om Akaro Mukham Sarva Dharmanam Adya Nutpannatvat Om Ah Hum Phat Svaha (Tibetan, Devanagari: ओम् आकारो मुखं सर्वधर्मणां आद्यनुत्पन्नत्वात्，IAST: oṃ ākāro mukhaṃ sarvadharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt，Literal meaning: Om, A is the head of all dharmas, primordially unborn), this is the meaning of this mantra. Alternatively, torma means satisfying all Tathagatas. By the etc. mantra, the letter A itself is the first, the main cause, the one who possesses the wisdom of the mantra is the A etc. mantra. The sound of the letter A is the mother of no-self, it is all the wisdom of its own nature. Therefore, first means in front. Giving means completely abandoning. This first one is non-existent, because without it, there is no end and no middle. Precisely because of this, everything is selfless, and through emptiness, the noble Tathagatas are also completely satisfied. Just like meditation, here, how is protection spoken of? Striving, from Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།，Devanagari: हुं，IAST: hūṃ，Literal meaning: Hum) arises Vajradhara. This is a detailed explanation of the brief instruction. Meditating on the sun in front from Ram (Tibetan: རཾ，Devanagari: रं，IAST: raṃ，Literal meaning: Ram), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།，Devanagari: हुं，IAST: hūṃ，Literal meaning: Hum) arises in the sun, and with various vajras, tightly bind and cover with a tent, this is also to be meditated upon. Just like such meditation, here also the mandala should be made, that is its meaning. In the inner meaning, also to distinguish the order of the deities, therefore the verses such as the sun arising from Ram (Tibetan: རཾ，Devanagari: रं，IAST: raṃ，Literal meaning: Ram) are spoken. There, the giving of empowerment in the mandala is said like this: Whatever empowerment is completely separated, give like your own supreme mandala. Whatever empowerment, that refers to water etc. According to the ritual, it should be given according to the order of the ritual. One's own mandala refers to the meaning of making the mandala through the difference of faith. Or, whatever empowerment, that refers to eliminating obstacles through empowerment. What distinguishes the excellence? Self-illumination is the nature of luminosity. From where does it come? From one's own mandala, that is the wisdom of completely realizing oneself. Therefore, give according to the ritual. Ritual refers to the ritualistic
action existing in what, that is self-knowing wisdom, that wisdom is according to the ritual. By this, the purity of the deities is also, that completely manifest characteristic, the four dharmas of self-nature purity.

============================================================

==================== 第 220 段 ====================
【原始藏文】
ན་དུ་ཡིན་པ་འདིས་ལྷ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་གཉི་ག་ཡོངས་སུ་དག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་སོ། །སྦྱིན་པ་ནི་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའོ། །རྣམ་པ་གཉི་གའི་ཡང་ཆགས་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །མཆོད་དང་གསོལ་བ་གདབ་པ་ཉིད། །ཇི་ལྟར་བཤད་པ་དེ་བཞིན་འདིར། །ཞེས་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པས་སོ། །མཆོད་དང་གསོལ་བ་གདབ་པ་ཉིད། །དེ་བཞིན་འདིར་ཡང་ཞེས་པ་ནི། བསམ་གཏན་གྱིས་སྔོན་དུ་ཞེས་པ་ནི། བསམ་གཏན་གྱིས་སྔོན་དུ་རང་གི་སྙིང་གར་རང་གི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་ནག་པོ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཕྱུང་ནས་དེས་ཁམས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ལ། མ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་རྗེས་སུ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ་ཞེས་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ཉིད་དུ་བཤད་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་འཕར་མ་གཉིས་བཟང་རྣམས་བྲིས་ནས། །མྱུར་དུ་དཀར་མོ་ལ་སོགས་བྲི། དེ་ནས་མཆོད་པ་དང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་བཟང་ནི་རྒྱུ་བཟང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་བྲིས་ནས་མྱུར་དུ་ནི། །མྱུར་བ་ཉིད་དུ་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་མན་ངག་གོ ། ཤར་དུ་གྲི་གུག་རྣམ་པར་བྲི། །ལྷོ་དང་ནུབ་ཏུ་དེ་བཞིན་ནོ། །བྱང་དང་མེ་ཡི་མཚམས་དང་ནི། །བདེན་བྲལ་རླུང་དུ་དེ་བཞིན་ནོ། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་ཅི་གསུངས་པ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་འོག་དང་སྟེང༌། །འདིས་ནི་ཅི་བསྟན་ནས། ནང་གི་རིམ་པའི་ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་པའོ། །འདབ་མ་བཞི་ལ་གྲི་གུག་གོ ། ཕྱི་རོལ་གྱི་རིམ་པར་ཡང་འདབ་མ་བརྒྱད་རྣམས་གྲི་གུག་གོ །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཡང་བྲི་བར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་འཕར་མ་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་ཁ་སྦྱོར་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་བདག་མེད་མ། བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིས་ཁྱད་འཕགས་
ཤེ་ན། །བཟང་བ་སྟེ་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་བྲིས་ནས་ནི་ངེས་པས་བརྟན་པར་བྱ་བའོ། །མྱུར་བ་ཞེས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་ལའོ། །དཀར་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་བྲི་ནི་བརྟན་པར་བྱ་བའོ། དེ་ཅི་ཡིན་པ་གསུངས་པ། ཤར་དུ་གྲི་གུག་སྟེ། ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་དང་མེའི་མཚམས་དང༌། བདེན་བྲལ་དང་རླུང་དང་དབང་ལྡན་དང༌། འོག་དང་སྟ

【汉语翻译】
因此，这即是两种神圣的完全清净的灌顶。布施是完全舍弃。两种形态的执着也完全舍弃之义。供养和祈祷本身。如所说的那样，这里。这是因为在灌顶的次第中，如所说的那样，世俗谛和胜义谛无有分别。供养和祈祷本身。也同样在这里，意思是说。以禅定为先，意思是说。以禅定为先，从自己的心间，从自己的种子字中，以黑色光芒铁钩的形态取出，以此迎请安住在三界中的所有佛陀。八母天如实供养后，随后应当祈祷。所有如来祈请赐予我灌顶，这是阐述灌顶次第本身之义。在那之后，书写两个吉祥的“འཕར་མ”后，迅速书写白女等。从那之后，在供养和祈祷之后，应当绘制坛城。那吉祥是因为材质吉祥的缘故。书写那些之后，迅速是说。迅速地书写白女等的标识，这是口诀。东方绘制弯刀的形态。南方和西方也同样。北方和火的方位以及，无实和风中也同样。自在处所说的那样。如是同样下方和上方。这指示了什么呢？内部次第的中心是金刚和颅骨。四瓣莲花上有弯刀。外部次第中，八瓣莲花也都是弯刀。上方和下方也都是要书写之义。或者说，两个“འཕར་མ”是指结合，与金刚持无别即是无我母，无我母与无别即是金刚持。那以什么而殊胜

【英语翻译】
Therefore, this is the empowerment of two kinds of divine complete purification. Giving is complete abandonment. The meaning is also the complete abandonment of attachment in two forms. Offering and prayer themselves. As it is said, here. This is because in the order of empowerment, as it is said, there is no distinction between conventional truth and ultimate truth. Offering and prayer themselves. Also in the same way here, it means. With meditation first, it means. With meditation first, from one's own heart, from one's own seed syllable, take out the form of a black ray of light in the form of an iron hook, and with this, invite all the Buddhas who reside in the three realms. After the eight mothers have made offerings as they should, then one should pray. All Tathagatas, please grant me empowerment, this is the meaning of explaining the order of empowerment itself. After that, after writing the two auspicious "འཕར་མ", quickly write the white woman and so on. From then on, after offering and praying, the mandala should be drawn. That auspiciousness is because the material is auspicious. After writing those, quickly it means. Quickly write the signs of the white woman and so on, this is the oral instruction. In the east, draw the form of a curved knife. The south and west are also the same. The north and the direction of fire, and, the unreal and the wind are also the same. As it is said in the place of freedom. Likewise, the same below and above. What does this indicate? The center of the inner order is the vajra and the skull. There are curved knives on the four petals. In the outer order, the eight petals are also curved knives. Above and below are also to be written. Or, the two "འཕར་མ" refer to union, being inseparable from Vajradhara is the selflessness mother, the selflessness mother and being inseparable is Vajradhara. What is that superior to

============================================================

==================== 第 221 段 ====================
【原始藏文】
ེང་དང་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུའོ། །འདིས་ནི་ཕྱོགས་བཅུར་འཁྲུལ་པ་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པས་འཁྲུལ་བ། ནང་གི་རིམ་པར་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་བདག་མེད་མ་དང་ལྔ་པོ་དེ་ཡང་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྙེམས་བྱས་ནས། །རྐང་པ་གཡས་པ་བརྐྱང་བྱ་སྟེ། །དགྱེས་རྡོར་ཕྱག་གཉིས་རྣལ་འབྱོར་ལས། །སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་གང་གིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དུ་བསྙེམས་པར་བྱས་པ་བརྩོན་འགྲུས་སྤྲོ་བ་དེ་ནི་སློབ་དཔོན་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སློབ་དཔོན་སྟོན་པའོ། །རྐང་པ་གཡས་པ་བརྐྱང་བྱ་སྟེ། །འཇུག་པ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི། རྐང་པ་གཡས་པ་བརྐྱང་བ་ཡིན་པ་སྟེ། འདི་ཉིད་ཀྱི་དོན་འདི་ལུང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསྙེམས་པ་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པ། ཕྱག་གཉིས་དགྱེས་རྡོར་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕྱག་གཉིས་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྐབས་ཉིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་འཇུག་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པའོ། །སེམས་དཔའ་ནི་སྲིད་གསུམ་གཅིག་པ་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྒྲས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེས་བྱས་ནས་ནི་ཐོབ་ནས་སོ། །བསྙེམས་པ་ནི་གང་གིས་དགེ་བ་ལ་སྤྲོ་བའོ། །འདིས་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་གཞན་གྱི་དོན་དང་སྤྲོ་བས་རང་གི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཐོབ་ནས་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །འཇུག་པའོ། །གང་དུ་ཞེན་རྐང་པ་གཡས་པ་དག་བརྐྱང་སྟེ། གཡས་བརྐྱང་ནས་འཁྲིལ་པའི་ཞབས་གང་དག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང༌། བདག་མེད་མ་དེ་དག་གི་ཞབས་
དག་བདག་མེད་མ་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་གཉི་གའི་ཡེ་ཤེས་བསྡུ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་གསུངས་པ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་སྦྱོར་བས་གཉིས་ནི་ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་པ་དག་གོ །ཕྱག་ནི་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །གང་ལ་དགྱེས་རྡོར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི་ཕྱག་གཉིས་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་སྦྱོར་བས་ནི་དེའི་གཟུགས་ལས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱས་ནས་ཏེ་ཐོབ་ནས་མ་ནིང་ཡན་པའི་དོན་ཏོ། །ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་དྲི་ཞིམ་ལུས། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱ

【汉语翻译】
以及十方。以此能了悟十方之迷乱亦无二，故能除迷。内部次第安住之四空行母无我母和那五个，还有第六金刚持如镜等五种智慧之自性，乃色等五蕴之自性体性。作金刚萨埵慢，右足当伸展，双手喜金刚瑜伽，阿阇黎入坛城。此言何人作金刚萨埵慢，即精进欢喜者，是阿阇黎，即坛城之阿阇黎导师。右足当伸展，入者，右足伸展，此乃此义乃经文之故。如何是金刚萨埵之慢，双手喜金刚瑜伽，以双手之喜金刚瑜伽。坛城之时，当知即是入坛城。又，金刚是不坏，心是三有唯一，故金刚萨埵之声，是方便与智慧无别，无二之智慧。彼作已，即获得已。慢是何人对善有欢喜。以此精进之力为利他，以欢喜为利己。获得金刚萨埵之自性后，自他之利圆满。阿阇黎坛城是金刚持。入。于何处执着，右足伸展，右伸展后缠绕之足，凡是金刚持，以及无我母之足，凡是无我母和金刚持之体性，乃二者智慧之摄集。此如何，所说是双手结金刚，二者是世俗胜义谛。手是受用。于何处喜金刚无二之智慧，此乃双手之喜金刚。彼之结合乃彼之形，彼之故作已，即获得已，乃非男非女之义。沐浴和洁净香气身，以各种装饰品来庄严。

【英语翻译】
And in all ten directions. By this, one realizes that the confusion of the ten directions is also non-dual, thus eliminating confusion. The four Dakinis, the selflessness mothers, who reside in the inner order, and those five, as well as the sixth Vajradhara, like a mirror, etc., are the nature of the five wisdoms, the nature of the five aggregates such as form. Having the pride of Vajrasattva, the right foot should be extended, the two hands in the yoga of Hevajra, the Acharya enters the mandala. This means that whoever takes pride in being Vajrasattva, that is, diligence and joy, is the Acharya, the teacher of the mandala. The right foot should be extended, entering means that the right foot is extended, this meaning is because it is a scripture. How is the pride of Vajrasattva, with the two hands in the yoga of Hevajra, with the yoga of Hevajra of the two hands. At the time of the mandala, it should be known that it is entering the mandala itself. Furthermore, Vajra is indestructible. Mind is the only one in the three realms, therefore the sound of Vajrasattva is the inseparable union of skillful means and wisdom, the non-dual wisdom. Having done that, it is obtained. Pride is whoever has joy in virtue. With this, the power of diligence is for the benefit of others, and with joy for one's own benefit. Having obtained the nature of Vajrasattva, the benefit of oneself and others is complete. The Acharya mandala is Vajradhara. Entering. Where attachment is, the right foot is extended, after the right is extended, the entangled feet, all those of Vajradhara, and the feet of the selflessness mothers, all those of the nature of the selflessness mothers and Vajradhara, are the collection of the wisdom of both. How this is, it is said that the two hands join in Vajra, the two are the conventional and ultimate truths. The hand is enjoyment. Where the non-dual wisdom of Hevajra is, this is the Hevajra of the two hands. The union of that is from that form, therefore having done that, it is obtained, it is the meaning of neither male nor female. Bathing and cleansing the fragrant body, adorning with various ornaments.

============================================================

==================== 第 222 段 ====================
【原始藏文】
ན། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བསྙེམས་པ་བྱས་ནས་ནི། །ཧཱིཾ་ཧཱིཾ་རྣམ་པར་འཇིགས་བྱེད་དག །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བསྙེམས་པ་བྱས་ནས་ནི། །གང་གི་བྱས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཧཱི་ཧཱི་རྣམ་པར་འཇིགས་བྱེད་དག །ཅེས་པ་ནི་གདུག་པའི་སེམས་ཅན་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཁྲུས་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་གོ་སླ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་ཁྲུས་ནི་ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །གཙང་སྦྲ་ནི་དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །འདིས་ནི་གཉི་ག་རྣམ་པར་དག་པ་གཉི་ག་རྣམ་པར་དག་པས་དྲི་ཞིམ་སྟེ་མཛེས་པར་རྟོགས་པའོ། །ལུས་ནི་ཨཾ་མཁའ་སྤྱོད་ལ་དེར་འགྲོ་བ་ཡིན་པས་ལུས་སོ། །དྲི་ཞིམ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ་ལུས་ཀྱང་ཡིན་པས་དྲི་ཞིམ་ལུས་ཏེ་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་མཛེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །ཡེ་གེ་ཨཾ་གིས་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔ་རྣམས་བསྡུ་བས་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྣ་ཚོགས་ནི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པ་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱན་ནི་ཀུན་ནས་ཀུན་དུ་གང་ཞིང་རྫོགས་པར་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་ཅན་ནོ། །དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་བརྒྱན་པས་བརྒྱན་པའོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཧཱུཾ་ནི་དེ་ཉིད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ཡི་གེ་ལས་བྱུང་གོང་བུ་ལ། །ཧཱུཾ་ཕཊ་ཡི་གེ་དགོད་མི་བྱ། །ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །འདིས་ནི་བྱས་པ་ཐོབ་ནས་གང་གིས་གཉི་ག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བསྙེམས་པ་བྱས་ནས་སོ། །འདིས་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཧཱི་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་མེད་མའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །
ཧཱིའི་རྣམ་པ་ནི་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང༌། བདག་མེད་མའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཇིགས་བྱེད་བདག་སྟེ། གང་བདག་མེད་མ་རང་བཞིན་མེད་པར་གྱུར་པས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བསྙེམས་པར་བྱས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་འདིས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་བདག་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །ཧཱི་ཧཱི་རྣམ་པར་འཇིགས་བྱེད་བདག །ཅེས་པས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་མེད་མ་དང་གཉི་ག་ཡང་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་ནོ

【汉语翻译】
那。
吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）作骄慢之后，
唏（藏文：ཧཱིཾ，梵文天城体：हीं，梵文罗马拟音：hīṃ，汉语字面意思：唏）唏（藏文：ཧཱིཾ，梵文天城体：हीं，梵文罗马拟音：hīṃ，汉语字面意思：唏）令极度怖畏。
吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）作骄慢之后，
凡所作者，于彼当如是称之。
唏（藏文：ཧཱི，梵文天城体：ही，梵文罗马拟音：hī，汉语字面意思：唏）唏（藏文：ཧཱི，梵文天城体：ही，梵文罗马拟音：hī，汉语字面意思：唏）令极度怖畏。
此乃令恶毒有情怖畏之形相。
沐浴等之义易解。
又，沐浴乃天之极度清净。
洁净乃彼性，如是性之极度清净。
以此二者极度清净，以二者极度清净故，香气芬芳，了知为美妙。
身乃ཨཾ（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ），于虚空行，以彼行故为身。
香气芬芳亦为此，且亦为身，故香气芬芳身，乃无我母之坛城极度清净，即是美妙之智慧。
以字母ཨཾ（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ）摄集十五空行母，故显示无我母之坛城。
杂多乃形相杂多，乃喜悦之自性故。
庄严乃自一切处周遍且圆满摄集之自性故。
如是，以喜悦与摄集之自性故，为杂多者。
以彼之自性所庄严故，为庄严。
吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）者，乃金刚三者无别之智慧。
吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）乃彼性，方便与智慧之自性。
于字母所生之丸药上，
吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）字母不应书写。
以如是之语句。
以此，获得所作之后，以何者二者皆圆满，彼乃吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）作骄慢之后。
以此乃五智与三身之自性，方便与智慧之自性，乃金刚持之义。
唏（藏文：ཧཱི，梵文天城体：ही，梵文罗马拟音：hī，汉语字面意思：唏）者，乃金刚三者无别之无我母之智慧。

唏（藏文：ཧཱི，梵文天城体：ही，梵文罗马拟音：hī，汉语字面意思：唏）之形相乃彼金刚持，及无我母之自性之智慧。
彼之故，为怖畏之主，何者无我母，以无自性故，令声闻等一切皆怖畏故。
以此，吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）作骄慢之后。
此谓五智与三身之自性，乃无我之金刚持。
唏（藏文：ཧཱི，梵文天城体：ही，梵文罗马拟音：hī，汉语字面意思：唏）唏（藏文：ཧཱི，梵文天城体：ही，梵文罗马拟音：hī，汉语字面意思：唏）令极度怖畏之主。
以此亦谓五智与三身之自性，金刚持与无别之无我母，二者亦无别。

【英语翻译】
Na.
Hūṃ hūṃ having made arrogance,
Hīṃ hīṃ making extremely fearful.
Hūṃ hūṃ having made arrogance,
Whatever is done, to that, it should be called thus.
Hī hī making extremely fearful.
This is the form that makes fearful the malicious sentient beings.
The meaning of bathing and so on is easy to understand.
Or, bathing is the extreme purity of the gods.
Cleanliness is that very suchness, the extreme purity of suchness.
With this, both are extremely pure, with both being extremely pure, the fragrance is fragrant, it is understood as beautiful.
The body is aṃ (ཨཾ，अं，aṃ，ཨཾ), going there in space, therefore it is the body.
Fragrance is also this, and it is also the body, so fragrance body, is the mandala of the selflessness mother, extremely pure, which is the beautiful wisdom.
With the letter aṃ (ཨཾ，अं，aṃ，ཨཾ) gathering the fifteen dakinis, therefore it shows the mandala of the selflessness mother.
Various is the nature of enjoying various forms.
Adornment is the nature of filling completely from all directions and gathering perfectly.
Thus, because of the nature of enjoying and gathering, it is various.
Adorned by its own nature, it is adorned.
Hūṃ (ཧཱུཾ，हुं，hūṃ，吽) is the wisdom of the indivisibility of the three vajras.
Hūṃ (ཧཱུཾ，हुं，hūṃ，吽) is that very nature, the nature of method and wisdom.
On the pill arising from the letter,
The letters hūṃ (ཧཱུཾ，हुं，hūṃ，吽) phaṭ (ཕཊ，फट，phaṭ，啪) should not be written.
With such words.
With this, having obtained the deed, with what both are perfect, that is hūṃ hūṃ having made arrogance.
This means that the nature of the five wisdoms and the three bodies, the nature of method and wisdom, is the vajra holder.
Hī (ཧཱི，ही，hī，唏) is the wisdom of the selflessness mother, indivisible from the three vajras.

The form of hī (ཧཱི，ही，hī，唏) is that very vajra holder, and the wisdom of the nature of the selflessness mother.
Therefore, it is the lord of fear, because the selflessness mother, being without self-nature, makes all the shravakas and so on fearful.
With this, hūṃ hūṃ having made arrogance,
This means that the nature of the five wisdoms and the three bodies is the vajra holder without self.
Hī hī the lord of extreme fear.
This also means that the nature of the five wisdoms and the three bodies, the vajra holder and the indivisible selflessness mother, both are also indivisible.

============================================================

==================== 第 223 段 ====================
【原始藏文】
། །ཕྱི་ནས་དེ་ཉིད་ཡང་དག་བཤད། །རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ཅན་ཏེ། ཕྱི་ནས་ནི་རྗེས་ཐོགས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་བསྟན་པར་བྱ་བའོ། །ཅིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན། རྣམ་དག་སྟེ་རིམ་པ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འཁོར་བ་དང་ནི་མྱ་ངན་འདས། །ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། །གཉི་ག་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར། །འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །ཅུང་ཟད་མེད་ནི་ཆ་ཤས་ཙམ་གྱི་ཁྱད་པར་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཕྱི་ནས་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བར་མ་ཆད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཅིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན། ཡང་དག་པར་བཤད་པའི་མངོན་པར་བརྗོད་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཡང་དག་བཤད་དོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ཤེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཤིན་ཏུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དབྱེར་མེད་པར་དག་ཅིང་དྲི་མ་མེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ཅན་ནི་རྟོག་པ་གཅིག་གི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །འཁོར་བ་དང་ནི་མྱ་ངན་འདས། །ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པ་ནི། མཆོག་དགར་བསྒོམ་པ་མེད་ཅིང་བསྒོམ་པ་པོ་ཡང་མེད། །ལུས་ཀྱང་མེད་ཅིང་གཟུང་བ་མེད་དང་འཛིན་པ་མེད། །ཤ་དང་ཁྲག་ཀྱང་མེད་ཅིང་བཤང་དང་གཅི་བ་མེད། །སྐྱུག་བྲོ་མེད་ཅིང་རྨོངས་མེད་གཙང་བ་མེད། །ཆགས་མེད་སྡང་བ་མེད་དང་རྨོངས་མེད་ཕྲག་དོག་མེད། །སེར་སྣ་མེད་དང་ང་རྒྱལ་མེད་ཅིང་མཐོང་བྱ་མེད། །བསྒོམ་དང་སྒོམ་པ་པོ་མེད་བཤེས་དང་དགྲ་མེད་ཅིང༌། །རློམ་སེམས་མེད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྣ་ཚོགས་ཉིད། །ཅེས་
པ་སྨོས་ཏེ། མཆོག་དགར་ཞེས་པ་ནི། མཆོག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དགའ་བ་ནི་བདག་མེད་པའོ། །མཆོག་ཀྱང་ཡིན་ལ་དགའ་བ་ཡང་ཡིན་པས་མཆོག་དགའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེར་དེ་ལ་ཡོད་པ་དེ་ཅི་ཞེ་ན། བསྒོམ་པ་མེད་ཅིང་སྟེ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་དམིགས་པར་བྱ་བ་ཡང་མེད་པ་ཉིད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྒོམ་པ་པོ་མེད་ནི། དམིགས་པར་བྱེད་པ་ཡང་མེད་དེ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་ལུས་ཀྱང་མེད་ཅིང་ངོ༌། །ཀྱང་གི་སྒྲ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཏེ་ལུས་མེད་ནི་ཀུན་དུ་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུང་བ་མེད་ནི་ལུས་བཀག་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུང་བ་ཀུན་དུ་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་མེད་པའོ། །དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་འཛིན་པ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལུས་བཀག་པ་ཉ

【汉语翻译】
从外而说彼性真实义，乃是清净智慧之形相，从外而说乃是随念。彼性是应被开示的。以何殊胜耶？清净，即是二种次第皆清净。彼性，即是真如之形相。彼性之故，轮回与涅槃，些微差别亦皆无。二者皆清净之故，轮回与解脱。些微无有，乃是些微部分之差别亦无有，乃是无有。又，从外而说，乃是彼无间断之性。所谓彼性，乃是真实之智慧。以何殊胜耶？于何处有真实宣说之现观，彼即是真实宣说。极清净之识，乃是世俗与胜义，殊胜中之殊胜，极殊胜，无别而清净且无垢。智慧形相，乃是一念之自性。彼性之故，轮回与涅槃，些微差别亦皆无。此之意义乃是显明之性。彼性开示者，胜喜之中无有修习，且无有修习者。身亦无有，且无有可取与能取。血肉亦无有，且无有大小便。无有厌恶，且无有愚昧，无有清净。无有贪欲，无有嗔恨，且无有愚昧，无有嫉妒。无有悭吝，且无有我慢，且无有可见。无有修习与修习者，无有友与敌，且，无有傲慢之心，俱生之种种性。如是说，胜喜者，胜者乃是金刚持。喜者乃是无我。胜亦是，喜亦是，故为胜喜。与金刚持无别之无我之智慧。于彼处，于彼有者为何？无有修习，即是无有应修习之所缘。何以故无有修习者？所缘亦无有，如何耶？身亦无有。此之“亦”字，乃是何以故？身无有，乃是周遍显现之相之身之自性之故。

【英语翻译】
From the outside, it explains the true meaning of that nature, which is the form of pure wisdom. From the outside, it is recollection. That nature is to be revealed. What is so special about it? Purity, that is, both stages are pure. That nature is the form of suchness. Because of that nature, samsara and nirvana have no difference at all. Because both are pure, samsara and liberation. There is no slight difference, that is, there is no difference in the slightest part, that is, there is nothing. Also, from the outside, it is the nature of that uninterruptedness. What is called that nature is true wisdom. What is so special about it? Wherever there is a true explanation of manifestation, that is the true explanation. Extremely pure knowledge is the ultimate in conventional and ultimate truth, the ultimate in the ultimate, pure and immaculate without distinction. The form of wisdom is the nature of one thought. Because of that nature, samsara and nirvana have no difference at all. The meaning of this is the nature of clarity. That nature is revealed: in supreme joy there is no practice and no practitioner. There is no body, and there is no object or subject. There is no flesh and blood, and there is no stool or urine. There is no disgust, and there is no ignorance, no purity. There is no desire, no hatred, and no ignorance, no jealousy. There is no stinginess, and there is no arrogance, and there is nothing to be seen. There is no practice and no practitioner, no friend and no enemy, and no arrogance, the various natures of co-emergence. As it is said, supreme joy is the supreme Vajradhara. Joy is selflessness. Supreme is also, joy is also, therefore it is supreme joy. The wisdom of selflessness is inseparable from Vajradhara. What is there, what is there? There is no practice, that is, there is no object to be practiced. Why is there no practitioner? There is also no object, how is it? There is no body. This word "also", why? There is no body, because it is the nature of the body of the all-pervading appearance.

============================================================

==================== 第 224 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ཡིན་ནོ། །ཤ་དང་ཁྲག་ཀྱང་མེད་ཅིང་བཤད་དང་གཅིག་བ་མེད་པ་མེད་པ་འདིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞི་ཡང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །དགའ་བ་ཡང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ་མཆོག་དགའ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྐྱུག་བྲོ་མེད་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐྱོན་དུ་བགྲང་བ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ལ་གང་རྟག་སྐྱོན་བགྲང༌། འདིར་ནི་ཁོ་བོ་སྐྲག་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྨོངས་མེད་དེ་གཏི་མུག་མ་རིག་པས་འཁྲུལ་པ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཙང་སྦྲ་གཙང་བ་མེད་དེ་གཙང་སྦྲ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །གཙང་བ་ནི་མེ་སྟེ་མེ་ཤིང་པ་མ་ལུས་པ་སྲེག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆགས་མེད་ནི་ཆགས་པ་འོད་དཔག་མེད་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །སྡང་བ་མེད་ནི་ཞེ་སྡང་བ་མེད་པ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །རྨོངས་མེད་ནི་རྨོངས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཡང་ཕྲག་དོག་མེད་ནི་ཕྲག་དོག་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་ཐིམ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་མེད་དེ། སེར་སྣ་མེད་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་གཙོ་བོ་འོད་དཔག་མེད་ཐིམ་པས་སོ། །ང་རྒྱལ་མེད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡང་མེད་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་མེད་པས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དེས་སྐུ་གསུམ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །
མཐོང་བྱ་མེད་ནི་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་མེད་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྒོམ་པ་ཞེས་པ་ནི་འབྱུང་བ་སྟེ། སྐྱེ་བའི་བྱ་བ་བཀག་པའོ། །སྒོམ་པ་པོ་ཡང་མེད་ནི་གྱུར་པ་ཡིན་པས་ན་སྒོམ་པ་པོ་སྟེ་དེ་ཡང་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་པོ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེས་པ་དང་སྐྱེ་བ་གཉིས་ཀ་ཡང་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་བསྒོམ་དང་སྒོམ་པ་པོ་དང༌། བསྒོམ་པ་ནི་ཡུལ་དང་དབང་པོའི་དངོས་པོའོ། །སྒོམ་པ་པོ་ནི་སེམས་སོ། །དེ་གསུམ་ཀ་ཡང་མེད་དེ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཤེས་དང་དགྲ་མེད་ནི་བཤེས་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཏེ་དེ་མེད་པའོ། །དགྲ་ཞེས་པ་ནི་དགྲ་རྣམས་ཏེ་དེ་དང་འདྲ་བས་ན་གང་ཡང་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་མེད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་བཤེས་ནི་མཛའ་བའོ། །དགྲ

【汉语翻译】
是这样的。肉和血也没有，说和唯一没有没有的这个，显示了如来四身也融入无量光之中。喜悦也与无量光无别，是名为胜喜的同义词。没有厌恶是因为对于它，也没有被视为过失。如是世尊所说：对于佛陀，谁常计较过失，在此我感到害怕。如是说。因此没有愚痴，即没有因愚痴无明而迷惑。因此没有洁净，即没有洁净，洁净是非常清净的。洁净是火，因为火焚烧所有木柴。没有贪执，即贪执是无量光语金刚。没有嗔恨，即没有嗔恨，是不动佛意金刚。没有愚痴，即愚痴是毗卢遮那佛，是身金刚。而且没有嫉妒，即嫉妒不空成就佛，以方便和智慧无别而融入毗卢遮那佛。那也没有，没有悭吝，也是如此，宝生佛融入无量光。没有我慢，即金刚萨埵也没有。不动佛也是如此，因为无别。以此，以方便和智慧无别，以金刚三性的自性，故为三身和五智之自性，故为金刚持。
没有可见之物，是因为一切都变得没有显现。所谓禅修，是生起，是阻止出生的行为。没有禅修者，是因为已经成为，所以是禅修者，那也没有。因为一切法从一开始就没有生起。生者和生起两者都被阻止了。或者，禅修和禅修者，禅修是境和根的实物。禅修者是心。这三者都没有，因为金刚三者无别。因此，没有朋友和敌人，所谓朋友是心，那没有。所谓敌人是众敌，与此相似，任何境和根也没有。如何呢？因为金刚三者无别。或者，朋友是友善。敌

【英语翻译】
It is so. There is neither flesh nor blood, and this absence of saying and oneness shows that the four Tathagatas also dissolve into the very nature of Amitabha. Joy is also inseparable from Amitabha, which is a synonym for supreme joy. There is no disgust because, for it, there is no fault to be counted. As the Blessed One said: "Whoever constantly counts faults in the Buddha, here I am afraid." Thus it is said. Therefore, there is no delusion, that is, no confusion due to delusion and ignorance. Therefore, there is no cleanliness, that is, no cleanliness, cleanliness is extremely pure. Cleanliness is fire, because fire burns all the firewood. There is no attachment, that is, attachment is Amitabha's speech vajra. There is no hatred, that is, no hatred, is Akshobhya's mind vajra. There is no delusion, that is, delusion is Vairochana, the body vajra. Moreover, there is no jealousy, that is, jealousy Amoghasiddhi, by the inseparability of means and wisdom, dissolves into Vairochana. That is also not there, there is no stinginess, so too, Ratnasambhava dissolves into Amitabha. There is no pride, that is, Vajrasattva is also not there. Akshobhya is also the same, because of inseparability. By this, by the inseparability of means and wisdom, by the nature of the three vajras, therefore, it is the nature of the three bodies and five wisdoms, therefore, it is Vajradhara.
There is nothing to be seen, because everything has become without appearance. What is called meditation is arising, it is the act of preventing birth. There is no meditator, because it has become, so it is a meditator, that is also not there. Because all dharmas have not arisen from the beginning. Both the born and the arising are prevented. Or, meditation and meditator, meditation is the object and the reality of the senses. The meditator is the mind. All three are not there, because the three vajras are inseparable. Therefore, there are no friends and enemies, what is called a friend is the mind, that is not there. What is called an enemy is the enemies, similar to that, any object and senses are also not there. How is it? Because the three vajras are inseparable. Or, a friend is friendly. Ene

============================================================

==================== 第 225 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་མི་མཛའ་བའོ། །དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ཡང་མེད་པའི་དོན་ཏོ། །གང་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་ན། དེ་སྙེད་ཆུ་རུ་རོ་མཉམ་འགྱུར། །སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་རྣམ་ལྡན་སེམས། །རྨོངས་པ་གཉེན་པོ་ཅུང་ཟད་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །འདི་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པ། རློམ་སེམས་མེད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྣ་ཚོགས་ཉིད། །རླབས་དང་འདྲ་བས་རྦ་རླབས་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་གང་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བཤད་དེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་ནི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཉིད་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་ཁོངས་སུ་འདུས་པ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོས་འདི་སྐད་གསོལ། །གཟོད་ནས་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་དག་པ་ནི། །ཅི་སླད་འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ལགས། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་སྟེ་མི་ཕྱེད་པའི་སྐུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསོལ་བ་ནི་ཞུ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་ཞུགས་པའོ། །རྒྱུ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་མཆོག་དགའ་བསྒོམ་པ་དང་སྒོམ་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བཀག་པ་དེའི་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་ནས་གསོལ་པའོ། །ལུས་ཀྱི་ནི་ལུས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡིན་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །རང་བཞིན་ནི་རང་བཞིན་ལས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་ཡང་དག་པ་ཉིད་དོ། །དག་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཟོད་ནས་ནི་དང་པོ་ཉིད་
ནས་ས། །རང་བཞིན་མེད་པ་ནི་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་སྟེ། གང་དེ་ལྟར། ཅེ་སླད་འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ལགས་ནི་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། མཁའ་འགྲོ་བདེ་བ་སྦྱིན་པས་གསུངས། །རློམ་སེམས་མེད་པའི་རང་བཞིན་བདག །ཐམས་ཅད་ལུས་ལ་རྣམ་པར་གནས། །དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་རྟོག་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་རྡོ་རྗེའི་འཛིན་པའོ། །གསུངས་པ་ནི་བཀའ་སྩལ་པའོ། །ཅིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན། མཁའ་འགྲོ་ནི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །བདེ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྦྱིན་པ་ནི་བདེ་བ་སྦྱིན་པའོ། །རློམ་སེམས་མེད་པའི་རང་བཞིན་བདག་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །བདག་ནི་ལུས་ཏེ་གང་ལ་དེ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རློམ་སེམས་མེད་པའི་རང་བཞིན་བདག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་ལུས་ལ་རྣམ་པར་གནས་ནི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་མཐའ་དག་ལ་རྣམ་པར་གནས

【汉语翻译】
是不友好的。善与非善也是没有的意思。所说的是，犹如水注入水中，那般多的水会变成味道相同。具有缺点和优点的心，愚昧没有丝毫对治。如是说。所有这些是如何的，那是说，没有骄慢心的俱生是多种多样的。犹如波浪，是波涛，也就是分别念。从那之中产生的是什么，说是俱生，因为超越了一切分别念，所以那是俱生的。正因为如此，多种是形形色色的色，也就是一切，被认为是由于它的自性而包含在它的范围之内。金刚藏（rdo rje'i snying po）以此请问：本来没有自性。身体的自性清净，为何是生起的自性呢？所谓金刚藏，是金刚的精华，因为是不坏之身。请问是祈请，是进入金刚持。原因是什么呢？因为阻止了对胜喜的禅修和禅修者等，因此产生疑惑而请问。身体的是身体俱生的同义词。自性是从自性如实般的真实性。清净是自性完全清净。正因为如此，本来是从最初开始。没有自性是不如实般的真实，如果那样，为何是生起的自性呢？是说如何是五大生起的自性呢？对此，薄伽梵金刚持，空行母赐予安乐者说：没有骄慢心的自性我，一切都安住在身体上。对此，是指金刚藏的分别念。薄伽梵金刚持是金刚的执持者。说是赐予开示。因为什么而殊胜呢？空行母是无我母等。安乐是智慧。赐予是赐予安乐。没有骄慢心的自性我是不分别的自性。我是身体，谁拥有它，那就是没有骄慢心的自性我。正因为如此，一切都安住在身体上，是安住在所有稳定和运动等事物上。

【英语翻译】
is unfriendly. Good and non-good are also meaningless. What is said is, just as water is poured into water, that much water will become the same taste. The mind with flaws and merits, ignorance has no remedy at all. So it is said. How are all these, that is to say, the co-emergent without pride is diverse. Like waves, it is a wave, that is, discrimination. What arises from that is said to be co-emergent, because it transcends all discrimination, so it is co-emergent. Precisely because of this, manifold is the variety of forms, that is, everything, is considered to be included in its scope due to its own nature. Vajragarbha (rdo rje'i snying po) asked this: Originally there is no self-nature. The self-nature of the body is pure, why is it the nature of arising? The so-called Vajragarbha is the essence of the vajra, because it is the indestructible body. Asking is a request, is entering the Vajradhara. What is the reason? Because the meditation on supreme joy and the meditator, etc. are prevented, therefore doubt arises and is asked. The body is synonymous with the co-emergent body. Self-nature is reality like self-nature. Purity is self-nature completely pure. Precisely because of this, originally it is from the very beginning. No self-nature is not reality as it is, if so, why is it the nature of arising? It is said how is it the nature of the five great elements? To this, the Bhagavan Vajradhara, the Dakini who bestows bliss, said: The self-nature of no pride, everything abides in the body. To this, it refers to the discrimination of Vajragarbha. Bhagavan Vajradhara is the holder of the vajra. Saying is bestowing teachings. Why is it superior? Dakini is the selflessness mother and so on. Bliss is wisdom. Giving is giving bliss. The self-nature of no pride is the non-discriminating self-nature. I am the body, whoever possesses it, that is the self-nature of no pride. Precisely because of this, everything abides in the body, it abides in all stable and moving things, etc.

============================================================

==================== 第 226 段 ====================
【原始藏文】
་པའོ། །ཁྱད་དུ་འཕགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཨ་བ་སྟེ། ཨ་བདག་མེད་མའོ། །བ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིན་པས་ཨ་བའོ། །རིམ་པ་འདིས་ན་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་སླད་དུ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་ཕུང་པོ་ལགས་ཞེས་པ་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པ་ཁོ་ལ་ཀ་ཀྐོ་ལ་སྦྱོར་བས། །ས་ནི་དེ་ལ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དེ་ལ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལས་སའི་ཁམས་སྐྱེས་བའོ། །བོ་ལ་རྡོ་རྗེའོ། །ཀ་ཀྐོ་ལ་པདྨའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཡིན་པ་ཞེས་དགོངས་སོ། །སླར་དང་པོ་རེག་པར་འདོད་པ་སྟེ། རེག་པས་སྲ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་ཏེ་ས་ཡང་སྲ་བའི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། སའི་ཁམས་དེ་ལ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལས་སྐྱེའོ། །བྱང་སེམས་ཁུ་བའི་རྣམ་པ་ལས། །ཆུ་ཡི་ཁམས་སུ་ཡང་ནི་འགྱུར། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་ལས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབྱུང་སྟེ། ཁུ་བ་སྐྱེ་ཞིང་དེ་ཡང་ཁུ་བའི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆུའི་ཁམས་སོ། །སྐྱེ་བ་ནི་འབྱུང་བའོ། །བསྐྱོད་པ་ལས་ནི་མེ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་པདྨ་བསྐྱོད་པ་ལས་མེའི་ཁམས་སྐྱེའོ། །འགྲོ་བ་རླུང་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས། གཡོ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རླུང་གི་ཁམས་སུ་བསྟན་ཏོ། །བདེ་བ་ཡང་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས། །ནམ་མཁའི་
ཁམས་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་ལྔ་པ་རྣམས་ཀྱི་ས་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་རྣམས་སོ། །ཡོངས་སུ་བསྐོར་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་དེའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །འདིས་ནི་ཕན་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་དང་རྣམ་པར་ཆགས་པ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་པ་ལྟ་བུའི་བདག་མེད་མའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཐེ་ཚོམ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་མཆོག་དགའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་བདག་མེད་མའི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པ་དང་སྒོམ་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་ནི་རྒྱུའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྟན་ཏོ། །ཡང་དག་པའི་བདག་ཉིད་ནི་ཡང་དག་པ་དེ་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་དེ་ནི་འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་

【汉语翻译】
པའོ། །以殊胜的方式，阿哇，阿是无我母。哇是金刚持，所以是阿哇。以这个次第来说，就是稳固和变动。为什么说是大种的蕴呢？因为说了那个，就和嘎果相合。地从那里产生。从那里，从俱生中，产生地的界。波是金刚。嘎果是莲花。意思是说金刚和莲花平等结合。再次，首先想要触碰，因为触碰的坚硬的法性。因为用这句话，所以也认识到地是坚硬的自性。地的界，从对那个欢喜的自性俱生中产生。从菩提心精液的形态中，也转变成水的界。从那个俱生中，产生菩提心，精液产生，而且那也是精液的形态，所以是水的界。产生就是出现。从运动中就是火，从金刚莲花的运动中，产生火的界。行走被广称为风。因为是变动的自性，所以显示为风的界。快乐也是虚空的界。因为虚空的界是快乐的自性。这指的是五种的，地就是地等五大种。完全围绕就是周遍一切，是那个的俱生。这指的是因为是有利的体性，所以是大种自性的身体，是俱生的智慧。因此，贪欲和离贪混合，如同水倒入水中一般，无我母的菩提心，方便和智慧无别的二谛自性，五种智慧和三身的自性，一切相智现前菩提的因。金刚藏的疑惑，是薄伽梵所断除的。或者，是胜喜金刚持和无我母的智慧，以及修习者和所修习者等都不可得的缘故。这说的是因。喜金刚指的是和无我母无别的金刚持的智慧。真实自性就是真实本身，不颠倒的自性的体性，那就是产生的自性。

【英语翻译】
Pa'o. In a particularly excellent way, Awa, A is the selflessness mother. Wa is the Vajra Holder, so it is Awa. In this order, it is stability and movement. Why is it said to be the aggregate of the great elements? Because that was said, it is combined with kakko. Earth arises from there. From there, from the co-emergent, the earth element arises. Bo is Vajra. Kakko is Lotus. It is meant that Vajra and Lotus are equally joined. Again, first wanting to touch, because of the solid nature of touch. Because of this phrase, it is also recognized that earth is the nature of solidity. The earth element arises from the co-emergent of the nature of delight in that. From the form of Bodhicitta semen, it also transforms into the water element. From that co-emergent, Bodhicitta arises, semen arises, and that is also the form of semen, so it is the water element. Arising is appearing. From movement is fire, from the movement of Vajra Lotus, the fire element arises. Going is widely known as wind. Because it is the nature of movement, it is shown as the wind element. Happiness is also the space element. Because the space element is the nature of happiness. This refers to the five, earth is the five great elements such as earth. Completely surrounding is pervading everything, it is the co-emergent of that. This refers to because it is the nature of benefit, so the body of the nature of the great elements, is the co-emergent wisdom. Therefore, attachment and non-attachment are mixed, like water poured into water, the Bodhicitta of the selflessness mother, the nature of the two truths inseparable from skillful means and wisdom, the nature of the five wisdoms and the three bodies, the cause of manifest enlightenment of all-knowing. The doubt of Vajra Essence is dispelled by the Bhagavan. Or, it is because the supreme joy Vajra Holder and the wisdom of the selflessness mother, and the meditator and the meditated upon, etc., are all unobtainable. This is said to be the cause. Joyful Vajra refers to the wisdom of the Vajra Holder inseparable from the selflessness mother. True self is the true itself, the nature of the non-inverted self, that is the nature of arising.

============================================================

==================== 第 227 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། རང་བཞིན་གྱིས་ཏེ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །ལུས་དག་ནི་ལུས་ནི་སྐུ་གསུམ་སྟེ་མ་ནིང་དུ་བསྟན་པའོ། །གང་གཟོད་ནས་ནི་དང་པོ་ཉིད་ནས་སོ། །རང་བཞིན་མེད་པ་ནི་མེད་ནི་བདག་མེད་མའོ། །རང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །བཞིན་ནི་གཉིས་ཀའི་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ནི། ཡི་གེ་ཨ་དང་ཡི་གེ་ཧའི་རང་བཞིན་ནོ། །དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ་དང་ལྡན་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྦྱིན་པ་ནི་སྤྱན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་ནང་དུ་ཐིམ་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རློམ་སེམས་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ལུས་ནི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་ལུས་ལ་རྣམ་
པར་གནས་པ་ཁྱབ་པ་ཡིན་པས་མི་གཡོ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེ་ཉིད་ལའོ། །ས་སྐྱེ་བ་ནི་དེ་ཉིད་བདག་མེད་མའི་རང་བཞིན་དུ་བསྐྱོད་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་ལས། གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཁུ་བའི་རྣམ་པ་ནི་མེར་མེར་པོའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞེ་ན། ཆུའི་ཁམས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །སྐྱེ་བར་འགྱུར་ནི་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བས་ན་སྐྱེ་བ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། འདིས་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །བསྐྱོད་པ་ལས་ནི་མེ་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་ལས་རྟག་ཏུའོ། །མེ་ནི་གཉི་ག་ཡང་རང་བཞིན་པའོ། །འབྱུང་བ་ནི་སྐྱེ་བའོ། །དེ་ནས་ཡང་འགྲོ་བས་ནི་རྟོག་པ་ལས་སོ། །རླུང་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གྲགས་ནི་གསལ་བ་རབ་ཏུ་གསལ་བའོ། །བདེ་བ་ནི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་དེའི་དངོས་པོའི་བདེ་བའོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔས་སོ། །ཡོངས་སུ་ནི་ཀུན་ནས་སོ། །བ

【汉语翻译】
是智慧。为何如此？因为是自性，如实之故。身清净是指身是三身，显示为非男非女。何为从一开始？即从最初开始。无自性是指无，即无我母。自性是金刚持。相是二者的自性。成为那样的安乐智慧。所谓“于彼”，是指如是安住。薄伽梵所说的是，字母阿和字母哈的自性。因为具有权势等所有功德。金刚持是不可分割的智慧之身。因此，空行母是无我母等的安乐智慧。布施是眼睛。因此，它们也是以该智慧的自性融入其中的意思。因此，具有无骄慢的自性，是舍弃一切分别和种种分别的。一切身是指安住于稳固和动摇之身，是周遍的，所以是不动的。成为那样的就是金刚持。就在那里面。地生起是指在那里面，运行于无我母的自性中。如何运行？如金刚莲花合和中所说，是二者无别的意思。这显示的是生起次第。彼菩提心是空性和慈悲无别的菩提心之自性。精液的形状是因为是粘稠的自性。什么是？是水界，即金刚持。将要生起是指因为真实生起，所以是生起，是极其清净的法界自性，这显示的是圆满次第。从运行中是火。意思是说从方便和智慧中恒常生起。火是二者都是自性的。生起是出生的意思。然后又从行进中是从分别中。风是智慧。声是明亮，极其明亮。安乐是安乐智慧的实物安乐。虚空界是光明法界自性的意思。因此，五者是指以明镜等的五种智慧。圆满是指全部。

【英语翻译】
It is wisdom. Why is that? Because it is self-nature, as it is in reality. Pure body means the body is the three bodies, shown as neither male nor female. What is from the very beginning? It means from the very beginning. No self-nature means no, which is the no-self mother. Self-nature is Vajradhara. The aspect is the self-nature of both. Becoming such blissful wisdom. "Therein" means abiding in such a way. What the Bhagavan said is the self-nature of the letter A and the letter Ha. Because it possesses all the qualities such as power. Vajra-holder is the indivisible body of wisdom. Therefore, the Dakini is the blissful wisdom of the no-self mother and so on. Giving is the eye. Therefore, they are also the meaning of being absorbed into it by the self-nature of that wisdom. Therefore, having the nature of no arrogance is abandoning all discriminations and various discriminations. All bodies mean abiding in the stable and moving bodies, being pervasive, so it is immovable. Becoming like that is Vajradhara. Right there. Earth arising means therein, moving in the self-nature of the no-self mother. How does it move? As it is said in the union of Vajra and Lotus, it means the two are inseparable. This shows the generation stage. That Bodhicitta is the self-nature of Bodhicitta, which is the inseparability of emptiness and compassion. The shape of semen is because it is a viscous self-nature. What is it? It is the water element, which is Vajradhara. Will arise means because it truly arises, so it is arising, it is the self-nature of the extremely pure Dharmadhatu, this shows the completion stage. From movement is fire. It means that it always arises from skillful means and wisdom. Fire is both self-nature. Arising means birth. Then again, from going is from discrimination. Wind is wisdom. Sound is bright, extremely bright. Bliss is the bliss of the object of blissful wisdom. The space element is the meaning of the self-nature of the clear light Dharmadhatu. Therefore, the five means the five wisdoms such as the mirror. Completely means all.

============================================================

==================== 第 228 段 ====================
【原始藏文】
སྐོར་བ་ནི་ཁྱབ་པའོ། །བདེ་བ་ཡང་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས། །ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་པར་གསུངས་པ། དེའི་ཕྱིར་བདེ་བ་དེ་ཉིད་མིན། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདེ་བ་དེ་ནི་བདེ་བ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་གང་སྐྱེས་པ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་དེ་བརྗོད་བྱ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དག་ཅེས་པ་ནི་ཁུ་བ་དང་བདེ་བ་དག་གོ །བསྐྱེད་གང་ནི་གང་འབྱུང་བའོ། །དེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཡང་དག་པའི་བདེན་པ་མཐོང་བས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱས་པ། རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཞེས་བརྗོད། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་བདེ་མཆོག་གཅིག །རང་གི་དངོས་པོ་ནི་རང་བཞིན་ཏེ། བདག་ཉིད་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡང༌། རྣམ་པ་ཐམས་
ཅད་བདེ་མཆོག་གཅིག་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྡུ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་རང་གི་སེམས་དང་ཡུལ་དང་དབང་པོའི་དངོས་པོ་དག་འདི་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནི་མ་ནིང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཨ་བདག་མེད་མའོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་གཉི་གའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ཡང་གཅིག་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་གོ །དེ་ལྟར་བུར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྡོམ་པའོ། །འདི་ཉིད་མཆོག་ནི་དམ་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་བདག་མེད་མ་གཉི་ག་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱེད་པ་འདི་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་དམ་པ་དེ་འདི་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བདེ་བར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ནི་ཁ་ཅིག་འདོད་དོ། །དེ་ཡང་ཉེན་ཐོས་དང་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར། ཕྱག་རྒྱ་རྒྱུ་དང་བྲལ་བ་ལས། །རྣལ་འབྱོར་སྙིང་རྗེ་ཐབས་སུ་འགྱུར། །རྣལ་འབྱོར་བ་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅི་འདྲ་བར་གྱུར་པའོ། །སྙིང་རྗེ་ཐབས་ནི་སྙིང་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཐབས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཐབས་ཏེ་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་པོ། །རྒྱུ་དང་བྲལ་བ་ལས་ནི་མཚན་མ་མེད་པའི་སྤྱོད་པར་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །འདིས་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབ

【汉语翻译】
周遍即是遍布。安乐亦是虚空界。此言安乐是虚空界之故。又说它不是真如。因此安乐不是它本身。因为是大种的自性，所以安乐即是安乐，正确地认识也不是真如。那么为什么它是俱生呢？说，俱生所生，那被称为俱生。所谓俱生，是指精液和安乐。所生即是所产生的。它以俱生的自性，见到真实，故称为真实智慧。为了显现它，说，自性俱生。一切形相都是大乐唯一。自己的事物是自性，正确地认识自身被称为俱生。也就是，一切形相大乐唯一是以无二的方式摄集。或者，自己的心和境以及根的事物，这三者的自性被显示为男女俱生。一切都是金刚持。阿是无我母。这样一切都做二者的事业，是一切形相。它也是一，是无二的。这样一切形相是一。这样变成甘蔗的智慧安乐是智慧，是总摄一切形相。这本身是殊胜的，是神圣的，金刚持和无我母二者也无二地做，像这样的神圣智慧，这本身就是俱生的真实智慧。有些认为是体验安乐的智慧。那也是那些听闻邪说者和外道们的。因此，手印远离因，瑜伽成为悲心方便。瑜伽士是指以方便和智慧无别的二谛的自性如何成就。悲心方便是指具有悲心本身的方便，即是进入利他之行。手印是指智慧。远离因是指安住于无相之行。这显示了方便和智慧的自性之瑜伽

【英语翻译】
Circumambulation is pervasiveness. Bliss is also the realm of space. This means that bliss is the realm of space. Moreover, it is said that it is not Suchness. Therefore, bliss is not itself. Because it is the nature of the great elements, bliss is bliss, and correct knowledge is also not Suchness. So why is it co-emergent? It is said, whatever is born from co-emergence, that is called co-emergent. What is called co-emergent refers to semen and bliss. What is produced is what arises. Seeing the truth of the co-emergent nature, it is called true wisdom. To manifest it, it is said, "Nature is co-emergent." All forms are the supreme bliss, the one. One's own thing is nature, and correctly knowing oneself is called co-emergent. That is, all forms, the supreme bliss, the one, are gathered in a non-dual way. Or, the nature of these three, one's own mind, object, and sense faculties, is shown as hermaphroditic co-emergence. Everything is Vajradhara. A is the selflessness mother. Thus, everything does the work of both, is all forms. It is also one, is non-dual. Thus, all forms are one. Thus, the wisdom-bliss that has become sugarcane is wisdom, which is the totality of all forms. This itself is supreme, is sacred, and both Vajradhara and the Selfless Mother also act non-dually. Such sacred wisdom, this itself is the co-emergent true wisdom. Some consider it to be the wisdom of experiencing bliss. That is also of those who hear evil teachings and the heretics. Therefore, the mudra is free from cause, and yoga becomes compassion and means. A yogi is one who has become the nature of the two truths, inseparable from means and wisdom. Compassion-means refers to the means that has compassion itself, which is to engage in the practice of benefiting others. Mudra refers to wisdom. Free from cause means abiding in the practice of non-characteristics. This shows the yoga of the nature of means and wisdom.

============================================================

==================== 第 229 段 ====================
【原始藏文】
ྱོར་པར་གྱུར་པས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན། རྣལ་འབྱོར་སྙིང་རྗེ་ཐབས་སུ་གྱུར་ནི་སྙིང་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་རྗེས་སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ལས་བསྒྲལ་བར་འདོད་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཐབས་ཀྱིས་རྒྱུ་ལས་བསྒྲལ་བར་འདོད་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཐབས་ཀྱིས་རྒྱུ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྙིང་རྗེ་ཐབས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་འགྱུར་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེན། རྒྱུ་དང་བྲལ་བ་ལས་མཚན་མ་མེད་པའི་སྤྱོད་པས་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །འདིས་ཅི་བསྟན་ན། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པ་མེད་པར་བྱེད་པ་འདི་ལྟ་བུ་ཉིད་འདི་ནི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡིན་
ཏེ། །ཐབས་ལ་མཁས་པ་འདི་ཡང་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཁོ་ན་ལས་གཞན་དང་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པས་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་རབ་ཏུ་བསྟན། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །སྙིང་རྗེ་ནི་སེམས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པ་གང་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ལ་གང་སྙིང་རྗེ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །གང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། སེམས་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད་སེམས་ཡིན་པ་འདི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པ་དབྱེར་མེད་ལ་གཅད་དུ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །དྲན་པ་བརྗེད་ངས་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་ཤིང་བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་གནས་པའི་དོན་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་མེད་དཀའ་ཐུབ་མེད་དང་སྦྱིན་སྲེག་མེད། །དཀྱིལ་འཁོར་བ་ཡང་མེད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ནི་མེད། །དེ་ནི་སྔགས་བཟླས་དེ་དཀའ་ཐུབ་དང་དེ་སྦྱིན་སྲེག །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་དང་དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད། །མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་སེམས་ནི་འདུས་པའི་ཚུལ་ཅན་ནོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པས་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་མི་བྱའོ། །དཀའ་ཐུབ་མི་བྱའོ། །སྦྱིན་སྲེག་མི་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམ་པར་མི་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་མ་ལུས་པ་བསྒོམ་པར་མི་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་དེ་ནི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །དེ་ཉིད་དཀའ་ཐུབ་པོ། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་ཉིད་

【汉语翻译】
因此，这说明了生起次第。或者，瑜伽是慈悲的方法，因为慈悲意味着希望将众生从痛苦和痛苦的根源中解脱出来。正是通过这种方法，人们希望从根源中解脱出来。瑜伽士慈悲为怀，就是这种方法的根源。手印的改变是获得大手印的成就。如何执着呢？通过远离原因，以无相的行为来安住。这说明了什么呢？像这样，喜金刚瑜伽士使所有众生解脱，使众生不再被称为众生，像这样的人才是善巧方便的。
而且，这个善巧方便的人也只是喜金刚瑜伽士，而不是其他人。总结圆满次第时说：空性慈悲无分别，菩提心即是如是宣说。空性即是真如，慈悲即是心。空性和慈悲二者无分别，空性即是慈悲，慈悲即是空性。如世尊所说：心即是真如，真如即是心，这是无二且不可分的，无别且不可断的。这被解释为菩提心，即无分别的智慧。安住于无忘失的瑜伽，并安住于神圣上师的足下，因为这是俱生自性的缘故。无咒语念诵，无苦行，亦无火供。
无坛城，亦无坛城。彼即咒语念诵，彼即苦行，彼即火供。彼即坛城，彼即坛城本身。简而言之，心是聚集的性质。仅仅知道这一点，就不需要念诵咒语，不需要苦行，不需要火供，不需要以坛城本尊的方式观修，也不需要观修整个坛城。为什么呢？因为那本身就是咒语的念诵，那本身就是苦行，那本身就是坛城本尊的方式，那本身就是

【英语翻译】
Therefore, this explains the generation stage. Alternatively, yoga is compassion as a method, because compassion means wishing to liberate beings from suffering and the causes of suffering. It is through this method that one wishes to liberate from the root cause. The yogi who is compassionate is the method. The change of the mudra is the attainment of the great mudra. How to be attached? By being separated from the cause, one abides in action without characteristics. What does this show? Like this, the Hevajra yogi liberates all sentient beings, making sentient beings no longer called sentient beings, and such a person is skillful in means.
Moreover, this skillful person is also only the Hevajra yogi, and there is no other. When summarizing the completion stage, it is said: Emptiness and compassion are inseparable, and bodhicitta is thus proclaimed. Emptiness is suchness, and compassion is mind. Emptiness and compassion are inseparable, emptiness is compassion, and compassion is emptiness. As the Bhagavan said: Mind is suchness, and suchness is mind, this is non-dual and indivisible, inseparable and unbreakable. This is explained as bodhicitta, which is non-conceptual wisdom. Abiding in yoga without forgetfulness, and abiding at the feet of the holy guru, because it is the nature of co-emergence. No mantra recitation, no asceticism, and no fire offering.
No mandala, and no mandala. That is mantra recitation, that is asceticism, and that is fire offering. That is the mandala, and that is the mandala itself. In short, the mind is of the nature of aggregation. Just knowing this, there is no need to recite mantras, no need to practice asceticism, no need to make fire offerings, no need to meditate in the manner of the mandala deity, and no need to meditate on the entire mandala. Why? Because that itself is the recitation of the mantra, that itself is asceticism, that itself is the manner of the mandala deity, that itself is

============================================================

==================== 第 230 段 ====================
【原始藏文】
དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །མདོར་བསྡུས་པ་ནི་མདོར་བསྡུས་པ་སྟེ་བསྡུ་བའོ། །དབྱེར་མེད་པའི་སེམས་ནི་འདུས་པའི་ཚུལ་ཅན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་འདུས་པ་ནི་ཚོགས་པའོ། །སེམས་ཀྱང་དེ་ལ་འདས་པ་ཡང་ཡིན་པས་སེམས་ནི་འདུས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཚུལ་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་འདི་ལ་ཡོད་པས་སེམས་ནི་འདུས་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་འཕགས་པ་ཀླུ་གྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས། མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་ཕྱིར། །ལྷ་ཡི་དམིགས་པ་སོ་སོ་སྟེ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་གྲོལ་ནས། །ལྷ་གཞན་མེད་པར་མངོན་པར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་
བའི་ཚིག་གིས་སོ། །ཡང་ན་སེམས་ནི་འདུས་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །སེམས་ཉིད་འདུས་པའི་ཚུལ་འདི་ལ་ཡོད་པས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་མེད་ཅེས་པ་འདིས་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའོ། །དཀའ་ཐུབ་མེད་ཅེས་པ་འདིས་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་བྱ་བ་དབྱེར་མེད་པའོ། །སྦྱིན་སྲེག་མེད་ཅེས་པ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བ་ཡང་མེད་ཅེས་པ་ནི་ཐབས་དབྱེར་མེད་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ནི་མེད་ཅེས་པ་འདིས་ནི་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། མདོར་བསྡུས་ན་སྟེ། མཐའ་དག་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དེ་འཕགས་པ་ཡིན་པས་མདོར་བསྡུ་བའོ། །གང་སེམས་ནི་འདུས་པའི་ཚུལ་ཅན་ནི། སེམས་འདུས་པ་ནི་སེམས་འདུས་པ་སྟེ་སེམས་ཀྱང་དེའི་ནང་དུ་ཐིམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་འདི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་ཡོད་པས་སེམས་ནི་འདུས་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །གང་སེམས་དེ་འདུས་པའི་ཚུལ་ཅན་དེ་ནི་རང་འབྱུང་ཞིང་སེམས་ལས་འདས་པ་དེ་ཉིད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཉིད་གཉི་ག་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་བཟླས་པ་དང་དཀའ་ཐུབ་དང་སྦྱིན་སྲེག་གི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་དེས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་རང་འབྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བའོ། །མངོན་པར་ཀུན་ནས་དབང་དྲི་མ་མེད་པར་བྱེད་པས་ན་དབང་བསྐུར་བའོ། །གཉི་གའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ཡང་གོས་ནི་འགེབས་པའོ། །དེ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བའོ། །བཅུ་པའོ་ཞེས་པ་ནི་བཅུ་པོ་རྣམས་ནི་རྫོགས་པས་ན་བཅུ་པོ་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་དང༌། བདག་མེད་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཡང་ན་དཀྱིལ་འཁོར་

【汉语翻译】
坛城啊！简而言之就是简而言之，即收摄。无别的心的体性是聚集之相，所谓聚集就是会合。心也超越了它，所以心是聚集。彼之体性即自性。因为它存在于此，所以心是聚集之形。一切法都是心的自性，因此是喜金刚。如是，圣者龙树的面前说：由信解种种之故，天尊之所缘各各异，从心之金刚解脱后，明言无有他天尊。以这些语句。或者说心是聚集之形。因为心自身具有这种聚集之相。所谓无咒语念诵，这表示语金刚无别。所谓无苦行，这表示身金刚的事业无别。所谓无火供，这表示意金刚无别。所谓也无坛城者，这表示方便无别。所谓坛城也没有，这表示智慧无别。如何呢？简而言之就是，一切都无别，因为是圣者所以是简而言之。所谓心是聚集之相，心聚集就是心聚集，心也融入其中。如此之相存在于金刚持处，所以心是聚集之形。所谓心是聚集之相，那是自生且超越心的，那本身就是方便和智慧自性的坛城，坛城本身与那二者平等进入，因此以念诵和苦行与火供的自性，以三金刚的自性，一切收摄的自性，也以五智和三身，方便和智慧的自性，是自生的金刚持灌顶次第的区分。完全清净一切垢染，因此是灌顶。是二者的清净相。那也是衣服是遮盖。因为它取和执持，所以是灌顶次第的区分。所谓十者，十者都是圆满，所以是十者，即八空行母，无我母和金刚持。或者说坛城

【英语翻译】
Mandala! In short, it is in short, which means to gather. The nature of the undifferentiated mind is the aspect of gathering, so-called gathering is meeting. The mind also transcends it, so the mind is gathering. That very nature is self-nature. Because it exists here, the mind is the form of gathering. All dharmas are the self-nature of the mind, therefore it is Hevajra. Thus, in the presence of the noble Nagarjuna, it is said: Because of various beliefs, the objects of the deities are different, after liberation from the vajra of the mind, it is explicitly stated that there are no other deities. With these words. Or rather, the mind is the form of gathering. Because the mind itself has this aspect of gathering. The so-called absence of mantra recitation indicates that speech vajra is undifferentiated. The so-called absence of asceticism indicates that the activity of body vajra is undifferentiated. The so-called absence of fire offering indicates that mind vajra is undifferentiated. The so-called absence of even a mandala indicates that skillful means are undifferentiated. The so-called absence of even a mandala indicates that wisdom is undifferentiated. How is it? In short, it is that everything is undifferentiated, because it is noble, it is in short. The so-called mind is the aspect of gathering, mind gathering is mind gathering, and the mind also dissolves into it. Such an aspect exists in the Vajradhara, so the mind is the form of gathering. The so-called mind is the aspect of gathering, that is self-born and transcends the mind, that itself is the mandala of the nature of skillful means and wisdom, the mandala itself equally enters into those two, therefore with the nature of recitation and asceticism and fire offering, with the nature of the three vajras, the nature of all gathering, also with the five wisdoms and the three bodies, the nature of skillful means and wisdom, it is the distinction of the self-born Vajradhara empowerment sequence. Completely purifying all defilements, therefore it is empowerment. It is the pure aspect of both. That is also the clothing is covering. Because it takes and holds, it is the distinction of the empowerment sequence. The so-called ten, the ten are all complete, so they are the ten, namely the eight dakinis, the selflessness mother, and the Vajradhara. Or rather, the mandala.

============================================================

==================== 第 231 段 ====================
【原始藏文】
དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་བཅུ་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ཡིན་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ཡང་ཡིན་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་བཅུ་པའོ། །དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ལས་ལེའུ་བཅུ་པའོ།། །།
བཅུ་གཅིག་པ། ལྟ་སྟངས་བཤད་པའི་ལེའུ།
ད་ནི་དབང་བསྐུར་བས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པས་ལྟ་སྟངས་བཞི་ཡིས་སེམས་ཅན་གཞུག་
པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མངོན་དུ་གྱུར་པས་ན། རིམ་པར་ཕྱེ་བ་དང་པོར་མདོར་བསྟན་པའི་ལྟ་སྟངས་དགུག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ནུས་པ་རྒྱས་པར་གསུངས་པ། མཉམ་པར་མ་རུངས་དཔྲལ་བ་ཅན། །རྟག་ཏུ་ལྟུང་བར་བྱེད་པར་བརྗོད། །མཉམ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡོན་པོ་མ་ཡིན་པའོ། །མ་རུངས་པ་ནི་མ་རུངས་པའི་ལས་བྱེད་པ་ཅན་ནོ། །དཔྲལ་བ་ཅན་ནི་དཔྲལ་བའི་གནས་ཀྱི་སྒོས་སོ། །ལྟུང་བར་བྱེད་ནི་འགྱེལ་བར་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་ཏེ་གསད་པའི་ལྟ་སྟངས་བསྟན་ཏོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་རྟག་པར་རྒྱུན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱས་པས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཉིད་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དབང་གི་ལྟ་སྟངས་གཡོན་ན་གནས། །འབྲས་བུ་གཉིས་ནི་གཡོན་ཉིད་དུའོ། །དབང་དུ་བྱ་བར་རིགས་པ་དབང་དུ་བྱ་བ་སྟེ་དབང་དུ་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་སོ། །གཡོན་ན་གནས་ནི་གཡོན་གྱི་གནས་སུ་འབྲས་བུ་གཉིས་གནས་པས་སོ། །དེའི་ལྟ་སྟངས་གཡོན་ཉིད་དུའོ་ནི་གཡོན་ངོས་ཉིད་དུ་བཟློག་ནས་བལྟ་བའོ། །གཡས་པའི་ཆ་ལ་དགུག་པ་ཉིད། གཉི་ག་སྟོང་དུ་ངེས་པར་སྦྱར། །དགུག་པ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་དགུག་པར་བྱ་བའོ། །གཡས་པའི་ཆ་ལ་ནི་གཡས་ངོས་སུའོ། །གཉི་ག་ཞེས་པ་ནི་འབྲས་བུ་གཉིས་སོ། །སྟེང་དུ་ཞེས་པ་ནི་སྟེང་དུའོ། །ངེས་པར་སྦྱར་ནི་གཞག་པར་བྱའོ། །དབུ་མ་རེངས་པའི་ལྟ་སྟངས་ཉིད། །སྣའི་རྩེ་མའི་དབུས་སུ་གཉིས། །དབུ་མ་ཞེས་པ་ནི་དབུས་སུ་གནས་པ་སྟེ། སྟེང་དུ་ཡང་མ་ཡིན་འོག་ནས་ཀྱང་མ་ཡིན། གཡོན་དང་གཡས་སུ་ཡང་མི་གཞག་པའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱི་རེངས་པའི་འོ། །གཉིས་ཞེས་པ་ནི་འབྲས་བུ་གཉིས་སོ། །སྣའི་རྩེ་མོའི་དབུས་ཞེས་པ་ནི་སྣའི་རྩེ་མོའི་དབུས་དྲུང་པོར་རོ། །ལྷུང་བར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱི་རླུང་ནི་འཇུག་པའི་རླུང་གིས་དགུག་པ་གོམས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཞི་བ་ཅན་གྱིས་རེངས་པར་བྱེད་ནི་རེངས་པའི་ལྟ་སྟངས་ཞི་བ་ཅན་གྱི་རླུང་གིས་ཏེ། ཞི་བ་ཅན་ནི་སྟོང་པ་ཅན་དང་བུམ་པ་ཅན་དང་གང་བ་ཅན་པས་ཤིན་ཏུ་འདས་པས་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི

【汉语翻译】
灌顶次第第十品。既是坛城也是灌顶，因此是坛城灌顶次第第十品。吉祥喜金刚的释论，极明合修大疏中的第十章。
第十一章，讲述观法的章节。
现在因为灌顶而知晓真如，因为知晓真如而以四种观法引导众生，为了显现这一点。首先，在次第第一中，简要阐述的观法，如“勾招”等能力被广为宣说。平等暴恶额头者，常言堕落之行。平等是指非歪斜。暴恶是指行持暴恶之业者。额头者是指额头位置的特点。堕落之行是指通过倾倒的方式，揭示杀戮的观法。常时是指经常不断地修习，一切都要结合起来。威力的观法位于左侧，二果也在左侧。适合调伏的，即是调伏，通过调伏的方式。位于左侧是指二果位于左侧的位置。其观法在左侧是指在左侧进行观察。在右侧进行勾招，二者务必结合为空性。勾招是指要勾招的。在右侧是指右边。二者是指二果。上方是指上方。务必结合是指要放置。中脉僵直的观法，在鼻尖的中央有两个。中脉是指位于中央，不在上方也不在下方，也不放在左边和右边。如是之观法的僵直。二是指二果。鼻尖的中央是指鼻尖的中央正中。使之堕落等行为的风，是指以进入的风来习惯勾招之义。寂静者使之僵直，是指僵直的观法以寂静者的风，寂静者是指以空性者、瓶气者和充满者而完全超越，自然安住的。

【英语翻译】
The tenth chapter, divided into the order of empowerment. Since it is both a mandala and an empowerment, it is the tenth chapter divided into the order of mandala empowerment. The tenth chapter from the extensive commentary on the explanation of the glorious Hevajra, the "Greatly Illuminating Union".
Chapter Eleven: The Chapter Explaining the Methods of Viewing.
Now, because of empowerment, one knows Suchness, and because one knows Suchness, one guides sentient beings with four methods of viewing, in order to manifest this. First, in the first of the order, the powers of the methods of viewing that are briefly explained, such as "hooking," are extensively taught. "Equal, fierce, with a forehead, it is said to always cause falling." "Equal" means not crooked. "Fierce" means one who performs fierce deeds. "With a forehead" refers to the characteristic of the forehead's position. "Causing to fall" means through the act of toppling, revealing the method of viewing of killing. "Always" means constantly and continuously practicing, everything should be combined. The method of viewing of power resides on the left, and the two fruits are also on the left. That which is suitable to be subdued is subdued, through the means of subduing. "Resides on the left" means the two fruits reside in the position on the left. "Its method of viewing is on the left" means to look by turning to the left side. On the right side is the act of hooking, the two must certainly be joined into emptiness. "Hooking" means that which is to be hooked. "On the right side" means on the right side. "The two" refers to the two fruits. "Above" means above. "Must be joined" means to be placed. The method of viewing of the central channel being stiff, there are two in the center of the tip of the nose. "Central channel" means residing in the center, not above nor below, nor placed on the left or right. The stiffness of such a method of viewing. "Two" refers to the two fruits. "The center of the tip of the nose" means directly in the center of the tip of the nose. The wind of actions such as causing to fall, means to become accustomed to hooking with the entering wind. The peaceful one makes it stiff, meaning the stiff method of viewing is with the wind of the peaceful one, the peaceful one meaning one who has completely transcended through being empty, having vase-breath, and being full, naturally abiding.

============================================================

==================== 第 232 段 ====================
【原始藏文】
་རླུང་གིས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྟུང་བར་བྱེད་པའི་ལྟ་སྟངས་སྦྱང་བའི་གནས་གསུངས་པ། རློན་པའི་ཤིང་ལ་ལྟུང་བྱེད་ཉིད། རློན་པའི་ཤིང་ཞེས་པ་ནི་ཆུ་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ཁུ་བ་དང་བཅས་པ་ལའོ། །དབང་ནི་མེ་ཏོག་རབ་ཏུ་གྲགས་ནི་དྲི་དང་ལྡན་པའི་མེ་ཏོག་གོ །རྡོ་
རྗེའི་ཤིང་ལ་དགུག་པ་ཉིད། ཤྲཱི་ཁཎྜའི་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་འོ་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་རྣམས་ལའོ། །གཡོ་བཅས་རྩྭ་ལ་རེངས་བྱེད་ཉིད། །འདིར་གདམས་ངག་གིས་ལྟུང་བར་བྱེད་པའི་ལྟ་སྟངས་སྦྱོང་བ་ན། ཡི་གེ་གྷུ་ནག་པོ་འམ་ཡི་གེ་ཕཊ་ཆུ་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་ཤིང་དེ་རྣམས་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །དབང་དུ་བྱ་བ་སྦྱོང་བ་ནི་མེ་ཏོག་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་དམར་པོའམ་ཡི་གེ་ཧྲི་དགོད་པར་བྱའོ། །དགུག་པ་སྦྱོང་བ་ན་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཁ་དོག་དམར་པོའམ་ཡི་གེ་ཛ་ཤྲཱི་ཁཎྜའི་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །རེངས་པ་སྦྱོང་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སེར་པོའམ་ཡི་གེ་ལཾ་གཡོ་བ་དང་བཅས་པའི་རྩྭ་ལ་དམིགས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ལྟུང་བར་བྱེད་པའི་ལྟ་སྟངས་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དབང་གི་ལྟ་སྟངས་ཞེས་པ་ནི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དགུག་པའི་ལྟ་སྟངས་ཞེས་པ་ནི་བསྡུ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རེངས་པའི་ལྟ་སྟངས་ཞེས་པ་ནི་མི་གཡོ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། རང་བཞིན་མེད་དང་དབྱེར་མེད་པ། །བསྡུ་དང་དེ་བཞིན་མི་གཡོ་བ། །ལྟུང་བར་བྱེད་ལ་སོགས་བཞིའོ། །ཡེ་ཤེས་འདི་བཞི་རབ་ཏུ་བཤད། །མཉམ་པར་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཡོན་ན་གནས་ཞེས་པ་ནི་གཡོན་པ་ཟླ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཡས་པའི་ཆ་ལ་ཞེས་པ་ནི་གཡས་པ་ཉི་མའོ། །དེ་ཡང་ཆ་ནི་ཆ་ཤས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དབུ་མ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོང་པ་ཅན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བུམ་པ་ཅན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་མི་གཡོ་བས་སོ། །གང་བ་ཅན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་བསྡུ་བས་སོ། །ཞི་བ་ཅན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གྲུབ་པའི་དོན་ཏོ། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་དགོངས་པས་སྒྲ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུའོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་དགོངས་པས་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་དགོངས་པས་འཁོར་ལོ་བཞིར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་དགོངས་པས་ཡང་གཉིས་སུ་རྟོགས་པ་ལས་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །རློན་པའི་ཤིང་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལྗོན་ཤིང་རྣམས་ལའོ

【汉语翻译】
是风的意思。讲述了修习使之堕落的观法之处。潮湿的树是使之堕落之物。潮湿的树是指水树等含有汁液的树木。自在是鲜花，极其著名的是具有香味的鲜花。金刚树是勾招之物。śrīkhaṇḍa树等具有乳汁的树木。具有摇动之草是使之僵直之物。在此，以口诀修习使之堕落的观法时，应将黑色字母གྷུ་（藏文，梵文天城体：घु，梵文罗马拟音：ghu，汉语字面意思：ghu）或者字母ཕཊ་（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：phaṭ）置于水树等树木之上。修习自在之法时，应将红色字母ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）或者字母ཧྲི་（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）置于鲜花之上。修习勾招之法时，应将红色字母ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）或者字母ཛ་（藏文，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：扎）置于śrīkhaṇḍa树等之上。修习僵直之法时，应将黄色字母ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）或者字母ལཾ་（藏文，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：লাম）观想于具有摇动之草上。或者，使之堕落的观法是指无自性的智慧。自在的观法是指稳固与摇动无别的智慧。勾招的观法是指摄集的智慧。僵直的观法是指不动的智慧。无自性与无差别，摄集与同样的不动，是使之堕落等四种。这四种智慧被极好地阐述。平等是指无二的缘故。位于左侧是指左侧的月亮菩提心所处之处。位于右侧是指右侧的太阳。而且，部分是指没有分割的部分的缘故。中脉是指身语意三者的金刚三者无别的缘故。具有空性是指完全舍弃的缘故。具有瓶是指不动的缘故。具有充满是指摄集的缘故。具有寂静是指完全从大涅槃中成就一切相智的意思。依于誓言印，如其声音一般。依于事业印，是喜乐等四种。依于法印，是安立于四轮。依于大印，也是从二取中产生的意义。潮湿的树是指菩提心之树木。

【英语翻译】
It means 'wind'. It speaks of the place for practicing the view that causes falling. A moist tree is what causes falling. A moist tree refers to trees with sap, such as water trees. Sovereignty is a flower, and what is very famous is a fragrant flower. A vajra tree is what attracts. Trees with milk, such as śrīkhaṇḍa trees. Grass with movement is what stiffens. Here, when practicing the view that causes falling through instructions, one should place the black letter གྷུ་ (Tibetan, Devanagari: घु, Romanized Sanskrit: ghu, Literal Chinese meaning: ghu) or the letter ཕཊ་ (Tibetan, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: phaṭ) on those trees such as water trees. When practicing subjugation, one should place the red letter ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) or the letter ཧྲི་ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih) on the flower. When practicing attraction, one should place the red letter ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) or the letter ཛ་ (Tibetan, Devanagari: ज, Romanized Sanskrit: ja, Literal Chinese meaning: Ja) on trees such as śrīkhaṇḍa trees. When practicing stiffening, one should focus on the yellow letter ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) or the letter ལཾ་ (Tibetan, Devanagari: लं, Romanized Sanskrit: laṃ, Literal Chinese meaning: Lam) on the grass with movement. Alternatively, the view that causes falling is the wisdom of no-self. The view of sovereignty is the wisdom that is inseparable from stability and movement. The view of attraction is the wisdom of gathering. The view of stiffening is the wisdom of immovability. No-self and inseparability, gathering and likewise immovability, are the four, such as causing falling. These four wisdoms are very well explained. Sameness is because of non-duality. 'Located on the left' means that the left, the moon, the mind of bodhicitta, is located there. 'On the right side' means the right, the sun. Moreover, 'part' is because it is without divided parts. The central channel means that the three vajras of body, speech, and mind are inseparable. 'With emptiness' means because of complete abandonment. 'With vase' means because of immovability. 'With fullness' means because of gathering. 'With peace' means the meaning of accomplishing omniscience through complete great nirvana. Relying on the samaya mudra, it is just like the sound. Relying on the karma mudra, it is the four, such as joy. Relying on the dharma mudra, it is established in the four wheels. Relying on the great mudra, it is also the meaning that arises from dualistic grasping. A moist tree refers to the trees of the bodhi mind.

============================================================

==================== 第 233 段 ====================
【原始藏文】
། །ལྟུང་བྱེད་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་པའོ། །མེ་ཏོག་ཅེས་པ་ནི་
བདག་མེད་མ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམས་ལའོ། །དབང་ནི་ཞེས་པ་ནི་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་ཤིང་ལ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་མེད་མའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ལའོ། །དགུག་པ་ཞེས་པ་ནི་བསྡུ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གཡོ་བཅས་རྩ་ནི་བརྟན་པའོ། །ཅིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན་གཡོ་བ་དང་བཅས་པའོ། །བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་དབྱེར་མེད་པར་ཡོད་པའི་མི་གཡོ་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རེངས་པའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་རྟག་ཏུའོ། །རྟག་ཏུ་གུས་པ་དང་བཅས་པར་སྦྱངས་པས་གོམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པ། ཟླ་དྲུག་གོམས་པར་སྦྱོར་བ་ཡིས། །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །འདི་ལ་འཁྲུལ་བར་མི་བྱ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་རྫུ་འཕྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཟླ་བ་དྲུག་གིས་ལྟ་སྟངས་བཞི་པོ་འདི་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྲུབ་པས་ཐ་ཚོམ་མི་བྱའོ། །ལྟ་སྟངས་འགྲུབ་པ་ཡང་འཁྲུལ་པར་མི་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་འདི་ཡང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ལྟ་སྟངས་འདི་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རོལ་པའོ། །ཐ་མ་དང་འབྲིང་དང་རབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་གཞུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ནས་དེ་གསུངས་པ། ལྟ་སྟངས་བཞི་པོ་བསྒྲུབས་ནས་ནི། །མཁས་པས་སེམས་ཅན་འཇུག་པར་བྱེད། །ལྟ་སྟངས་བཞི་བསྒྲུབས་ནས་ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་གཞུག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཟླ་དྲུག་ནི་དྲུག་གི་སྒྲས་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དྲུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡིད་མ་སྟེ་གྲངས་དྲུག་པའོ། །དེ་འདིར་འཕེན་པར་བྱེད་པས་ན་ཟླ་བ་དྲུག་སྟེ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་རྟོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་གསུངས་པ། གོམས་པར་སྦྱོར་བ་ཡིས་ནི་སྦྱོར་བས་རྣལ་འབྱོར་འདུས་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའོ། །གོམས་པ་ནི་རྟག་ཏུ་གོམས་པས་རྒྱུན་དུ་སྦྱོར་བས་སོ། །དེས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འདི་ལ་འཁྲུལ་པར་མི་བྱ་སྟེ་འདི་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་རྫུ་འཕྲུལ་ནི་མངོན་ཤེས་དྲུག་གི་ཡོན་ཏན་ནོ། །དེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ནི་བསམ་པ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་བྱ་བ་སྟེ་བྱ་
པའོ། །འབྲས་བུའི་ཚུལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེ་ཡང་ཨ་སྟེ་ཡེ་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཚེག་དྲག

【汉语翻译】
堕罪本身即是了悟无自性。所谓“花”是指无我母菩提心等。所谓“权”是指无别的智慧。所谓“金刚树”是指金刚持与无别的无我母的智慧等。所谓“勾”是指摄集的智慧。有动摇之根是稳固的。若问有何殊胜之处，即是有动摇。稳固与动摇无别而存在的，不动摇的智慧是坚硬的。所谓“恒常”即是恒常。恒常以恭敬而修习，由串习自然会成就，因此宣说了：以六个月串习修持，定能成就，对此没有怀疑。对此不要迷惑，因为佛陀的神变不可思议。以六个月必定能成就这四种观法，不要怀疑。观法成就也不要迷惑，因为这也是不可思议的成就，即是无有显现执着，具有真如的这些观法是佛陀的神变，是佛陀的游舞。为了引导下、中、上等的众生，因此从那之后宣说了：修成四种观法后，智者能引导众生。修成四种观法后，是为了将众生引入正道之意。或者说，六个月的“六”字是指第六金刚持。以第六之方式，意即第六个数字。将其投射于此，所以是六个月，即是了悟第六金刚持。如何存在，宣说了：以串习修持，修持即是瑜伽和合，方便与智慧无别。串习即是恒常串习，经常修持。由此会成就，没有怀疑。因此，对此不要迷惑，对此也没有分别念。因为佛陀的神变是六种神通的功德。那是不可思议的，因为是超离思虑的。那即是事业，是所作。是果位的金刚持。那也是阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），即是字母阿等十五空行母的自性，带长音符。

【英语翻译】
The downfall itself is realizing the absence of inherent existence. The term "flower" refers to the minds of selflessness-mother bodhicitta, etc. The term "power" refers to non-dual wisdom. The term "vajra tree" refers to the wisdoms of Vajradhara and the non-dual selflessness-mother. The term "hook" refers to the wisdom of gathering. The root with movement is stability. If asked what is so special, it is with movement. The unwavering wisdom that exists without difference between stability and movement is rigidity. The term "always" means always. It is said that by practicing with constant reverence, it will be accomplished through habituation: By practicing diligently for six months, accomplishment will surely occur; there is no doubt about this. Do not be confused about this, for the miraculous powers of the Buddha are inconceivable. These four perspectives will undoubtedly be accomplished in six months, so have no doubt. Do not be mistaken about the accomplishment of the perspectives, for this is also an inconceivable accomplishment, that is, these perspectives, which are without manifest clinging and possess suchness, are the miraculous powers of the Buddha, the play of the Buddha. In order to guide beings of inferior, intermediate, and superior capacity, it is then said: Having accomplished the four perspectives, the wise will lead beings. Having accomplished the four perspectives, it means to lead beings onto the correct path. Or, the six of six months refers to the sixth Vajradhara. In the manner of the sixth, the mind is not, that is, the sixth number. Because it is cast here, it is six months, that is, realizing the sixth Vajradhara. How it exists is explained: By practicing diligently, practice is the union of yoga, the non-duality of method and wisdom. Habituation is constant habituation, continuous practice. By this, accomplishment will occur, there is no doubt. Therefore, do not be confused about this, there is no conceptualization about this either. Because the miraculous power of the Buddha is the quality of the six superknowledges. That is inconceivable because it is beyond thought. That is the activity, that is, the action. It is the Vajradhara of the fruition. That is also A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: A), that is, the nature of the fifteen dakinis, such as the letter A, with a tseg-drag (syllable with a lengthened vowel mark).

============================================================

==================== 第 234 段 ====================
【原始藏文】
་གི་མཐའ་ཅན་ནོ། །ལྟ་སྟང་བཞི་པོ་བསྒྲུབས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་བཞི་པོ་བསྒྲུབ་ཅེས་པ་སེམས་དཔའ་སྲིད་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཨ་བའི་ཨ་བདག་མེད་མའོ། །བ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པ་ཨ་པའོ། །འཇུག་པ་ནི་ཁྱབ་པའོ། །གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་སྤྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །མཁས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ལྟ་སྟངས་བཞི་ལས་གསུམ་ནི་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ་སེམས་ཅན་གཞུག་པར་བྱ་བར་གྱུར་ཀྱང་གསད་པའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱང་རེ་ཞིག་སེམས་ཅན་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཞོག་གི་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པ། གསད་པར་འདི་ལ་བྱ་མ་ཡིན། དམ་ཚིག་ངེས་པར་ཉམས་པར་གྱུར། །གསད་པར་བྱ་བ་ཅི་ཡང་མེད་དེ་སྐྱོན་གྱི་ཁྱད་པར་དེ་ཁོ་ན་འབྱུང་ངོ༌། །དམ་ཚིག་ཉམས་ཞེས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བཀའ་ཁྱད་དུ་བསད་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ངེས་པར་གཞན་དུ་ཡང་བཀག་པ་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ། །ཡང་གསད་པར་མི་བྱ་བ་དེ་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་སླུ་བ་མ་གཏོགས་པ། །བྱ་བ་མ་ཡིན་ཐམས་ཅད་བྱ། །སྲོག་བཅད་པས་མི་དགེ་བ་ཀུན་སྐྱེའོ། །བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་མི་དགེ་བ་མེད་དོ། །སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་བྱས་པའི་མི་དགེ་བའི་སྐྱོན་ཅི་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་གནོད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་རྙེད་མི་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི། གང་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་བྱས་པ་གཅིག་བུས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་འདི་ཉིད་གསད་པར་མི་བྱ་བར་གཅིག་ཀྱང་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་གོམས་པར་བྱ་བ་དེ་བསྟན་ཞེ་ན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཐམས་ཅད་ཉིད་སྦྱང་དགོས་ལ། འོན་ཀྱང་དོར་བྱ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡང་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །ཇི་ལྟར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྤྱད་པར་འདོད་པས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ས་ལ་ཡང་དེས་བསླབས་པར་གྱུར་ཀྱང་ཅི་ལྟར་ཉན་ཐོས་ཀྱིས་ལ་གནས་པ་
ཡིན་སྟེ། །དེའི་སེམས་ནི་དོར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རློན་པའི་ཤིང་ལ་སྦྱང་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་གསད་པར་གང་བསྟན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པའི་བསམ་པས་མི་བྱ་བར་གྱུར་ཀྱང་ཅི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པའི་བསམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱའོ། །འདི་ལྟར་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པའི་བསམ་པས་ཞུགས་པའི་སེམས་ཅན་ནི་དམྱལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དེ་ཁ

【汉语翻译】
是“的”的结尾。修持四种观点后，是指修持四种智慧，即菩萨三界无别的智慧。阿的阿是无我。巴是金刚持。二者无别是阿巴。进入是遍布。二者无别即是喜悦。智者是智慧一体性的意思。四种观点中，三种是有果的，即使众生被引入，杀生的观点也暂时使众生进入，停止对众生造成伤害，这就是所说的。不应杀生于此，誓言必定破损。没有什么可杀的，只会产生过失的差别。誓言破损是指，佛和菩萨的教诲被特别地违背了。必定禁止的其他行为，如说谎等，是应该修持的。再次说到不应杀生，除了欺骗众生之外，所有不应做的事都做。断命会产生一切不善。说谎等没有不善。对众生造成伤害的不善过失是什么，这就是所说的。仅仅伤害众生，就无法获得手印的成就。意思是，因为仅仅对众生造成伤害，就会失去大手印的成就。这一个不应杀生，但为什么应该习惯它呢？这是因为，为了成就一切种智，一切都需要修习，然而，也应该考虑到应该舍弃的本身也是一种安立。如同想要修持无上圆满菩提，即使通过声闻等地的修习，也如同声闻安住于此。因为，他的心是应该舍弃的。因此，应该在湿木上修习。或者，所说的杀生，即使不以伤害众生的想法去做，也应该以利益众生的想法去做。例如，以伤害三宝的想法进入的众生，会堕入地狱。就是这样。

【英语翻译】
It ends with "gi". After practicing the four views, it refers to practicing the four wisdoms, which is the wisdom of the Bodhisattva's non-duality of the three realms. The "a" of "a" is selflessness. "Ba" is Vajradhara. The non-duality of the two is "a-ba". Entering is pervading. The non-duality of the two is joy. The wise one means the nature of one wisdom. Among the four views, three have results, even if sentient beings are introduced, the view of killing also temporarily allows sentient beings to enter, stopping the harm to sentient beings, which is what is said. One should not kill here, the vows will definitely be broken. There is nothing to kill, only the difference of faults will arise. Breaking the vows means that the teachings of the Buddha and Bodhisattvas are especially violated. Other actions that are definitely prohibited, such as lying, etc., are what should be practiced. Again, it is said that one should not kill, except for deceiving sentient beings, do all the things that should not be done. Cutting off life will produce all evils. There is no evil in lying, etc. What is the fault of the non-virtue of harming sentient beings, that is what is said. Merely harming sentient beings will not lead to the attainment of the mudra. It means that because merely harming sentient beings will lose the attainment of the great mudra. This one should not kill, but why should one get used to it? This is because, in order to achieve omniscience, everything needs to be practiced, however, it should also be considered that the very thing that should be abandoned is also an establishment. Just as one wants to practice unsurpassed perfect enlightenment, even through the practice of the Hearers and so on, it is as if the Hearers abide here. Because his mind is what should be abandoned. Therefore, one should practice on wet wood. Or, the killing that is said, even if it is not done with the intention of harming sentient beings, it should be done with the intention of benefiting sentient beings. For example, sentient beings who enter with the intention of harming the Three Jewels will fall into hell. That's it.

============================================================

==================== 第 235 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སྙིང་རྗེའི་བསམ་པ་ཅན་གྱིས་དེ་ལ་ཕན་པའི་བློས་བསད་ན་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་སུ་ཁྲིད་པར་བྱེད་དོ། །ཡང་ཁྲོ་བས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གནོད་པར་བྱེད་པའི་བསམ་པས་ནི་མ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན། གསད་པར་འདི་ལ་བྱ་བ་མིན་པར་འགྱུར་བ་ནི་གསད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་བསད་ནས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་བྱ་བའོ། །འགྱུར་བ་ནི་རྫོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ནི་དམ་ཚིག་ནི་ལྷ་རྣམས་འདུས་ཤིང་ཚོགས་པས་ན་དམ་ཚིག་སྟེ་ལྷའི་འདུས་པའོ། དེའི་ཉམས་པ་ནི་ལྷ་རྣམས་འདུས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་དེ་ལ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ངེས་པ་ནི་མཆོག་གོ །འགྱུར་ནི་རྫོགས་པའོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བྱ་བ་མ་ཡིན་ཐམས་ཅད་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཨ་བདག་མེད་མའོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་དོ། །འདི་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་འབྲས་བུ་སྐུའོ། །འང་གི་སྒྲ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་སླུ་བ་ནི་སྲིད་གསུམ་གཅིག་པ་དེས་ཡོངས་སུ་བསླུས་པ་གང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་དེ་གསུངས་པ། །གྲྟོགྶ་པ་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ། བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་བྱ་བའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པས་བྱ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་གནོད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་རྙེད་མི་འགྱུར། །སེམས་ཅན་གནོད་པའི་སྒྲས་ནི་སྲིད་གསུམ་གཅིག་པར་རྟོགས་པས་སོ། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་པོ། །དེ་ཡང་རྙེད་མི་འགྱུར་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་མི་ཐོབ་པའི་ཡུལ་གྱི་ཕྱིར་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དེ་ལ་དམ་ཚིག་བཟའ་བར་བྱ། །ན་དང་ག་ཧ་དང་
པོ་དང༌། །མཐའ་མའི་ཤྭ་དང་དང་པོའི་ཤྭ། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་ཕྱིར། །བདུད་རྩི་ལྔ། ང་དེ་བཞིན་བཟའ། །དམ་ཚིག་ལྔ་པོ་གཉིས་པོ་འདི་ལྷ་རྣམས་འདུས་པ་སྟེ། དང་པོའི་ན་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡུལ་རྣམས་སོ། །བདུད་རྩི་ནི་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །དམ་ཚིག་དེ་གཉི་ག་ཡང་ངོ༌། །བཟའ་བ་ནི་རོ་གཅིག་པར་བྱ་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་བཟའ་བ་འདི་རོ་མཉམ་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཅིའི་དོན་དུ་ཞེ་ན་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གང་ལ་ཡོད་ཅེ་ན་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྡ

【汉语翻译】
如果具有慈悲心的人以利益他的心去杀，那将会引导至不动摇的种姓。再者，不是以被愤怒压制等心态去损害他的意思。或者说，杀戮对他来说不是应该做的事情，所谓杀戮，是指杀死境、感官和意识，从而成就真实的智慧。转变是指圆满。因此，违背誓言，誓言是诸佛聚集和会合，所以誓言是诸佛的聚集。它的违背是指诸佛聚集的分别念也不存在于他那里。因此，确定是殊胜的。转变是指圆满。因为不是声闻等人的行境。因此，一切不应做之事都应做。这指的是一切金刚持。阿，无我。就这样一切。这两个无二无别就是果位身。昂的声音是“因为”的意思，即因为迷惑众生，所以三有合一者完全迷惑了谁。如果问那是怎样的，那么就说了。“应该认识”的意思是，行为是应该做的事情。因为完全舍弃了它，所以认为是没有行为的。因此，仅仅损害众生，就无法获得手印的成就。损害众生的声音是指认识到三有合一。手印的成就就是大手印的成就。而且，无法获得，是指无法获得大手印成就的境，是这个意思。因此，对此应该享用誓言。那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和嘎哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和
波（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。最后的夏（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和最初的夏（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。为了喜金刚的成就。五甘露。我也同样享用。这五个誓言是诸佛的聚集，最初的纳等是境。甘露是感官。这两个誓言也是。享用是指成为一个味道。因为享用这个是味道相同的自性，是完全清净的自性。为了什么目的呢？为了成就，即为了大手印的成就。在哪里有呢？在喜金刚的

【英语翻译】
If a person with a compassionate mind kills with the intention of benefiting him, that will lead to the unshakeable lineage. Furthermore, it does not mean to harm him with a mind overwhelmed by anger, etc. Or, killing is not something that should be done to him; killing refers to killing the objects, senses, and consciousness, thereby achieving true wisdom. Transformation means completion. Therefore, breaking the vow, the vow is the gathering and assembly of all the Buddhas, so the vow is the gathering of the Buddhas. Its breaking means that even the conceptualization of the gathering of the Buddhas does not exist there. Therefore, certainty is supreme. Transformation means completion. Because it is not the realm of practice for the Hearers, etc. Therefore, all things that should not be done should be done. This refers to all Vajradharas. A, no-self. Thus, everything. These two, being inseparable, are the Fruition Body. The sound of "also" means "because," that is, because of deceiving sentient beings, the one who unifies the three realms completely deceives whom. If asked what that is like, then it is said. The meaning of "should be recognized" is that action is something that should be done. Because it is completely abandoned, it is considered to be without action. Therefore, merely harming sentient beings will not lead to the attainment of the mudra. The sound of harming sentient beings refers to recognizing the unification of the three realms. The attainment of the mudra is the attainment of the great mudra. Moreover, not being able to attain means that it is the realm of not being able to attain the great mudra, that is the meaning. Therefore, one should partake of the vow in this. Na (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) and Gaha (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) and
Po (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning). The last Sha (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) and the first Sha (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning). For the attainment of Hevajra. The five ambrosias. I also partake in the same way. These five vows are the gathering of all the Buddhas, the first Na, etc., are the objects. The ambrosia are the senses. Both of these vows are also. Partaking means becoming one taste. Because partaking in this is the nature of the same taste, it is the nature of complete purity. For what purpose? For attainment, that is, for the attainment of the great mudra. Where is it? In the Hevajra's

============================================================

==================== 第 236 段 ====================
【原始藏文】
ེ་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡོད་པའི་དོན་ཏོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དོན་དུ་ཡང་དམ་ཚིག་ཡིན་ཏེ་དམ་ཚིག་ནི་བཅུའོ། །ན་དང་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་གང་ལ་ན་དང་པོར་ཡོད་པ་དེ་ནི་ན་དང་པོ་སྟེ་རྒྱལ་པོའི་སཱ་ལིའོ། །ཧ་དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་གང་ལ་ཡི་གེ་ཧ་དང་པོར་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཧ་དང་པོ་སྟེ་གླང་པོ་ཆེའི་སྟེ་དེའི་ཤའོ། །དེ་བཞིན་ག་དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་བ་ལང་སྟེ་དེའིའོ། །མཐའ་མའི་ཤྭ་ཞེས་པ་ནི་རྟའིའོ། །དང་པོའི་ཤྭ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱིའིའོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཞེས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡོད་པའོ། །ཟོས་པ་ཙམ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། ན་དང་པོ་རྙེད་ནས་སོ། །སྐྱེ་བ་བདུན་པ་དེ་ནས་བརྟག །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེས་གསུངས་མཚན་ཉིད། །དགའ་བྲལ་དགའ་བ་ལ་སྨོད་པ། ལན་བདུན་པས་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། ལན་བདུན་པའི་སྒྲས་སྐྱེ་བ་བདུན་པའོ། །བརྟག་པ་ནི་མཚན་མས་མཚོན་པའོ། །ཅིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེས་གསུངས་པ་སྟེ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱུད་ཀྱིས་གསུངས་པས་སོ། །སྐྱེ་བ་བདུན་པ་དེ་ཟོས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་དེའི་ཤ་ཟོས་པས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཅིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན། དགའ་བྲལ་དགའ་བ་ལ་སྨོད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྨོད་པ་སྟེ། གང་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འགྲུབ་པ་དེ་འདིས་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ། སྐད་སྙན་མིག་དང་ལྡན་པ་དང༌། །དྲི་ལུས་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་དང༌། །དེ་ཡི་གྲིབ་མ་བདུན་དུ་འགྱུར། །མཐོང་ནས་རྣལ་འབྱོར་པའི་ས་མཚོན། དེ་ནི་ཟོས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །སྐད་ཅིག་ལ་ནི་
མཁའ་སྤྱོད་འགྱུར། །མིག་དང་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་མིག་ཡངས་པའོ། །དྲིའི་ལུས་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ལ་ཙནྡན་གྱི་དྲི་བྲོ་བའོ། །གཟི་བརྗིད་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ཆེ་བའོ། །གྲིབ་མ་བདུན་གྱིས་སྐྱེ་བ་བདུན་པ་དེའི་མཚན་ཉིད་དུ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་བསང་བའི་སྐྱོན་དུ་གྱུར་བ་ཡིན་པར་སེམས་ལ་བཞག་ནས་གསུངས་པ་ཟོས་པ་ཙམ་གྱིས་དེ་ནི་མཁའ་སྤྱོད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེའི་མོད་ལ་མཁའ་སྤྱོད་དུ་འགྱུར་རོ། །འདིས་ནི་དེ་ཡང་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །ཡང་ན་སྐྱེ་བ་བདུན་པ་དེའི་ཤ་ཟོས་པས་མཁའ་སྤྱོད་དུ་འགྱུར་ཏེ། མཁའ་སྤྱོད་དུ་འགྲོ་ཞེའོ། །སྐད་ཅིག་གིས་ཞེས་པ་ནི་དེའི་མོད་ལ་སྟེ་དུས་ཐོགས་པ་མེད་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་དེས་ནི་དགའ་བྲལ་དགའ་བ་ལ་སྨོད་པ་སྟ

【汉语翻译】
意思是说具有二者无别的智慧。在世俗的意义上也是誓言，誓言有十种。所谓“那”字开头，是指在哪个誓言中“那”字排在第一位，这个“那”字开头指的是国王的稻米。“哈”字开头，是指哪个词的字母“哈”排在第一位，这个“哈”字开头指的是大象，也就是大象的肉。同样，“嘎”字开头指的是牛，也就是牛的肉。“最后的夏”指的是马的肉。“最初的夏”指的是狗的肉。五肉是指毗卢遮那佛等。嘿金刚的意思是具有无二智慧。经中说仅仅食用就能获得成就的殊胜之处：从找到“那”字开头开始，从第七世开始观察，嘿金刚所说的特征，呵斥离喜之喜，以第七次就能成就。第七次的说法是指第七世。观察是指用特征来表示。用什么来超胜呢？是嘿金刚所说的，也就是喜金刚续所说的。仅仅食用第七世的肉，就能变成成就。用什么来超胜呢？是呵斥离喜之喜，也就是呵斥真实的智慧，凡是用真实的智慧才能成就的，用这个也能成就。显示第七世的特征：声音悦耳，具有明亮的眼睛，身体散发香味，具有伟大的光彩，他的影子会变成七个。看到这些就标志着瑜伽士的境界。仅仅食用它，在一刹那间就能变成空行。具有明亮的眼睛，是指眼睛宽大。香味的身体，是指身体散发着旃檀的香味。光彩伟大，是指身体高大。七个影子是第七世的特征。如果心中想到这会变成亵渎的过失，所以才说仅仅食用它就能变成空行，在那一瞬间就能变成空行。这表明他也获得了空行的成就。或者说，吃了第七世的肉就能变成空行，也就是能去空行之地。一刹那间，是指在那一瞬间，意思是毫不耽搁。因此，通过这个成就，就能呵斥离喜之喜。

【英语翻译】
It means having the wisdom of non-duality. In the conventional sense, it is also a vow, and there are ten vows. The so-called "Na" at the beginning refers to which vow has the letter "Na" in the first place, and this "Na" at the beginning refers to the king's rice. "Ha" at the beginning refers to which word has the letter "Ha" in the first place, and this "Ha" at the beginning refers to the elephant, that is, the flesh of the elephant. Similarly, "Ga" at the beginning refers to the cow, that is, the flesh of the cow. "The last Sha" refers to the flesh of the horse. "The first Sha" refers to the flesh of the dog. The five nectars refer to Vairochana Buddha and so on. Hevajra means having non-dual wisdom. The sutra says that the special feature of attaining accomplishment by merely eating it: starting from finding the "Na" at the beginning, observing from the seventh life, the characteristics spoken by Hevajra, rebuking the joy of separation from joy, one can achieve it with the seventh time. The saying of the seventh time refers to the seventh life. Observation means using characteristics to represent it. What surpasses it? It is what Hevajra said, that is, what the Hevajra Tantra said. Merely eating the flesh of the seventh life will turn into accomplishment. What surpasses it? It is rebuking the joy of separation from joy, that is, rebuking true wisdom, and whatever can be achieved with true wisdom can also be achieved with this. Showing the characteristics of the seventh life: the sound is pleasant, having bright eyes, the body emits fragrance, having great radiance, his shadow will turn into seven. Seeing these marks the state of a yogi. Merely eating it, in an instant, one can become a dakini. Having bright eyes means having wide eyes. A fragrant body means the body emits the fragrance of sandalwood. Great radiance means the body is tall. Seven shadows are the characteristics of the seventh life. If you think in your heart that this will become the fault of desecration, that's why it is said that merely eating it will turn into a dakini, and in that instant, it will turn into a dakini. This shows that he has also attained the accomplishment of a dakini. Or, eating the flesh of the seventh life will turn into a dakini, that is, one can go to the land of the dakinis. In an instant means in that instant, meaning without delay. Therefore, through this accomplishment, one can rebuke the joy of separation from joy.

============================================================

==================== 第 237 段 ====================
【原始藏文】
ེ་གང་དགའ་བྲལ་གྱིས་ཐོབ་པའི་དངོས་གྲུབ་དེ་སྨོད་པ་ཡིན་ནོ་།འདི་ནི་དགའ་བྲལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ལན་བདུན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི་ཀུན་ནས་སྒྱུར་ཞིང་ཡང་དང་ཡང་དུ་གོམས་པ་དེས་ན་དྲུག་པ་ཉིད་བདུན་པ་ཡིན་ནོ། །ལན་བདུན་པ་དེ་རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་ན་མཚོན་པ་སྟེ་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ཅིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན། ལན་བདུན་པ་སྟེ། ལན་བདུན་དུ་སྒྱུར་བར་བསྟན་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེས་གསུངས་པས་སོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་གསུངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དགའ་བྲལ་དགའ་བ་ལ་སྨོད་པས། །འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི། དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བ་ལ་སྨོད་པར་བྱེད་པས། དགའ་བྲལ་དགའ་བ་ལ་སྨོད་པ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའོ། །སྐད་སྙན་ཞེས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །མིག་དང་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །དྲི་ལུས་ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་དོ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དེས་ནི་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་སྟེ་སྐུ་གསུམ་གྱི་སྐུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལན་བདུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྲིབ་མ་བདུན་ནི་གྲིབ་མ་དང་འདྲ་བས་ན་གྲིབ་མ་བདུན་ཏེ། དེའི་ཞེས་པ་ནི་དྲུག་པ་ཉིད་བདུན་པའི་གྲིབ་མ་ལྟར་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་མཚོན་པར་བྱའོ། མཐོང་ནས་ནི་ཤེས་ནས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ལྡན་པའོ། །དེའི་ནི་དྲུག་པ་རྡོ་
རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ནི་ལྔ་པོ་རྣམས་ཞུགས་པའོ། །དེ་ཟོས་པ་ནི་ཟོས་པའོ། །དེ་ཙམ་གྱིས་ནི་དེར་འཁྲིལ་བས་སོ། །མཁའ་སྤྱོད་ནི་མཁའ་དབང་པོའོ། །དེ་ལ་སྤྱོད་པས་ན་མཁའ་སྤྱོད་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐད་ཅིག་གིས་སོ། །འགྱུར་ནི་གྲུབ་པའི་དོན་ཏོ། །ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེའི་སྒྲུབ་ཐབས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱ་བ་ཡང་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲ་ནི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སོ། །སེམས་ཅན་གྱི་སྒྲ་ནི་སྲིད་གསུམ་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ཉིད་གསུམ་ཀ་འདི་རྣམས་ཐ་མི་དད་པའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དབང་དུ་བྱ་བ་ནི་དབང་དུ་འདུ་བ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དེ་ནི་དབང་དུ་བྱ་བའོ། །ཡང་གི་སྒྲ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་པར་གྲུབ་ན་ལྟ་སྟངས་གྲུབ

【汉语翻译】
因此，对通过离喜所获得的成就进行谴责。这是指通过离喜的智慧，能够获得空行成就。或者说，所谓“第七次”，是指通过无别于方便与智慧的完全转化，以及反复的熟悉，第六次本身就是第七次。这第七次是原因，因此是象征，是应该了解的。如果问：特性的原因有什么殊胜之处？答：是第七次，因为已经显示了要转化七次。如果问：如何转化？答：因为嘿日嘎（Kye'i rdo rje）所说。是方便与智慧所说。因此，通过谴责离喜之喜，将会成就。所谓“将会成就”，是指通过谴责离喜之喜，谴责离喜之喜，从而获得圆满正等觉。所谓“妙音”，是指圆满受用身的自性。所谓“具眼”，是指法身的自性。所谓“香身”，是指化身的体性。因此，具有三身自性，即是伟大的光辉，是三身的身体。因此，是为了第七次。所谓“七影”，是指因为与影子相似，所以是七影。所谓“其”，是指第六次本身如同第七次的影子一样，应该像影像一样象征。所谓“见到”，是指知道。所谓“瑜伽士”，是指具有真如者。所谓“其”，是指第六金刚持，那是五者融入之处。所谓“吃了它”，是指吃了。所谓“仅仅如此”，是指在那里缠绕。所谓“空行”，是指空行自在。因为在那里行持，所以空行是如镜子般的五种智慧的自性。所谓“瞬间”，是指俱生瞬间。所谓“转变”，是指成就之义。还要讲述咕噜咕咧（Kuru Kulle）的修法，即要掌控一切众生。所谓“一切”之声，是指根、境和识。所谓“众生”之声，是指三有为一。这三者本身都是无二无别的。通过这本身来掌控，是指掌控聚集，即五种智慧和三身的自性，那就是要掌控的。所谓“又”之声，是指特殊之义，即如果能够证悟五种智慧和三身无别，那么观点就成就了。

【英语翻译】
Therefore, the accomplishment obtained through separation from joy is condemned. This means that through the wisdom of separation from joy, one can attain the accomplishment of sky-faring. Alternatively, the so-called "seventh time" refers to the complete transformation without distinction between skillful means and wisdom, and through repeated familiarity, the sixth time itself is the seventh time. This seventh time is the cause, therefore it is a symbol, something to be understood. If asked, what is the special quality of the cause of characteristics? The answer is the seventh time, because it has been shown to transform seven times. If asked, how to transform? The answer is because it was spoken by Hevajra (Kye'i rdo rje). It was spoken by skillful means and wisdom. Therefore, by condemning the joy of separation from joy, it will be accomplished. The so-called "will be accomplished" means that by condemning the joy of separation from joy, condemning the joy of separation from joy, one will attain perfect complete enlightenment. The so-called "melodious sound" refers to the nature of the complete enjoyment body. The so-called "having eyes" refers to the nature of the Dharma body. The so-called "fragrant body" refers to the essence of the emanation body. Therefore, possessing the nature of the three bodies is the great splendor, the body of the three bodies. Therefore, it is for the seventh time. The so-called "seven shadows" refers to the seven shadows because they are similar to shadows. The so-called "its" means that the sixth itself should be symbolized like an image, like the shadow of the seventh time. The so-called "seeing" means knowing. The so-called "yogi" refers to one who possesses Suchness. The so-called "its" refers to the sixth Vajradhara, which is where the five are absorbed. The so-called "ate it" means ate. The so-called "just that much" means clinging there. The so-called "sky-faring" refers to the freedom of sky-faring. Because one practices there, sky-faring is the nature of the five wisdoms like a mirror. The so-called "instant" refers to the co-emergent instant. The so-called "transformation" means accomplishment. The practice method of Kurukulle will also be explained, which is to control all sentient beings. The sound of "all" refers to the faculties, objects, and consciousnesses. The sound of "sentient beings" refers to the unity of the three realms. These three themselves are non-dual. Controlling through this itself means controlling the gathering, which is the nature of the five wisdoms and the three bodies, that is what is to be controlled. The sound of "also" refers to the meaning of special, that is, if one can realize the non-duality of the five wisdoms and the three bodies, then the view is accomplished.

============================================================

==================== 第 238 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཡིན་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་སོ། །ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་ཞེས་པ་འདིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པ་བཞི་བདག་མེད་མས་རྒྱས་བཏབ་པ་གང་ཨའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྒྲུབ་ཐབས་ནི་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཤད་པ་ནི་བཤད་པར་བྱ་བའོ། །ཐབས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་དུ་གོ་སླ་བའི་དོན་ཉིད་དོ། །གོང་དུ་རྟོག་པ་བཅུ་གཉིས་པས་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་མདོ་རུ་བསྡུ། སྔར་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྟོག་པ་བཅུ་གཉིས་པས་རྒྱས་པར་གསུངས་ནས་ད་ནི་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་རྟོག་པ་བཅུ་གཉིས་པས་ཞེས་པ་ནི་རྟོག་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པ་སྟེ་སེམས་སོ། །བཅུ་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་ཀྱི་སྒྲས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་གོ །དེ་དབང་པོ་དང་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་བཅུའོ། །རྟོག་པ་ཡང་རྟོག་པ་བཅུ་གཉིས་པ་དེས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །རྒྱས་པར་ནི་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །གང་གསུངས་པ་ནི་གང་བསྟན་པའོ། །དེ་ཉིད་སྔར་ཏེ་དང་པོར་མདོར་བསྡུ་བ་ནི་གཟོད་མ་ཉིད་ནས་བསྡུ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་དེ་ཉིད་མདོར་བསྡུས་པ་ནི་དེ་བསྡུས་པའོ། །སྔར་ནི་དང་པོ་སྟེ་དང་པོ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཧྲཱིཿ་ལས་བྱུང་
བའི་ལྷ་མོ་ནི། །ཁ་དོག་དམར་ཞིང་ཕྱག་བཞི་མ། །མདའ་དང་གཞུ་ཡི་ལག་པ་མ། །ཨུཏྤལ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན། །ཧྲཱིའི་སྒྲས་ཡི་གེ་ཧ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཡི་གེར་ནི་བདག་མེད་མ་སྟེ་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའོ། །ཨི་ནི་ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་ཚེག་དྲག་གི་མཐའ་ཅན་ནོ། །དེའི་ལས་ནི་བྱ་བའོ། །དེའི་ལས་བྱུང་བ་ནི་གང་ལ་དེ་ལས་བྱུང་བ་དེ་ནི་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་ལས་བྱུང་བའོ། །ལྷ་མོ་ནི་ལྷ་མོའི་བདག་ཉིད་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁ་དོག་དམར་ཞིང་ནི་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཕྱག་བཞི་མ་ཞེས་པ་ནི་གང་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དུ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཕྱག་བཞི་མའོ། །མདའི་སྒྲས་འབིགས་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་པོ། །གཞུ་ནི་འབིགས་པའི་རྣམ་པས་ཐབས་སོ། །དེ་ལྟར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པས་མདའ་དང་གཞུའོ། །ལག་པ་ནི་ལྔ་པོ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་མདའ་དང་གཞུའི་ལག་པ་མའོ། །དང་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏོ། །ཨུཏྤལའི་སྒྲས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཨཱཾ་ནི་མཁའ་སྤྱ

【汉语翻译】
是差异的缘故。咕汝咕列（藏文：ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ）的修法是，咕汝咕列（藏文：ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་）是指以方便和智慧无别四无我母所滋养的任何事物。因此，修法即是成为方便。讲述它就是将被讲述的。因为仅仅是方便，所以这样认为。这是在世俗中容易理解的意义。上面以十二种分别广说，现在将之归纳为要义。以前五百万部的喜金刚以十二种分别广说，现在要简略地显示它的意义。或者说，以十二种分别来说，分别就是正确地认识，也就是心。十二是指以二的音声代表方便和智慧。那是通过根和境的自性而成的十。分别也是，通过十二种分别，以金刚三的自性的根和境以及识的自性。广说是以扩展的方式。所说的是所显示的。它本身，以前，最初简略地说，就是从一开始就具有简略的自性。或者说，它本身简略地说，就是它的简略。以前是最初，最初是无二的意义。因此，从啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭）中生出的
天女是：
颜色是红色的，有四只手。
持有弓箭的手。
持有莲花和铁钩。
啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭）的声音，字母哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）是持金刚者。字母是无我母，两者无别。伊（藏文：ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）是水的瑜伽母，菩提心，具有短音的结尾。它的事业是行为。它的事业生起，就是从它生起的，那就是从字母啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭）中生起的。天女是天女的自性，扩展的自性。因此，颜色是红色，是贪著的特征的自性。所谓有四只手，就是拥有受用的就是有四只手。箭的声音，因为穿透所以是智慧。弓是以穿透的方式代表方便。这样，方便和智慧无别，所以是弓箭。手是具有五种智慧的自性的，拥有它的就是持有弓箭的手。和，是由于什么的原因的意思。莲花的声音是菩提心。阿（藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：啊）是虚空行

【英语翻译】
It is because of the difference. The Sadhana of Kurukulle is that Kurukulle refers to anything that is nourished by the inseparable method and wisdom, the four selflessness mothers. Therefore, the Sadhana is what has become the method. Explaining it is what is to be explained. Because it is the method itself, that is the intention. It is the meaning that is easy to understand in the conventional sense. Above, it was extensively explained with twelve discriminations, now it is summarized into essence. Previously, the five hundred thousand sections of Hevajra extensively explained with twelve discriminations, now the meaning of briefly showing it. Or, by the twelve discriminations, discrimination is the correct understanding, which is the mind. Twelve means that the sound of two represents method and wisdom. That is ten by the nature of the senses and objects. Discrimination is also, through the twelve discriminations, by the nature of the senses and objects and the nature of consciousness of the three vajras. Extensive explanation is in the manner of expansion. What is said is what is shown. It itself, previously, initially, to briefly say, is the nature of summarizing from the very beginning. Or, it itself briefly says, is its summary. Previously is initially, initially is the meaning of non-duality. Therefore, the goddess arising from Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: shame) is:
The color is red, with four hands.
Hands holding bow and arrow.
Holding lotus and iron hook.
The sound of Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: shame), the letter Ha (Tibetan: ཧ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Chinese literal meaning: Ha) is the Vajra holder. The letter is the selflessness mother, the two are inseparable. I (Tibetan: ཨི, Sanskrit Devanagari: इ, Sanskrit Romanization: i, Chinese literal meaning: I) is the water yogini, Bodhicitta, with a short vowel ending. Its action is the deed. Its action arises, which is what arises from it, that is what arises from the letter Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: shame). The goddess is the nature of the goddess, the nature of expansion. Therefore, the color is red, is the nature of the characteristic of attachment. The so-called having four hands, is what possesses enjoyment is having four hands. The sound of the arrow, because of piercing, is wisdom. The bow represents the method in the manner of piercing. Thus, method and wisdom are inseparable, therefore it is bow and arrow. The hand is what possesses the wisdom of the nature of the five, that is the hand holding bow and arrow. And, is the meaning of because of what. The sound of the lotus is Bodhicitta. Āṃ (Tibetan: ཨཱཾ, Sanskrit Devanagari: आं, Sanskrit Romanization: āṃ, Chinese literal meaning: Ah) is the space goer.

============================================================

==================== 第 239 段 ====================
【原始藏文】
ོད་མའོ། །བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དེ་གཉི་ག་འབྱིན་ཅིང་ངེས་པར་གསལ་བར་བྱེད་པས་ཨུཏྤ་ལ་དང་ལྕགས་ཀྱུའོ། །དེ་འཛིན་པའི་ངང་ཚུལ་གྱིས་རང་བཞིན་འདི་ཡིན་པས་ཨུཏྤལ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པའོ། འདི་ནི་བསྒོམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དབང་དུ་བྱེད། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་མེད་མས་སོ། །བསྒོམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཙམ་གྱིས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ལ་གསུམ་གྱི་སྒྲ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་སྒྲས་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་མོ། །དབང་དུ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། །སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གིས་རྒྱལ་པོ་རྣམས། །ཁྲི་ཡིས་འཇིག་རྟེན་ཕལ་པ་ཉིད། །བྱེ་བས་ཕྱུགས་དང་གནོད་སྦྱིན་སོགས། །འབུམ་ཕྲག་བདུན་གྱིས་ལྷ་མ་ཡིན། །འབུམ་ཕྲག་གཉིས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་ཉིད། བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་གིས་སྔགས་པ་ཉིད། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དབང་དུ་བྱེད། །ཅེས་བསྟན་ཟིན་པའོ། །གཅིག་གིས་ནི་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཚོན་པ་
དེའོ། །རྒྱལ་པོ་རྣམས་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །དབང་དུ་བྱེད་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བར་འབྱུང་བའོ། །འཇིག་རྟེན་ཕལ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ཏེ་ཕལ་བ་ཡང་ཡིན་ལ་འཇིག་རྟེན་ཡང་ཡིན་པས་འཇིག་རྟེན་ཕལ་བའོ། །ཁྲི་ཡིས་ནི་བདག་མེད་མས་སོ་སོར་ཕུག་པས་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཕྱུགས་ཀྱི་སྒྲས་ནི་ཕྱུགས་རྣམས་ཏེ་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྒྲས་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་གོ །སོགས་པ་ནི་སེམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕྱུགས་དང་གནོད་སྦྱིན་སོགས་སོ། །དབང་པོ་དང་ཡུལ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི་སེམས་སོ། །བྱེ་བས་ནི་གསལ་བ་རབ་ཏུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཨ་བདག་མེད་མའོ། །སུ་ཁུ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། ཨ་སུའོ། །དེ་གཏོང་ཞིང་སྤྲོ་བས་ན་ལྷ་མ་ཡིན་ནོ། །འབུམ་ཕྲག་བདུན་ནི་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། འབུམ་ཕྲག་གཉིས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་ཉིད། །མཛེས་པས་ན་ལྷ་རྣམས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་སོགས་པའོ། །འབུམ་ཕྲག་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་གིས་སྔགས་པ་ཉིད་ནི་འདི་ལ་གསང་སྔགས་ཡོད་པས་ན་སྔགས་པ་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམས་སོ། །གཅིག་གིས་ནི་ཨེ་ཆོས་འབྱུང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་

【汉语翻译】
莲花也。无我母之坛城十五之体性，彼二者生出且 निश्चित（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）定然令其明晰，故为莲花与铁钩。以彼执持之姿态，此为自性，故为执持莲花与铁钩者。此乃仅是修习，便能
三界自在摄。此乃与金刚持无别之无我母也。仅是修习，乃仅是入定也。于三界，三之语乃身语意也。以世界之语，乃五蕴等，彼等之事物乃三界也。自在乃将获得也。入定乃生起五智与三身之自性之智慧之义也。十万能令诸国王，
万能令凡庸世间，百万能令畜牲与夜叉等，七十万能令非天，
二十万能令诸天，百能令咒士，三界自在摄。如是已宣说竟。一乃以无有之方式所表示
彼也。诸国王乃心金刚也。自在摄乃极明晰显现也。凡庸世间乃五蕴等，既是凡庸又是世间，故为凡庸世间也。万乃无我母个别穿透之意也。以畜牲之语乃畜牲等，乃诸根也。以夜叉之语乃方便与智慧等。等者乃心也。如是畜牲与夜叉等。诸根与境之体性之方便与智慧无别之心也。百万乃为明晰极增长之故之义也。阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）无我母也。苏（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）精液菩提心也，阿苏也。彼舍弃且欢喜故为非天也。七十万乃第六金刚持超越之智慧之义也。二十万能令诸天。美丽故为诸天，乃五智等也。二十万乃以方便与智慧之自性也。百能令咒士乃因此有秘密咒故为咒士，乃身语意等也。一乃诶（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）法界之体性之

【英语翻译】
Lotus too. The nature of the fifteen mandalas of the Selfless Mother, the two of which produce and निश्चित (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) certainly make it clear, hence the lotus and the iron hook. With the attitude of holding it, this is the nature, so it is the holder of the lotus and the iron hook. This is only by meditating,
Will subdue the three realms. This is the Selfless Mother who is inseparable from Vajradhara. Just meditating is just entering Samadhi. In the three realms, the word three is body, speech, and mind. By the word world, it is the five aggregates, etc., and the objects of these are the three realms. Freedom is to be obtained. Entering Samadhi is the meaning of generating the wisdom of the nature of the five wisdoms and the three bodies. Hundreds of thousands can subdue the kings,
Ten thousand can subdue the ordinary world, millions can subdue animals and yakshas, etc., seven hundred thousand can subdue asuras,
Two hundred thousand can subdue the gods, and one hundred can subdue the mantra practitioners, subduing the three realms. Thus it has been said. One is represented by the way of non-existence.
That too. The kings are the heart vajra. Subduing is to appear very clearly. The ordinary world is the five aggregates, etc., which are both ordinary and the world, so it is the ordinary world. Ten thousand is the meaning of the Selfless Mother piercing individually. The word animal is the animals, etc., which are the senses. The word yaksha is the means and wisdom, etc. The etcetera is the mind. Thus, animals and yakshas, etc. The mind that is inseparable from the means and wisdom of the nature of the senses and objects. Millions is the meaning of being very clear and growing extremely. A (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Selfless Mother. Su (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Semen bodhicitta, Asu also. Because it is abandoned and rejoices, it is an asura. Seven hundred thousand is the meaning of the sixth Vajradhara surpassing wisdom. Two hundred thousand can subdue the gods. Because it is beautiful, it is the gods, which are the five wisdoms, etc. Two hundred thousand is the nature of means and wisdom. One hundred can subdue the mantra practitioners because there is secret mantra in this, so it is the mantra practitioner, which is the body, speech, and mind, etc. One is E (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) the nature of the Dharmadhatu.

============================================================

==================== 第 240 段 ====================
【原始藏文】
ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས་ཆོས་འབྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཅིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན། བརྒྱ་ཕྲག་སྟེ་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པར་ཡང་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེའི་སྒྲུབ་ཐབས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱ་བ་ཡང་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་འི་ས་བོན་ཁ་དོག་དམར་པོ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་མོའོ། །དེ་ཡང་ཁ་དོག་དམར་ཞིང་ཕྱག་བཞི་མ། ཕྱག་བཞི་རྣམས་ཀྱི་གཡོན་གྱི་ཕྱག་དང་པོ་ན་གཞུ། གཉིས་པ་ན་ཨུཏྤལ། གཡས་ཀྱི་ཕྱག་དང་པོ་ན་མདའ། །གཉིས་པ་ན་ལྕགས་ཀྱུའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པ། འདི་ནི་བསྒོམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དབང་དུ་བྱེད། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པས་སླར་ཡང་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གིས་རྒྱལ་པོ་དབང་དུ་བྱེད་དོ། །ཁྲི་ཡིས་འཇིག་རྟེན་ཕལ་བ་ཉིད། །བྱེ་བས་ཕྱུགས་དང་གནོད་སྦྱིན་སོགས། །སོགས་པའི་སྒྲས་ཡི་དགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་གཟུང་ངོ༌། །འབུམ་ཕྲག་བདུན་གྱིས་ལྷ་མ་ཡིན། །འབུམ་
ཕྲག་གཉིས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་ཉིད། བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་གིས་སྔགས་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བརྟག་པའི་རྒྱལ་པོ་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བཅུ་གཅིག་པ་རྫོགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་སྒྲས། མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱར་བཤད། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་སྙིང་པོ་སྟེ། གང་ལ་ནང་ཁོང་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོའོ། །དེ་མངོན་པར་ཀུན་ནས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་འདིས་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །རྟོག་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྟོག་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །མཛེས་ཤིང་ཡངས་པ་འདིས་ནི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། ཀུན་དུ་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་པ་ཞེས་པ་བརྟག་པའི་རྒྱལ་པོ་རྫོགས་སོ། །མཉམ་པར་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་པ་ཐོབ་པ་ནི་བསྡུ་བ་སྟེ། རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བཅུ་གཅིག་པ་ཞེས་པ་ནི། བཅུ་གཅིག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཨེ་བདག་མེད་མའོ། །གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པས་བཅུ་སྟེ། དབང་པོ་ལྔ་རྣམས་དང་ཡུལ་ལྔའོ། །དེའི་གོས་ནི་འགེབས་པའོ། །དེ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བཅུ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བརྟག་པའི་རྒྱལ་པོ་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བཅུ་གཅིག་པ་རྫོགས་སོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཁ་ས

【汉语翻译】
因为是智慧，所以是法生的智慧。有什么殊胜之处呢？百千，意思是欢喜之相。在世俗谛中，也要讲述作明佛母的修法，使一切有情众生都受控制。如其所说，字母ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）的种子字，从红色中生出的天女。她也是红色，有四只手。四只手中，左手第一只拿着弓，第二只拿着乌 উৎপལ། 右手第一只拿着箭，第二只拿着铁钩。这样的次第，仅仅是观修，就能控制三界。念诵咒语，再次念诵一百万遍，就能控制国王。十万能控制一般的世间。千万能控制牲畜和夜叉等。等等的词语也包括饿鬼等。七百万能控制非天。二百万能控制诸天。一百能控制咒师自己。这是具有智慧的。金刚藏现证菩提的观察之王，次第分别第十一品圆满。金刚藏的词语，说是不可分的金刚。是世俗和胜义无分别的。那就是心要，凡是有内涵的，那就是金刚的心要。那现前一切圆满菩提的智慧就是现证菩提。这样，金刚藏现证菩提的音声就是语金刚。分别就是如实分别意金刚。美丽而广阔的就是国王，是周遍显现的自性身金刚。这样，金刚藏现证菩提的观察之王就圆满了。平等无分别获得的就是摄持，次第分别第十一品就是，十一是金刚持。ཨེ་（藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：唉）是无我母。二者无分别就是十，五根和五境。它的衣服是遮盖。它能取和持，所以是次第分别第十品。金刚藏现证菩提的观察之王，次第分别第十一品圆满。喜金刚的释义，极明

【英语翻译】
Because it is wisdom, it is the wisdom of Dharma origin. What is so special about it? Hundreds of thousands, meaning the aspect of joy. In the conventional truth, the practice method of Kurukulle should also be explained, so that all sentient beings can be controlled. As it is said, the seed syllable of the letter ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, literal Chinese meaning: sha), the goddess born from the color red. She is also red in color and has four hands. Among the four hands, the first left hand holds a bow, the second holds an উৎপལ། The first right hand holds an arrow, and the second holds an iron hook. Such is the order, just by meditating, one can control the three realms. By reciting the mantra, reciting it again a million times, one can control the king. Ten thousand can control the ordinary world. Ten million can control livestock and yakshas, etc. The word "etc." also includes hungry ghosts, etc. Seven million can control the Asuras. Two million can control the gods. One hundred can control the mantra practitioner himself. This is having wisdom. The King of Examination of Vajragarbha's Manifest Enlightenment, the eleventh chapter of sequential division, is complete. The term Vajragarbha is said to be indivisible Vajra. It is the inseparability of conventional and ultimate truth. That is the essence, whatever has inner meaning, that is the essence of Vajra. That which manifests the wisdom of complete enlightenment is manifest enlightenment. Thus, the sound of Vajragarbha's Manifest Enlightenment is the Speech Vajra. Discrimination is the true discrimination of the Mind Vajra. Beautiful and vast is the King, the nature of all-pervading manifestation is the Body Vajra. Thus, the King of Examination of Vajragarbha's Manifest Enlightenment is complete. Obtaining equality and non-discrimination is holding, the eleventh chapter of sequential division is, eleven is Vajradhara. ཨེ་ (Tibetan, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, literal Chinese meaning: ai) is the Mother of Selflessness. The inseparability of the two is ten, the five senses and the five objects. Its clothes are covering. It can take and hold, so it is the tenth chapter of sequential division. The King of Examination of Vajragarbha's Manifest Enlightenment, the eleventh chapter of sequential division, is complete. The explanation of Hevajra, extremely clear.

============================================================

==================== 第 241 段 ====================
【原始藏文】
ྦྱོར་གྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་བ་ལས་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའོ།། །།
བརྟག་པ་གཉིས་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
དང་པོ། རབ་ཏུ་གནས་པ་བཤད་པའི་ལེའུ།
འདིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་སྟངས་བཞི་གྲུབ་པས། ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ནུས་པ་གྲུབ་ནས་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་ཀྱང་དེའི་སྟོན་པ་འཇུག་པ་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་སེམས་ལ་བཞག་ནས། །ཤིང་དང་རྡོ་བ་དང༌། འཛིམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ལུགས་མ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཞུས་པའི་སྒོ་ནས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་པ་བཏབ་པ། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་བདག །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གཅིག་པ། །རབ་གནས་མཚན་ཉིད་བཟང་
བ་ཉིད། །ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རབ་གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་དུ་གསོལ་བ་ནི་བསྟན་དུ་གསོལ་བའོ། །ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟར་བ་བཞིན་དུའོ། །རབ་གནས་མཚན་ཉིད་བཟང་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཅན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་རྟོགས་པས་ཐ་མལ་བའི་ང་རྒྱལ་བསལ་ནས་འདུས་བྱས་པའི་ང་རྒྱལ་སྒྲོ་བཏགས་པ་ལས་ལྷ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་རིགས་པ་ཡིན་པས་རབ་གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཁྱད་པར་གཉིས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་བདག་ཉིད་ནི། །རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་བའོ། །དེ་ཉིད་སྙིང་པོ་སྟེ་གཙོ་བོའོ། །བདག་ཉིད་ནི་ལུས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདིས་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གཅིག་པ་ནི། ཐམས་ཅད་ཀུན་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱང་ཡིན་པས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གཅིག་པ་སྟེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །དེས་ན་གཅིག་པ་ནི་དབྱེར་མེད་པའི་སྐུ་སྟེ་གང་ལ་སྐུ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་ན་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གཅིག་པ་ནི་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེས་ན་འཛིན་པ་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གཅིག་པ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །ས

【汉语翻译】
《行法大疏》第十一章。
第二品大疏
第一，开光解说品
在此，真如瑜伽者成就真如四性的四种见解，证得智慧和意识等能力后，从墙壁等事物中也进入其所示现，故以金刚藏持心，以询问树木、石头、泥土等造像如何开光的方式，为了以世俗谛和胜义谛无别之性，显明真实的智慧，向薄伽梵祈请：薄伽梵金刚藏我，一切佛之身唯一者，开光体性善
者，如何如理请开示。薄伽梵，请开示开光之体性，即是请教导。如何如理，即是次第如何。开光体性善者，无论如何，一切法皆是不安住的涅槃之法性。同样，以了悟世俗谛，消除凡夫的傲慢，从虚构的蕴聚之傲慢中，开光神像之体性是合理的，故祈请薄伽梵开示开光之体性。薄伽梵以二谛之自性，以二种差别善加开示。金刚藏自性者，金刚是不可分的，其即是藏，是主要的。自性是身体所在之处，即称之为彼。此乃显示以方便和智慧无别之性的薄伽梵。因此，一切佛之身唯一者，一切皆是彼，亦是佛，故一切佛之身唯一，如明镜般的五智和三身之自性等。因此，唯一是无别的身，凡身所在之处，即称之为彼。又，一切佛之身唯一者，是无别的。因此，凡是远离执著之体性者，即是一切佛之身唯一者，以方便和智慧无别之性，是胜义谛之自性。

【英语翻译】
The Eleventh Chapter of the Great Commentary on the Practice.
The Great Commentary on the Second Chapter.
First, the Chapter on Explaining Consecration.
Here, the Yogi of Suchness, having established the four perspectives of the nature of the four Suchness, and having established the powers of wisdom and consciousness, etc., enters into the teachings of even walls, etc. Therefore, holding the Vajra Essence in mind, by asking about the consecration of images made of wood, stone, clay, etc., in order to clarify the true wisdom through the inseparability of conventional and ultimate truth, he prays to the Bhagavan: "Bhagavan Vajra Essence, I, the one body of all Buddhas, the excellent nature of consecration,
please explain how it is appropriate." Bhagavan, to explain the nature of consecration is to ask for instruction. "How it is appropriate" means according to the order. The excellent nature of consecration is that all phenomena are of the nature of Nirvana, which does not abide. Similarly, by realizing the conventional truth, eliminating the pride of ordinary beings, and from the pride of fabricated aggregates, the nature of consecrating deities is reasonable. Therefore, he prays to the Bhagavan to explain the nature of consecration. The Bhagavan himself clearly explained the nature of the two truths with two distinctions. The nature of Vajra Essence is that Vajra is indivisible. That itself is the essence, the main thing. "Nature" refers to where the body is, and it is called that. This shows the Bhagavan with the inseparability of skillful means and wisdom. Therefore, the one body of all Buddhas is that all are that, and also Buddhas. Therefore, the one body of all Buddhas is the nature of the five wisdoms and three bodies, like a mirror. Therefore, "one" is the inseparable body, and wherever the body is, it is called that. Also, the one body of all Buddhas is inseparable. Therefore, whoever is free from the nature of attachment is the one body of all Buddhas, and with the inseparability of skillful means and wisdom, it is the nature of the ultimate truth.

============================================================

==================== 第 242 段 ====================
【原始藏文】
ངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །འདིས་ནི་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་རིག་པ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཅི་གསུངས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ནས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཞེངས་པ་དང༌། །དགོངས་ཀ་སྐུ་རྣམས་སྦྱང་བ་དང༌། །སྟ་གོན་ལ་སོགས་བྱས་ནས་ནི། །ཉི་མ་ཕྱེད་ན་བགེགས་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ནས་ཚོགས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་སུ་གསོལ་ལོ། །དགོངས་ཀ་ནི་ཕྱི་དྲོའི་དུས་སོ། །སྟ་གོན་ལ་སོགས་བྱས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་
པ་དགོད་ཅིང་མཆོད་ཡོན་དང་ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་པ་དང་མེ་ཏོག་དང་བདུག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་དེ། སྟ་གོན་དུ་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བྱས་ནས་རིམ་པ་འདིས་ལུགས་མ་འདུས་བྱའོ། །ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན། །སྐུ་གཟུགས་སྙིང་གར་རབ་ཏུ་གཞུག །རང་འདོད་ལྷ་མཉམ་རྣལ་འབྱོར་བ། །རྟོགས་ལྡན་སྔགས་ཀྱི་ཕ་རོལ་སོན། །ཐོ་རངས་སྔ་བར་ལྷ་རབ་ཏུ་གནས་པ་བྱ་སྟེ། ལྷ་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྤྱན་དྲང་བ་དེ་བཞིན་དུ་རིམ་པས་སྤྱན་དྲངས་ནས་མཆོད་དེ་དེ་ལུགས་མའི་སྙིང་གར་གཞུག་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་དེ་ཡང་ཅིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཤེ་ན། རང་འདོད་ལྷ་མཉམ་རྣལ་འབྱོར་བའོ། །འདིས་ཅི་བསྟན་ན་གང་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པས་གསུངས་པ་དེའི་མཉམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའོ། །རྟོགས་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་ཆོ་གཤེས་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཕ་རོལ་སོན་ཞེས་པ་ནི། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ལུས་པར་ཤེས་པའོ། །ཡང་ན་ལུགས་མ་ནི་སྐུ་གཟུགས་སོ། །སྦྱངས་པ་ནི་འདུས་བྱས་པའོ། །འཇིམ་པ་ལ་སོགས་པའམ་ལུགས་མ་དེའི་ཐུགས་ཀར་གཞུག་པར་བྱའོ་ནི་གཞུག་པར་བྱའོ། །གང་ཞེ་ན་སངས་རྒྱས་ཏེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་དང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་སོ། །ཅི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཤེ་ན། ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་སྟེ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་གནས་སོ། །ངེས་པ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏེ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རང་འདོད་ལྷ་མཉམ་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི། རང་གི་སེམས་འདོད་པའི་ལྷ་སྟེ་དེས་གང་བཙལ་བའི་ལྷ་དེ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་སོ། །རང་ཡང་ཡིན་ལ་འདོད་པའི་ལྷ་ཡང་ཡིན་པས་ན་རང་གི་འདོད་ལྷ་དག་གོ །དེ་དག་མཉམ་པ་

【汉语翻译】
诸佛之身唯一性，乃是世俗谛之体性。此乃二谛体性之薄伽梵，是为至上之智慧。如是所说行火供，建造神圣之坛城，净化意念诸身，以及准备等之后，正午时分，为息灭障碍，依所说行火供，祈请建造聚集坛城。意念乃是下午之时。准备等之后，即是安放咒语与手印等，并以供水与洗足水等，以及鲜花与焚香等供养。安住于准备等之后，依此次第聚集仪轨。安住虚空之诸佛，身像融入于心间。自愿之神等同瑜伽士，证悟具足咒语彼岸者。清晨之时，应安置诸神，如划分诸神灌顶之次第，如是迎请如来，如是次第迎请后供养，融入仪轨之心间。导师有何殊胜之处？乃是自愿之神等同瑜伽士。此有何所示？即是随自己意愿之神，以方便与智慧续部之次第所说之等同瑜伽。证悟具足之意为通晓仪轨。咒语之彼岸意为，无余知晓咒语之真实性。或者仪轨乃是身像。净化乃是聚集。泥土等或仪轨之心间融入，即是融入。何者融入？即是佛陀，如明镜般之五种智慧与三身，以及方便与智慧之自性之诸智慧。有何殊胜之处？安住虚空，即是于无有遮障之自性中安住。确定即是确定的意义，即对此无有怀疑之意。自愿之神等同瑜伽士，即是自己心意所愿之神，即以其所寻之神，即如明镜般之五种智慧等。自己亦是，所愿之神亦是，故为自己之所愿诸神。彼等平等

【英语翻译】
The single body of all Buddhas is the nature of conventional truth. This is the Bhagavan who is the nature of the two truths, and is the supreme wisdom. As it is said, after performing the fire offering, constructing the sacred mandala, purifying the thoughts and bodies, and after making preparations, at noon, in order to pacify the obstacles, perform the fire offering as it is said, and request the construction of the gathering mandala. Thoughts are in the afternoon. After making preparations, etc., that is, placing mantras and mudras, etc., and offering water for offering and washing feet, etc., and flowers and incense, etc. After staying in preparation, etc., gather the ritual in this order. All the Buddhas who dwell in the sky, their body images are absorbed into the heart. The yogi who is equal to the self-willed deity, the accomplished one who has reached the other shore of mantras. In the early morning, the deities should be placed, and as the order of empowerment of the deities is divided, just as the Tathagatas are invited, so they are invited in order and offered, and absorbed into the heart of the ritual. What is the special feature of the teacher? It is the yogi who is equal to the self-willed deity. What does this show? That is, the deity of one's own will is the yoga that is equal to what is said in the order of the tantras of method and wisdom. Accomplished means knowing the ritual. The other shore of mantras means knowing the reality of mantras completely. Or the ritual is the body image. Purification is gathering. The heart of the clay, etc., or the ritual is absorbed, that is, absorbed. What is absorbed? It is the Buddha, such as the five wisdoms like a mirror and the three bodies, and the wisdoms of the nature of method and wisdom. What is special about it? Dwelling in the sky, that is, dwelling in the nature of no obscuration. Certainty is the meaning of certainty, that is, there is no doubt about it. The yogi who is equal to the self-willed deity is the deity that one's own mind desires, that is, the deity that he seeks, that is, the five wisdoms like a mirror. One is also oneself, and the desired deity is also, so it is one's own desired deities. They are equal

============================================================

==================== 第 243 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ཀུན་ནས་ཀུན་དུ་རྣལ་འབྱོར་ཡོད་པས་ནི་རང་འདོད་ལྷ་མཉམ་རྣལ་འབྱོར་བའོ། །འདིས་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གཅིག་པའི་སྐུའོ། །རྟོགས་ལྡན་ཞེས་པ་འདིས་ནི་ཀུན་དུ་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་གཅིག་པའི་སྐུའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཕ་རོལ་སོན་ཞེས་པ་འདིས་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྐུའོ། །འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་
གསུམ་གཅིག་པའི་སྐུ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་ཤིང་དང་རྡོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལུགས་མ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱ་བར་བཟོད་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་གནས་ནི་སོ་སོ་སོ་སོའི་ཞིང་གནས་པས་རབ་གནས་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སུ་བཞུགས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་བསྟན་པ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་དཱི་པེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བི་དྱེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། རིམ་པ་འདིས་མེ་ཏོག་དང་བདུག་པ་དང་མར་མེ་དང་དྲི་དང་ཞལ་ཟས་རྣམས་ཉེ་བར་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཅིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན། སྣ་ཚོགས་ཧཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཞེས་པ་སྟེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་སོ་བོན་རྣམས་ལས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དངོས་སུ་ཡོད་པའམ། བློས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྣ་ཚོགས་ལས་བྱུང་བའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ཡང་དབུལ་བར་བྱ་བའོ། །ཡང་ན་སྣ་ཚོགས་ཧཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་དང༌། བདུག་པ་དང་མར་མེ་དང༌། དྲི་དང༌། ཞལ་ཟས་རྣམས་དབུལ་བར་བྱའོ། །འདིའི་རང་བཞིན་དུ་ལུགས་མ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཛྲ་པུཥྤེ་ཞེས་པ་ནི་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པར་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་བཤད་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །གོང་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོག་རིམ་པས། །མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་གོང་མ་བཞིན། །མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་དབུལ་ཞིང་བླུགས་པར་བྱའོ། །སྔ་མ་བཞིན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སྔ་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲས་ནི་དེ་ཁོ་ན་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པས་གསུངས་པའོ། །ཆོ་ག་རིམ་པས་ནི་རིམ་པས་ཏེ་དུང་ཆོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ཡོན་དང་ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་ཞབས་བསིལ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་དང་པོ་ནི་གཙོ་བོའོ། །མཆོད་ཡོན་ནི་མཆོད་ཡོན་ཆེན་པོ

【汉语翻译】
由于一切时处皆有瑜伽，所以是随自己意愿与天神同等的瑜伽者。这即是心之唯一金刚身。所谓“证悟者”，是指由于一切显现的体性，所以是身之唯一金刚身。所谓“超越咒语彼岸”，是指金刚身。这即是金刚三合一之身，是金刚持自性的瑜伽者，能够将木头和石头等俗物转化为智慧的自性。所谓“安住”，是指各自安住在各自的刹土，安住即是将一切安住在智慧中的意思。开示鲜花等供品：嗡 班匝 布西 额 阿 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्रपुष्पे आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajrapuṣpe āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，花，啊，吽，梭哈）。嗡 班匝 杜贝 额 阿 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्रधूपे आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajradhūpe āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，香，啊，吽，梭哈）。嗡 班匝 德贝 额 阿 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དཱི་པེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्रदीपे आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajradīpe āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，灯，啊，吽，梭哈）。嗡 班匝 根德 额 阿 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्रगन्धे आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajragandhe āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，香，啊，吽，梭哈）。嗡 班匝 内 维德耶 额 阿 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བི་དྱེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्रनैविद्ये आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajranaivedye āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，食物，啊，吽，梭哈）。以此顺序献上鲜花、焚香、明灯、香水和食物。有何殊胜之处呢？所谓“从各种吽字生起”，意思是说，从吽字的种子字中，鲜花等物是真实存在的，或者通过意念创造出来。从各种吽字产生的鲜花等物也应该供奉。或者说，“从各种吽字生起”是指供奉五方如来自性的鲜花、焚香、明灯、香水和食物。这是将俗物转化为此自性的意思。所谓“班匝 布西”是指无二的智慧。因此说，这三金刚是无二的。嗡 阿 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，啊，吽，梭哈）是五种智慧的方便与智慧的自性。因此，这也是对班匝 杜贝等的进一步解释。以上部续部的仪轨次第：供水、濯足水如上部。做好供水等后，献上并倒入。如前是指如前一样。前部续部的声音是指《密集金刚续》等所说的。仪轨次第是指通过法螺等依次进行供水和濯足等。或者，濯足水是智慧。这本身首先是主要的。供水是大的供水。

【英语翻译】
Since yoga is present everywhere and at all times, it is a yogi who is equal to the gods according to his own wishes. This is the single vajra body of the mind. The so-called "realized one" means that because of the nature of all appearances, it is the single vajra body of the body. The so-called "gone beyond the other shore of mantra" means the vajra body. This is the nature of the vajra holder, the body of the three vajras in one, who is able to transform mundane things such as wood and stone into the nature of wisdom. The so-called "abiding" means that each abides in its own pure land, and abiding means to abide everything in wisdom. Showing offerings such as flowers: Om Vajra Puspe Ah Hum Svaha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrapuṣpe āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om Vajra Flower Ah Hum Svaha). Om Vajra Dhupe Ah Hum Svaha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajradhūpe āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om Vajra Incense Ah Hum Svaha). Om Vajra Dipe Ah Hum Svaha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དཱི་པེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajradīpe āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om Vajra Light Ah Hum Svaha). Om Vajra Gandhe Ah Hum Svaha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajragandhe āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om Vajra Scent Ah Hum Svaha). Om Vajra Naivedye Ah Hum Svaha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བི་དྱེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajranaivedye āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om Vajra Food Ah Hum Svaha). In this order, offer flowers, incense, lamps, fragrances, and food. What is the special feature? The so-called "arising from various Hums" means that from the seed syllables of the letter Hum, flowers and other things are actually present, or they are created through thought. Flowers and other things arising from various Hums should also be offered. Alternatively, "arising from various Hums" means offering flowers, incense, lamps, fragrances, and food of the nature of the five Tathagatas. This is the meaning of transforming mundane things into this nature. The so-called "Vajra Puspe" means indivisible wisdom. Therefore, it is said that these three vajras are indivisible. Om Ah Hum Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om Ah Hum Svaha) is the nature of the means and wisdom of the five wisdoms. Therefore, this is also a further explanation of Vajra Dhupe and others. According to the ritual sequence of the upper tantra: offering water, foot washing water like the upper part. After doing the offering water and so on, offer and pour it in. Like before means like before. The sound of the previous tantra refers to what is said in the Guhyasamaja Tantra and so on. The ritual sequence means that the offering water and foot washing and so on are performed in sequence through conch shells and so on. Alternatively, foot washing water is wisdom. This itself is primarily the main thing. Offering water is a great offering water.

============================================================

==================== 第 244 段 ====================
【原始藏文】
་རྙེད་དཀའ་བའི་མཆོད་ཡོན་དང་ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་པ་དེ་སྔར་གྱི་རྒྱུད་བཞིན་དུའོ། །ཆོ་གའི་རིམ་པ་ནི་སྔར་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པའི་ཆོ་ག་རྙེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཞེས་པའི་དོན་
ཏོ། །སྦྱིན་སྲེག་གི་དོན་གྱི་ཐབ་ཁུང་གསུངས་པ། ཞི་བར་ཐབ་ཁུང་ཟླུམ་པོ་ཉིད། །རྒྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་གྲུ་བཞི་པ། །གསད་པ་ལ་ནི་གྲུ་གསུམ་བརྗོད། །འདི་ཉིད་ལ་ནི་ལྷག་མ་བསྒྲུབ། །འདི་ཉིད་ལ་ཞེས་པ་ནི་གྲུ་གསུམ་ཉིད་ལའོ། །ལྷག་མ་ཞེས་པ་ནི་མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཟླུམ་པོ་ཞེས་པ་ནི་མཉམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྲུ་བཞི་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་བཞིའི་བདག་ཉིད་དོ། །གྲུ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ལྷག་མ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་སོགས་པ་མ་ལུས་པ་རྣམས་སོ། །བསྒྲུབ་ནི་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐབ་ཁུང་གི་ཚད་གསུངས་པ། །ཁྲུ་གང་དང་ནི་ཁྲུ་ཕྱེད་ཉིད། །ཞི་བའི་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཡིན། །ཞི་བའི་ཐབ་ཁུང་ནི་རྒྱར་ཁྲུ་གང་ཟབས་སུ་མཐོ་གང་གི་ཚད་དོ། །ཁྲུ་ངོ་དང་ནི་ཁྲུ་གང་ཉིད། །རྒྱས་པའི་རྒྱ་དང་ཟབས་སུ་བརྗོད། །འདི་ནི་རྒྱས་པའི་ཐབ་ཁུང་གི་ཚད་ཡིན་ནོ། །སོར་མོ་ཉི་ཤུ་འམ་དེ་ཡི་ཕྱེད། གསད་པའི་སྟེང་དང་ཟབས་སུ་འདོད། །འདི་ནི་གསད་པའི་ཐབ་ཁུང་གི་ཚད་དོ། །ཐབ་ཁུང་གི་ཁ་དོག་གསུངས་པ། །ཞི་བར་ཁ་དོག་དཀར་པོར་འགྱུར། །རྒྱས་པར་སེར་པོ་དེ་བཞིན་ནོ། །གསད་པ་ལ་ནི་ཁ་དོག་གནག །དབང་ལ་དམར་པོར་རབ་ཏུ་གྲགས། །དབང་ལ་ཇི་བཞིན་དེ་ལྟར་དགུག །གསད་ལ་ཇི་ལྟར་སྡང་ལ་སོགས། །གསད་པ་ལ་ཐབ་ཁུང་གྲུ་གྶུསྨ་པ་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་མདོག་ནག་པོའོ། །སྡང་བ་དང་བསྐྲད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཐབ་ཁུང་དང་ཁ་དོག་བྱའོ། །དབང་དང་དགུག་པ་དག་ནི་ཁ་དོག་དམར་པོ་ཉིད་དོ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་བསྲེག་རྫས་བསྟན་པ། ཞི་ལ་ཏིལ་དང་རྒྱས་ལ་ཞོ། །གསད་ལ་ཚེར་མ་དེ་བཞིན་ནོ། སྡང་ལ་སོགས་པར་ཚེར་མར་བརྗོད། །དབང་དང་དགུག་པ་ལ་ཨུཏྤལ། །དོན་ནི་གོ་སླ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་ཞི་བར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སུ་འགྱུར་བའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། རྒྱ་དང་ཟབས་ནི་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དབྱེར་མེད་པས་སོ། །དེ་ཡང་ཆིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན། ཁྲུ་གང་ཞེས་པ་སྟེ། ལྔ་པོ་གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྡུ་བའི་ཚུལ་ལོ། །ཁྲུ་ཕྱེད་ཅེས་པ་ནི་ལག་
པའི་ཕྱེད་ཕྱེད་ཀྱི་ལག

【汉语翻译】
像以前的续部一样，供养、沐足等难得之物。仪轨的次第是，以前特别讲过的仪轨，以获得五种智慧的自性之义。
关于火供意义的火炉，经中说：息法火炉是圆形，增法火炉是四方形，诛法火炉说成三角形，就在此中修成余法。就在此中，是指三角形中。余法是指现行等。修成是指圆满之义。或者，圆形是指平等之故。四方形是指其本身是四种智慧的自性。三角形是指金刚三的自性。余法是指五种智慧等所有一切。修是指如实成就之义。关于火炉的尺寸，经中说：一肘和半肘，是息法的上面和下面。息法的火炉是，广一肘，深一肘的尺寸。一肘和一肘，说是增法的广和深。这是增法的火炉的尺寸。二十指或其一半，认为是诛法的上面和深处。这是诛法的火炉的尺寸。关于火炉的颜色，经中说：息法变成白色，增法同样是黄色，诛法是黑色，怀法红色极著名。怀法如其那样勾招，诛法如其怎样嗔恨等。诛法要做三角形的火炉，而且颜色是黑色。对于嗔恨和驱逐等，也要像那样做火炉和颜色。怀法和勾招等，颜色就是红色。为了息法等的意义，所示的焚烧物是：息法用芝麻，增法用酸奶，诛法同样用荆棘。对于嗔恨等，说是荆棘。怀法和勾招用乌 উৎপལ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。意义很容易理解。或者，变成息法，是指变成完全的、大涅槃的智慧。在哪里呢？广和深是轮回和涅槃无二无别之故。那又以什么超胜呢？一肘，是指五者都是二者的自性，无二地摄集之理。半肘是指手的半半的手。

【英语翻译】
Like the previous tantra, offer precious things such as offerings and foot washing. The order of the ritual is the meaning of the ritual specifically explained before, with the nature of obtaining the five wisdoms.
Regarding the stove for the meaning of the fire offering, it is said in the scriptures: The stove for pacifying is round, the stove for increasing is square, the stove for subjugating is said to be triangular, and the remaining dharmas are accomplished in this. In this, it refers to the triangle itself. The remaining dharmas refer to actual practice, etc. Accomplishing means perfecting. Alternatively, round means equality. Square means that it is the nature of the four wisdoms. Triangle means the nature of the three vajras. The remaining dharmas refer to all without exception, such as the five wisdoms. Accomplishing means to truly achieve. Regarding the size of the stove, it is said in the scriptures: One cubit and half a cubit, are the top and bottom of pacifying. The stove for pacifying is one cubit wide and one cubit deep. One cubit and one cubit, it is said to be the width and depth of increasing. This is the size of the stove for increasing. Twenty fingers or half of that, are considered the top and depth of subjugating. This is the size of the stove for subjugating. Regarding the color of the stove, it is said in the scriptures: The color of pacifying becomes white, the color of increasing is yellow in the same way, the color of subjugating is black, and the color of magnetizing is very famous as red. Magnetizing is like that, attracting in that way, subjugating is like that, hating and so on. For subjugating, a triangular stove should be made, and the color is black. For hating and expelling, the stove and color should be made in the same way. The color of magnetizing and attracting is red. For the meaning of pacifying and so on, the substances to be burned are shown: sesame for pacifying, yogurt for increasing, thorns for subjugating in the same way. For hating and so on, it is said to be thorns. For magnetizing and attracting, use Utpala. The meaning is easy to understand. Alternatively, becoming pacifying means becoming the wisdom of complete, great nirvana. Where is it? Width and depth are inseparable from samsara and nirvana. Then what excels? One cubit means that all five are the nature of both, the way of gathering inseparably. Half a cubit means half of the hand.

============================================================

==================== 第 245 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དང་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཨ་བདག་མེད་མའོ། །གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པ་འདི་ཉིད་དོ། །ཁྲུ་དོ་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་གཉི་གའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྟེ། །དེ་ཉིད་ཁྲུ་གང་ཡང་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་གཉི་གའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །གཅིག་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །རྒྱ་དང་ཟབས་ནི་བཤད་ཟིན་པའི་དོན་ཏོ། །རྒྱས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འདོད་ཅེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་གྱི་གཞན་མ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །གསད་པའི་རྒྱ་དང་ཟབས་སུ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་བསྡུ་བའི་གནས་ཡིན་ནོ། །དེ་སོར་མོ་ཉི་ཤུ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་དབང་པོ་ལྔ་དང་ཡུལ་ལྔ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོར་མོ་ཉི་ཤུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྒྱ་དང་ཟབས་སུ་ཞེས་པ་ནི་ལྔ་པོ་གཉི་ག་ཐམས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཞི་བ་ནི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོའོ། །ཁ་དོག་དཀར་པོ་ནི་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྒྱས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སེར་པོ་ནི་བསྡུ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་བའོ། །གསད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའོ། །ནག་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དབང་པོ་ནི་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་པའོ། །དམར་པོ་ནི་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དབང་ལ་ཇི་བཞིན་དེ་ལྟར་དགུག །དགུག་པའི་སྒྲས་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །སྡང་ལ་སོགས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་གསད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བསྡུ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཞི་ལ་ཏིལ་དང་རྒྱས་ལ་ཞོ། །ཞེས་པ་ནི་ཞི་བ་ནི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོའོ། །རྒྱས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །སྣུམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཏིལ་དང་ཞོའི་དངོས་པོ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གསད་པ་དང་སྡང་བ་དང་བསྐྲད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྦ་རླབས་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་རྫས་དྲག་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་ཚེར་མར་གསུངས་སོ། །དབང་དང་དགུག་པ་ལ་ཡང་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་ནི་བག་ཆགས་ཀྱིས་སོ། །དྲི་ཞིམ་པོའི་མེ་ཏོག་ཅེས་པ་ནི་ཨུཏྤ་
ལའོ། །གང་དུ་བསྲེག་པར་བྱ་བ་དེ་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཨགྣ་ཡ་མ་ཧཱ་ཏེ་ཛ་སརྦ་ཀརྨཱ་པྲ་སཱ་དྷ་ཀཿ། ཀཱ་རུ་ཎྱཱ་ཀྲྀ་ཏ་སཏྭ་རྠ་ཨསྨིནྶ་ནྣི་ཧི་ཏོ་བྷ་བ། མེ་ལྷ་སྤྱན་ད

【汉语翻译】
是五种智慧的自性，是欢喜的自性。དང་的意思是金刚持。ཨ་是无我。二者无别就是这个。ཁྲུ་དོ་的意思是方便和智慧的自性，二者的五种智慧。它本身也是一ཁྲུ་，它本身也是二者的五种智慧的自性。一是无二。广和深是已经说过的意思。རྒྱས་པ་的意思是具有一切殊胜的空性智慧。འདོད་的意思是智慧的自性，不是其他的意思。གསད་པའི་རྒྱ་དང་ཟབས་སུ་的意思是二种智慧无别本身就是聚集之处。那么二十指就是五蕴、五根、五境和五种智慧的自性，二十指是金刚持的智慧。རྒྱ་དང་ཟབས་སུ་的意思是五者二者都是一切和智慧的自性。寂静是完全从大涅槃中解脱。白色是光明智慧。རྒྱས་པ་是具有一切殊胜的智慧。黄色是变成聚集的自性。གསད་པ་是金刚三无别。黑色是金刚持的智慧。དབང་པོ་是无别地证悟一切。红色是贪着的相。自在如是地勾招。勾招的声音是一切聚集的自性。སྡང་ལ་等是如不动佛等如何杀害一样，也是聚集自性的金刚三的智慧。寂静用芝麻，广大用油。意思是寂静是完全从大涅槃中解脱。广大是一切遍知的现前菩提。油腻的物体，芝麻和油的物体本身就是菩提心的自性。གསད་པ་和སྡང་བ་和驱逐等是没有波浪的自性，所以是猛烈的物品，说是荆棘。自在和勾招也是一体平等的相，那是习气。香花是乌 উৎপ་
罗花。哪里焚烧的地方，说了。嗡 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马转写：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿గ్那य（藏文，梵文天城体：अग्नये，梵文罗马转写：agnaye，汉语字面意思：火天）玛哈台匝（藏文，梵文天城体：महातेज，梵文罗马转写：mahāteja，汉语字面意思：大威德）萨日瓦嘎尔玛（藏文，梵文天城体：सर्वकर्म，梵文罗马转写：sarvakarma，汉语字面意思：一切事业）札萨达嘎（藏文，梵文天城体：प्रसाधक，梵文罗马转写：prasādhaka，汉语字面意思：成就者）嘎如那亚（藏文，梵文天城体：कारुण्या，梵文罗马转写：kāruṇyā，汉语字面意思：慈悲）阿克日达萨特瓦日塔（藏文，梵文天城体：आकृतसत्वार्थ，梵文罗马转写：ākṛtasatvārtha，汉语字面意思：利益有情）阿斯敏桑尼西多巴瓦（藏文，梵文天城体：अस्मिन्सन्निहितोभव，梵文罗马转写：asminsannihitobhava，汉语字面意思：于此降临）。火神请

【英语翻译】
It is the nature of the five wisdoms, the nature of joy. དང་ means Vajradhara. ཨ་ means non-self. The inseparability of the two is this. ཁྲུ་དོ་ means the nature of skillful means and wisdom, the five wisdoms of the two. It itself is also one ཁྲུ་, and it itself is also the nature of the five wisdoms of the two. One is non-dual. Broad and deep are meanings that have already been explained. རྒྱས་པ་ means the wisdom of emptiness that possesses all perfections. འདོད་ means the nature of wisdom, not another meaning. གསད་པའི་རྒྱ་དང་ཟབས་སུ་ means that the inseparability of the two wisdoms themselves is the place of gathering. Then the twenty fingers are the nature of the five aggregates, five senses, five objects, and five wisdoms, the twenty fingers are the wisdom of Vajradhara. རྒྱ་དང་ཟབས་སུ་ means that both of the five are the nature of everything and wisdom. Tranquility is complete liberation from great nirvana. White color is the wisdom of luminosity. རྒྱས་པ་ is the wisdom that possesses all perfections. Yellow is transformed into the nature of gathering. གསད་པ་ is the inseparability of the three vajras. Black is the wisdom of Vajradhara. དབང་པོ་ is the non-dual realization of everything. Red is the characteristic of attachment. Freely and thus summon. The sound of summoning is the nature of all gatherings. སྡང་ལ་ etc. is like how immovable Buddha etc. kill, it is also the wisdom of the three vajras of the nature of gathering. Tranquility uses sesame, expansion uses oil. It means that tranquility is complete liberation from great nirvana. Expansion is the manifest enlightenment of all omniscience. The oily substance, the substance of sesame and oil itself is the nature of bodhicitta. གསད་པ་ and སྡང་བ་ and expulsion etc. are the nature of no waves, so it is a fierce object, said to be thorns. Freedom and summoning are also the characteristic of being one and equal, that is habit. Fragrant flower is Utpala
flower. Where to burn, it is said. Om ཨོཾ་（Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, Chinese literal meaning: Om）Agnaye（Tibetan, Sanskrit Devanagari: अग्नये, Sanskrit Roman transliteration: agnaye, Chinese literal meaning: Fire God）Mahateja（Tibetan, Sanskrit Devanagari: महातेज, Sanskrit Roman transliteration: mahāteja, Chinese literal meaning: Great Power）Sarvakarma（Tibetan, Sanskrit Devanagari: सर्वकर्म, Sanskrit Roman transliteration: sarvakarma, Chinese literal meaning: All Actions）Prasadhaka（Tibetan, Sanskrit Devanagari: प्रसाधक, Sanskrit Roman transliteration: prasādhaka, Chinese literal meaning: Accomplisher）Karunya（Tibetan, Sanskrit Devanagari: कारुण्या, Sanskrit Roman transliteration: kāruṇyā, Chinese literal meaning: Compassion）Akritasatvartha（Tibetan, Sanskrit Devanagari: आकृतसत्वार्थ, Sanskrit Roman transliteration: ākṛtasatvārtha, Chinese literal meaning: Benefit of Sentient Beings）Asminsannihitobhava（Tibetan, Sanskrit Devanagari: अस्मिन्सन्निहितोभव, Sanskrit Roman transliteration: asminsannihitobhava, Chinese literal meaning: Descend Here）. Fire God, please.

============================================================

==================== 第 246 段 ====================
【原始藏文】
ྲངས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ཉེ་བར་བྱེད་པའོ། །ཨོཾ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཨགྣ་ཡེ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་དང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མ་ཧཱ་ཏེ་ཛ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །སརྦ་ཀརྨཱ་པྲ་སཱ་དྷ་ཀཿ་ཞེས་པ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀཱ་རུ་ཎྱཱ་ཀྲྀ་ཏ་ས་ཏྭཱརྠ་ཞེས་པ་དེ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་ལ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་འཇུག་པའོ། །ཨསྨིནྶ་ནྣི་ཧི་ཏོ་བྷ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་དམིགས་ཤིང་གནས་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །མེ་ལྷག་དགུག་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱང་སྟོན་པས་ཤིང་དང་རྡོ་བ་དང་འཇིམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ལུགས་མ་རབ་ཏུ་གནས་པའོ། །ནོར་འཛིན་རྣམ་པར་སྦྱངས་པ་དེར་དཀྱིལ་འཁོར་དགོད་པ་གསུངས་པ། ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དབང་དུ་གྱུར། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་འཛིན་པའི་སར། །ཁྲོ་བོ་དགྱེས་རྡོ་རྗེ་མཆོད་པའི། །ཆེ་གེ་བདག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི། །ཁྱོད་ཅེས་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་པའོ། །ལྷ་མོ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །དབང་དུ་གྱུར་ཞེས་པ་ནི་དབུ་མའི་མཐར་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །ཁྲོ་བོ་དགྱེས་རྡོ་རྗེ་མཆོད་པའི་།ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་འཛིན་པའི་སར། །ཞེས་པ་འདིས་ནི་ཡེ་ཤེས་མ་ལུས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་དོ། །སར་ཞེས་པ་འདིས་ནི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་བྱེད་པར་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཡིན་ནོ། །ཆེ་གེ་བདག་ནི་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་དང་ཡི་གེ་ཧ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཁྱོད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་པ་ཉིད་དོ། །འོན་ཀྱང་འདི་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་མའི་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་ཏེ་དེ་ཉིད་ལ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་
གནས་པའི་དོན་ཏོ། །ཆེ་གེ་བདག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི། །ཞེས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་པའི་དོན་ཏོ། །མེ་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་པས་ཚིམ་ཞིང་དགའ་བ་གསུངས་པ། བདག་གི་དོན་དང་གཞན་གྱི་དོན། །བྱིན་ཟ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྒྲུབས་ནས་གཤེགས། །ས

【汉语翻译】
“ྲངས་པའོ་”的意思是靠近火。“嗡”（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的意思是金刚三者无别的智慧。“阿格那耶”（藏文：ཨགྣ་ཡེ་，梵文天城体：अग्नये，梵文罗马拟音：agnaye，汉语字面意思：致火）的意思是如镜子一般的五种智慧和三身以及方便与智慧的自性金刚持的智慧。“玛哈德匝”（藏文：མ་ཧཱ་ཏེ་ཛ་，梵文天城体：महातेज，梵文罗马拟音：mahāteja，汉语字面意思：大光）的意思是，因为那个缘故，是极其光明的自性。“萨瓦噶玛 帕ra萨达嘎”（藏文：སརྦ་ཀརྨཱ་པྲ་སཱ་དྷ་ཀཿ，梵文天城体：सर्वकर्म प्रसाधक，梵文罗马拟音：sarvakarma prasādhakaḥ，汉语字面意思：成办一切事业）的意思是，因为具有六种神通的功德的缘故。“嘎汝尼雅 嘎日达 萨朵阿ra塔”（藏文：ཀཱ་རུ་ཎྱཱ་ཀྲྀ་ཏ་ས་ཏྭཱརྠ་，梵文天城体：कारुण्याकृतसत्वार्थ，梵文罗马拟音：kāruṇyākṛtasatvārtha，汉语字面意思：以慈悲利益有情）的意思是，对于做众生的利益的事情，是不间断地进入。“阿思敏 桑尼 嘿朵 巴瓦”（藏文：ཨསྨིནྶ་ནྣི་ཧི་ཏོ་བྷ་བ་，梵文天城体：अस्मिन् सन्निहितो भव，梵文罗马拟音：asmin sannihito bhava，汉语字面意思：于此降临）的意思是，是如实地专注且无有处所。“召请火神”的意思是，是如实的智慧加持的意思。因为那个缘故，即使是从墙壁等处显现，木头和石头以及泥土等类的形象没有如实安住。经文中说，在清净的土地上安置坛城：女神您已得自在，于持各种珍宝之处，忿怒尊喜金刚供养的，某某我祈请坛城。您，指的是身语意无别。女神，指的是五种智慧的自性。得自在，指的是于中脉的尽头完全安住。忿怒尊喜金刚供养的，指的是方便与智慧无别，是金刚持的智慧的定解。于持各种珍宝之处，这指的是成为所有智慧的自性。于处，这指的是进入做所有众生的利益的事情的智慧。某某我，指的是字母阿和字母哈无别的自性。像那样变成的真实的智慧的坛城，是不间断地如实安立的意思。或者“您是”等等，是已经说过的。然而，将这一切都作为无我母的特点，在那上面以那个自性安住金刚持的形象的意思。某某我祈请坛城，是已经说过的意思。经文中说，火神被迎请后感到满足和欢喜：我的利益和他人的利益，享用供品后您成办而离去。萨

【英语翻译】
"ྲངས་པའོ་" means approaching fire. "Om" (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Om) means the wisdom of the indivisibility of the three vajras. "Agnaye" (Tibetan: ཨགྣ་ཡེ་, Devanagari: अग्नये, Romanized Sanskrit: agnaye, literal Chinese meaning: To Fire) means the wisdom of Vajradhara, which is the nature of the five wisdoms like a mirror, the three kayas, and skillful means and wisdom. "Mahateja" (Tibetan: མ་ཧཱ་ཏེ་ཛ་, Devanagari: महातेज, Romanized Sanskrit: mahāteja, literal Chinese meaning: Great Light) means that because of that, it is the nature of being extremely bright. "Sarvakarma Prasadhaka" (Tibetan: སརྦ་ཀརྨཱ་པྲ་སཱ་དྷ་ཀཿ, Devanagari: सर्वकर्म प्रसाधक, Romanized Sanskrit: sarvakarma prasādhakaḥ, literal Chinese meaning: Accomplishing all actions) means that it is because it possesses the qualities of the six superknowledges. "Karunyakrita Satvartha" (Tibetan: ཀཱ་རུ་ཎྱཱ་ཀྲྀ་ཏ་ས་ཏྭཱརྠ་, Devanagari: कारुण्याकृतसत्वार्थ, Romanized Sanskrit: kāruṇyākṛtasatvārtha, literal Chinese meaning: Acting with compassion for beings) means that it continuously engages in doing the benefit of beings. "Asmin Sannihito Bhava" (Tibetan: ཨསྨིནྶ་ནྣི་ཧི་ཏོ་བྷ་བ་, Devanagari: अस्मिन् सन्निहितो भव, Romanized Sanskrit: asmin sannihito bhava, literal Chinese meaning: Be present here) means that it is truly focused and without a place to dwell. "Inviting the Fire God" means that it is the meaning of blessing with true wisdom. Because of that, even if it appears from walls and so on, the forms of wood, stone, clay, and so on do not truly abide. The scriptures say to place the mandala in a purified place: Goddess, you have become empowered, in the place that holds various jewels, the wrathful one rejoices, offering vajra, so-and-so I request the mandala. You refers to the inseparability of body, speech, and mind. Goddess refers to the nature of the five wisdoms. Empowered refers to being completely situated at the end of the central channel. The wrathful one rejoices, offering vajra, refers to the definitive understanding of the wisdom of Vajradhara, which is the inseparability of skillful means and wisdom. In the place that holds various jewels, this refers to becoming the nature of all wisdoms. In the place, this refers to the wisdom that engages in doing the benefit of all beings. So-and-so I, refers to the nature of the inseparability of the letters A and HA. Drawing the mandala of such true wisdom is the meaning of continuously and truly establishing it. Or "You are" and so on, has already been said. However, making all of this a characteristic of the selfless mother, it means abiding in the form of Vajradhara with that nature on that. So-and-so I request the mandala, is what has already been said. The scriptures say that the Fire God is satisfied and rejoices after being invited: My benefit and the benefit of others, after enjoying the offerings, you accomplish and depart. Sa.

============================================================

==================== 第 247 段 ====================
【原始藏文】
ླར་ཡང་ཇི་བཞིན་དུས་སུ་སྤྱོན། །བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མཛོད། །བྱིན་ཟ་ནི་བསྲེག་བྱ་སྟེ་མར་ལ་སོགས་པ་ཟ་བ་ཡིན་པས་བྱིན་ཟའོ། །གང་དང་གང་གི་དངོས་པོ་དེར་དམིགས་པའི་དངོས་པོ་དེ་དང་དེ་ཉིད་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ལ་བཞུགས་པས་ནི་བྱིན་ཟའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བདག་གི་དོན་དང་གཞན་གྱི་དོན། །བསྒྲུབས་ནས་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལོངས་སྤྱོད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལས་ཡིན་ནོ། །གཤེགས་ཞེས་པ་ནི་རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྤྱོན་ཞེས་པ་སྟེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་པའོ། །གང་ལ་ཡོད་ཅེ་ན། ཇི་བཞིན་དུས་སུ་སྟེ། ཡ་ནི་རླུང་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །ཐ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་དུ་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཨ་བདག་མེད་མ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལྟར་ཇི་བཞིན་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དུས་ནི་དུས་ཏེ། ཀ་ནི་ཀཱ་ལིའོ། །ཨ་ནི་ཨཱ་ལིའོ། །དེ་ལྟར་ཀའོ། །དེ་གཉི་ག་ཡང་ལེན་ཅིང་འཛིན་པས་ན་དུས་ཏེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པར་དེར་ཡོད་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པ་གང་གི་ཚེའི་ཡེ་ཤེས་དེའི་ཚེའོ། །སྤྱོན་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མཛོད་དེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྐྱེད་ཅིག་པའོ། །བདག་ལ་ཞེས་པ་ནི་མ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཨེ་བདག་མེད་མ་སྟེ་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་གཞན་མ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །མེ་དགའ་བའི་སྔགས་སོ་ཞེས་པ་ལ་མེ་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དགའ་བ་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་སྤྲོ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འདི་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་སྔགས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །མཆོད་ཡོན་གྱི་སྔགས་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཁཾ་རཾ་ཞེས་པ་ནི་མཆོད་ཡོན་གྱི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཛཿ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་
བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བཾ་ཞེས་པ་ལ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཨཾ་ནི་མཁའ་སྤྱོད་མའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཧོཿ་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །ཁཾ་ཞེས་པ་ནི་རིན་ཆེན་གཙོ་ཡང་མཁའ་སྤྱོད་མས་ར

【汉语翻译】
再次如是及时享用，赐予我一切成就。供养食子是焚烧，因为吃酥油等，所以是供养食子。无论对何物的本体，以所缘之物，彼即以彼之自性安住于自性，是为供养食子。因此，为了自利和他利，成办之后，以彼自性之物，以享用之自性而安立。所谓“逝”，是证悟和领会之安立。为了宣说彼，而说“享用”，即以一切方式。何处有之？如是及时，呀是风，语金刚。塔是金刚持，普遍显现之相。阿是无我母，意金刚。如是如是，是三金刚无别。彼如何？时即是时，嘎是嘎丽，阿是阿丽，如是嘎。二者皆取且持，故为时，即方便与智慧无别，于彼处有之三金刚不分离，何者之时的智慧，即彼时。享用是真实智慧之决定。因此，赐予一切成就，即生起金刚持之成就。所谓“于我”，是玛菩提心。诶，无我母，二者无别，是而非他之义。所谓“火喜之咒”，火是指无自性之智慧。喜是指成办有情之事的欢喜之智慧。此二者无别即是咒，是金刚持之义。宣说供养之咒，嗡 匝 吽 班 霍 康 然，是供养之咒。嗡是指三金刚无别之智慧。匝是指身金刚，不空成就，空性十六之自性。吽是指方便与智慧无别之智慧。班，哇是指菩提心。昂是空行母自性之菩提心。霍是指方便与智慧也是空性十六之自性。康是指珍宝主，也是空行母所...

【英语翻译】
Again, enjoy it as it is in due time, grant me all accomplishments. Offering Torma is burning, because it eats butter and so on, so it is offering Torma. Whatever the entity of something is, with the object of focus, that itself abides in its own nature with its own nature, that is offering Torma. Therefore, for the sake of self and others, after accomplishing, with the nature of enjoying all things of that nature. "Gone" means the establishment of realization and comprehension. To show that, it is said, "Enjoy," that is, in every way. Where is it? As it is in time. Ya is wind, speech vajra. Tha is Vajradhara, the characteristic of universal appearance. A is the selflessness mother, mind vajra. Thus, as it is, the three vajras are inseparable. How is that? Time is time. Ka is Kali. A is Ali. Thus, Ka. Both of them take and hold, so it is time, that is, the three inseparable vajras that are there without distinction between method and wisdom, the wisdom of whose time, that is the time. Enjoying is the determination of true wisdom. Therefore, grant all accomplishments, that is, generate the accomplishment of Vajradhara. "To me" is Ma Bodhicitta. Eh, the selfless mother, the two are inseparable, it is the meaning of not being other. The so-called "fire joy mantra," fire refers to the wisdom of no self-nature. Joy refers to the wisdom of joy in accomplishing the affairs of beings. The inseparability of these two is the mantra, which is the meaning of being Vajradhara. The mantra of offering is said, Om JAH HUM BAM HOH KHAM RAM, is the mantra of offering. Om refers to the wisdom of the three inseparable vajras. JAH refers to the body vajra, Amoghasiddhi, the nature of the sixteenfold emptiness. HUM refers to the wisdom of the inseparability of method and wisdom. BAM, wa refers to Bodhicitta. Ang is the Bodhicitta of the nature of the Dakini. HOH refers to the fact that method and wisdom are also the nature of the sixteenfold emptiness. KHAM refers to the jewel chief, also by the Dakini...

============================================================

==================== 第 248 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱས་བཏབ་པ་ཉིད་དོ། །རཾ་ཞེས་པ་ནི་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཨཾ་མཁའ་སྤྱོད་མ་ཡིན་པས་ཡི་གེ་བདུན་པའི་སྔགས་སོ། །མཆོད་ཡོན་ནི་རིན་ཐང་ཆེ་ལ་དཀོན་ཞིང་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་མཆོད་ཡོན་གྱི་སྔགས་སོ། །ཞབས་བསིལ་གྱི་སྔགས་གསུངས་པ། ཨོཾ་ནཱི་རཱི་ཧཱུཾ་ཁ་ཨོཾ་ཞེས་པ་ནི་བསྟན་པའི་དོན་ཉིད་དོ། །ནཱ་ཞེས་པ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །ཨི་ཞེས་པ་ནི་ཆུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ནཱ་ད་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །རཱི་ཞེས་པ་ལ་ར་ནི་བདག་མེད་མ་སྟེ་དེ་ཡང་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་འདི་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཞེས་པ་ནི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །ཡི་གེ་ལྔའི་སྔགས་སོ། །ཞབས་བསིལ་གྱི་སྔགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཞལ་ཟས་ཀྱི་སྔགས་གསུངས་པ། ཨོཾ་དྷྭཱཾ་དྷྭཱཾ། ཨོཾ་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་དོན་ཉིད་དོ། །དྷ་ནི་རིན་ཆེན་གཙོ་བོའོ། །བ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །འདི་གཉི་ག་ཡང་མཁའ་སྤྱོད་མ་ཨཾ་ལ་ཐུག་པ་ཡན་ཆད་ཡིན་པས་དྷྭཱཾ་ངོ༌། །སླར་ཡང་དྷྭཾ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱང་ཇི་ལྟར་སྐྱེས་པ་བཞིན་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་སྔགས་སོ། །ཞལ་ཟས་ཀྱི་སྔགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཞལ་ཟས་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཉིད་ཀྱིས་མྱོང་ཞིང་ངེས་པར་རིག་པ་ལ་ངེས་པར་རིག་པ་ཉིད་ཞལ་ཟས་ཏེ་ངེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་བའི་སྔགས་ནི་ཞལ་ཟས་ཀྱི་སྔགས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དོ། །གསུམ་ཞེས་པ་ནི་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཡི་གེ་བདུན་པ་དང་ཡི་གེ་ལྔ་དང་ཡི་གེ་གསུམ་པ་རྣམས་ནི་ཡི་གེ་བཅོ་
ལྔའི་བདག་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་རང་བཞིན་ཉིད་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་རྟོགས་པའོ། །རིམ་པར་ཕྱེ་བ་དང་པོའོ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱུ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ལས་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་དང་པོའོ།། །།
གཉིས་པ་དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ལེའུ།
དེ་ལྟར་དབྱེར་མེད་པ་འདིས་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་བྱིན་གྱི་རླབས་འཇུག་པས་རབ་ཏུ་གནས་པར་

【汉语翻译】
已经加持过了。让(藏文：རཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让)是指与无我母无二无别的阿(藏文：ཨཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿)空行母，是七字真言。供养是价值高且稀有，不是享用之物，所以是供养的真言。宣说了洗脚的真言。嗡 尼 哩 吽 喀 嗡(藏文：ཨོཾ་ནཱི་རཱི་ཧཱུཾ་ཁ་ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ nī rī hūṃ kha oṃ，汉语字面意思：嗡 尼 哩 吽 喀 嗡)是指教义的意义。纳(藏文：ནཱ)是指无量光。伊(藏文：ཨི་)是指名为水母，是受蕴的自性。这样，纳达二者无二无别，就是无量光菩提心。哩(藏文：རཱི་)中的ra是指无我母，这也是纳达的两个花环无二无别。吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)是指这两个纳达的花环无二无别的方便和智慧无别。喀(藏文：ཁ་)是指所有感官和对境的空性，是十六自性清净。这是五字真言。洗脚的真言是指真实智慧的意义。宣说了食物的真言。嗡 德瓦姆 德瓦姆(藏文：ཨོཾ་དྷྭཱཾ་དྷྭཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dhvāṃ dhvāṃ，汉语字面意思：嗡 德瓦姆 德瓦姆)。嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)是之前所说的意义。德(藏文：དྷ)是指珍宝之主。瓦(藏文：བ)是指无量光。这两个也都是到空行母阿(藏文：ཨཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿)为止，所以是德瓦姆。再次，德瓦姆是指智慧也如出生一样，是俱生。这是三字真言。食物的真言是指食物是以确定的意义来品尝，对确定认知的事物，确定认知本身就是食物，是确定智慧的意义。像这样形成的真言是食物的真言，是三金刚无二无别。三是指与无我母无二无别的主尊，九金刚持的自性坛城。七字、五字和三字真言是十五字的自性，十五空行母的自性，自性本身就是证悟真实智慧。次第分开的第一（部分）是指无二智慧。《吉祥喜金刚释续光明疏》中结合之因广大解释的第二品第一章节。 

第二，成就的决定之章节。
像这样，以无二无别加持墙壁等，所以能完全安住。

【英语翻译】
It has been blessed. Raṃ (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized: raṃ, Chinese literal meaning: Raṃ) refers to the Aṃ (Tibetan: ཨཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized: aṃ, Chinese literal meaning: Aṃ) Dakini, which is inseparable from the selflessness mother, and is the seven-syllable mantra. Offering is valuable and rare, not something to be enjoyed, so it is the mantra of offering. The mantra of washing feet was spoken. Oṃ Nī Rī Hūṃ Kha Oṃ (Tibetan: ཨོཾ་ནཱི་རཱི་ཧཱུཾ་ཁ་ཨོཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized: oṃ nī rī hūṃ kha oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ Nī Rī Hūṃ Kha Oṃ) refers to the meaning of the teachings. Nā (Tibetan: ནཱ) refers to immeasurable light. Ī (Tibetan: ཨི་) refers to the one called Water Mother, which is the nature of the aggregate of consciousness. Thus, the two Nādas are inseparable, which is the immeasurable light Bodhicitta. Ra in Rī (Tibetan: རཱི་) refers to the selfless mother, which is also the two garlands of Nāda inseparable. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) refers to the inseparable means and wisdom of these two garlands of Nāda. Kha (Tibetan: ཁ་) refers to the emptiness of all senses and objects, which is the purity of the sixteen natures. This is the five-syllable mantra. The mantra of washing feet refers to the meaning of true wisdom. The mantra of food was spoken. Oṃ Dhvāṃ Dhvāṃ (Tibetan: ཨོཾ་དྷྭཱཾ་དྷྭཱཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized: oṃ dhvāṃ dhvāṃ, Chinese literal meaning: Oṃ Dhvāṃ Dhvāṃ). Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ) is the meaning mentioned before. Dha (Tibetan: དྷ) refers to the lord of jewels. Va (Tibetan: བ) refers to immeasurable light. Both of these are up to the Dakini Aṃ (Tibetan: ཨཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized: aṃ, Chinese literal meaning: Aṃ), so it is Dhvāṃ. Again, Dhvāṃ refers to wisdom also being co-emergent, just like how it is born. This is the three-syllable mantra. The mantra of food refers to food being tasted with definite meaning, and for things that are definitely known, definite knowledge itself is food, which is the meaning of definite wisdom. The mantra formed in this way is the mantra of food, which is the three Vajras inseparable. Three refers to the main deity inseparable from the selfless mother, the mandala of the nature of the nine Vajradharas. The seven-syllable, five-syllable, and three-syllable mantras are the nature of the fifteen syllables, the nature of the fifteen Dakinis, and the nature itself is the realization of true wisdom. The first (part) divided in order refers to non-dual wisdom. The first chapter of the second section of the extensive explanation of the cause of union in the "Luminous Commentary on the Hevajra Tantra".

Second, the chapter on determining accomplishment.
In this way, by blessing the walls and so on with inseparability, they can be fully established.

============================================================

==================== 第 249 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བར་བསྟན་པ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ངེས་པར་མེད་པའི་ཕྱིར། ལམ་འདིར་ཞུགས་པ་བརྒྱ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་ནས་ལས་འདི་ལས་ལྡོག་པར་ཇི་ལྟར་ཡང་འགྱུར་བ་ཡིན་པའི་དོགས་པ་བསུ་ནས་དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུགས་པའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུགས་པའོ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཀུན་ལ། །རྒྱ་མཚོ་ཀུ་བ་ཇི་ལྟ་བར། །རང་འདོད་ལྷ་ཡི་གཟུགས་ལས་ནི། །སེམས་ཅན་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །རིམ་པ་གཉི་ག་རྣམ་པར་དག་པ་བསྒོམས་ནས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཀུན་ལའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ཉིད་ནི་རྒྱ་མཚོ་ཀུ་བ་ཇི་ལྟ་བ་སྟེ། རྒྱ་མཚོའི་ནང་དུ་ཀུ་བ་རྡོག་མ་གཅིག་གིས་སོ། །དེ་གཉི་ག་ཡང་རང་འདོད་ལྷའི་གཟུགས་ལས་སོ། །ཇི་ལྟར་ནི་གང་ལས་སོ། །སེམས་ཅན་ནི་སྲིད་གསུམ་དུ་གྱུར་པས་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་ཅེས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བའོ། །འདིས་ཅི་བསྟན་ན་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པས་རང་བཞིན་མེད་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ཡིན་ནོ། །ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པས་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཙམ་ཁོ་ན་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ་དེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པ་ཡིན་པས་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་སྒོམ་པ་རྣམས་ཀྱང་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་སྒོམ་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་ནས། སེམས་ཅན་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་པར་སྦྱར་རོ། །འདི་འདྲ་བའི་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ལ། བཅོམ་
ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་འམ། །ཡང་ན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བརྩོན། །གཞན་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་ཀྱང༌། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་མི་གནས་སོ། །གང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་དེས་སྐད་ཅིག་ཙམ་མམ་ཡུད་ཙམ་མམ་ཐང་ཅིག་ཀྱང་གཞན་པའི་སེམས་ཀྱིས་དེ་མི་གནས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་གང་གི་ཕྱིར། བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པའམ། ཡང་ན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བརྩོན། །དེའི་ཕྱིར་དབྱེར་མེད་པར་སེམས་གཞག་གོ །ཡང་ན། བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པའམ། །ཡང་ན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བརྩོན། །གང་དེ་གཉི་གའོ། །ཡང་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཨ་བདག་མེད་མའོ། །ག

【汉语翻译】
由于从行为上指示，大手印的成就也并非必然存在。对于进入此道者，若对百种产生怀疑，并迎接从此事业中如何也会退转的疑虑，则通过趋入薄伽梵的方式，开示了成就确定的次第。金刚藏的祈请即是趋入薄伽梵。如虚空般的诸法中，大海之于水滴般，从自欲天之形象中，众生如何能够成就？开示了通过修习两种次第的清净，能够证得真实圆满的菩提。应当修习的圆满次第即是如虚空般的诸法。应当修习的生起众生的次第即是大海之于水滴，如同大海中的一滴水。这两者也都是从自欲天之形象中产生。如何是指从何处产生。众生是指已成为三有的众生，如何能够成就，这是金刚藏的祈请。这指示了什么呢？指示了以如是性清净，仅仅是无自性的门径。以天尊的清净也仅仅是世俗谛的清净。世俗谛与胜义谛无别即是真实的智慧，若具足此瑜伽，则能获得大手印的成就，因此对于两种次第的修习者，若对二者无别的修习产生怀疑。众生如何能够成就呢？因为产生怀疑。因此，之后将与薄伽梵对金刚藏的开示相连。对于产生如此怀疑者，薄伽梵开示道：无我瑜伽具足者，或是黑汝嘎具光荣，以他心刹那顷，欲成就者不住留。凡是想要大手印成就者，刹那、须臾或片刻，也不应以他心而住留。如何呢？因为什么缘故？无我瑜伽具足者，或是黑汝嘎具光荣。因此，应无分别地安住于心。或者，无我瑜伽具足者，或是黑汝嘎具光荣。即是那两者。或者，是菩提心金刚持。阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）无我嘛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：嘛）。嘎

【英语翻译】
Since the accomplishment of Mahamudra is not necessarily present from the indication of action. For those who enter this path, if they doubt a hundred things and welcome the doubt of how they might also turn back from this activity, then by means of entering the Bhagavan, the order of establishing accomplishment is shown. Vajragarbha's prayer is to enter the Bhagavan. In all dharmas like the sky, like a drop in the ocean, from the form of a self-desired deity, how can beings be accomplished? It is shown that by meditating on the purity of the two stages, one can attain true and complete enlightenment. The complete stage to be meditated upon is all dharmas like the sky. The stage of generating beings to be meditated upon is like a drop in the ocean, like a single drop of water in the ocean. Both of these also arise from the form of a self-desired deity. How means from where. Beings means beings who have become the three realms, how can they be accomplished, this is Vajragarbha's prayer. What does this indicate? It indicates that with suchness purity, it is merely the gateway of no-self-nature. With the purity of the deity, it is only the purity of the conventional truth. The inseparability of conventional truth and ultimate truth is true wisdom, and if one possesses this yoga, one can obtain the accomplishment of Mahamudra, therefore for practitioners of the two stages, if they doubt the practice of inseparability. How can beings be accomplished? Because of doubting. Therefore, afterwards it will be connected to the Bhagavan's teaching to Vajragarbha. For those who have such doubts, the Bhagavan taught: One who possesses no-self yoga, or the glorious Heruka, with another's mind for even a moment, one who desires accomplishment does not abide. Whoever desires the accomplishment of Mahamudra, even for a moment, a short time, or a little while, should not abide with another's mind. How is it? For what reason? One who possesses no-self yoga, or the glorious Heruka. Therefore, one should settle the mind without separation. Or, one who possesses no-self yoga, or the glorious Heruka. That is both of them. Or, it is Bodhicitta Vajradhara. A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) no-self ma (Tibetan: མ, Sanskrit Devanagari: म, Sanskrit Romanization: ma, Chinese literal meaning: ma). Ga

============================================================

==================== 第 250 段 ====================
【原始藏文】
ཉི་ག་ཡང་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་གང་དེ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་གཞན་པའི་སེམས་ཀྱིས་མ་ཡིན་པར་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་མ་ནིང་གི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དེ་མི་གནས་པ་ནི་གཡོ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་བའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འདོད་པའོ། །དེ་བས་ན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གཉི་ག་ཡང་བསྒོམ་པ་ན་རིམ་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་བསྒོམ་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ཐེ་ཚོམ་མ་ཟ་ཅིག་ཅེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུང་ངོ༌། །དང་པོར་གོམས་པར་བྱེད་དུས་ཀྱི། །གནས་ནི་གང་དུ་བསྔགས་པའི་སེམས། །གཅིག་ཏུ་མཉམ་གཞག་འགྲུབ་འགྱུར་བའི། །གནས་ནི་བཟང་པོ་ངེས་པར་བརྟག །དང་པོར་གོམས་པར་བྱེད་པའི་དུས་སུ་གོམས་པར་བྱ་བའི་གནས་དེ་གསུངས་པ། རང་གི་ཁྱིམ་དུ་མཚན་དུས་སུ། །བདག་ཉིད་དངོས་གྲུབ་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཤེས་རབ་རྣལ་འབྱོར་མ་བསྒོམ་བྱ། །ཡང་ན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཏུ་གཟུགས། །རང་གི་ཁྱིམ་དུ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་གནས་ཉིད་དུའོ། །མཚན་མོའི་དུས་སུ་ནི་ནུབ་མོའོ། །བདག་ཉིད་དངོས་གྲུབ་ནི་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་བདག་མེད་མའོ། །ཤེས་རབ་ཅེས་པ་ནི་བདག་མེད་མའི་བསྒོམ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཡང་ན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གཟུགས། །ཞེས་པ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཆ་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་བཟང་པོ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །བརྟག་ནི་འཁོར་བ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་
བདེན་པའོ། །གཉི་ག་ཡང་ངེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །གནས་ནི་གནས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་མི་གཡོ་བར་བརྟན་པའོ། །དང་པོར་གོམས་པར་བྱེད་པའི་དུས་སུ་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པའི་སད་ཅིག་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པ་ཉིད་བརྟན་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །གནས་ནི་གང་དུ་ནི་ཡ་རླུང་གི་ཁམས་སོ། །དེ་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པས་ན་གང་དུ་ནཱ་ད་ཕྲེང་གཉིས་པོ་དེར་གནས་པས་ན་གང་དུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྔགས་པ་ན་གསུང་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དོ། །སེམས་གཅིག་གི་ཨེ་ཤེས་རབ་པོ། །ཀ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་གཅིག་གོ །ཤེས་རབ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །གཅིག་ཀྱང་ཡིན་ལ་སེམས་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་སེམས་གཅིག་སྟེ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །མཉམ་གཞག་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གཞག་ཅིང་དམིགས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །རང་གི་ཁྱིམ་དུ་ཞེས་པ་ནི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སུའོ། །བདག་ཉི

【汉语翻译】
二者也是二者无别之体性。或者，成为那样者，并非刹那间为其他心所动，而是无二无别、持续不断之非男非女之自性。如是，彼不住留，即成为不动摇之自性。那是何者呢？是欲求成就，即欲求大手印之成就。因此，生起次第和圆满次第二者在修习时，由于二次第是无别之修习，故勿生疑惑，如是乃是薄伽梵所说。最初于串习之时，处所是何处所赞叹之心，于一处等持成就之，处所是善妙必定观察。最初于串习之时，所说串习之处所，于自己家中夜晚时，以自性成就之心，勿修智慧瑜伽母。或者，黑汝嘎光辉之身。自己家中，即自己之住所。夜晚之时，即夜晚。自性成就，即种种安住。瑜伽母，即瑜伽母无我母。智慧，即具有无我母之修习。或者，黑汝嘎光辉之身，即方便之分愉悦之自性。或者，善妙，即超越痛苦之胜义谛。观察，即轮回世俗之
真谛。二者也是决定，即决定。处所，即处所，智慧不摇动而稳固。最初于串习之时，于证悟无二之觉醒时，证悟无二本身即是稳固之义。处所是何处，即是雅风之界。彼救护，故何处，那达脉二者安住于彼，故何处。因此赞颂，即语金刚之自性。一心之诶智慧。嘎身金刚即一。智慧与无别之身金刚。既是一也是心，故一心，与身金刚无有他异之心金刚。等持，即安住于平等性中，且所缘是身语意无别之义。自己家中，即于根、境和识等之中。自性

【英语翻译】
Both are the nature of being inseparable from each other. Or, whoever becomes like that is not moved by another mind even for a moment, but is the uninterrupted nature of being non-dual and neither male nor female. Thus, that which does not abide becomes the nature of immovability. What is that? It is the desire for accomplishment, that is, the desire for the accomplishment of the Great Seal. Therefore, when both the generation stage and the completion stage are practiced, since the two stages are the practice of being inseparable, do not doubt, as the Bhagavan said. Initially, at the time of habituation, the place is where the praised mind is, where one-pointed samadhi is accomplished, the place is good, definitely examine. Initially, at the time of habituation, the place to be habituated is spoken of, in one's own home at night, with the mind of self-accomplishment, do not practice wisdom yogini. Or, the form of Heruka's splendor. One's own home means one's own dwelling place. At night means at night. Self-accomplishment means abiding in various ways. Yogini means the yogini selflessness mother. Wisdom means possessing the practice of selflessness mother. Or, the form of Heruka's splendor means the nature of the joyful aspect of skillful means. Or, good means the ultimate truth that transcends suffering. Examine means the conventional truth of samsara.
Both are certain, that is, certain. The place is the place, the wisdom is unwavering and firm. Initially, at the time of habituation, at the awakening of realizing non-duality, the realization of non-duality itself is the meaning of being firm. Where is the place, that is, the realm of the Ya wind. Because it protects, therefore where, the two Nada channels abide there, therefore where. Therefore, praise, that is, the nature of speech vajra. E wisdom of one mind. Ka body vajra is one. Wisdom and inseparable body vajra. Since it is both one and mind, therefore one mind, the heart vajra that is not different from the body vajra. Samadhi means abiding in equality, and the object of focus is the meaning of being inseparable from body, speech, and mind. One's own home means in the senses, objects, and consciousnesses. Self

============================================================

==================== 第 251 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཅེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་དང་ཧཾ་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བདག་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །སེམས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་དབྱེར་མེད་པར་བྱ་བའོ། །ཤེས་རབ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་མངའ་བས་ན་ཤེས་རབ་པོ། །ཡང་ན་ཞེས་པ་ནི་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གཟུགས་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་མེད་པའི་གཟུགས་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་སོ། །དེ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཉིད་དུ་གཞག་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་ཀུན་གྱིས་བྱས་ནས་གྲོལ་བ་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པ། རྐང་པ་འཁྲུད་དང་ཟ་བ་དང༌། །འཐོར་འཐུང་སོ་རྩི་ཟ་བ་དང༌། །ཙནྡན་གྱིས་ནི་ལག་ཉེད་དང༌། །སྨད་གཡོགས་ཀྱིས་ནི་རྐེད་འབེབས་དང༌། །འབྱུང་དང་གཏམ་སྨྲ་འགྲོ་བ་དང༌། །འདུག་དང་ཁྲོ་དང་དགོད་པ་དང༌། །བཅོམ་ལྡན་ཤེས་རབ་རྣལ་འབྱོར་མ། །བསྟེན་ཞིང་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་བསྒོམ། །གཞན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་སྐད་ཅིག་ཀྱང༌། །གདུག་པའི་སེམས་ནི་མ་རིག་པ། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་དངོས་གྲུབ་ཕྱིར། །མཁས་པས་འབད་པས་མི་གནས་སོ། །བསམ་གཏན་ཉོན་མོངས་འཇོམས་
བྱེད་པ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ང་ཡིས་བཤད། །དངོས་གྲུབ་དོན་དུ་ཉམས་སོང་དུའང༌། །ཟླ་བ་ཕྱེད་དུ་ཡོངས་སུ་རྟོགས། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སྤངས་ནས། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་སུ་སེམས་པ་ཡིས། །ཉི་མ་གཅིག་ཏུ་མ་ཆད་པར། །བསྒོམ་པས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་གྱིས། །རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་སྒྲུབ་ཕྱིར། །འཁོར་བར་ཐབས་གཞན་ཡོད་མ་ཡིན། །རིག་མ་ལན་ཅིག་གོམས་བྱས་པས། །འཕྲལ་དུ་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར། །འདིའི་དོན་ནི་གོ་སླ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་རྐང་པ་འཁྲུད་དང་ཞེས་པ་འདིས་ནི་འོད་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །འཐོར་འཐུང་ཞེས་པ་འདིས་ནི་རིམ་པ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ཟ་བ་དང་ཞེས་པ་འདིས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཉིད་དོ། །སོ་རྩི་ཟ་བ་དང་ཞེས་པ་འདིས་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཉིད་དོ། །ཙནྡན་གྱིས་ནི་ལག་ཉེད་དང༌། །ཞེས་པ་འདིས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགའ་བ་བདེའི་རྣམ་པར་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སོ། །ལག་པ་གཉི་ག་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཁྱབ་བདག་སྐུ་གསུམ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པའོ། །སྨད་གཡོགས་ཀྱིས་ནི་རྐེ

【汉语翻译】
ད་ཅེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）དང་ཧཾ་（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བདག་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །སེམས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་དབྱེར་མེད་པར་བྱ་བའོ། །ཤེས་རབ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་མངའ་བས་ན་ཤེས་རབ་པོ། །ཡང་ན་ཞེས་པ་ནི་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གཟུགས་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་མེད་པའི་གཟུགས་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་སོ། །དེ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཉིད་དུ་གཞག་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་ཀུན་གྱིས་བྱས་ནས་གྲོལ་བ་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པ། རྐང་པ་འཁྲུད་དང་ཟ་བ་དང༌། །འཐོར་འཐུང་སོ་རྩི་ཟ་བ་དང༌། །ཙནྡན་གྱིས་ནི་ལག་ཉེད་དང༌། །སྨད་གཡོགས་ཀྱིས་ནི་རྐེད་འབེབས་དང༌། །འབྱུང་དང་གཏམ་སྨྲ་འགྲོ་བ་དང༌། །འདུག་དང་ཁྲོ་དང་དགོད་པ་དང༌། །བཅོམ་ལྡན་ཤེས་རབ་རྣལ་འབྱོར་མ། །བསྟེན་ཞིང་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་བསྒོམ། །གཞན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་སྐད་ཅིག་ཀྱང༌། །གདུག་པའི་སེམས་ནི་མ་རིག་པ། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་དངོས་གྲུབ་ཕྱིར། །མཁས་པས་འབད་པས་མི་གནས་སོ། །བསམ་གཏན་ཉོན་མོངས་འཇོམས་
བྱེད་པ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ང་ཡིས་བཤད། །དངོས་གྲུབ་དོན་དུ་ཉམས་སོང་དུའང༌། །ཟླ་བ་ཕྱེད་དུ་ཡོངས་སུ་རྟོགས། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སྤངས་ནས། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་སུ་སེམས་པ་ཡིས། །ཉི་མ་གཅིག་ཏུ་མ་ཆད་པར། །བསྒོམ་པས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་གྱིས། །རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་སྒྲུབ་ཕྱིར། །འཁོར་བར་ཐབས་གཞན་ཡོད་མ་ཡིན། །རིག་མ་ལན་ཅིག་གོམས་བྱས་པས། །འཕྲལ་དུ་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར། །འདིའི་དོན་ནི་གོ་སླ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་རྐང་པ་འཁྲུད་དང་ཞེས་པ་འདིས་ནི་འོད་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །འཐོར་འཐུང་ཞེས་པ་འདིས་ནི་རིམ་པ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ཟ་བ་དང་ཞེས་པ་འདིས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཉིད་དོ། །སོ་རྩི་ཟ་བ་དང་ཞེས་པ་འདིས་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཉིད་དོ། །ཙནྡན་གྱིས་ནི་ལག་ཉེད་དང༌། །ཞེས་པ་འདིས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགའ་བ་བདེའི་རྣམ་པར་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སོ། །ལག་པ་གཉི་ག་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཁྱབ་བདག་སྐུ་གསུམ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པའོ། །སྨད་གཡོགས་ཀྱིས་ནི་རྐེ

【英语翻译】
That which is called 'da' is the wisdom of selflessness, the essence of the letters A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) and HAM (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽). Accomplishment is complete perfection. 'Mind' means all-knowing. Therefore, the yogini should be meditated upon, to be made inseparable from Vajradhara. Wisdom is wise because it is possessed by Vajradhara. 'Also' means that the two are of the same essence, because the two are inseparable. 'Heruka, glorious form' means that the formless form is the form of glorious Heruka. That should be meditated upon, meaning to be placed in a state of absorption. Now, that which is said to be liberated by all through the spontaneous accomplishment of non-dual wisdom: Washing the feet and eating, Scattering, drinking, eating toothpicks, Anointing the hands with sandalwood, Lowering the waist with lower garments, Arising, speaking, walking, Sitting, being angry, and laughing, The Blessed One, the wisdom yogini, Should be attended to and meditated upon by those with vows. Even for a moment, in the manner of others, The mind of malice is ignorance. Desiring accomplishment, for the sake of accomplishment, The wise do not abide with effort. Meditation destroys afflictions, I have explained the Vajra essence. Even if practice is lost for the sake of accomplishment, It is fully realized in half a month. Having completely abandoned all thoughts, With the mind in the form of a deity, Without interruption for a single day, Meditate and fully examine it. For the sake of accomplishing the benefit of oneself and others, There is no other method in samsara. By familiarizing oneself with the vidya-woman once, One will immediately make it manifest. The meaning of this is very easy to understand. Furthermore, 'washing the feet' refers to the clear light. 'Scattering and drinking' refers to the Blessed One who is the very nature of the Dharmakaya, the two stages being completely pure. 'Eating' refers to the Sambhogakaya itself. 'Eating toothpicks' refers to the Nirmanakaya itself. 'Anointing the hands with sandalwood' means with the wisdom of the three kayas in the form of joy and bliss for all beings. The two hands are the essence of the five wisdoms, pervading the three kayas of the Lord of All and the five wisdoms, inseparable from method and wisdom. 'Lowering the waist with lower garments'

============================================================

==================== 第 252 段 ====================
【原始藏文】
ད་འབེབས་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་རྐེད་པ་ཞེས་པ་ནི་རྐེད་པ་བདག་མེད་མ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏོ། །འབྱུང་དང་གཏམ་སྨྲ་འགྲོ་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་འདི་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའོ། །འདུག་དང་ཞེས་པ་ནི་མི་གཡོ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཁྲོ་དང་ནི་བསྡུ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དགོད་པ་ནི་སྤྲོ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བསྟེན་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་བདག་མེད་མའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །ཤེས་རབ་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་གྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་རིམ་པ་འདིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ་སྟེ། སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་བྱའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །གཞན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པའོ། །མ་རིག་པ་ནི་བདག་མེད་མའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གདུག་པའི་སེམས་ནི་གདུག་པ་མི་བསྐྱོད་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེས་སེམས་ནི་ཡེ་ཤེས་དེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་གནས་སོ་ནི་མི་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རྣམ་པར་གཞག་
པར་བྱའོ། །མཁས་པས་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སོ། །ཅིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན། དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་སྟེ་གང་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་དེས་སོ། །ཅིའི་དོན་དུ་ཞེ་ན། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ་དངོས་གྲུབ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །ཕྱིར་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེའོ། །འབད་པས་ནི་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །བསམ་གཏན་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བདག་གིས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོས་སོ། །བཤད་པ་ནི་བསྟན་པའོ། །ཉོན་མོངས་འཇོམས་བྱེད་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དངོས་གྲུབ་དོན་དུ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆེད་དུའོ། །ཉམས་སོད་དུ་འང་ནི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཟླ་བ་ནི་གཉི་གའོ། །ཕྱེད་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །ཡོངས་སུ་རྟོགས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་འོད་གསལ་དེས་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སྤངས་ནས་ནི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སྤངས་ཀྱི་སྒྲས་བསྡུ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ལྷའི་གཟུགས་སུ་སེམས་པ་ཡིས་ཅི་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སོ། །ཉི

【汉语翻译】
“现在降临”等句中，“腰部”是指腰部无我母，是胜义谛和世俗谛无二无别的意义。 “生起、说话、行走”等句，是指这一切都是三身的自性。 “安住”是指不动摇的智慧。 “忿怒”是指摄受的智慧。 “欢笑”是指欢喜的智慧。“不依止薄伽梵母”等句，是指显现无我母的智慧。 “智慧”是指成为金刚持。 这样按次第瑜伽母进行观修，应当入于等持。 持梵行者是指圆满正等智慧。 以其他方式，即使一瞬间也要证悟无二。 无明是无我母的智慧。 恶毒之心是指恶毒不动者金刚持。 以彼心是指以彼智慧。 因此不住，是指以不住的瑜伽进行安立。 “智者”是指以如镜等五种智慧自性的智慧。 “有何殊胜”，是指希求成就者，即对于何者希求大手印成就者。 “为了什么目的”，是指为了成就，成就即是无我母。 “为了”是指金刚持。 二者是无二无别的智慧。 “努力”是指一定是这样的，不是其他的意思。 金刚藏是指不可分割的智慧之身。 “禅定”是指智慧。 “我”是指大金刚持。 “说”是指开示。 “摧毁烦恼”是指完全断除一切烦恼习气的障碍的自性。 “为了成就”是指为了大手印的成就。 “也于证悟中”是指自然成就。“月亮”是指二者。 “一半”是指无二。 “完全证悟”是指以无二的自性，以彼光明进行安立。 “完全舍弃一切念头后”是指以完全舍弃一切念头的声音，是摄受的智慧。 “以思维为天神之形”是指以随心所欲的自性之智慧。日

【英语翻译】
In the phrases like "Now descending," "waist" refers to the waist, the selflessness mother, which is the meaning of the indivisibility of ultimate truth and conventional truth. The phrases "arising, speaking, walking," refer to the fact that all of these are the nature of the three bodies. "Abiding" refers to unwavering wisdom. "Wrath" refers to the wisdom of gathering. "Laughter" refers to the wisdom of joy. "Not relying on the Blessed Mother," and so on, refers to manifesting the wisdom of the selflessness mother. "Wisdom" refers to becoming Vajradhara. Thus, the yogini should be cultivated in this order, and one should enter into equanimity. The one who holds vows is the one who has perfected true wisdom. In other ways, even for a moment, one must realize non-duality. Ignorance is the wisdom of the selflessness mother. The malicious mind refers to the malicious, immovable Vajradhara. With that mind refers to with that wisdom. Therefore, not abiding means to establish it through non-abiding yoga.
"The wise" refers to the wisdom of the nature of the five wisdoms, such as the mirror-like wisdom. "What is so special?" refers to the one who desires accomplishment, that is, the one who desires the accomplishment of the great seal. "For what purpose?" refers to for the sake of accomplishment, accomplishment being the selflessness mother. "For" refers to Vajradhara. The two are indivisible wisdom. "Effort" means that it must be so, not otherwise. Vajra essence refers to the indivisible body of wisdom. "Meditation" refers to wisdom. "I" refers to the great Vajradhara. "Saying" refers to teaching. "Destroying afflictions" refers to the nature of completely abandoning the obscurations of the habitual tendencies of all afflictions. "For the sake of accomplishment" refers to for the sake of the accomplishment of the great seal. "Also in realization" refers to spontaneously accomplished. "Moon" refers to both. "Half" refers to non-duality. "Completely realize" means to establish it with that luminosity through the nature of non-duality. "After completely abandoning all thoughts" refers to the wisdom of gathering with the sound of completely abandoning all thoughts. "Thinking of the form of a deity" refers to the wisdom of the nature of whatever pleases.

============================================================

==================== 第 253 段 ====================
【原始藏文】
་མ་གཅིག་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །མཆོད་པ་ནི་རྟོག་པར་རོ། །བསྒོམ་པས་ནི་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པར་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །འཁོར་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པར་ཐོབ་པར་བྱ་བའོ། །ཐབས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེ་ཡང་གཞན་ཡོད་མ་ཡིན་ནི་འབའ་ཞིག་པ་ཡོད་པ་མ་ཡི་པ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྟག་ཆད་གཉིས་དང་བྲལ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་གྲུབ་ཕྱིར་ཏེ་རང་ནི་སེམས་སོ། །གཞན་ནི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་ལོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་རང་གཞན་དོན་ཏོ། །དེའི་རབ་གྲུབ་ཕྱིར་ནི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལན་ཅིག་ནི་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཙམ་ཉིད་དུའོ། །གོམས་བྱས་པས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པའི་ངེས་པ་ཉིད་དོ། །རིག་མ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །འཕྲལ་དུ་ནི་དེའི་མེད་ལའོ། །མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་
པའོ། །སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྟན་པ་ཡང་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འཇིགས་པ་སྨྱོ་བ་སྡུག་བསྔལ་དང༌། །མྱ་ངན་གདུང་བ་འཚེ་བ་དང༌། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ཆེས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཉིད་ཉོན་མི་མོངས། །འཇིགས་པ་ནི་འཆི་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །སྨྱོ་བ་ནི་གཡེངས་བའོ། །སྡུག་བསྔལ་ནི་ལུས་ཅན་གྱི་འབྲས་དང་ཤུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཟུག་ངུའོ། །མྱ་ངན་ནི་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །གདུང་བ་དང་དེ་ལ་སོགས་པས་འཚེ་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཉོན་མི་མོངས་ནི་ཉོན་མི་མོངས་པས་མི་འཆིངས་པ་སྟེ། །ཀུན་དུ་མཉམ་པར་འདོད་པ་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཡང་ན་སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཉོན་མི་མོངས་ནི་ཉོན་མོངས་པས་བསྒྲིབ་པར་མ་གྱུར་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་ལས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །ཞེ་སྡང་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །གཏི་མུག་ཆེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་རྒྱུ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འཇིགས་དང་མྱ་ངན་ནི་གཏི་མུག་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །གདུང་བ་དང་སྨྱོ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་དང་འཚེ་བ་ནི་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པའོ། །འཇིགས་པ་དང་མྱ་ངན་ནི་གཏི་མུག་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་

【汉语翻译】
母一者，乃无二之金刚持也。供养乃是分别。以修习则与无我母无别而作安立。轮回乃是世俗谛，当于世俗谛中获得。方便乃是金刚持。彼亦非有他，乃唯一有母性者，即无二，离断常二边之义。是故，为自他义故，极成故，自者乃心也。他者乃根与境也。彼等之义乃自他义。为其极成故，乃为成办胜义成就之故。一次者，乃仅一刹那顷也。串习者，乃是周遍一切之决定也。明妃乃是无我母。立即者，乃于彼之无也。将现前者，乃是令体验也。
于一刹那间现证圆满成佛，亦是显示为金刚持之智慧也。是故，畏惧、疯狂、痛苦与，忧伤、焦灼、损害与，贪欲、嗔恚、大愚痴，修行者亦不为烦恼所染。畏惧乃是死亡等之痛苦。疯狂乃是散乱。痛苦乃是有身者之痘疮等之痛楚。忧伤乃是与伴侣分离之痛苦。焦灼及彼等乃是损害，贪欲及嗔恚等也。不为烦恼所染者，乃是不为烦恼所系缚，意即欲求一切平等。又或者，修行者乃是金刚持。不为烦恼所染者，乃是不为烦恼所遮蔽。如是之自性，乃因方便与智慧无别之故。贪欲乃是无量光佛语金刚。嗔恚乃是不动佛意金刚。大愚痴乃是毗卢遮那佛身金刚。金刚三者无别之因，乃彼等之义。畏惧与忧伤乃是大愚痴之清净相。焦灼与疯狂乃是贪欲之清净相。痛苦与损害乃是嗔恚之清净相。畏惧与忧伤乃是大愚痴毗卢遮那佛之清净相。

【英语翻译】
The one mother is the indivisible Vajradhara. Offering is conceptualization. Through meditation, one establishes oneself as inseparable from the selflessness mother. Samsara is the conventional truth, and one should attain it within the conventional truth. Method is Vajradhara. That which is not other is the sole existence of the mother, meaning indivisible, free from the two extremes of permanence and annihilation. Therefore, for the sake of self and others, it is perfectly accomplished, for self is mind. Other is the senses and objects. The meaning of these is the benefit of self and others. For its perfect accomplishment is for the sake of accomplishing the supreme siddhi. Once is just for a single moment. Having become accustomed is the certainty of pervading everything. The vidya is the selflessness mother. Immediately is in its absence. Will manifest is to cause to experience.
Attaining complete enlightenment in a single instant is also taught as the wisdom of Vajradhara. Therefore, fear, madness, suffering, sorrow, anguish, harm, desire, hatred, and great delusion, the practitioner himself is not defiled by afflictions. Fear is the suffering of death and so on. Madness is distraction. Suffering is the pain of boils and sores on the body. Sorrow is the suffering of separation from a companion. Anguish and so on are harm, as are desire and hatred. Not defiled by afflictions means not bound by afflictions, intending to desire equality in all things. Alternatively, the practitioner is Vajradhara. Not defiled by afflictions means not obscured by afflictions. Such is the nature because method and wisdom are inseparable. Desire is Amitabha, the speech vajra. Hatred is Akshobhya, the mind vajra. Great delusion is Vairochana, the body vajra. The cause of the indivisibility of the three vajras is the meaning of these. Fear and sorrow are the completely pure aspect of great delusion. Anguish and madness are the completely pure aspect of desire. Suffering and harm are the completely pure aspect of hatred. Fear and sorrow are the completely pure aspect of the great delusion, Vairochana.

============================================================

==================== 第 254 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་པ་འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །གདུང་བ་དང་སྨྱོ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་དང་འཚེ་བ་ནི་ཞེས་སྡང་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་ནི་བག་ཆགས་སྤང་བར་གསུངས་པ། ཕན་དང་གནོད་པའི་འབྲས་འབྱུང་བར། །དེ་ལྟར་ངེས་པར་ཤེས་ནས་ནི། །ཇི་ལྟར་དེ་ནི་སྐད་ཅིག་ཀྱང༌། །རྣལ་འབྱོར་དུ་འབོད་མི་གནས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པས་མི་ཕན་པ་ཉིད་ཕན་པ་སྟེ་ཕན་པ་དང་མི་ཕན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་སོ། །ངེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེ་ནི་
སྐད་ཅིག་ཀྱང་དེ་སྐད་ཅིག་ཏུ་དུ་འབོད་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ། འོན་ཀྱང་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱས་པའི་རིག་པས་ནི་དུ་འབོད་ཉིད་དུ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཉིད་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གཅིག་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །སྐད་ཅིག་ཅེས་པ་ནི་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །ཕན་དང་གནོད་པའི་འབྲས་འབྱུང་ནི་ཕན་པ་ནི་སྤངས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདག་མེད་མའོ། །མི་ཕན་པ་ནི་མ་སྤངས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པ་ནི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བའོ། །འདིས་ནི་ཤེས་པར་གྱུར་ནའོ། །ངེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟག་པར་གནས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དུ་འབོད་དུ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་བག་ཆགས་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། མཚམས་མེད་ལྔ་ནི་བྱེད་པ་དང༌། །སྲོག་ཆགས་གསོད་ལ་དགའ་གང་དང༌། །གཞན་ཡང་སྐྱེ་བ་དམན་པ་དང༌། །རྨོངས་དང་མ་རུངས་ལས་བྱེད་དང༌། །གཟུགས་ངན་ཡན་ལག་མ་ཚང་བ། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་བསམས་པས་འགྲུབ། །དགྲ་བཅོམ་པ་གསོད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱེད་པའོ། །སྤྱིར་སྲོག་ཆགས་གསོད་པ་ལ་གང་དགའ་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་དམན་པ་ཞེས་པ་ནི་གཡུང་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །རྨོངས་དང་མ་རུངས་ལས་གང་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པའོ། །གཟུགས་ངན་ཡན་ལག་མ་ཚང་བ་ནི་མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་ཐོབ་པར་གྱུར་པའོ། །འདི་ནི་ངེས་པར་དམྱལ་བར་འགྲོ་སྟེ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་མ

【汉语翻译】
這指的是，三金剛無別即是金剛持。渴求和瘋狂是貪欲完全清淨，無量光的完全清淨。同樣地，痛苦和傷害是指嗔恨不動的完全清淨。九自性的壇城。斷除煩惱是指說斷除習氣，產生利益和損害的果報。
如此確定了解之後，如何能有片刻被稱為瑜伽者而安住呢？以那樣的次第，不利益本身就是利益，利益和不利益產生同樣的果報。像那樣的次第要了解。確定就是確定。如何呢？那
片刻，在那片刻被稱為去。然而，以那樣了解的智慧，連少許被稱為去都不會去，一切善和不善少許也不存在。或者，那樣指的是方便和智慧無別的智慧。一就是無二。片刻指的是第四俱生。利益和損害的果報產生，利益是斷除的自性，因此是無我母。不利益是沒有斷除的自性，即是金剛持。二者無別就是果報產生。這指的是如果了解。確定就是確定。瑜伽士是恆常安住在無二之中。如何呢？被稱為，因為是那樣的自性。
認為沒有善和不善的習氣。宣說智慧的偉大自性。因此，造作五無間罪，以及喜歡殺害眾生，還有低劣的轉生，愚癡和凶暴的行為，醜陋和肢體不全，那些也能夠透過思維而成就。殺害阿羅漢等等是造作五無間罪。一般來說，任何喜歡殺害眾生，低劣的轉生指的是雌性等等。愚癡和凶暴的行為是指任何對眾生造成傷害的行為。醜陋和肢體不全是指獲得八無暇。這必定會墮入地獄，因為沒有福德和智慧的積

【英语翻译】
This refers to the fact that the indivisibility of the three vajras is itself the Vajradhara. Craving and madness are the complete purification of desire, the complete purification of Amitabha. Similarly, suffering and harm refer to the complete purification of hatred, Akshobhya. The mandala of the nature of the nine. Abandoning afflictions means abandoning habitual patterns, as it is said, resulting in benefits and harms.
Having thus surely understood, how can one remain for even a moment called a yogi? In such a sequence, non-benefit itself is benefit, and the same result arises from benefit and non-benefit. Such a sequence should be understood. Certainty is certainty. How is it? That
moment, in that moment it is called going. However, with the wisdom of having understood in that way, even a little bit of being called going does not go, and there is not even a little bit of good and non-good. Or, "that way" refers to the wisdom of the indivisibility of skillful means and wisdom. One is non-dual. "Moment" refers to the fourth, co-emergent. The result of benefit and harm arises, benefit is the nature of abandonment, therefore it is the Selfless Mother. Non-benefit is the nature of non-abandonment, which is Vajradhara. The indivisibility of the two is the arising of the result. This refers to if it is understood. Certainty is certainty. The yogi is constantly abiding in non-duality. How is it? It is called, because it is of such a nature.
It is thought that there are no habitual patterns of good and non-good. The greatness of the nature of wisdom is proclaimed. Therefore, committing the five inexpiable sins, as well as those who delight in killing beings, and also inferior births, foolish and violent actions, ugliness and incomplete limbs, those can also be accomplished through contemplation. Killing an arhat, etc., is committing the five inexpiable sins. In general, whoever delights in killing beings, inferior births refer to females, etc. Foolish and violent actions refer to any actions that harm sentient beings. Ugliness and incomplete limbs refer to having obtained the eight unfavorable conditions. This will definitely go to hell, because there is no accumulation of merit and wisdom.

============================================================

==================== 第 255 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པའི་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་ཤིན་ཏུ་རྒྱང་རིང་བ་ཉིད་དོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སླར་ཡང་འགྲུབ་སྟེ། བསམས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་སློབ་དཔོན་ཞི་བ་ལྷས་གསུངས་པ། གང་ཞིག་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་རྣམས་བྱས་ནས། །གང་ཚེ་སྐྱབས་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་ཐར་ན། །དཔའ་བོའི་སྐྱབས་བཙལ་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ནི། །མ་ཤེས་སེམས་ཅན་ཇི་ལྟར་སྐྱབས་མི་འགྲོ། །ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་
མཚམས་མེད་ལྔ་ནི་བྱེད་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་མཐའ་ཡས་པས་བར་མེད་པའི་ངང་ཚུལ་འདི་ལ་ཡོད་པས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །སྲོག་ཆགས་གསོད་ལ་དགའ་བ་ལ། །སྲོག་ཆགས་གསོད་པའི་སྒྲ་ནི་སེམས་གསོང་བའོ། །དེ་ལ་དགའ་བ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །དེ་ལྟར་གཉི་ག་ཡང་ཨ་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དོ། །གང་དང་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཕན་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་དེ་འབའ་ཞིག་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་བ་དམན་པ་དང་ངོ༌། །གང་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དོ། །སྐྱེ་བ་དམན་པ་ནི་གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་སོ། །རྨོངས་པ་ནི་མི་ཤེས་པའོ། །མ་རུང་པ་ལས་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྣམས་སོ། །གཟུགས་ངན་དང་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་དུ་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་སོ། །མ་ཚང་ཞེས་པ་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། །གཟུགས་ནི་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་ཆོས་རྣམས་སོ། །འགྲུབ་པ་ནི་འགྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་གྱུར་པའོ། །བསམས་པས་ནི་དེ་རྣམས་ཉིད་ཡང་དག་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །གང་གསུངས་པ། འདི་ལ་བསལ་བ་ཅི་ཡང་མེད། །བསྣན་པར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་མེད། །ཡང་དག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་ལྟ། །ཡང་དག་མཐོང་ན་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གང་སླར་ཡང༌། དགེ་བ་བཅུ་ལ་གོམས་པ་དང༌། །བླ་མ་ལ་གུས་དབང་པོ་དུལ། །ང་རྒྱལ་ཁྲོ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །དེ་ནི་རེ་ཞིག་ངེས་འགྲུབ་འགྱུར། །དགེ་བ་བཅུ་ལ་གོམས་པ་ནི། །བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ངེས་པར་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་བསྒོམས་པས་འགྲུབ་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་བཅུ་ཞེས་པ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་དང་བདག་མེད་མ་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཀུའི་སྒྲ་ནི་ཆོས་འབྱུང་ངོ༌། །དེར་འགྲོ་བས་ན་དགེ་བ་བདག་མེད་མའོ། །དེའི་ཀུན་ལ་རེ་བ་འདིའི་བསམ་པ་ནི་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བཅུ་དང་དགེ་བ་ལ་གོམས་པ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གཉི་ག་དེ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་དགེ་བ་བཅ

【汉语翻译】
因此，成就非常遥远。喜金刚的伟大自性再次成就，所思是为证悟智慧之故，如是作意。如寂天菩萨所说：若有造作极不悦意事，何时从怖畏中刹那解脱，寻求勇士之救护大恐怖，无知众生如何不皈依？如是说。又或者，无间五罪是行者，此言五种智慧是无边际的，因此具有无间状态，是金刚持。喜欢杀害众生者，杀害众生的声音是心正直，对此喜欢是无我母。如是二者皆是阿空性十六清净。何者，是自性具有利益的自性之义。然而不仅是这些，还有低劣的生处等。何者，是指一切法。低劣的生处是指从一开始就没有出生的那些。愚昧是不知晓。从不应作而作者，是指光明自性的那些。恶劣的形相是指普遍显现的相状。不完整是指不可言说。形相是真实觉悟的自性。这些是诸法。成就，是指转变成成就的自性。思，是指那些真实如是的体性是智慧。所说的是：此中无有可舍弃，无有丝毫可增添，如实看待真实，如实见则得解脱。如是说。再次，串习十善，恭敬上师，调伏根门，从我慢嗔恚中解脱，此乃暂时决定成就。串习十善，是具有福德和智慧之资粮。此必定无疑是透过修习而成就之义。或者，十是指八位空行母、无我母和金刚持。ཀུའི་声音是法生。前往彼处，因此善是无我母。对此一切的希望，此之所思是无我母之坛城。串习十与善，也是因为此具有两个坛城，所以是善十。

【英语翻译】
Therefore, accomplishment is very far away. The great nature of Hevajra is accomplished again, the thought is for the sake of realizing wisdom, thus intending. As it is said by the teacher Shantideva: If one commits extremely unpleasant deeds, when one is liberated from fear in an instant, seeking the protection of a hero is a great terror, how can ignorant beings not take refuge? Thus it is said. Or, the five inexpiable sins are the doer, this means that the five wisdoms are infinite, therefore possessing the uninterrupted state, is Vajradhara. One who delights in killing beings, the sound of killing beings is the upright mind, delighting in this is the selflessness mother. Thus both are A emptiness sixteen pure. What, is the meaning of the nature of inherently beneficial nature. However, it is not only these, but also lower births and so on. What, refers to all dharmas. Lower births refer to those who have not been born from the beginning. Ignorance is not knowing. Those who act from what should not be done, refer to those of the nature of luminosity. Bad forms refer to the characteristics of universal appearance. Incomplete refers to the unspeakable. Form is the nature of true awakening. These are the dharmas. Accomplishment, refers to transforming into the nature of accomplishment. Thought, refers to those truly such entities being wisdom. What is said is: There is nothing to abandon in this, there is nothing to add, look at reality as it is, seeing reality as it is, one is liberated. Thus it is said. Again, cultivating the ten virtues, respecting the guru, subduing the senses, liberating from pride and anger, this is temporarily certain to be accomplished. Cultivating the ten virtues, is possessing the accumulation of merit and wisdom. This certainly and undoubtedly is the meaning of accomplishing through practice. Or, ten refers to the eight dakinis, the selflessness mother, and Vajradhara. The sound of ཀུའི་ is dharma arising. Going there, therefore virtue is the selflessness mother. The hope for all of this, this thought is the mandala of the selflessness mother. Cultivating ten and virtue, also because this possesses two mandalas, therefore it is virtue ten.

============================================================

==================== 第 256 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ལ་གོམས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བླ་མ་ལ་གུས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དབང་པོ་དུལ་ཞེས་པ་ནི་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །ང་རྒྱལ་ཁྲོ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །རྣམ་
པར་གྲོལ་ནི་སྤངས་པའོ། །དེ་ནི་ངེས་འགྲུབ་འགྱུར་ནི་ངེས་པར་རོ། །རེ་ཞིག་ཅེས་པ་ནི་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་གཉི་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྟག་ཏུ་གོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །མཉམ་པར་བཞག་པས་དངོས་གྲུབ་འཐོབ། །ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་གསང་ལ་སྤྱོད། །ཇི་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་མ་རྙེད་པར། །རྒྱུན་མ་ཆད་པར་གོམས་པ་ལས། གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་ནས་མཉམ་པར་བཞག་པས་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པོ། །ཟླ་བ་ནི་ཚད་དོ། །གཅིག་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསང་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའོ། །ཇི་སྲིད་ནི་བདག་མེད་མ་དང་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་གཉི་ནི་ཡའོ། །དེ་དག་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཇི་སྲིད་དོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྙེད་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་མ་སྤྱད་པ་ནི་དེ་ལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །གང་གསུངས་པ། བྱེད་པོ་ཟ་བོ་གསུམ་སྤངས་ནས། །དོན་དམ་པ་ཡི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་རྙེད་པའི་རྒྱུ་གསུངས་པ། གནང་བ་རྙེད་པའི་སྔགས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ལུང་འབོགས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་གེ་མོ་ཁྱེར་ལ། །སེམས་ཅན་དོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ནི་སྲིད་གསུམ་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །གྱིས་ནི་རྫོགས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཁྱེར་ལ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །ཆེ་གེ་མོ་ནི་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་བསྟན་པར་མི་ནུས་པ་དེས་དེའི་འོ། །གནང་བ་ནི་གནང་བ་ཐོབ་པའོ། །སྔགས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ལུང་འབོགས་ནི་བཀའ་གནང་སྟེར་བའོ། །འདིས་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ལུང་མ་ཐོབ་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་བ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །རྙེད་པ་དེ་ཡང་མིག་ཡངས་མ། །གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །སི་ཧླ་ག་པུར་ཡང་དག་ལྡན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྦྱངས། །དེ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །རྙེད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམ

【汉语翻译】
于习惯中。因此，敬 गुरु（guru，梵文天城体：गुरु，guru，上师）是金刚持（vajradhara，梵文天城体：वज्रधर，vajradhara，金刚持）的自性，是喜悦的自性。调伏诸根是指摄集之自性。我慢 क्रोध（krodha，梵文天城体：क्रोध，krodha，忿怒）是多种多样的。解脱是断除。那是 निश्चित（niścita，梵文天城体：निश्चित，niścita， निश्चित）成就，是 निश्चित（niścita，梵文天城体：निश्चित，niścita， निश्चित）的。暂时是指那完全转变之自性，二者的坛城之自性即是真实之智慧。因此说：以恒常串习之瑜伽，由等持而得成就。于一月之中秘密行持，直至未得手印前。从不间断之串习中，证悟无二而入等持，便得成就。月是量。一是无二。因此，秘密不是声闻等之境。直至是无我母与二者无别之 नाद（nāda，梵文天城体：नाद，nāda，声音）之二串是य（ya，梵文天城体：य，ya，या）。于彼等之中存在者，即是直至。之后，手印是获得大手印，即是获得手印之成就。不使用它是指认为不应于其中有丝毫。所说的是：舍弃作者、食者三者后，观修胜义谛之体性。如是说。宣说了获得手印之因：获得许可之持 मंत्र（mantra，梵文天城体：मन्त्र，mantra，真言）者，由瑜伽母们赐予灌顶。执持大手印，以有情义利而为金刚持。ཀྱེེ 金刚持，有情之义利是三有合一之自性，胜义谛之真谛。གྱིས 是圆满。执持手印是无我母。ཆེ་གེ་མོ 是不能指示为“此”等，以彼之彼。གནང་བ་ 是获得许可。持 मंत्र（mantra，梵文天城体：मन्त्र，mantra，真言）者是具有真实智慧者。瑜伽母们是指无我母等。ལུང་འབོགས 是赐予灌顶。以此是指直至未获得金刚瑜伽母们之灌顶前，彼时不会获得手印之成就。获得彼者亦是广目母，以容貌与青春而庄严，具足 सिह्लकपुर（siṁhlakapura，梵文天城体：सिह्लकपुर，simhlakapura，僧伽补罗），以菩提心而清净。彼亦是指大手印。获得是菩提心之

【英语翻译】
In habituation. Therefore, reverence for the guru is the nature of Vajradhara, the nature of joy. "Subduing the senses" also refers to the nature of gathering. Pride and क्रोध（krodha，梵文天城体：क्रोध，krodha，anger） are diverse. Liberation is abandonment. That is निश्चित（niścita，梵文天城体：निश्चित，niścita， निश्चित） accomplishment, it is निश्चित（niścita，梵文天城体：निश्चित，niścita， निश्चित）. "For a while" refers to that completely transformed nature, the nature of the mandala of both is the true wisdom. Therefore, it is said: Through constant practice of yoga, accomplishment is attained through samadhi. Practice secretly for one month, until the mudra is not found. From continuous practice, realizing non-duality and entering samadhi, accomplishment is attained. The month is the measure. One is non-duality. Therefore, secrecy is not the realm of śrāvakas and others. "Until" is the two strands of nāda, inseparable from the selflessness mother and the two, is य（ya，梵文天城体：य，ya，या）. That which exists in them is "until." Then, the mudra is finding the great mudra, that is, becoming accomplished in the mudra. "Not using it" means that it is considered that there should not be even a little in it. What is said is: Having abandoned the three, the doer, the eater, contemplate the nature of the ultimate truth. Thus it is said. The cause of finding the mudra is proclaimed: The mantra holder who has obtained permission, is initiated by the yoginis. Holding the great mudra, for the benefit of sentient beings, be the Vajradhara. O Vajradhara, the benefit of sentient beings is the nature of the oneness of the three realms, the truth of the ultimate truth. གྱིས is complete. Holding the mudra is the selflessness mother. ཆེ་གེ་མོ is that which cannot be shown as "this" etc., by that of that. གནང་བ་ is obtaining permission. The mantra holder is the one with true wisdom. The yoginis refer to the selflessness mother etc. ལུང་འབོགས is bestowing initiation. By this, it is considered that until the initiation of the Vajra yoginis is not obtained, the accomplishment of the mudra will not be attained. That which is found is also the wide-eyed mother, adorned with form and youth, perfectly endowed with सिह्लकपुर（siṁhlakapura，梵文天城体：सिह्लकपुर，simhlakapura，Simhlakapura）, purified by bodhicitta. That also refers to the great mudra. Finding is the bodhicitta of

============================================================

==================== 第 257 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཐོབ་པའོ། །སྦྱང་བ་ནི་འདུས་བྱ་བའོ། །མིག་
ཡངས་མ། །གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་རབ་ཏུ་བསྟན་པའོ། །ཡང་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཏེ་གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་སི་ཧླ་ག་པུར་ཡང་དག་ལྡན་པའོ། །ཡང་ན་དེ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །སྦྱང་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་རིམ་པས་ངེས་པ་གང་ངོ༌། །གང་གིས་ཤེ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ཏེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །སི་ཧླ་ག་པུར་ཡང་དག་ལྡན་ཏེ་སི་ཧླ་ནི་ཉི་མའོ། །ག་པུར་ནི་ཟླ་བའོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་གཉིས་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །ཡང་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཏེ་མིག་ཡངས་པས་ན་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་ཡངས་པ་ལ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་མིག་བདེན་པ་གཉིས་གང་ལ་ཡོང་བ་དེའོ། །རྙེད་པ་དེ་ཡང་ནི་ཤེས་ནས་འཐོབ་པའོ། །གཟུགས་ཀྱི་སྒྲས་ཀུན་དུ་སྣང་བའི་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །ཡ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །ཨོ་ནི་ས་སྤྱོད་པ་བདག་མེད་མ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་འདི་གསུམ་དེས་བརྒྱན་པ་ནི་བརྒྱན་པ་སྟེ། གང་ལ་གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་བརྒྱན་པ་ཡོད་པ་དེའོ། །འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །དགེ་བ་བཅུ་ལས་བརྩམས་ནས་ནི། །དེ་ལ་ཆོས་ནི་བཤད་པར་བྱ། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་ཀྱི་སེམས་དང་ནི། །དམ་ཚིག་སེམས་དང་གཅིག་པ་ཉིད། །དང་པོར་གསོ་སྦྱོང་སྤྱིན་པར་བྱ། །དེ་རྗེས་བསླབ་པའི་གནས་བཅུ་སྦྱིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་དེ་ལ་བཤད་པར་བྱའོ། །སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་མི་དགེ་བ་ལས་བཟློག་ནས་དགེ་བ་བཅུའི་ཆོས་དེ་ལས་བརྩམས་ཏེ་དེ་བརྩམས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་དེ་ལ་ཆོས་བཤད་པར་བྱའོ། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་ཀྱི་སེམས་དང་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སེམས་ཀྱང་གཅིག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་རིམ་པ་གཉི་ག་རྣམ་པར་དག་པའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དེ་ལ་ནི་བདག་མེད་མ་ལའོ། །ཆོས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །བཤད་པར་བྱ་ནི་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་
རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བཅུ་ནི་ལྔ་པོ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དགེ་བ་ནི་ཆོས་འབྱུང་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཡ

【汉语翻译】
以真实智慧获得。 净化是有为法。 眼睛
宽广者。 以容貌和美丽庄严。 这就是真实智慧的加持的特征，被充分地显示出来。 又是为了什么呢？以容貌和美丽庄严。 那就是菩提心和悉合啰誐补啰（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）完全具备。 或者那是无我母。 净化是真实次第的决定。 以什么呢？以菩提心，无分别的智慧。 因此，悉合啰誐补啰（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）完全具备，悉合啰是太阳。 誐补啰是月亮。 月亮和太阳二者完全具备，是完全结合的自性。 又是为了什么呢？因为眼睛宽广，所以是智慧，特别殊胜的宽广，对于特别殊胜的智慧的自性，眼睛二谛从哪里来呢？ 获得也是知道后获得的。 以容貌的声音，是普遍显现的身金刚。 ཡ་是语金刚。 ཨོ་是享用土地的无我母意金刚。 以容貌和美丽以及菩提心，这三者庄严，就是庄严，对于容貌和美丽庄严的。 这就是三金刚无二的智慧的自性的意义。 从十善开始，
对此宣说佛法。 天神容貌之心，
誓言心与一无二。 首先布施斋戒，
之后布施十学处。 像这样等的法，对此宣说。 从断杀生等不善中返回，从十善的法开始，以那开始作为前提，对此宣说佛法。 天神容貌之心，
意思是天神的清净。 誓言是指五甘露等，如是真如的清净。 心也是一，意思是次第二者清净的无二智慧。 或者对于那是无我母。 法是法身。 宣说，是以光明本身，作为它的自性
如是安立。 如何呢？十是五个二者的自性。 善是不离法性的

【英语翻译】
Obtained through the wisdom of true reality. Purification is conditioned phenomena. Eyes,
Wide-eyed one. Adorned with form and beauty. This is the characteristic of the blessing of true wisdom, which is fully revealed. And again, for what reason? Adorned with form and beauty. That is the mind of enlightenment and perfectly endowed with Siddha-gapura. Or that is the selflessness mother. Purification is the certainty of the true order. By what? By the mind of enlightenment, non-conceptual wisdom. Therefore, Siddha-gapura (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is perfectly endowed, Siddha is the sun. Gapura is the moon. The perfect union of the moon and the sun is the nature of perfect union. And again, for what reason? Because the eyes are wide, it is wisdom, especially excellent width, for the nature of especially excellent wisdom, where do the two truths of the eyes come from? Obtaining is also obtaining after knowing. By the sound of form, it is the all-illuminating body vajra. Ya is speech vajra. O is the mind vajra of the selflessness mother who enjoys the earth. Adorned with form and beauty and the mind of enlightenment, these three are adorned, that is, for those who are adorned with form and beauty. This is the meaning of the nature of the indivisible wisdom of the three vajras. Starting from the ten virtues,
To this, the Dharma is to be preached. The mind of the form of the gods,
The vow mind and oneness itself. First, give the Uposatha vows,
Then give the ten precepts. The Dharma like this is to be preached to this. Turning away from non-virtues such as killing, starting from the Dharma of the ten virtues, with that beginning as a prerequisite, the Dharma is to be preached to this. The mind of the form of the gods,
Means the purity of the gods. Vow refers to the five nectars, etc., such as the purity of suchness. The mind is also one, meaning the non-dual wisdom of the purity of both orders. Or for that, it is the selflessness mother. Dharma is the Dharmakaya. To be preached is to establish it as its own nature by the light itself.
How is it? Ten is the nature of the two fives. Virtue is inseparable from the origin of Dharma.

============================================================

==================== 第 258 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཤེས་སོ། །ཀུ་བདག་མེད་མའོ། །ས་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེ་ལྟར་ལྔ་པོ་གཉིས་ཀྱི་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་སོ། །བརྩམས་ནས་ནི་དེ་ནས་བཟུང་སྟེའོ། །ལྷའི་གཟུགས་ཀྱི་སེམས་དང་ནི་སྤོ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་བསྡུ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སེམས་ཀྱང་གཅིག་པ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཟླ་བ་གཅིག་གིས་སྐལ་ལྡན་པར། །འགྱུར་བ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །མཆོག་ཐོབ་པ་ཡི་བུད་མེད་གང༌། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས། །ཟླ་བ་གཅིག་གིས་སྐལ་ལྡན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་ཕྱག་རྒྱར་གྱུར་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། གང་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར། མཆོག་ཐོབ་པ་ནི་གནང་བ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་སྤངས་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་དེ་ལ་སྐལ་ལྡན་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་དུ་དེ་འགྱུར་རོ། །ཟླ་བ་ནི་མ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཨ་བདག་མེད་མ་ཡིན་པས་མའོ། །གཉི་ག་ཡང་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་ཟླ་བ་ནི་མ་ནིང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གཅིག་གིས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པའོ། །འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་ནི་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མཆོག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེས་ཐོབ་པའི་བུད་མེད་ནི་བདག་མེད་མའོ། །གང་ནི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་གཉིས་ཀ་ལས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་སྤངས་ནི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་བདག་གི་ནུས་པ་ཡིས། །ཕྱག་རྒྱ་བཀུག་ལ་རབ་ཏུ་བརྟག །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མི་རྣམས་དང༌། གནོད་སྦྱིན་མིའམ་ཅི་ལས་ཀྱང༌། །དོན་ནི་གོ་སླ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་བདག་གི་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ནུས་པས་ནི་ནུས་པས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །རབ་ཏུ་བརྟག་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །ཡང་ན་ཞེས་པ་ནི་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིན་པའི་རང་
བཞིན་ནོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མི་རྣམས་དང༌། བཀུག་ལ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་ནི་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །ལྷ་མ་ཡིན་ནི་ཡུལ་རྣམས་སོ། །མི་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔ་རྣམས་སོ། །བཀུག་པ་ནི་བསྡུས་པའོ། །གནོད་སྦྱིན་མོ་ནི་ཆ་མེད་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །མི་འམ་ཅི་ལས་ཀྱང་ནི་ཀྱང་གི་སྒྲ་ཁྱད་པར་གྱི་ད

【汉语翻译】
是智慧。俱是无我母。于处是金刚持。如是五者二之无我母与无别之金刚持之智慧所生。起造已乃从彼时起。天之形之意与是迁转之智慧。三昧耶者是摄集之智慧。心亦唯一者是嬉戏与摄集之自性之无二之智慧。是即为此。月一以具分者。转变于此无疑虑。胜获得之妇女何。分别一切永尽舍。月一以具分者是极清净之法界之智慧之自性，是为手印故无犹豫也。何所出耶？何即为何之故？胜获得者是许可获得也。是即为此分别一切永断舍是无分别之自性也。又或于彼具分是法界极清净之自性彼转变也。月是母菩提心也。阿无我母是母。二者亦于此有故月是雌雄人也。若云何耶？一以是证悟无二也。于此无疑虑者于此犹豫实无也。胜是金刚持也。彼所获得之妇女是无我母也。何是那达之鬘二者所出也。是即为此分别一切永断舍是分别一切永尽舍之义也。又或我之能力以。手印勾召而极观察。天与非天人等与。夜叉非人等。义是易解也。又或我之是金刚持也。能力以是能力以也。手印是手印大也。极观察是于殊胜之智慧者中分别安立也。又或云者是二者无别之金刚持是自性。天与非天人等与。勾召云者是天是诸根也。非天是诸境也。人是诸识空行母十五者也。勾召者是摄集也。夜叉女是无分之自性诸者也。非人等者是等之语差别之

【英语翻译】
Is wisdom. Ku is the selfless mother. In that place is the Vajra Holder. Thus, the wisdom of the five, the selfless mother of the two, and the inseparable Vajra Holder is born. Having created it, it starts from that time. The mind of the form of the gods is the wisdom of transference. Samaya is the wisdom of gathering. The mind being one is the non-dual wisdom of the nature of play and gathering. That is why. One with a month becomes endowed. There is no doubt in this transformation. What woman obtains victory? All distinctions are completely abandoned. One endowed with a month is the nature of the wisdom of the extremely pure Dharma realm, which is a mudra, so there is no hesitation. From what does it come? What is the reason for what? The victor is the one who has obtained permission. That is why abandoning all distinctions is the nature of non-distinction. Or, being endowed with that is the nature of the extremely pure Dharma realm, that transforms. The moon is the mother Bodhicitta. A is the selfless mother, is the mother. Since both are present here, the moon is an androgynous person. If you ask how? One is the realization of non-duality. There is no doubt in this, there is no doubt in this. Victory is the Vajra Holder. The woman obtained by him is the selfless mother. What is born from both garlands of Nada. That is why abandoning all distinctions is the meaning of abandoning all distinctions. Or with my ability. The mudra is summoned and carefully observed. Gods, non-gods, humans, etc. Yakshas, non-humans, etc. The meaning is easy to understand. Or I am the Vajra Holder. Ability is with ability. Mudra is the great mudra. Careful observation is the separate establishment among those with excellent wisdom. Or, the saying is that the non-dual Vajra Holder of the two is the nature. Gods, non-gods, humans, etc. Summoning means that gods are the senses. Non-gods are the realms. Humans are the fifteen consciousness Dakinis. Summoning is gathering. Yaksha woman is the nature of indivisibility. Non-humans, etc. are the words of distinction

============================================================

==================== 第 259 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ཏོ། །མི་འམ་ཅི་ལས་ཞེས་པ་ནི་ཅིའི་སྒྲས་མ་ནིང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་གྱི་བུད་མེད་ལས་མ་ནིང་གི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྒྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ཁྱེར་ལ་སྤྱོད་པ་སྤྱད། །བདག་གི་དལ་བ་མངོན་བྱའི་ཕྱིར། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཁྱེར་ནས་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་བདག་གི་ངལ་བ་མངོན་བྱའི་ཕྱིར། །བདག་ཉིད་རྟོག་པ་བརྟན་པར་སྤྱོད་པ་བྱ་བ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །ཡང་ན་སྤྱོད་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་སྤྱོད་པའོ། །སྤྱོད་ནི་ཤེས་པའོ། །དེ་ཡང་ནི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཁྱེར་ལ་ནི་གོམས་པའོ། །བདག་གིས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་འོ། །དལ་བ་མངོན་བྱའི་ཕྱིར་ནི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལས་ཤེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་ཕྱག་རྒྱ་ཁྱེར་ནས་སྤྱོད་པ་དེ་ལོངས་སྤྱོད་མ་ཡིན་པར་ཅི་ཚུགས་ཀྱང་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་ཡིན་པ་གསུངས་པ། སྤྱོད་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར་མ་གསུངས། གང་བཤད་འཇིག་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱིས། །ཡིད་ནི་བརྟན་རྣམ་གཡེའམ་ཅི། །རང་གི་སེམས་ནི་སོ་སོར་བརྟག །གང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྤྱོད་པ་འཇིགས་པ་དེ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ལ་འདོད་པས་མ་ཡིན་པ་ཅི་ཚུགས་ཀྱང་ཐར་པའི་དོན་དུ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །ཡང་ན་སྤྱོད་པ་གང་བཤད་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱིས། བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བྱ་བ་གང་དེ་བཤད་པ་ནི་བརྗོད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་མེད་པར་བཤད་པ་སྟེ་གཟོད་མ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ཁྱེར་ནས་སྤྱོད་པ་བྱ་བ་ཡིན་པ་འདི་ལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྟོག་པ་སྐྱེས་པ་ལས། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ། །བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་ཡིས། །ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ཅེས་ཇི་ལྟར་བརྗོད། །བདག་མེད་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་ཉིད་འདིའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཁྱད་པར་གཞན་གྱིས་ཇི་ལྟར་ཡིན་པར་རྟོགས་པའོ། །དེ་ནས་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་གཞན་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ངོ༌། །ཕྱག་རྒྱ་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་
དག་གིས། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འདིར་ཡང་བདག་མེད་མའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་བདག་མེད་མའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐྱེས་པ་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ཉིད་འདིའི་ཕྱག་རྒྱ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་གཉི་ག་འགྲུབ་པ་ཡིན་པར་རྟོག་པའོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡ

【汉语翻译】
嗡。所谓“非人”是指以“何”之声表示的半人半兽。如是自性的女子，成为半人半兽自性的金刚持之因。又是，执持而行是为行。为了我的闲暇显现。执持彼手印而行是为行。如何行呢？为了我的疲劳显现。应认为自身之觉悟稳固而行。又或者，行是世俗谛与胜义谛无别而行。行是知。彼亦是手印。执持是为熟悉。我乃金刚持。为了闲暇显现，乃是从彼智慧中知晓之义。何者执持手印而行，彼非享用，无论如何安立，皆是为了解脱而说。行非为了享用而说。所说之怖畏形相者，心是稳固还是散乱呢？各自观察自心。从世间八法中解脱之行，对于彼怖畏，并非以欲求享用，无论如何安立，皆应认为是为解脱之义。又或者，行，即所说之怖畏形相者，二谛自性之事业，凡是所说，皆非言说之行境，因为超越了行境之故。彼非说为享用，乃是本来任运成就之义。现在为了成就手印，执持手印而行，因此生起金刚藏之觉悟。金刚藏请问：无我瑜伽母所具有，手印本身如何说？具有无我母之瑜伽，此手印之差别，如何被他人了知？之后，其他手印也同样如此。手印手印二者，如何成就手印之成就？大手印之成就，乃是方便与智慧无别的智慧。此处，无我母之瑜伽母，因为是无我母之自性，故而男子女子之形相，此手印，其他也因为是手印之自性，故而如何二者成就，应如是了知。对此，薄伽梵

【英语翻译】
Oṃ. The term "non-human" refers to a hermaphrodite indicated by the sound of "what." Such a woman of nature becomes the cause of a Vajradhara with the nature of a hermaphrodite. Moreover, to practice by holding is to act. For the sake of manifesting my leisure. One should practice by holding that mudra. How should one practice? For the sake of manifesting my weariness. One should think that one should practice with one's own realization firm. Or, practice is to practice without distinguishing between conventional truth and ultimate truth. Practice is knowledge. That is also the mudra. Holding is familiarity. I am the Vajradhara. For the sake of manifesting leisure, it is the meaning of knowing from that wisdom. Whoever practices by holding the mudra, that is not enjoyment, no matter how it is established, it is said to be for liberation. Practice is not said for enjoyment. The one with the form of fear that is spoken of, is the mind stable or distracted? Examine your own mind separately. The practice of being liberated from the eight worldly dharmas, for that fear, it is not with the desire for enjoyment, no matter how it is established, it should be considered for the sake of liberation. Or, practice, that is, the one with the form of fear that is spoken of, the activity of the nature of the two truths, whatever is spoken, is not the object of speech, because it transcends the object of practice. That is not said to be enjoyment, but the meaning of being spontaneously accomplished from the beginning. Now, in order to accomplish the mudra, one should practice by holding the mudra, therefore, the realization of Vajragarbha arises. Vajragarbha asked: How is the mudra itself said by the one who possesses the yoga of selflessness? Possessing the yoga of the mother of selflessness, how is the difference of this mudra known by others? After that, other mudras are also the same. How does the accomplishment of the mudra occur through the two mudras? The accomplishment of the great mudra is the wisdom that is inseparable from skillful means and wisdom. Here, the yogini of the mother of selflessness, because it is the nature of the mother of selflessness, therefore, the form of male and female, this mudra, others also because it is the nature of the mudra, therefore, how are the two accomplished, one should know it as such. To this, the Bhagavan

============================================================

==================== 第 260 段 ====================
【原始藏文】
ན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བུད་མེད་གཟུགས་ནི་སྤངས་ནས་གཞན། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བྱ། །བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བྱའོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པ། ནུ་མ་སྤངས་པ་འོ་མར་འགྱུར། །ཀཀྐོ་ལ་དབུས་ཡང་དག་གནས། །འགྲམ་གཉིས་དྲིལ་བུ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཟེའུ་འབྲུའང་བོ་ལ་ཅན་དུ་འགྱུར། །ལྷག་མ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་འགྱུར། །དགའ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གཟུགས། །ཧེ་རུ་ཀར་སྦྱོར་སྐྱེས་བུ་ཉིད། །འབད་པ་མེད་པར་སྐྱེས་བུ་ཉིད་ནུ་མ་སྤངས་ནས་བོ་ལ་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་རོ། །བོ་ལའི་ནང་དུ་གནས་པ་ཀཀྐོ་ལ་པདྨའོ། །འདིས་ཅི་བསྟན་ན་བུད་མེད་ཀྱི་ནུ་མ་དག་གི་སྙིང་ག་དེའི་ནང་དུ་ཡང་རྡོ་རྗེ་པདྨར་གནས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་འདི་དག་ཉིད་ཁ་སྦྱོར་བའོ། །སྐྱེས་པའི་ཡང་ནུ་མ་གཉིས་ས་བོན་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་ནུ་མ་སྤངས་ནས་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་རོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཡང་པདྨ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཉིད་དབྱེར་མེད་པའོ། །བོ་ལའི་ནང་དུ་གནས་པ་ཀཀྐོ་ལ་པདྨའོ། །བུད་མེད་ཀྱི་མཚན་མ་ནི་པདྨའོ། །སྐྱེས་པའི་ཡང་རྡོ་རྗེའོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་གཉི་ག་ཡང་ཁ་སྦྱོར་དུ་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དགའ་བ་ཐ་དད་པ་ཅི་ཡང་མེད་པ་ཡིན་པས་དབྱེར་མེད་དོ། །ས་བོན་གྱི་ཁྱད་བར་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཁྱད་པར་ཏེ་སླར་ཡང་ས་བོན་གཉིས་ཉིད་སྙིང་གར་གནས་པ་དེ་ནུ་མ་གཉིས་སོ། །སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའོ། །འོག་ཏུ་པདྨར་གྱུར་པ་གཉིས་ནི་བུད་མེད་ཀྱིའོ། །དེ་གཉིས་ས་བོན་གཉིས་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་སྟེང་དུ་པདྨར་གྱུར་པ་གཉིས་ནི་ཁྱོ་གའིའོ། །དེ་ལྟར་ནུ་མ་སྤངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འགྲམ་གཉིས་དྲིལ་བུ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ནཱ་ད་ཕྲེང་གཉིས་ནི་དྲིལ་བུ་སྟེ་པདྨའི་ལྟེ་བའོ། །བོ་ལ་ཅན་དུ་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ནཱ་ད་ཕྲེང་གཉིས་ཀྱི་རྩ་བ་ལྟེ་བ་དེ་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་
གཉི་ག་ཉིད་དབྱེར་མེད་མ་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པ། ལྷག་མའི་གཟུགས་ཞེས་པ་ནི་གང་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པ་དེ་ཧེ་རུ་ཀ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཅིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན། དགའ་ཆེན་སྟེ་དགའ་བ་ཆེན་པོ་བདག་མེད་མ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཧེ་རུ་ཀ་སྦྱོར་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པའི་བདག་མེད་མ་བསྒོམས་པས་ཀྱང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འབད་པ་མེད་པར་ནི་འབད་རྩོལ་མེད་པར་རོ། །སྐྱེས་བུ་ཉིད་ནི་སྐྱེས་བུ

【汉语翻译】
那达（梵文：Nāda）所说：舍弃女性之身而成为，薄伽梵之身。完全舍弃女性之身而成为薄伽梵之身。这是如何做到的呢？他说道：舍弃乳房，化为乳汁。卡郭拉（梵文：Kakkola）的中心安住于正位。双颊化为铃铛。乳房也变为具乳状物者。剩余部分变为大自在。大乐黑汝嘎之身。与黑汝嘎结合，即是男子。不费力气，男子舍弃乳房后变为乳状金刚。安住于乳状物之中的是卡郭拉莲花。这表明了什么呢？女性的乳房的心中也安住着金刚莲花。这金刚和莲花即是结合者。男性的乳房也是由种子所生。如此舍弃乳房后变为金刚。其中心也是莲花，即金刚和莲花无二无别。安住于乳状物之中的是卡郭拉莲花。女性的特征是莲花。男性的则是金刚。金刚莲花二者也生于结合，与女性的喜悦毫无差别，因此无二无别。种子的差别是外在的差别，再次，两种种子安住于心中，那就是双乳。上方是金刚。下方变为莲花的两个是女性的。那两个种子下方是金刚，上方变为莲花的两个是丈夫的。如此，舍弃乳房等等。双颊化为铃铛。所说的是阿黎嘎黎（梵文：āli-kāli）的纳达串珠二者是铃铛，即莲花的中心。变为具乳状物者，所说的是纳达串珠二者的根源中心是金刚。金刚和莲花
二者无二无别，他说道：剩余之身，所说的是任何二者无二无别者，那就是黑汝嘎，即金刚持。有何殊胜之处呢？大乐，即大乐无我母存在于何处，那就是它的意义。因此，黑汝嘎结合，即具有无二智慧，具有手印的无我母，即使不修习，也是这无二智慧本身。不费力气，即不费力气。男子即是男子。

【英语翻译】
Thus spoke Nadā: Abandon the female form and become the form of the Bhagavan. Completely abandon the female form and become the form of the Bhagavan. How is this done? He said: Abandoning the breasts, they transform into milk. The center of Kakkola dwells in the correct position. The two cheeks transform into bells. The breasts also become those with nipples. The remaining part becomes the great self. The form of the great bliss Heruka. United with Heruka, it is the male himself. Without effort, the male himself, having abandoned the breasts, becomes the vajra of the nipple. Dwelling within the nipple is the Kakkola lotus. What does this indicate? Within the heart of the female breasts also dwells the vajra lotus. This vajra and lotus are the ones that unite. The male breasts are also born from seeds. Thus, having abandoned the breasts, they transform into vajra. In its center is also the lotus, that is, the vajra and lotus are inseparable. Dwelling within the nipple is the Kakkola lotus. The characteristic of the female is the lotus. That of the male is the vajra. The vajra and lotus both arise in union, and there is no difference from the joy of the female, therefore they are inseparable. The difference of the seeds is an external difference, and again, the two seeds dwell in the heart, which are the two breasts. Above is the vajra. The two that transform into lotus below are of the female. Those two seeds, below is the vajra, and the two that transform into lotus above are of the husband. Thus, abandoning the breasts, and so on. The two cheeks transform into bells. What is said is that the two nāda garlands of Āli-kāli are the bells, that is, the center of the lotus. Becoming those with nipples, what is said is that the root center of the two nāda garlands is the vajra. The vajra and lotus
both are inseparable, he said: The remaining body, what is said is that whatever two are inseparable, that is Heruka, that is, Vajradhara. What is the distinction? Great bliss, that is, the great bliss, the selflessness mother, wherever it exists, that is its meaning. Therefore, the union of Heruka, that is, having the non-dual wisdom, the selflessness mother with mudrā, even without practice, is this non-dual wisdom itself. Without effort, that is, without effort. The male is the male.

============================================================

==================== 第 261 段 ====================
【原始藏文】
འི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གསལ་བར་ནུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། འདི་ལྟར་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །གང་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་གྱུར་པའོ། །ཅིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན་གསལ་བར་ནུས་པ་སྟེ། འདི་གསལ་བ་ཡང་ཡིན་ལ་ནུས་པ་ཡང་ཡིན་པས་གསལ་བར་ནུས་པའོ། །དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་གསལ་བར་ནུས་པའོ། །དེའི་གསལ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སྐྱེ་དང་འཇིག་པ་དག་གིས་ཀྱང༌། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གནོད་མི་འགྱུར། །ཤེས་རབ་ནི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཐབས་ནི་རྣལ་འབྱོར་བའོ། །འདི་གཉི་ག་ལ་མི་གནོད་དེ་གང་དག་གིས་ཤེ་ན། སྐྱེ་དང་འཇིག་པ་དག་གིས་ཀྱང་སྟེ། སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དང་འཆི་བས་གནོད་པར་མི་འགྱུར་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་སྐྱེ་བ་ནི་དངོས་པོའོ། །འཇིག་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དེ་དག་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་གང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ནི་གནོད་མི་འགྱུར་ནི་རྟོག་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གང་ཕྱིར་ཐབས་ལས་བྱུང་བ་ཉིད། །འཇིག་པ་ཤེས་རབ་སྲིད་མཐར་བྱེད། །ཐབས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཇིག་པའོ། །འབྱུང་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཚུལ་དུ་བྱུང་བ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །འཇིག་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཤེས་རབ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །སྲིད་མཐར་མཛད་ཅེས་པ་ནི་སྲིད་པ་སྐྱེ་བའོ། །མཐའ་ནི་འཇིག་པའོ། །སྐྱེ་བ་ནི་འཇིག་པའི་བདག་ཉིད་དེ་ཡེ་ཤེས་འདི་ལ་ཡོད་པས་སྲིད་མཐར་བྱེད་པ་ཅན་ནོ། །ཡང་ན་སྲིད་པ་ནི་འཁོར་བ་མཐར་བྱེད་པས་སྲིད་
མཐར་བྱེད་དེ་ཤེས་རབ་པོ། །སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་བདག་མེད་མ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །དེས་ན་རབ་འཇིག་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་ཉིད་ལ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད། །ལ་ལར་འཇིག་པས་འཇིག་པར་འགྱུར། །འཇིག་པའི་དངོས་མེད་ཟད་པ་མེད། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་འདི་ལ་འཇིག་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མེད་ཅིང་གང་སྐྱེས་པ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་མེད་དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །གང་ངེས་པར་སྐྱེས་པའི་ཆོས་དེའི་འཇིག་པ་ནི་གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་མེད་པས་འཇིག་པ་ཡང་མེད་དོ། །ཟད་པའང་མེད་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་

【汉语翻译】
也转变成自性。因此，具有明晰能力的瑜伽士，会如此转变成手印的成就。之所以说“因为”，就是因为这个缘故。瑜伽士是无二的智慧。手印是手印，是转变成手印的成就。如果问有什么殊胜之处，那就是具有明晰能力，这个既明晰又有能力，所以是具有明晰能力。那个存在于何处，那就是具有明晰能力。它的明晰是具有手印的意思。因此，生和灭，也不能损害方便和智慧。智慧是手印，方便是瑜伽士。什么不能损害这两者呢？就是生和灭，意思是生、灭和死亡不能损害。或者，生是事物，灭是事物不存在。方便和智慧，那些事物和事物不存在的自性，就是金刚持的智慧。那个不能损害，就是没有丝毫的分别念。因此，因为从方便中产生，灭尽智慧的有边。方便是金刚毁灭。产生是如实产生的，是世俗谛的自性。灭是涅槃，是智慧胜义谛。二谛的自性是金刚持。所谓“穷尽有边”，有是生，边是灭。生是灭的自性，因为这种智慧存在于此，所以是具有穷尽有边的。或者，有是轮回，穷尽轮回，所以是穷尽有边，即智慧。有和涅槃无别，不要认为是无我。因此，极度的毁灭是不存在的。在那之中，没有生。有时会因为毁灭而毁灭，毁灭的事物不存在，没有穷尽。因为这个原因，金刚持此处没有毁灭涅槃，而且所生的事物也不存在于此，因为一切法自性本来就没有产生。凡是必定会产生的法，它的毁灭是因为本来就没有产生，所以没有生，因此也没有灭。没有穷尽，是什么原因呢？

【英语翻译】
also transforms into self-nature. Therefore, a yogi with the ability to clarify will thus transform into the accomplishment of the mudra. The reason for saying "because" is for this reason. The yogi is non-dual wisdom. The mudra is the mudra, which is transformed into the accomplishment of the mudra. If asked what is so special, it is the ability to clarify, which is both clear and capable, so it is the ability to clarify. Where it exists is the ability to clarify. Its clarity means having the mudra. Therefore, birth and destruction cannot harm skillful means and wisdom. Wisdom is the mudra, and skillful means is the yogi. What cannot harm these two? It is birth and destruction, meaning that birth, destruction, and death cannot harm. Alternatively, birth is things, and destruction is the non-existence of things. Skillful means and wisdom, those things and the self-nature of the non-existence of things, are the wisdom of Vajradhara. That which cannot harm is the absence of even the slightest conceptualization. Therefore, because it arises from skillful means, destruction exhausts the edge of wisdom. Skillful means is the Vajra's destruction. Arising is arising in a true manner, which is the self-nature of conventional truth. Destruction is Nirvana, which is the ultimate truth of wisdom. The self-nature of the two truths is Vajradhara. The so-called "exhausting the edge of existence" means that existence is birth, and the edge is destruction. Birth is the self-nature of destruction, and because this wisdom exists here, it has the ability to exhaust the edge of existence. Alternatively, existence is samsara, and exhausting samsara is exhausting the edge of existence, which is wisdom. The inseparability of existence and Nirvana should not be regarded as non-self. Therefore, extreme destruction does not exist. In that, there is no birth. Sometimes it will be destroyed by destruction, and the destroyed things do not exist, and there is no exhaustion. For this reason, there is no destruction of Nirvana in Vajradhara here, and what is born does not exist here, because all dharmas are inherently unborn by nature. Whatever dharma is bound to arise, its destruction is because it was originally unborn, so there is no birth, and therefore no destruction. There is no exhaustion, what is the reason?

============================================================

==================== 第 262 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ། གང་འགའ་ཞིག་འཇིག་པ་དེ་ནི་ངེས་པར་འཇིག་པས་དེ་མེད་པ་ལས་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དག་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད་དུ་མེད་པར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་བཤད་ཟིན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་སྤྲོས་པ་བསྒོམ། །སྤྲོས་པའི་རྨི་ལམ་ལྟར་བྱས་ནས། །སྤྲོས་པ་ཉིད་ནི་སྤྲོས་མེད་བྱེད། །བསྐྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པ་ནི་ལྷའི་རྣམ་པར་བསྐྱེད་པའོ། །རིམ་པ་ནི་དེ་རྙེད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ནི་འདུས་པ་སྟེ། །དེས་ན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམས་པས་སོ། །སྤྲོས་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །བསྒོམ་པ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱ་བའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ནི་གཉི་ག་རྣམ་པར་དག་པར་ངེས་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །སྤྲོས་པ་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་བྱས་ནས་སོ། །གང་གེས་ཤེ་ན། སྤྲོས་པ་ཏེ་ལྷའི་རྣམ་པས་སོ། །སྤྲོས་མེད་བྱེད་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དབྱེར་མེད་པའོ། །འདིས་ནི་ལྷའི་རྣམ་པས་རྣམ་པར་དག་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པར་གྱུར་པ་ན། མངོན་དུ་གྱུར་ནས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཞིབ་ཐ་དད་པ་ཡང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་གྱུར་ཏེ། ཆུ་དང་འོ་མ་མ་འདྲེས་པ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་བསྐྱེད་པའི་སྒྲས་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་རིམ་པ་ནི་རྙེད་པའོ། །དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་
ཐོབ་པ་གཉིས་སུ་མད་པ་རྟོགས་པས་སོ། །སྤྲོས་པ་ནི་སྤྲོ་པའོ། །སྤྲོས་མེད་ནི་བསྡུ་བར་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་དེ་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པ། །ཇི་ལྟར་སྒྱུར་མའི་རྨི་ལམ་དང༌། །ཇི་ལྟར་སྲིད་པ་བར་དོ་ལྟར། །རྟག་ཏུ་གོམས་པར་བྱས་པ་ལས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ནི་དེ་རུ་སྣང༌། །རྟག་ཏུ་གོམས་པར་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་ནི་གཉིས་མེད་རྟོགས་པ་ལས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ལྷའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་སོ་སོར་སྣང་ངོ༌། །དེ་ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མ་ཞེས་པ་ནི། མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་བདེན་པ་དང་བརྫུན་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་ཞེས་པ་ནི་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པར་བདེན་པའང་མ་ཡིན་བརྫུན་པ་ཡང་མ་ཡིན་པའོ། །ཇི་ལྟར་སྲིད་པ་བར་དོ་ལྟར། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་དམིགས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་འདི་ལ

【汉语翻译】
因此，任何会坏灭的事物，必定会坏灭，因此从不存在的事物所产生的生和灭，都是没有实体的。这已通过两句偈颂说明了一切损害皆不存在的道理。因此，通过生起次第的瑜伽，具誓者应修习戏论，将戏论视为如梦，戏论本身即是无戏论。生起，指的是生起为本尊之相。次第，指的是获得它。瑜伽是结合。因此，通过生起次第的瑜伽，即是修习坛城的轮。戏论，指的是色蕴等。修习，指的是应当入定。具誓者，指的是确定二者皆清净的自性。戏论，指的是将本尊瑜伽视为如梦。如果有人问：如何做？戏论，即以本尊之相。无戏论，指的是色蕴等无分别。这指的是，当以本尊之相修习清净的色蕴等时，显现之后，立即了悟到细微的差别也都是无分别的，就像水和牛奶不混合一样。或者，生起的词语指的是真实的智慧。它的次第指的是获得。而且，通过瑜伽，即以方便和智慧无分别，通过生起次第的瑜伽，获得真实智慧，了悟到二者无别。戏论指的是散布。无戏论指的是收摄的安置。散布和收摄的自性，即是智慧的意义。如何是这样呢？对此进行了阐述：如幻术师的梦，如中有存在一样，从恒常串习中，坛城本身便在那里显现。通过恒常串习的瑜伽士，从了悟二无别中。坛城，即本尊之相的修习，各自显现。那如何如幻术呢？即不是显现的真实，也不是虚假的。如何如梦呢？即不是显现，也不是真实的，也不是虚假的。如何如中有存在一样？指的是唯识，无所缘的自性。

【英语翻译】
Therefore, whatever decays will surely decay, and therefore the arising and ceasing that arise from non-existence are without substance. This has been explained by two verses that all harm is non-existent. Therefore, through the yoga of the generation stage, the one with vows should meditate on elaboration, treating elaboration as like a dream, elaboration itself is what makes non-elaboration. Generation means generating as the form of a deity. Stage means obtaining it. Yoga is union. Therefore, through the yoga of the generation stage, one meditates on the wheel of the mandala. Elaboration means the aggregates of form and so on. Meditation means to be absorbed. The one with vows is the nature of being certain that both are completely pure. Elaboration means making the deity yoga like a dream. If someone asks: How? Elaboration, that is, with the form of a deity. Non-elaboration means the aggregates of form and so on are without distinction. This means that when one meditates on the aggregates of form and so on that are purified by the form of a deity, having become manifest, immediately one realizes that even subtle differences are without distinction, just as water and milk do not mix. Alternatively, the word generation refers to true wisdom. Its stage is obtaining it. Moreover, through yoga, that is, with method and wisdom being non-distinct, through the yoga of the generation stage, obtaining true wisdom, realizing that the two are not different. Elaboration means spreading. Non-elaboration means the arrangement of gathering. The nature of spreading and gathering is the meaning of wisdom. How is this so? This is explained: Like the dream of a magician, like the intermediate state of existence, from constant habituation, the mandala itself appears there. Through the yogi who has constantly habituated, from realizing non-duality. Mandala, that is, the meditation on the form of a deity, appears separately. How is it like an illusion? That is, it is not true in appearance, nor is it false. How is it like a dream? That is, it is not apparent, nor is it true, nor is it false. How is it like the intermediate state of existence? This refers to consciousness only, this nature without an object.

============================================================

==================== 第 263 段 ====================
【原始藏文】
ྟ་བུར་སོ་སོར་སྣང་བ་ར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་ཇི་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པ་ལྟར་དེ་བཞིན་དུ་སྒྱུ་མ་ཀུན་དུ་སྣང་བ་ཉིད་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །རྨི་ལམ་ནི་མཚན་མ་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །བར་དོའི་སྲིད་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྟག་ཏུ་ནི་རྒྱུན་དུ་དབྱེར་མེད་པའོ། །གོམས་པ་ནི་མངོན་པར་ཀུན་ནས་སོ། །རེ་བ་ནི་གནས་པའོ། །གོམས་པ་དབྱེར་མེད་པའོ། །རྟག་ཏུ་གོམས་པའི་སྒྲ་ནི་དབྱེར་མེད་པ་དང་དབྱེ་བ་དེ་དག་གོ །རྣལ་འབྱོར་ནི་འདུས་པའོ། །རྟག་ཏུ་གོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལས། །ཐ་དད་པ་དང་ཐ་མི་དད་པ་དམིགས་པ་མེད་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏེ། བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པ་དག་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བ། །ཇི་བཞིན་ཡེ་ཤེས་བདེ་ཆེན་ཡོད། །དེ་ཉིད་འདི་ཡི་བྱིན་རླབས་ཡིན། །གཞན་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་བ་མེད། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ནི་ལྷའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གཞན་ལས་འབྱུང་བ་མེད་ནི་གཞན་ལས་མི་འབྱུང་བའོ། །དེ་ཉིད་འདིའི་བྱིན་རླབས་ཏེ་དེའི་ཞེས་པ་ནི་གང་གིའོ། །ཇི་བཞིན་ཡེ་ཤེས་བདེ་ཆེན་ཡོད་ནི་གང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྟོགས་པའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་ལའོ། །ཆུ་ལ་སོགས་པའི་དབང་བསྐུར་བདུན་ལའོ། །འདིས་
ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་པས་རིམ་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཆེན་པོ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ་དགའ་བ་བཞིའོ། །དེས་དབང་བསྐུར་བ་ནི་དྲི་མ་མེད་པར་བྱས་པའི་དམ་པ་དེ་ལའོ། །ཇི་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ནི་གང་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །བདེ་ཆེན་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་འདིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཅིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན། གཞན་ལས་འབྱུང་བ་མེད་ནི་གཞན་པ་ནི་ཟླ་མེད་པ་སྟེ་བདག་མེད་མའོ། །འབྱུང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །གཞན་ཡང་ཡིན་ལ་འབྱུང་བ་ཡང་ཡིན་པས་གཞན་ལས་འབྱུང་བའོ། །མེད་ཅེས་པ་ནི་དེ་ལ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པ་མ་ནིང་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་དངོས་པོ་ནི། བྱིན་རླབས་ཏེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བདེ་བ་གནག་ཅིང་བ

【汉语翻译】
如同各自分别显现。或者如同坛城是真实智慧一样，如此幻化周遍显现即是身金刚。梦是相，语金刚。中阴之有是识，意金刚。如是三金刚显现。如何呢？恒常是持续无别。串习是显现一切。期望是安住。串习无别。恒常串习之声是无别和差别那些。瑜伽是聚合。从恒常串习之瑜伽中，是异体和非异体无缘之义，为了显示生起次第和圆满次第二者无二而宣说。大印灌顶。如实智慧大乐有。彼即此之加持。非从他处坛城生。此坛城是天尊之观修智慧。非从他处生即非从他处生。彼即此之加持，其之意为谁的。如实智慧大乐有即谁证悟了大乐俱生。于何处耶？于大印灌顶处。于水等之七种灌顶处。此乃俱生之自性即是坛城，非是其他，故二种次第是无别之义。或者，大印之意为，大也是此，是印，故大印即是四喜。以彼灌顶即是对无垢所作之圣者。如实智慧即谁所体验。大乐即是真实智慧。彼即此之坛城即是金刚持之智慧。以何殊胜耶？非从他处生，他者是无与伦比者，即无我母。生起是金刚持。既是他者也是生起，故非从他处生。无，意为彼之方便和智慧无别，是双性人。彼之故，殊胜之事物是，加持，即是圆满次第和无别之生起次第之义。彼之故，乐暗且

【英语翻译】
They appear separately as such. Or, just as the mandala is true wisdom, so the illusion that appears everywhere is the body vajra. Dreams are signs, speech vajra. The existence of the bardo is consciousness, mind vajra. Thus, the three vajras appear. How is it? Constant is continuous and inseparable. Habituation is the manifestation of all. Hope is to abide. Habituation is inseparable. The sound of constant habituation is those inseparable and different. Yoga is aggregation. From the yoga of constant habituation, it is the meaning of non-referral to heterogeneity and non-heterogeneity, and it is said for the purpose of showing that the arising stage and the completion stage are not two. Great Seal empowerment. As it is, there is great bliss of wisdom. That is the blessing of this. The mandala does not arise from elsewhere. This mandala is the wisdom of the deity's meditation. Not arising from elsewhere means not arising from elsewhere. That is the blessing of this, and that means whose. As it is, the great bliss of wisdom is that which realizes the co-emergent of great bliss. Where is it? At the Great Seal empowerment. At the seven empowerments such as water. This is the nature of co-emergence, which is the mandala, not the other, so the two stages are inseparable. Or, the Great Seal means that the Great is also this, and it is a seal, so the Great Seal is the four joys. The empowerment by it is to the holy one who has been made immaculate. As it is, wisdom is what one experiences. Great bliss is true wisdom. That is the mandala of this, which is the wisdom of the Vajradhara. What is the difference? Not arising from elsewhere, the other is the incomparable one, the selfless mother. Arising is Vajradhara. Since it is both the other and the arising, it does not arise from elsewhere. No, it means that the means and wisdom of that are inseparable, and it is an androgynous person. Therefore, the special thing is, blessing, which is the meaning of the completion stage and the inseparable arising stage. Therefore, happy dark and

============================================================

==================== 第 264 段 ====================
【原始藏文】
དེ་བ་སེར། །བདེ་བ་དམར་པོ་བདེ་བ་དཀར། །བདེ་བ་ལྗང་གུ་བདེ་བ་སྔོ། །བདེ་བ་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་ཀུན། །བདེ་བ་ཤེས་རབ་བདེ་ཐབས། །དེ་བཞིན་ཀུན་དུ་རུ་སྐྱེས་བདེ། །བདེ་བ་དངོས་པོ་དངོས་མེད་བདེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བར་བརྗོད། །བདེ་བ་ཞེས་པ་ནི་གང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་བའོ། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་ཀུན་ནི་སྐྱེས་པ་དང༌། བུད་མེད་དེ་གཉི་གས་བསྐྱེད་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའོ། །ཡང་ན་བདེ་བ་ཞེས་པ་ནི་སུ་ནི་ཁུ་བའོ། །ཁ་ནི་བདག་མེད་མ་སྟེ་ཁུ་བ་དང་བདེ་བ་སྟེ། ཁུ་བ་དང་བདེ་བ་དག་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ནག་པོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་སྔོན་པོ་ཞེས་པ་ནི། །རིན་ཆེན་གཙོ་དང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་
སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་གཉི་ག་ནག་པོ་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་མཐའ་དག་ཡིན་ཏེ། བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་དབང་པོ་དང་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའོ། །ཀུན་དུ་རུ་སྐྱེས་ཞེས་པ་ནི། དགའ་བ་གསུམ་མོ། །དངོས་པོ་དངོས་མེད་ཅེས་པ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བརྗོད་ཅེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའོ། །ད་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བ། །ཇི་བཞིན་ཡེ་ཤེས་བདེ་ཆེན་ཡོད། །དེ་ཉིད་འདི་ཡི་བྱིན་རླབས་ཡིན། །གཞན་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་བ་མེད། །ཅེས་པ་སེམས་ལ་བཞག་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་འདི། །དམ་པའི་བདེ་བ་བདེ་ཆེན་འདོད། །རྫོགས་པ་བསྒོམ་པ་མེད་པ་སྟེ། །བསྐྱེད་པས་དགོས་པ་ཅི་ཞིག་མཆིས། །བདེ་ཆེན་དེ་དེའི་བདེ་བའོ། །དམ་པའི་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཡོད་པའོ། །བདེ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རང་བཞིན་རྟོགས་པའོ། །གང་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ཡང་ནི་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་འདིའོ། །འདོད་ཅེས་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་བསྒོམ་པ་མེད་པ་དེ་བསྐྱེད་

【汉语翻译】
德瓦色。 乐红乐白，乐绿乐蓝。 乐因与非因一切，乐智慧乐方便。 如是处处生乐，乐有实无实乐。 金刚萨埵说为乐。 乐是指俱生智，体验蓝色和黄色等形态。 一切因与非因，即男女二者所生的乐，体验的智慧也是有实与无实。 金刚萨埵是指金刚三者无别的智慧，生起次第的自性一切都是世俗谛和胜义谛的自性二者无别。 又或者，乐是指苏尼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 卡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指无我母，即精液和乐，精液和乐二者无别的菩提心。 那黑色是不动的自性。 黄色和红色和白色和绿色和蓝色是指，宝生和无量光和毗卢遮那和不空成就和金刚萨埵的自性。 那二者黑色是一切能动与不能动，是坚固和动摇，根与境的自性。 方便和智慧是指金刚和莲花。 处处生是指，三喜。 有实无实是指，二谛。 金刚萨埵是指金刚三者无别的智慧。 说是指一切智。 现在，大手印灌顶。 如实智慧大乐存在，那即是此之加持，无有从他处生坛城。 如是置于心中，金刚藏祈请。 圆满次第瑜伽此，圣妙乐欲大乐，圆满无修即圆满，生起有何所需求？ 大乐即彼之乐，圣妙是指彼有，乐是指智慧，是证悟生起次第的自性。 任何大乐，那也是圆满的瑜伽此，欲是指圆满次第无修即生起

【英语翻译】
Deva Ser. Bliss red, bliss white, bliss green, bliss blue. Bliss cause and non-cause all, bliss wisdom, bliss means. Thus everywhere born bliss, bliss real, unreal bliss. Vajrasattva is said to be bliss. Bliss is the co-emergent wisdom that experiences forms such as blue and yellow. All causes and non-causes, that is, the bliss experienced by the wisdom born of the two, male and female, are also real and unreal. Vajrasattva is the wisdom inseparable from the three vajras, and the nature of the generation stage is all inseparable from the nature of the two, conventional truth and ultimate truth. Or, bliss refers to Suni (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Kha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) refers to the selfless mother, that is, semen and bliss, the bodhicitta inseparable from the two, semen and bliss. That black is the nature of immovability. Yellow and red and white and green and blue refer to the nature of Ratnasambhava and Amitabha and Vairochana and Amoghasiddhi and Vajrasattva. Those two blacks are all moving and non-moving, the nature of stability and movement, root and object. Means and wisdom refer to vajra and lotus. Everywhere born refers to the three joys. Real and unreal refer to the two truths. Vajrasattva refers to the wisdom inseparable from the three vajras. Saying refers to omniscience. Now, the great seal empowerment. As it is, wisdom great bliss exists, that is the blessing of this, there is no mandala arising from elsewhere. Thus placed in the heart, Vajragarbha prays. This completion stage yoga, holy bliss desires great bliss, completion without practice is complete, what need is there for generation? Great bliss is the bliss of that, holy refers to that which exists, bliss refers to wisdom, it is the realization of the nature of the generation stage. Whatever great bliss, that is also this complete yoga, desire refers to completion stage without practice is generation.

============================================================

==================== 第 265 段 ====================
【原始藏文】
པའི་རིམ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་བསྒོམ་པ་དགོས་པ་ཅི་ཡོད་དེ། དགོས་པ་ཅི་ཡང་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ཞུས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཨེ་མ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །དད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཆུད་རེ་ཟོས། །ཨེ་མའོ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ངོ་མཚར་བར་གྱུར་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་འདི་གལ་ཏེ་དེ་སྐད་དུ་འདྲི་བ་དེས་ཆུད་རེ་ཟོས་ཏེ། ཆོས་ཉམས་པ་སྟེ་འདིས་ཆོས་མ་ཤེས་པས་ཚད་བྱ་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཏེ་དད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཙམ་ཉིད་འདིས་ངེས་པ་ཡིན་གྱི་སྤྲུལ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་གཉིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ངོ་མཚར་སྐྱེས་པས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སླར་གསུངས་པ། ལུས་ཀྱི་དངོས་མེད་གང་ལས་བདེ་བ་སྨྲ་བར་མི་ནུས་སོ། །ཁྱབ་དང་ཁྱབ་བྱེད་ཚུལ་གྱིས་ནི། །བདེ་བས་འགྲོ་བ་ཁྱབ་པ་ཉིད། །ལུས་ཀྱི་སྒྲས་བསགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེའི་དངོས་མེད་བདེ་བ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཡེ་
ཤེས་སོ། །གང་ལས་བདེ་བ་ཡིན་པ་སྨྲ་བ་ཉིད་དུ་མི་ནུས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཏེ། ཁྱབ་བྱ་ནི་ལུས་སོ། །ཁྱབ་བྱེད་ནི་བདེ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་གྱི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་གྱི་འགྲོ་བ་ལ་ཁྱབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ལུས་ཀྱི་དངོས་མེད་ནི། །གཟུགས་དངོས་པོ་མེད་པའི་བདག་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེ་ཡང་ལུས་ནི་བསགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། འདི་ལུས་ཀྱང་ཡིན་ལ་དངོས་མེད་ཀྱང་ཡིན་པས་ལུས་ཀྱི་དངོས་མེད་དོ། །དེ་ལ་ཡོད་པའི་བསགས་པའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བདག་མེད་མའི་རང་བཞིན་ངེས་སོ། །གང་ལས་ནི་ཆོས་འབྱུང་ལས་སོ། །བདེ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཡང་བདེ་བ་སྨྲ་བར་མི་ནུས་སོ་ནི་ངག་གི་ལམ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཁྱབ་བྱ་ཁྱབ་བྱེད་ཚུལ་གྱིས་ནི་ཁྱབ་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སོ། །འགྲོ་བ་ཁྱབ་པ་ཉིད་ནི་འགྲོ་བ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་དཔེས་བསྟན་པར་བྱ་བ་ནི། །ཇི་ལྟར་མེ་ཏོག་ལ་གནས་དྲི། །མེ་ཏོག་དངོས་མེད་ཤེས་མི་འགྱུར། །དེ་བཞིན་གཟུགས་སོགས་དངོས་མེད་པས། །བདེ་བ་ཉིད་ཀྱང་དམིགས་མི་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་མེ་ཏོག་ལ་བརྟེན་པའི་དྲི་མེ་ཏོག་གི་དངོས་པོ་མེད་ན་མི་ཤ

【汉语翻译】
请问，生起次第和圆满次第的修习有何必要？回答说，没有任何必要。世尊说道：唉玛，大菩萨啊！你被信仰的力量所蒙蔽了。唉玛，这是世尊自己感到惊奇。大菩萨金刚藏，如果这样提问，那就是被蒙蔽了，这是对佛法的贬低，因为他不了解佛法，所以无法衡量。为什么呢？因为被信仰的力量所驱使，追随信仰，他只确定了法身，而没有确定化身和报身。因为自己的内心感到惊奇，所以再次对金刚藏说：身体的无实性，从中产生的快乐，是无法言说的。以能遍和所遍的方式，快乐遍及一切众生。身体的“身体”一词指的是积聚的五蕴自性。它的无实性快乐是体验的智慧。从中产生的快乐是无法言说的。因此，以能遍和所遍的方式，所遍是身体，能遍是快乐。如此自性的快乐智慧遍及三界众生。或者，身体的无实性是，色，无实性的无我自性的金刚持。这个身体是积聚的自性，这个身体既是身体又是无实性，所以是身体的无实性。在那里存在的积聚的自性金刚持，确定是无我的自性。从中产生的是法界。快乐是俱生智。那个快乐是无法言说的，因为超出了言语的范围。因此，以能遍所遍的方式，能遍是俱生乐的智慧。众生遍及之处，就是与众生无二无别的，真实智慧的意义。现在用比喻来展示它：就像花朵上的香味，如果花朵没有实体，香味就不会显现。同样，因为色等无实性，快乐本身也无法被指向。就像依赖花朵的香味，如果花朵的实体不存在，就不会

【英语翻译】
What is the need for the practice of the generation stage and the completion stage? The answer is, there is no need at all. The Blessed One said: Ema, great Bodhisattva! You are deluded by the power of faith. Ema, this is the Blessed One himself feeling astonished. Great Bodhisattva Vajra Essence, if he asks such a question, then he is deluded, this is a degradation of the Dharma, because he does not understand the Dharma, so he cannot measure it. Why? Because he is driven by the power of faith, following faith, he only determines the Dharmakaya, but does not determine the Nirmanakaya and Sambhogakaya. Because his own heart is astonished, he speaks again to Vajra Essence: The insubstantiality of the body, the happiness that arises from it, cannot be spoken of. In the manner of pervasion and being pervaded, happiness pervades all beings. The word "body" of the body refers to the nature of the accumulated five aggregates. Its insubstantial happiness is the wisdom of experience. The happiness that arises from it cannot be spoken of. Therefore, in the manner of what is to be pervaded and what pervades, what is to be pervaded is the body, and what pervades is happiness. Such self-nature of happiness wisdom pervades the beings of the three realms. Or, the insubstantiality of the body is, form, the selflessness of insubstantiality, the Vajradhara. This body is the nature of accumulation, this body is both body and insubstantial, so it is the insubstantiality of the body. The accumulated self-nature Vajradhara that exists there is certainly the self-nature of no-self. What arises from it is the Dharmadhatu. Happiness is innate wisdom. That happiness cannot be spoken of, because it is beyond the scope of words. Therefore, in the manner of pervasion and being pervaded, what pervades is the wisdom of innate bliss. The pervasion of beings is the meaning of true wisdom, which is inseparable from beings. Now let's show it with a metaphor: Just like the fragrance that resides on a flower, if the flower has no substance, the fragrance will not appear. Similarly, because form and so on are insubstantial, happiness itself cannot be pointed to. Just like the fragrance that depends on a flower, if the substance of the flower does not exist, it will not

============================================================

==================== 第 266 段 ====================
【原始藏文】
ེས་ཤིང་མི་རྟོགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་མེད་ན་བདེ་བ་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་གཟུགས་མེད་པའི་དངོས་པོ་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཙམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་འདྲ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་དུ་མཚུངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་ཡིན་དུ་ཆུག་ཀྱང་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱས་ཏེ། གཟུགས་ཉིད་གཟུགས་མེད་པ་ཅན་ནོ། །གཟུགས་མེད་པ་ཉིད་དུ་གཟུགས་ཅན་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན། ཇི་ལྟར་མེ་ཏོག་ལ་བརྟེན་དྲི། །ཞེས་པ་ནི། དི་ཤེས་པ་དེ་རེ་ཞིག་མེ་ཏོག་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་པས་རེ་ཞིག་ཤེས་ཤིང་རྟོགས་ན། མེ་ཏོག་ཉིད་ནི་གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར། དངོས་པོ་མེད་པས་ན་སྐྱེ་བ་བཀག་པས། དྲི་འདིར་ངེས་པར་ཤེས་ཤིང་རྟོགས་པ་མེད། གང་དྲིའི་ཤེས་པ་རྟོགས་པའི་ཤེས་པ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདེ་བ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་
དམིགས་སུ་མེད་པ་ཉིད་དེ། མི་དམིགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གཟུགས་སོགས་དངོས་མེད་པས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་པ་དེས་ནི་བདག་མེད་པ་མ་བསྒོམ་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ཅི་བསྟན་ན། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་མེད་པར་གྲུབ་པ་ཉིད་འདིའི་ཕྱོགས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་དགོངས་སོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྤངས་ནས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། འདི་ལ་བསལ་བ་ཅི་ཡང་མེད། །བསྣན་པར་བྱ་བའང་ཅུང་ཟད་མེད། །ཡང་དག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་ལྟ། །ཡང་དག་མཐོང་ན་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་པའོ། །འདི་ཉིད་གང་བདེན་པ་མཐོང་ཞིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྟོགས་པ་ལ་ནི། མ་རིག་པ་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་མེད་དེ། དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་ཡང་མ་རིག་པ་ལས་ལྡོག་པས་དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་མེད་ཅིང་གཉི་གར་ཡང་དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་མེད་དོ། །དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་ཉིད་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེའི་གནས་སྐབས་སུ་སོན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་མ་རྟོགས་ན་ཅི་ཞིག་འབྱུང་བར་འགྱུར། དེའི་ཕྱིར་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མ་རིག་པ་རྟག་པར་གནས་པ་རྣམས་ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པའི་དངོས་པོ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ཉིད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་མངོན་དུ་གྱུར་ནས་དེ་འདི་ཞེས་

【汉语翻译】
如同不理解一样，如果色等事物不存在，那么乐受也不会成为所缘。因此，依赖于色的事物，稍微加持一下无色事物，使其相似。但并非在所有方面都相同。无论如何，通过它的自性来理解，色即是无色之物，无色之物即是有色之物。或者，如云：依赖于花香。意思是，如果知道这种知识暂时依赖于花朵，那么花朵本身从一开始就没有产生。因为没有事物，所以阻碍了产生。因此，无法确定地知道和理解这种香。因为没有其他理解香的知识。同样，真正的智慧之乐受，
本身就是无所缘，是不可缘的自性。如何理解呢？因为色等事物不存在。由于色等事物没有色的事物，因此没有修习无我，这就是色等事物的意义。这表明了什么呢？无需修习圆满次第就能成就，这是它的方面。如何理解呢？通过生起次第来理解。这是他的想法。意思是，舍弃生起次第就没有圆满次第。如是说：此中无须去除任何事物，也无需添加任何事物。以真实看待真实，若见真实则解脱。就是这样。对于那些看到真相并理解一切法自性的人来说，无明和暂时的污垢总是无法理解事物的真实本性。即使理解了事物的真实本性，也会因为脱离无明而无法理解事物的真实本性，无论在哪种情况下都无法理解事物的真实本性。理解事物的真实本性就是真正的智慧。因此，对于那些达到那种状态的人来说，如果仍然不理解，将会发生什么呢？因此，为了去除暂时的污垢，对于那些常住于无明的人来说，就是生起次第，即生起清净天尊之物。当它显现为平等性时，就不是这个或那个。

【英语翻译】
Just as not understanding, if form and other things do not exist, then happiness will not become an object of perception. Therefore, the things that depend on form, slightly bless the formless things to make them similar. But they are not the same in all respects. In any case, understand through its own nature, form is the formless, and the formless is the formed. Or, as it is said: Fragrance depends on flowers. It means that if you know that this knowledge temporarily depends on flowers, then the flowers themselves have not been produced from the beginning. Because there is no thing, the production is hindered. Therefore, it is impossible to know and understand this fragrance with certainty. Because there is no other knowledge to understand the fragrance. Similarly, the happiness of true wisdom,
is itself without an object of perception, it is the nature of the unperceivable. How to understand it? Because form and other things do not exist. Because form and other things do not have the thing of form, therefore, without practicing non-self, this is the meaning of form and other things. What does this indicate? Achieving without practicing the Completion Stage is its aspect. How to understand it? Understand through the Generation Stage. This is his thought. It means that there is no Completion Stage without abandoning the Generation Stage. It is said: There is nothing to be removed here, and nothing to be added. Look at the truth with the truth, and if you see the truth, you will be liberated. That's it. For those who see the truth and understand the nature of all dharmas, ignorance and temporary defilements always fail to understand the true nature of things. Even if the true nature of things is understood, it will not be possible to understand the true nature of things because of being separated from ignorance, and in either case, it will not be possible to understand the true nature of things. Understanding the true nature of things is true wisdom. Therefore, for those who have reached that state, what will happen if they still do not understand? Therefore, in order to remove temporary defilements, for those who always abide in ignorance, it is the Generation Stage, which is the generation of the pure deity. When it manifests as equality, it is not this or that.

============================================================

==================== 第 267 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པར་གཅད་པར་མི་ནུས་པས་ན། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ལྷ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་འདི་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་དབྱེར་མེད་ལ་གཅད་དུ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ནི། བསྐྱེད་པ་དགོས་པ་ཅི་ཞིག་མཆིས། །ཞེས་པ་གང་འདི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཞུས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཉིད་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་བྲལ་བས་ཆོས་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ། །ཨེ་མའོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེ། དད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཆུད་རེ་ཟོས། །ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྟེ་སླར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་ཉེ་བར་བསྟན་པར་གསུངས་སོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་དགོས་པ་ཆེན་པོ་གསུངས་
པ། དངོས་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དང༌། །དངོས་པོ་རྟོགས་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ང༌། ཕྱག་དང་ཞལ་གྱི་རྣམ་པའི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་རེ་ཞིག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་དངོས་པོ་སྟེ། དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །བདག་ཉིད་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱག་དང་ཞལ་གྱི་རྣམ་པའི་ཚུལ་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་གཟུགས་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་བ་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དངོས་པོ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དངོས་པོ་རྟོགས་པ་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བས་ན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རྟོགས་པ་ཉིད་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ངེས་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན། ང་ནི་ཡི་གེ་ཨཱ་དང་ཡི་གེ་ཧཱའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་དངོས་པོ་མེད་པ་ང་སྟེ། གཉི་ག་ཡང་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དངོས་པོ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པ་མ་ཡིན་པའི་དངོས་པོ་དེ་ནི་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་ལེ་ལོས་བསྣུན་པ་དང༌། །རྨོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ང་མི་ཤེས། །རྡོ་རྗེ་བརྩུན་མོའི་བྷ་ག་ནི། །བདེ་བ་ཅན་དུ་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །གང་ཞིག་རྨོངས་པ་ནི། གཏི་མུག་གིས་གཡོགས་པའོ། །དེས་ང་མི་ཤེས་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པར་ཞིག་རྨོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཤེས་རབ་རྣོན་པོ་དེས་ཀྱང་གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་རྟོགས་པའོ། །འོན་ཀྱང་དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་ཉིད་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་རག་ལས་པ་ཉིད་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། 

【汉语翻译】
因为不能分别，所以应当修习圆满次第。神自身的清净和如是性的清净，这两者无二且不可分，无法分割。如果这样，生起次第有什么必要呢？这是金刚藏所请问的，所有这些都是因为远离善知识而导致佛法衰败。唉玛，大菩萨啊，因信仰的力量而白白浪费了。这是薄伽梵生起菩提心，再次由薄伽梵亲自开示。宣说生起次第的巨大必要：有和无，为了证悟有，我即是佛。以手和面的形态，自身暂时是遍知万物的有，是有的自性。自身是无有，因为手和面的形态本身在自性上是无形的。所谓佛性即是佛，为什么呢？为了证悟有，证悟有本身就被称为一切遍知佛。因此，证悟生起次第本身就是确定圆满次第的意义。或者说，我即是字母阿（藏文：ཨཱ།，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）和字母哈（藏文：ཧཱ།，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）的自性之有，因为是方便和智慧的自性。那无有的我，因为两者不可分。成佛是方便和智慧无别的智慧者，为什么呢？为了证悟有。凡不是两者无别的有，那就是没有。一切有都是方便和智慧自性的原因。谁被愚痴所击打，愚昧者们不认识我。金刚坚固的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），常住在极乐世界。谁是愚昧者呢？是被愚痴所覆盖的人。他们不认识我，即是说，如是性的清净并非愚昧者所能及的境界，即使是敏锐的智慧也能证悟如是性的清净。然而，证悟有的实相本身依赖于生起次第，因此被认为是圆满次第。

【英语翻译】
Because it is impossible to distinguish, one should cultivate the Completion Stage. The purity of the deity itself and the purity of Suchness, these two are non-dual and inseparable, impossible to divide. If so, what is the need for the Generation Stage? This was asked by Vajragarbha, and all of this is because of being separated from a virtuous friend, which leads to the decline of the Dharma. Alas, great Bodhisattva, wasted by the power of faith. This is the Bhagavan generating Bodhicitta, which was again taught closely by the Bhagavan himself. The great necessity of the Generation Stage is spoken of: existence and non-existence, for the sake of realizing existence, I am the Buddha. With the form of hands and face, oneself is temporarily the existence of all-knowing, the nature of existence. Oneself is non-existence, because the form of hands and face is inherently formless. The so-called Buddha-nature is the Buddha, why? For the sake of realizing existence, realizing existence itself is called the all-knowing Buddha. Therefore, realizing the Generation Stage itself is the meaning of determining the Completion Stage. Or, I am the existence of the nature of the letters A (Tibetan: ཨཱ།, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Roman transliteration: ā, literal Chinese meaning: A) and HA (Tibetan: ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Roman transliteration: ha, literal Chinese meaning: Ha), because it is the nature of skillful means and wisdom. That non-existent I, because the two are inseparable. Becoming a Buddha is the wisdom holder of inseparable skillful means and wisdom, why? For the sake of realizing existence. Whatever existence that is not inseparable from the two, that is non-existent. All existence is the cause of the nature of skillful means and wisdom. Whoever is struck by ignorance, the ignorant do not know me. The Vajra-firm bhaga (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning), always resides in Sukhavati. Who are the ignorant? Those who are covered by ignorance. They do not know me, that is to say, the purity of Suchness is not the realm of the ignorant, even sharp wisdom can realize the purity of Suchness. However, realizing the reality of existence itself depends on the Generation Stage, therefore it is considered to be the Completion Stage.

============================================================

==================== 第 268 段 ====================
【原始藏文】
།གང་ཞིག་ལེ་ལོས་བསྣུན་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ལེ་ལོའི་དྲི་མ་དག་དེ་ས་བསྣུན་ཞིང་བཅོམ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་དམན་པ་རྣམས་སོ། །ཅི་ཞེ་ན་ལྷའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་བསྒོམ་ཡང་ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པ་མི་ཤེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ང་མི་ཤེས་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་གོམས་པས་ནི་གཉི་ག་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ལ་འོན་ཀྱང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྐྱེད་པ་ལ་རག་ལས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་མཆོག །བདེ་བ་ཅན་ནི་ང་
བཞུགས་ཏེ། །ང་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་མཆོག་སྟེ་མ་ནིང་གི་རང་བཞིན་ནོ། །བདེ་བ་ཅན་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སོ། །ཐུགས་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྣ་ཚོགས་པས་བཞུགས་པའོ། །བདེ་བ་ཅན་དེ་ཡང་ཅི་ཡིན་པ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་གའོ། །གང་འདི་བདེ་བ་ཅན་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའིའོ། །དེའི་བྷ་ག་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །བཙུན་མོ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་ལ་བཙུན་མོ་ཡང་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་སྟེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེའི་བྷ་ག་ནི་དེ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དབུགས་དབྱུང་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབུགས་དབྱུང་བ་གསུངས་པ། ཨེ་ཡི་རྣམ་པའི་ཆ་བྱད་གཟུགས། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །ཡི་གེ་ཨེའི་རྣམ་པའི་ཆ་བྱད་དེ་ཆོས་འབྱུང་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ༌། །དེའི་གཟུགས་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཅིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན། སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྲས་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དགའ་བ་རྒྱས་པར་བྱེད་པས་ན་རིན་ཆེན་ནོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རིན་ཆེན་ནི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ནོ། །དེའི་ཟ་མ་རྟོག་ནི་གཞིར་འགྱུར་བའོ། །གནས་ཏེ་ཞེས་པ་འདིས་ནི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ང་ཉིད་ངའོ། །ང་ཞེས་པ་འདིས་ནི་ནཱ་ད་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ང་ཡིན་པའོ། །མཆོག་ཅེས་པ་འདིས་ནི་ནང་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་ངའོ། །འདིས་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ང་ཡིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ནི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །བཙུན་མོ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་ལ་བཙུན་མོ་ཡང་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་མེད་མའོ། །དེའི་བྷ་ག་ནི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པའི་དོ

【汉语翻译】
凡是为懈怠所击打的，是指那些懈怠的污垢击打并摧毁了，精进不足的人们。为什么呢？即使观想为天神的化身，但那些不了解天神清净相的人们也不了解我，因为串习生起次第，二者都是清净的，然而完全依赖于生起圆满次第。金刚瑜伽母的莲花藏，极乐世界乃我所居。我，指的是方便与智慧无别。彼即是殊胜，即是雌雄同体的自性。极乐世界是法之生处。心，是种种化身所居之处。所说的极乐世界又是什么呢？是金刚瑜伽母的莲花藏。这极乐世界即是金刚瑜伽母，即金刚空行母的。她的莲花藏是智慧。或者，金刚是金刚持。瑜伽母是无我母。既是金刚又是瑜伽母，所以是金刚瑜伽母，即方便与智慧无别。她的莲花藏是与她无别的智慧。这显示了金刚持的呼吸。所说的如来的呼吸是，埃（ཨེ，梵文：ए，罗马转写：e，汉语字面意思：埃）的形象之相是形色，佛陀珍宝聚宝盆。埃字的形象之相是法界宫。它的形色是它的自性。因何殊胜呢？是佛陀珍宝聚宝盆，以佛陀之名，如明镜等五种智慧。因为使它们的喜悦增长，所以是珍宝。诸佛的珍宝是佛陀珍宝。它的聚宝盆是所依处。安住，这指的是以种种形色的行境，化身即是我自己。我，指的是以二种那达的自性，圆满受用身即是我。殊胜，这指的是因为是内在的自性，所以法身也是我。这指的是三身的自性即是我。金刚瑜伽母的莲花藏，金刚是金刚持。瑜伽母是无我母。既是金刚又是瑜伽母，所以是金刚瑜伽母，即与金刚持无别的无我母。她的莲花藏是智慧之义。

【英语翻译】
Those who are struck by laziness, refer to those whose stains of laziness strike and destroy, those who lack diligence. Why? Even if they meditate on the emanation of a deity, those who do not understand the pure form of the deity do not understand me, because by familiarizing themselves with the generation stage, both are pure, but it completely depends on generating the completion stage. The lotus chamber of Vajrayogini, I reside in Sukhavati. I, refers to the inseparability of skillful means and wisdom. That itself is supreme, it is the nature of hermaphrodite. Sukhavati is the source of Dharma. The mind, is where various emanations reside. What is that Sukhavati said to be? It is the lotus chamber of Vajrayogini. This Sukhavati is Vajrayogini, that is, Vajra Dakini's. Her lotus chamber is wisdom. Or, Vajra is Vajradhara. Yogini is the selfless mother. Being both Vajra and Yogini, it is Vajrayogini, that is, the inseparability of skillful means and wisdom. Her lotus chamber is the wisdom that is inseparable from her. This shows the breath of Vajradhara. The breath of the Tathagata is said to be, the aspect of the form of E (ཨེ，梵文：ए，罗马转写：e，汉语字面意思：埃) is form, Buddha precious treasure trove. The aspect of the form of the letter E is the Dharmadhatu palace. Its form is its nature. Why is it superior? It is the Buddha precious treasure trove, by the name of Buddha, like a mirror and so on, the five wisdoms. Because it increases their joy, it is precious. The preciousness of the Buddhas is the Buddha preciousness. Its treasure trove is the basis. Abiding, this refers to the emanation body, myself, through the conduct of various forms. I, this refers to the enjoyment body, myself, with the nature of the two nadas. Supreme, this refers to the Dharma body also being me because it is the inner nature. This refers to the nature of the three bodies being me. The lotus chamber of Vajrayogini, Vajra is Vajradhara. Yogini is the selfless mother. Being both Vajra and Yogini, it is Vajrayogini, that is, the selfless mother inseparable from Vajradhara. Her lotus chamber is the meaning of wisdom.

============================================================

==================== 第 269 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཏོ། །ཨེའི་ཡི་གེའི་ཆ་བྱད་གཟུགས་ནི་བདག་མེད་མའི་རང་བཞིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་དེ་ནི་ཟ་མ་ཏོག་གོ །འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་བདག་མེད་མ་ཡིན་ལ་བདག་མེད་མ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འཆད་པ་པོ་ང་ཆོས་ཀྱང་ང༌། །
རང་གི་ཚོགས་ལྡན་ཉན་པ་ང༌། །འགྲོ་བའི་སྟོན་པ་བསྒྲུབ་བྱ་ང༌། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ང༌། །འཆད་པ་པོ་ང་ཞེས་པ་ནི་འཆད་པ་པོ་ང་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཀྱང་ང་ཞེས་པ་ནི་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱི་ཆོས་ཀྱང་ང་ཉིད་དོ། །ཉན་པ་ང་ཞེས་པ་ནི་ཉན་པ་པོའི་ཚུལ་ཡང་ང་ཉིད་དོ། །རང་གི་ཚོགས་ལྡན་ནི་བདག་ཉིད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡང་ང་ཉིད་དོ། །བསྒྲུབ་བྱ་ང་ཞེས་པ་ནི་ང་ཉིད་འབྲས་བུའི་ཚུལ་ལོ། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སམ་ཡན་ལག་དགུ་པོའི་ཆོས་དེ་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡང་ངའོ། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱང་མདོའི་སྡེ་དང༌། དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པ་དང༌། ལུང་དུ་བསྟན་པ་དང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་སྡེ་དང༌། ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་སྡེ་དང༌། གླེང་གཞིའི་སྡེ་དང༌། རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་སྡེ་དང༌། དེ་ལྟ་བུར་བྱུང་བའི་སྡེ་དང༌། སྐྱེས་པ་རབས་ཀྱི་སྡེ་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་སྡེ་དང༌། ཆོས་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་དང༌། མན་ངག་གི་སྡེའོ། །དེ་ལ་དོན་མང་པོ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མདོའི་སྡེ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །གང་དང་གང་གིས་གསུངས་པའི་དོན་གྱི་མཐའ་མར་གླུ་དང་འབྲེལ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བླངས་ནས་དགའ་བདེ་མང་པོའི་དོན་ནི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པའོ། །གང་དུ་མ་འོངས་པའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་དུས་འདི་ཙམ་ཞིག་ན་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་ལུང་སྟོན་པ་དེ་ནི་ལུང་བསྟན་པ་སྟེ་ཇི་ལྟར་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་མ་འོངས་པའི་དུས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་ན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མར་མེ་མཛད་ཀྱི་གསུང་གིས་ལུང་བསྟན་པ་འདི་ནི་དྲང་བའི་དོན་གྱི་མདོ་སྡེའོ། །གསུངས་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་གདུལ་བའི་ཕྱིར་གསལ་བར་བྱེད་ཅིང་གདུལ་བྱའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སྒྲ་སྣ་ཚོགས་དང་ཚིག་དང་ཡི་གེས་ཚིག་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ནི་ངེས་པའི་དོན་གྱི་མདོ་སྡེའོ། །གདུལ་བྱ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ངོར་ཞུས་པའི་དོན་ཆེད་དུ་བརྗོད་པས་ན་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའོ། །ཡུལ་དང་དུས་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་ངེས་པའི་གཏམ་རྒྱུད་ངེས་པར་བྱེད་པའི་ངག་ནི་གླེང་གཞིའོ། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་རྟོགས་པའི་ང

【汉语翻译】
那摩（namaḥ，梵文天城体：नमः，梵文罗马拟音：namah，敬礼）。ཨེ（E）字的形相是无我的自性。珍贵的佛是金刚持，那就是匝玛朵嘎。这表示金刚持本身是无我，而无我本身就是金刚持。因此，说法者也是我，法也是我，
自己的眷属听者也是我，众生的导师所要证得的也是我，世间和出世间也是我。说法者我，是指说法者我本身。法也是我，是指所要讲述的法的方式也是我本身。听者我，是指听者的身份也是我本身。自己的眷属，是指自己和眷属一起也是我本身。所要证得的我，是指我本身是果位的状态。十二支或九支的法，证悟的自性也是我。
十二支是：契经、应颂、记别、讽颂、自说、因缘、譬喻、本事、本生、方广、希法和论议。其中，由于能阐述许多意义，所以称为契经。无论由谁宣说，在所说内容的结尾，都以歌唱般联系的偈颂来引出，带来诸多喜悦和快乐的意义，称为应颂。在何处为了未来而预言，像这样在某个时刻将会发生，这种预言就是记别，例如预言某位男子在未来的无数劫后将会成为名为释迦牟尼的如来、应供、正等觉等等，这种如来燃灯佛的预言，是引导意义的经部。为了调伏而使所说之义更加清晰，为了顺应所调伏者，以各种声音、词语和文字，四句偈等来表达，这是确定意义的经部。为了各种所调伏者的意愿而特别宣说的意义，称为自说。对于地点和时间等分别确定的故事，确定其叙述的语言是因缘。众生领悟的

【英语翻译】
Namo (namaḥ, Devanagari: नमः, Romanized Sanskrit: namah, meaning: Homage). The form of the letter ཨེ (E) is the nature of selflessness. The precious Buddha is Vajradhara, that is Zamadoga. This indicates that Vajradhara himself is selfless, and selflessness itself is Vajradhara. Therefore, the speaker is also me, the Dharma is also me,
The listener with his own retinue is also me, the guide of beings, what is to be attained, is also me, the mundane and the supramundane are also me. The speaker, me, means the speaker, me, himself. The Dharma is also me, means the way of explaining the Dharma is also me himself. The listener, me, means the identity of the listener is also me himself. One's own retinue means that oneself together with the retinue is also me himself. What is to be attained, me, means that I myself am the state of fruition. The twelve branches or nine branches of the Dharma, the nature of realization is also me.
The twelve branches are: Sutra, Geya, Vyakarna, Gatha, Udana, Nidana, Avadana, Itivrittaka, Jataka, Vaipulya, Adbhuta-dharma, and Upadesha. Among them, because it can explain many meanings, it is called Sutra. No matter who speaks, at the end of what is said, verses connected like singing are drawn out, bringing many joys and happy meanings, called Geya. Where it is prophesied for the future, like this it will happen at a certain time, this prophecy is Vyakarna, for example, prophesying that a certain man will become a Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha named Shakyamuni after countless eons in the future, etc., this prophecy of Tathagata Dipankara is the Sutra of guiding meaning. To make the meaning spoken more clear for taming, to conform to those to be tamed, expressing with various sounds, words and letters, four-line verses, etc., this is the Sutra of definite meaning. The meaning specially spoken for the wishes of various those to be tamed is called Udana. For stories that are separately determined for places and times, the language that determines its narration is Nidana. The understanding of beings

============================================================

==================== 第 270 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཔེས་དོན་སྟོན་པ་ནི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་སྡེའོ། །
འདི་ལྟ་བུར་བྱུང་བ་ནི་སྔོན་གྱི་གཏམ་རྒྱུད་རྙིང་པའོ། །སྐྱེས་པའི་རབས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་སྐབས་ན། སྐྱེ་བ་སྣ་ཚོགས་སུ་ལུས་བླངས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པ་སྟོན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ཡང་དག་པ་རྒྱས་པར་བརྗོད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའོ། །ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ནི། ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་བསྟན་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལམ་ལ་འཇུག་པའོ། །གདམས་ངག་ནི་གསང་བར་བཤད་པའི་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ནི་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་སྡེའི་བཞེད་པས་སོ། །མདོའི་སྡེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་གླེང་གཞི་དང་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དང༌། གདམས་ངག་ཅེས་བྱ་བའི་ཡན་ལག་གསུམ་བསྡུས་པས་དགུའོ། །ཆོས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །འགྲོ་བའི་སྟོན་པ་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་བླ་མ་ཡང་ང་ཉིད་དོ། །འཇིག་རྟེན་ང་ཞེས་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དའོ། །འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ང་ཞེས་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ངའོ། །ཡང་ན་ང་ཞེས་པ་ན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའོ། །འཆད་པ་པོ་ང་ཞེས་པ་འདིས་ནི་སྤྲུལ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཀྱང་ང་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་དོ། །འགྲོ་བའི་སྟོན་པ་ང་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་ནི་མི་འགྱུར་བ་སྟེ་ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ང་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཉིད་ངའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ང་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ངའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་ང༌། །མཆོག་མཐའ་དགའ་བྲལ་དང་པོར་ནི། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ང་ནི། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ངའོ། །མཆོག་མཐའ་དགའ་བྲལ་དང་པོར་ནི། །མཆོག་མཐའ་མ་ནི་མཆོག་མཐའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་དགའ་བྲལ་དེ་དང་པོར་གང་ལ་ཡོད་པ་དེའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །དེ་མཆོག་མཐའ་དགའ་བྲལ་དང་པོ་ཅན་ནི་མ་ནིང་ངོ༌། །ཡང་ན་མཆོག་མཐའ་ནི་གང་
གི་མཐའ་ཡོད་པ་དེ་ནི་མཆོག་མཐའ་སྟེ། དགའ་བ་དང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་དགའ་བ་དང༌། དགའ་བ་གསུམ་པ་སྟེ་དང་པོ་དང་ཐ་མ་དག་དང་དགའ་བ་བར་མ་རྣ

【汉语翻译】
为了生起信解，用譬喻显示意义的是本生故事品类。
像这样发生的是古老的故事传说。本生是菩提萨埵的阶段中，示现转生各种身体等的行为。
为了让菩提萨埵们无差别地证悟二谛，广说真实正法的是极其广大的。
显示大神通等，是通过显示奇特的征兆，使众生进入正道。
窍诀是显示秘密宣说的意义。
十二支是圣者大众部的主张。
在经部等中，以论事、本生故事和窍诀这三个支分合为九支。
法是指金刚持。
众生的导师是指三界上师也是我。
世间我指的是，三界的自性。
出世间我指的是，世间名言的自性是我。
或者说我，是方便和智慧无别。
说者我，这是指化身和圆满报身的自性。
法也是我，这是指无二自性的法身的自性。
众生的导师我，是指众生诸根。
他们的导师是不变的，意思是具有天眼等功德。
因此，世间我，是五蕴的自性是我。
出世间我，是色等境的自性是我。
因此，俱生喜的自性我。
殊胜边际离喜最初者。
俱生之自性我乃是：
俱生喜乐之自性我。
殊胜边际离喜最初者。
殊胜边际不是殊胜边际。
如是成为离喜者，最初存在于何者，即彼之俱生者。
彼殊胜边际离喜最初者，乃是半择迦（梵文：paṇḍaka，汉语：黄门，太监）。
或者殊胜边际是，何者具有边际，彼乃殊胜边际，初喜，以及，胜喜，以及，第三喜，即最初与最后以及喜乐中间诸

【英语翻译】
In order to generate understanding, showing the meaning through examples is the category of Jataka tales.
What happened like this is an old story legend. Jataka is in the stage of Bodhisattva, showing the behavior of taking various bodies in various births.
In order to make Bodhisattvas realize the two truths without difference, extensively speaking the true and correct Dharma is extremely vast.
Showing great miracles and so on is to lead sentient beings onto the path by showing extraordinary omens.
Instructions are to show the meaning of secret teachings.
The twelve branches are the assertion of the Mahasanghika school of the noble Sangha.
In the Sutra Pitaka and so on, the three branches of introduction, Jataka tales, and instructions are combined into nine branches.
Dharma refers to Vajradhara.
The teacher of beings refers to the master of the three realms, who is also me.
The world I refers to the nature of the three realms.
The transcendental I refers to the nature of worldly terms, which is me.
Or, I, is the inseparability of skillful means and wisdom.
The speaker I, this refers to the nature of the emanation body and the complete enjoyment body.
Dharma is also me, this refers to the nature of the Dharmakaya of non-dual nature.
The teacher of beings I refers to the beings' faculties.
The teacher of them is unchanging, meaning possessing qualities such as the divine eye.
Therefore, the world I is the nature of the five aggregates, which is me.
The transcendental I is the nature of objects such as form, which is me.
Therefore, the nature of co-emergent joy is me.
The supreme boundary is the first to be free from joy.
The nature of co-emergence is me:
The nature of co-emergent joy is me.
The supreme boundary is the first to be free from joy.
The supreme boundary is not the supreme boundary.
The one who has become free from joy in this way, the one in whom it first exists, is the co-emergent one.
That supreme boundary, the first to be free from joy, is a eunuch (Sanskrit: paṇḍaka, Chinese: 黄门, 太监).
Or the supreme boundary is, whoever has a boundary, that is the supreme boundary, the first joy, and, the supreme joy, and, the third joy, that is, the first and the last and the joys in between.

============================================================

==================== 第 271 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ལ་དགའ་བ་གསུམ་དང་པོར་ཡོད་པ་དེ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་མཐའ་དགའ་བྲལ་དང་པོ་ཅན་ནོ། །ཡང་ན་མཆོག་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །མཐའ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡིན་པས་མཆོག་མཐའ་སྟེ། མཆོག་མཐའི་རང་བཞིན་ནོ། །དགའ་བྲལ་ཡང་ཡིན་ལ་དང་པོ་ཡང་ཡིན་པས་དགའ་བ་དང་པོ་སྟེ་མཆོག་མཐའ་དགའ་བྲལ་དང་པོའོ། །འདིའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཏེ་དགའ་བ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་ང༌། །ཞེས་པ་འདིས་ནི་འཆད་པ་པོ་ང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་མཆོག་མཐའ་ཞེས་པ་ནི་མཐའ་ནི་མཐར་ཐུག་པའི་མུའོ། །ཅིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན། མཆོག་སྟེ་ཁྱད་འཕགས་པ་སྟེ་འདི་གཞན་ཅི་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དགའ་བྲལ་དང་པོ་ཅན་ནི་གང་གི་ཕྱིར་དགའ་བྲལ་ནི་ཆད་པ་སྟེ། འཇིག་པའོ། །དང་པོ་ནི་སྐྱེ་བའོ། །དགའ་བྲལ་ཡང་ཡིན་ལ་དང་པོ་ཡང་ཡིན་པས་དགའ་བྲལ་དང་པོ་སྟེ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དབྱེར་མེད་པ་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མུན་པ་ལ་ནི་མར་མེ་ལྟར། །དེ་བཞིན་བུས་ཀྱང་ཡིད་ཆེས་གྱིས་། །དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་དཔེ་བསྟན་པའོ། །ཡིད་ཆེས་ཞེས་པ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བུས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་བོད་པའོ། །མུན་པ་ལ་ནི་མར་མེ་ལྟར་ནི་རང་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བར་སྣང་བའི་འོད་དང་ཐ་མི་དད་པས་མུན་པ་སེལ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ལྟ་བ་ངན་པ་མ་ལུས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་བག་ལ་ཉལ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་རྟོགས་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ང་ཡིན་ནོ། །སྟོན་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན། །གཙོ་བོ་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུར་ལྡན། །བཙུན་མོའི་བྷ་ག་བདེ་ཆེན་དུ། །ཁུ་བ་ཞེས་བྱར་རྣམ་པར་གནས། །དེ་མེད་པས་ན་བདེ་མེད་འགྱུར། །བདེ་བ་སྤངས་ནས་དེ་མ་
ཡིན། །ནུས་པ་མེད་ཅིང་ལྟོས་དང་བཅས། །ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ལས་བདེ་བ། །མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འདི་ལ་མངའ་བས་ན་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཅན་ཏེ། ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་འཁོར་ལོའི་མཚན་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཕྱག་དང་ཞབས་ཤིན་ཏུ་གནས་པ་དང༌། ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་སོར་མོ་དྲ་བར་འབྲེལ་པ་དང༌། ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་འཇམ་ཞིང་གཞོན་ཤ་ཆགས་པ་དང༌། བདུན་མཐོ་བའི་ཚད་དང༌། སོར་མོ་རིང་བ་ཉིད་དང༌། རྟིང་པ་ཡངས་པ་དང༌། སྐུ

【汉语翻译】
也融入了最殊胜的不变性之中。心中最初具有的三喜，乃是俱生智，是具有最胜边际离喜之初者。或者，最胜是自性，边际是俱生，故为最胜边际，是最胜边际的自性。离喜既是，最初也是，故为最初之喜，即最胜边际离喜之初。此乃具有自性之智慧，即三喜之自性，是俱生智。俱生喜的自性啊！此句等说明了宣讲者我等成就了薄伽梵的自性。或者，最胜边际是指边际乃是最终的尽头。以何而超胜呢？最胜即超胜，此外别无他物。离喜之初者，因何离喜是断灭，是坏灭，最初是生起。离喜既是，最初也是，故为离喜之初，即具有生灭无别之智慧。如黑暗中的明灯一般，同样，儿子啊，你也应确信。同样，是指譬喻。确信，是指体验之智慧。儿子，是指对金刚藏的称呼。如黑暗中的明灯，自身显现出极明亮的光芒，与光明无别，驱散黑暗一般，俱生智也具有光明自性，能清净一切恶见之烦恼习气，这是从上师的恩德行为中证悟的道理。那也是我啊！具有三十二相的导师，主要具有八十随好。于明妃的莲花大乐之中，安住于名为精液之中。无彼则转为无乐，舍弃安乐则非彼，无有能力且具有依赖性，胜于天神的瑜伽之乐。具有此三十二相，故为具有三十二相者，即手掌和脚掌具有法轮之相，手脚非常安稳，手脚的指间有蹼相连，手脚掌柔软且呈现年轻的肉色，七处隆满之量，手指修长，脚后跟宽大，身体……

【英语翻译】
also dissolves into the supreme unchanging nature. That which initially possesses the three joys is the co-emergent wisdom, which is the first to have the supreme and ultimate joylessness. Alternatively, the supreme is the nature itself. The ultimate is co-emergent, hence it is the supreme ultimate, the nature of the supreme ultimate. Joylessness is also present, and it is also the first, hence it is the first joy, that is, the supreme ultimate joylessness is the first. This is the wisdom that possesses the nature of this, that is, the nature of the three joys is the co-emergent wisdom. The nature of co-emergent joy! This explains that the speaker, "I," and others have accomplished the nature of the Bhagavan. Alternatively, the supreme ultimate refers to the ultimate as the final end. By what is it superior? The supreme is superior, there is nothing else. The one with initial joylessness, because joylessness is cessation, it is destruction, and the first is arising. Joylessness is also present, and it is also the first, hence it is the first joylessness, that is, the wisdom that has no distinction between arising and ceasing. Like a lamp in the darkness, similarly, son, you should also have faith. Similarly, it refers to an analogy. Faith refers to the wisdom of experience. Son refers to the address to Vajragarbha. Like a lamp in the darkness, the self manifests as extremely bright light, inseparable from light, dispelling darkness, similarly, the co-emergent wisdom also possesses the nature of clear light, which purifies all the defilements and habitual tendencies of evil views, which is the meaning realized from the conduct of the kindness of the guru's feet. That is also me! The teacher with the thirty-two marks, mainly possessing the eighty minor marks. In the great bliss of the consort's lotus, it abides in what is called semen. Without that, it turns into joylessness, abandoning bliss is not that, without power and with dependence, more blissful than the yoga of the gods. Possessing these thirty-two marks, therefore, it is the one with the thirty-two marks, that is, the palms of the hands and soles of the feet have the marks of the wheel, the hands and feet are very stable, the fingers of the hands and feet are connected by webs, the palms of the hands and soles of the feet are soft and have the color of young flesh, the measure of the seven high places, the fingers are long, the heels are wide, the body...

============================================================

==================== 第 272 段 ====================
【原始藏文】
་དྲང་པོར་རྒྱས་པ་དང༌། ཞབས་ལོང་བུའི་ཚིགས་མི་མངོན་པ་དང༌། སྐུའི་སྤུ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པ་ཉིད་དང༌། བྱིན་པ་རི་དགས་ཨེ་ན་ཡ་ལྟ་བུ་ཉིད་དང༌། བཞེངས་བཞིན་དུ་མ་བཏུད་པར་ཕྱག་པུས་མོ་ལ་སླེབ་པ་དང༌། མདོམས་ཀྱི་སྦ་བ་སྦུབས་སུ་ནུབ་པ་དང༌། མདོག་གསེར་འདྲ་བ་ཉིད་དང༌། པགས་པ་སྲབ་པ་ཉིད་དང༌། སྤུ་རེ་རེ་བ་ཉིད་དང༌། ཞལ་མཛོད་སྤུས་བརྒྱན་པ་ཉིད་དང༌། རོ་སྟོང་སེང་གེ་འདྲ་བ་ཉིད་དང༌། སྐུ་ཤིན་ཏུ་ཟླུམ་པ་དང༌། ཐལ་གོང་རྒྱས་པ་ཉིད་དང༌། རོ་བྲོ་བ་ཉིད་དང༌། ཤིང་ནྱ་གྲོ་དྷ་ལྟར་ཆུ་ཞིང་མཉམ་པ་དང༌། དབུ་གཙུག་ཏོར་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དང༌། ལྗགས་ཤིན་ཏུ་རིང་ཞིང་སྲབ་པ་དང༌། ཚངས་པའི་དབྱངས་དང༌། འགྲམ་པ་སེང་གེའི་འདྲ་བ་དང༌། ཚེམས་དཀར་བ་ཉིད་དང༌། ཚེམས་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། ཚེམས་བཞི་བཅུ་མཉམ་པར་ཚང་པ་དང༌། སྤྱན་མཐོན་མཐིང་ལྟ་བུ་དང༌། བའི་རྫི་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་དོ། །སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁོ་ན་ལས་གཞན་ལ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་དག་པའི་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་ཉིས་འགྱུར་ཡོངས་སུ་གྱུར་བའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་དང་ཞབས་དག་གི་མཐིལ་ལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་པ་མུ་ཁྱུད་དང་ལྟེ་བ་རྣམས་དང་བཅས་པ་མངའ་བས། ཕྱག་དང་ཞབས་འཁོར་ལོའི་མཚན་དང་ལྡན་པའོ། །ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་མཉམ་པའི་ཕྱིར་སལ་བཞག་ན་ཆང་རྗེས་མི་མངོན་པའི་ཕྱིར། ཕྱག་དང་ཞབས་ཤིན་ཏུ་གནས་པ་ཉིད་དོ། །དད་པའི་རྒྱལ་པོའི་རྐང་པ་དང་འདྲ་བས་ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་སོར་མོ་དྲ་བར་འབྲེལ་བའོ། །ཕྱག་དང་ཞབས་རས་བལ་གྱི་འདབ་མ་དང་
འདྲ་བས་ན། ཕྱག་དང་ཞབས་གཞོན་ཤ་ཆགས་པ་ཉིད་དོ། །ཕྱག་དང་ཞབས་དང་དབུའི་ཆ་ལྟག་ཁུང་མཐོ་བས་ན་བདུན་མཐོ་བའོ། །ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་སོར་མོ་རྣམས་རིང་བའི་ཕྱིར་སོར་མོ་རིང་བ་ཉིད་དོ། །རྟིང་པ་ཡངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྟིང་པ་ཡངས་པ་ཉིད་དོ། །བདུན་མཐོ་ཞིང་སྐུ་མི་ཡོ་བའི་ཕྱིར་སྐུ་དྲང་པོར་རྒྱས་པ་ཉིད་དོ། །པུས་མོ་དང་ལོང་བུ་མཐོ་བར་མི་མངོན་པའི་ཕྱིར། ལོང་བུའི་ཚིགས་མི་མངོན་པ་ཉིད་དོ། །བ་སྤུ་གཡས་སྐོར་དུ་འཁྱིལ་པའི་ཕྱིར། སྐུའི་སྤུ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པ་ཉིད་དོ། །རིམ་གྱིས་ཆགས་པ་ཟླུམ་པའི་ཕྱིར་དང༌། འབར་འབུར་མེད་པའི་ཕྱིར། བྱིན་པ་རི་དགས་ཨེ་ན་ཡ་ལྟ་བུ་ཉིད་དོ། །མཉམ་པར་རིང་པས་མ་བཏུད་བར་ཕྱག་གི་མཐིལ་དག་གིས་པུས་མོའི་ལྷ་ངར་སླེབས་པས་ན། བཞེངས་བཞིན་དུ་མ་བཏུད་པར་ཕྱག་པུས་མོ

【汉语翻译】
正直地增长，脚踝的关节不显现，身上的毛发向上生长，臀部像麢羊一样，站立时不用弯腰手就能触及膝盖，阴部的隐秘处凹陷，肤色像金色一样，皮肤很薄，毛发一根一根的，面容以白毫相庄严，声音像狮子一样洪亮，身体非常圆润，肩部丰满，味道鲜美，像榕树一样四方比例匀称，头部有顶髻，舌头非常长而薄，有梵天的声音，面颊像狮子一样，牙齿洁白，牙齿整齐，牙齿四十颗整齐完备，眼睛像青莲花一样，像牛的睫毛一样。
大丈夫的三十二相只有世尊才有，其他人没有。
因为方便和智慧完全清净的十六元音字母加倍圆满的缘故。
因此，世尊的手和脚的掌心有千辐轮，具有轮辋和轮毂等，所以手和脚具有法轮的相。
因为手和脚的掌心平整，如果平放，酒的痕迹也不会显现，所以手和脚非常平稳。
因为像信王的脚一样，所以手和脚的指间有蹼相连。
因为手和脚像棉花的瓣一样，所以手和脚柔嫩。
因为手、脚和头的后颈高，所以是七处隆满相。
因为手和脚的指头长，所以手指修长。
因为脚后跟宽大，所以脚后跟宽大。
因为七处隆满且身体不弯曲，所以身体正直地增长。
因为膝盖和脚踝高而不显现，所以脚踝的关节不显现。
因为毛发向右旋转，所以身上的毛发向上生长。
因为逐渐形成圆形，而且没有突起，所以臀部像麢羊一样。
因为同样长，不用弯腰手掌就能触及膝盖，所以站立时不用弯腰手就能触及膝盖。

【英语翻译】
Growing straight, the joints of the ankles are not visible, the body hair grows upwards, the buttocks are like those of an antelope, without bending over while standing, the hands can reach the knees, the secret place of the genitals is sunken, the skin color is like gold, the skin is thin, the hairs are single, the face is adorned with the white hair mark, the voice is like a lion's roar, the body is very round, the shoulders are full, the taste is delicious, like a banyan tree, the proportions are even on all four sides, the head has a crown protuberance, the tongue is very long and thin, has the voice of Brahma, the cheeks are like a lion's, the teeth are white, the teeth are even, the teeth are forty complete and even, the eyes are like blue lotuses, like the eyelashes of a cow.
The thirty-two major marks of a great being are only possessed by the Bhagavan, not by others.
It is intended that the sixteen vowels of pure method and wisdom are completely doubled.
Therefore, the palms of the hands and feet of the Bhagavan have a thousand-spoked wheel, with rims and hubs, so the hands and feet have the marks of the wheel.
Because the palms of the hands and feet are even, if placed flat, the traces of wine will not appear, so the hands and feet are very stable.
Because it is like the feet of the King of Faith, the fingers of the hands and feet are connected by webs.
Because the hands and feet are like cotton petals, the hands and feet are tender.
Because the back of the hands, feet, and head are high, it is the seven high places.
Because the fingers of the hands and feet are long, the fingers are long.
Because the heels are wide, the heels are wide.
Because the seven places are full and the body does not bend, the body grows straight.
Because the knees and ankles are high and not visible, the joints of the ankles are not visible.
Because the hair curls to the right, the body hair grows upwards.
Because it gradually forms a circle and there are no protrusions, the buttocks are like those of an antelope.
Because they are equally long, the palms can reach the knees without bending over, so without bending over while standing, the hands can reach the knees.

============================================================

==================== 第 273 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སླེབ་པའོ། །མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་ཚུལ་གྱིས་མདོམས་ཀྱི་སྦ་བ་སྦུབས་སུ་ནུབ་པས་ན། མདོམས་ཀྱི་སྦ་བ་སྦུ་བས་སུ་ནུབ་པའོ། །མདོག་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུའི་ཕྱིར་མདོག་གསེར་འདྲ་བ་ཉིད་དོ། །རྡུལ་བག་གིས་མ་གོས་པའི་ཕྱིར་པགས་པ་སྲབ་པ་ཉིད་དོ། །བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་གཉིས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་རེ་རེ་བ་ཉིད་དོ། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོའི་མཛོད་སྤུས་སྨིན་མཚམས་སུ་སྤྲས་པའི་ཕྱིར། ཞལ་མཛོད་སྤུས་བརྒྱན་པ་ཉིད་དོ། །རོ་སྟོད་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རོ་སྟོད་སེང་གེ་འདྲ་བའོ། །ཡོངས་སུ་ཟླུམ་པར་མཁྲེགས་པའི་ཕྱིར། སྐུ་ཤིན་ཏུ་ཟླུམ་པའོ། །ཤིན་ཏུ་འདུས་ནས་བསགས་པའི་ཕུང་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐལ་གོང་རྒྱས་པ་ཉིད་དོ། །རླུང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གནོད་པའི་རོ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་བྲོ་བ་ཉིད་དོ། །སྒྲོ་བཏགས་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་ཕྱིར། ཤིང་ནྱ་གྲོ་དྷ་ལྟར་ཆུ་ཞེང་གབ་པ་ཉིད་དོ། །ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་ཟླུམ་པོར་འཁྲིལ་བག་ཆགས་པར་གཡས་ནས་འཁོར་བའི་གཙུག་ཏོར་ཉིད་ཀྱིས་དབུ་ལ་ལྟ་བའི་ཕྱིར། དབུ་གཙུག་ཏོར་དང་ལྡན་པའོ། །ཨུཏྤལ་དམར་པོའི་འདབ་མ་ལྟ་བུར་དམར་ཞིང་ཡངས་པའི་ཕྱིར། ལྗགས་ཤིན་ཏུ་རིང་ཞིང་སྲབ་པ་ཉིད་དོ། །དབྱིག་གི་སྙིང་པོ་ལྟ་བུར་དབྱངས་སྙན་པའི་ཕྱིར་ཚངས་པའི་དབྱངས་ཉིད་དོ། །མེ་ལོང་གི་བཞིན་གྱི་
དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་འོད་གསལ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་འཁོར་བར་མངོན་པའི་ཕྱིར་འགྲམ་པ་སེང་གེའི་ལྟ་བུ་ཉིད་དོ། །ཀུན་ད་དང་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བའི་ཕྱིར། ཚེམས་དཀར་བ་ཉིད་དོ། །ཚེམས་སྟོ་བ་དང་མཐོ་དམན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཚེམས་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །སྟེང་འོག་ཏུ་ལྷག་མ་མེད་པའི་ཕྱིར། །ཚེམས་ཐགས་བཟང་ཞིང་ཚེམས་བཞི་བཅུ་མཉམ་པར་ཚང་བ་ཉིད་དོ། །དཀར་བ་དང་གནག་པའི་ཤས་ཀྱིས་འབྱེས་པའི་ཕྱིར། སྤྱན་མཐོན་མཐིང་ལྟ་བུ་ཉིད་དེ། སྟེང་འོག་ཏུ་གནས་པའི་རྫི་མ་རྣམས་མ་འཛིངས་ཤིང་རངས་སར་གནས་པའི་ཕྱིར། བའི་རྫི་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་དོ། །སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་རྟག་ཏུ་འབྱུང་བ་གང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །སྟོན་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུས་འགྲོ་བའི་དོན་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་ཞེས་པ་ནི། ཡི་གེ་ཀ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ལ་ཌ་ཌྷ་ད་དྷ་ཡ་ལའི་གསལ་བྱེད་དྲུག་རྣམས་ཅུང་ཟད་ང་རོ་ཞན་པ་བསྣན་པས་གསལ་བྱེད་བཞི་བཅུ་ཐམ

【汉语翻译】
到达彼岸。由于以极秘密的方式，阴部的隐处没入内部，所以阴部的隐处没入内部。由于颜色像纯金，所以颜色如同黄金。由于没有被尘垢沾染，所以皮肤细腻。由于没有第二个毛孔，所以每个毛孔只有一个。由于以伟大光辉的眉间毫毛庄严，所以面容以毫毛庄严。由于上半身大，所以上半身像狮子。由于完全圆满坚实，所以身体非常圆满。由于是极其聚集积累的蕴，所以肩部丰满。由于不是被风等损害的身体，所以身体有味道。由于完全舍弃了虚妄的附加，所以像榕树一样，水面宽广。由于极其圆满地缠绕，形成习气，从右向左旋转的顶髻，观视头部，所以头部具有顶髻。由于像红色莲花的瓣一样红而宽广，所以舌头非常长而薄。由于像精华一样声音悦耳，所以是梵天的声音。如同镜子的面轮一样，光明照耀，极其圆满地显现，所以面颊如同狮子。由于像茉莉和月亮一样洁白，所以牙齿洁白。由于牙齿没有空隙，没有高低，所以牙齿平整。由于上下没有剩余，所以牙齿排列整齐，四十颗牙齿齐全。由于白色和黑色的部分分明，所以眼睛像青莲花一样。由于上下排列的睫毛不杂乱，排列整齐，所以像牛的睫毛一样。三十二大丈夫相，是说恒常出现，是彼薄伽梵的。所谓导师，是指具有如此功德，化身的自性，以圆满报身利益众生。八十随好是指，字母ka等三十四个明点，加上ḍa、ḍha、da、dha、ya、la六个明点，稍微带点鼻音，总共四十个明点。

【英语翻译】
Reaching the other shore. Because the hidden part of the genitals is submerged internally in an extremely secret way, the hidden part of the genitals is submerged internally. Because the color is like pure gold, the color is like gold. Because it is not stained by dust, the skin is delicate. Because there is no second pore, there is only one pore in each hair follicle. Because it is adorned with the great and glorious hair between the eyebrows, the face is adorned with hair. Because the upper body is large, the upper body is like a lion. Because it is completely round and solid, the body is very round. Because it is an aggregate of extremely accumulated things, the shoulders are full. Because it is not a body harmed by wind, etc., the body has a taste. Because it has completely abandoned false additions, it is like a banyan tree, with a wide water surface. Because it is extremely roundly wrapped, forming habits, the crown of the head rotates from right to left, viewing the head, so the head has a crown. Because it is as red and wide as the petals of a red lotus, the tongue is very long and thin. Because the sound is as pleasant as essence, it is the voice of Brahma. Like the wheel of a mirror, it shines brightly and appears extremely round, so the cheeks are like a lion. Because it is as white as jasmine and the moon, the teeth are white. Because the teeth have no gaps, no height, so the teeth are even. Because there is no remainder above and below, the teeth are neatly arranged, and all forty teeth are complete. Because the white and black parts are distinct, the eyes are like blue lotuses. Because the eyelashes arranged above and below are not messy and arranged neatly, they are like the eyelashes of a cow. The thirty-two major marks of a great man mean that they constantly appear and belong to that Bhagavan. The so-called teacher refers to the nature of the incarnation who possesses such qualities and benefits sentient beings with the perfect enjoyment body. The eighty minor marks refer to the thirty-four clear points of the letters ka, etc., plus the six clear points of ḍa, ḍha, da, dha, ya, and la, with a slight nasal sound, for a total of forty clear points.

============================================================

==================== 第 274 段 ====================
【原始藏文】
་པའོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིས་འགྱུར་གྱིས་གསལ་བྱེད་བརྒྱད་ཅུར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུའོ། །དེ་ལ་སེན་མོ་ཟངས་ཀྱི་མདོག་ལྟ་བུ་ནི་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་གཅིག་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་འདྲ་བའི་མཚན་མའོ། །སེན་མོ་མདོག་སྣུམ་པ་ཉིད་དང༌། སེན་མོ་མཐོ་བ་ཉིད་དང༌། སོར་མོ་ཟླུམ་པ་དང༌། སོར་མོ་རྣམས་རྒྱས་པ་དང༌། སོར་མོ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་ཕྲ་བ་དང༌། རྩ་མི་མངོན་པ་དང༌། རྩ་མདུད་པ་མེད་པ་དང༌། ལོང་བུ་མི་མངོན་པ་དང༌། ཞབས་མི་མཉམ་པ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། སེང་གེའི་སྟབས་སུ་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། གླང་པོའི་སྟབས་སུ་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། ངང་པའི་རྒྱལ་པོའི་སྟབས་སུ་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། ཁྱུ་མཆོག་གི་སྟབས་སུ་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། གཡས་ཕྱོགས་སུ་ལྡོག་ཅིང་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། མཛེས་པར་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། མི་ཡོ་བར་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། སྐུ་འཁྲིལ་བག་ཆགས་པ་ཉིད་དང༌། སྐུ་བྱི་དོར་
བྱས་པ་ལྟ་བུ་ཉིད་དང༌། སྐུ་རིམ་པར་འཚམ་པ་ཉིད་དང༌། སྐུ་གཙང་བ་ཉིད་དང༌། སྐུ་འཇམ་པ་ཉིད་དང༌། སྐུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་རྫོགས་པ་ཉིད་དང༌། སྐུ་ཁོ་ལག་ཡངས་ཤིང་བཟང་པ་ཉིད་དང༌། སྤྱན་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། སྤྱན་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དང༌། སྐུ་ཤིན་ཏུ་གཞོན་མ་དོག་ཅན་ཉིད་དང༌། སྐུ་ཞུམ་པ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། སྐུ་རྒྱས་པ་ཉིད་དང༌། སྐུ་ཤིན་ཏུ་གྲིམས་པ་ཉིད་དང༌། ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེས་པ་ཉིད་དང༌། གཟིགས་པ་རབ་རིབ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དང༌། དཀུ་ཟླུམ་པ་ཉིད་དང༌། དཀུ་སྐབས་ཕྱིན་པ་དང༌། དཀུ་མ་རྙོངས་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱལ་ཕྱང་ངེ་བ་ཉིད་དང༌། ལྟེ་བ་ཟབ་པ་ཉིད་དང༌། ལྟེ་བ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་འཁྱིལ་པ་ཉིད་དང༌། ཀུན་ནས་མཛེས་པ་ཉིད་དང༌། ཀུན་ནས་སྤྱོད་པ་གཙང་བ་ཉིད་དང༌། སྐུ་ལ་སྨེ་བ་དང་གནག་བག་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱག་ཤིང་བལ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱག་གི་རི་མོ་མདངས་ཡོད་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱག་གི་རི་མོ་ཟབ་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱག་གི་སོར་མོ་རིང་བ་ཉིད་དང༌། ཞལ་ཧ་ཅང་ཡང་མི་རིང་བ་ཉིད་དང༌། ཞལ་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བ་ཉིད་དང༌། ལྗགས་མཉེན་པ་ཉིད་དང༌། ལྗགས་སྲབ་པ་ཉིད་དང༌། ལྗགས་དམར་བ་ཉིད་དང༌། གླང་པོ་ཆེའི་ང་རོ་དང༌། འབྲུག་སྒྲ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དང༌། གསུང་སྙན་པ་ཉིད་དང༌། འཇམ་པ་ཉིད་དང༌། མཆེ་བ་ཟླུམ་པ་ཉིད་དང༌། མཆེ་བ་རྣོ་བ་ཉིད་དང༌། མཆེ་བ་དཀར་བ་ཉིད་དང༌། མཆེ་བ་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། མཆེ་བ་བྱིན་གྱི

【汉语翻译】
是故，彼等即是，以方便与智慧之自性二倍而能显现八十之自性之故，是为八十随好。其中，指甲如铜色，是为一随好，乃薄伽梵之相似相。指甲具光泽，指甲高，手指圆，手指丰满，手指纤细，脉不显现，脉无纠结，踝不显现，足无不平，如狮子之行，如象之行，如鹅王之行，如牛王之行，右旋而行，美妙而行，不歪斜而行，身躯圆润具足，身躯如擦拭般，身躯次第相合，身躯洁净，身躯柔和，身躯清净，相圆满，身躯肢体宽广且美好，眼平等，眼清净，身躯极为年轻不衰，身躯无萎缩，身躯丰满，身躯极为紧致，肢体与近肢极为分明，视线无眩晕且清净，腰圆润，腰合度，腰不弯曲，行走稳重，脐深，脐右旋，一切皆美，一切行止皆清净，身无痣与黑点，手如木棉般柔软，手纹有光泽，手纹深刻，手指长，面容不太长，面容显现影像，舌柔软，舌薄，舌红，具足象鸣，具足龙音，语调悦耳，柔和，牙齿圆润，牙齿锐利，牙齿洁白，牙齿平整，牙齿具加持。

【英语翻译】
Therefore, these are the eighty minor marks, because they are the nature that fully manifests the eighty through the doubled nature of skillful means and wisdom. Among them, the fingernails being like the color of copper is one minor mark, a similar mark of the Bhagavan. The fingernails being glossy, the fingernails being high, the fingers being round, the fingers being full, the fingers being slender, the veins being invisible, the veins being without knots, the ankles being invisible, the feet being without unevenness, walking like a lion, walking like an elephant, walking like a king of geese, walking like a chief of cattle, walking turning to the right, walking beautifully, walking without crookedness, the body being well-rounded and complete, the body being like it has been polished, the body being sequentially fitting, the body being clean, the body being soft, the body being pure, the marks being complete, the body's limbs being broad and beautiful, the eyes being equal, the eyes being pure, the body being extremely young and not decaying, the body being without shrinking, the body being full, the body being extremely firm, the limbs and near limbs being extremely distinct, the gaze being without dizziness and pure, the waist being round, the waist being well-proportioned, the waist not being bent, walking steadily, the navel being deep, the navel being turning to the right, everything being beautiful, all conduct being pure, the body being without moles and black spots, the hands being extremely soft like cotton, the lines of the hands having luster, the lines of the hands being deep, the fingers of the hands being long, the face not being too long, the face reflecting an image, the tongue being soft, the tongue being thin, the tongue being red, possessing the roar of an elephant, possessing the sound of a dragon, the speech being pleasant, being gentle, the teeth being round, the teeth being sharp, the teeth being white, the teeth being even, the teeth being blessed.

============================================================

==================== 第 275 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཕྲ་བ་ཉིད་དང་། །ཤངས་མཐོ་བ་ཉིད་དང༌། ཤངས་གཙང་བ་ཉིད་དང༌། སྤྱན་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དང༌། སྤྱན་ཡངས་པ་ཉིད་དང༌། རྫི་མ་སྟུག་པ་ཉིད་དང༌། སྤྱན་དཀར་ནག་འབྱེས་ཤིང་པདྨའི་འདབ་མ་རངས་པ་ལྟ་བུ་ཉིད་དང༌། སྨིན་ཚུགས་གཉིས་རིང་བ་ཉིད་དང༌། སྨིན་མ་ཟུང་འཇམ་པ་ཉིད་དང༌། སྨིན་མ་ཟུང་གི་སྤུ་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། སྨིན་མ་ཟུང་སྣུམ་པ་ཉིད་དང༌། སྙན་ཤལ་སྟུག་ཅིང་རིང་བ་ཉིད་དང༌། སྙན་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། སྙན་གྱི་དབང་པོ་མ་ཉམས་པ་དང༌། འཕྲལ་བ་ལེགས་པར་འབྱེས་པ་ཉིད་དང༌། འཕྲལ་བ་དབྱེས་ཆེ་བ་ཉིད་དང༌།
དབུ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ཉིད་དང༌། དབུ་སྐྲ་བུང་བ་ལྟར་གནག་པ་ཉིད་དང༌། དབུ་སྐྲ་མཐུག་པ་ཉིད་དང༌། དབུ་སྐྲ་འཇམ་པ་ཉིད་དང༌། དབུ་སྐྲ་མི་འཛིངས་པ་ཉིད་དང༌། དབུ་སྐྲ་མི་གཤོར་བ་ཉིད་དང༌། དབུ་སྐྲ་དྲི་ཞིམ་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱག་དང་ཞབས་དཔལ་གྱི་བེའུ་དང་བཀྲ་ཤིས་དང་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་པས་བརྒྱན་པ་ཉིད་དེ། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་རྣམས་རྟག་ཏུ་ཤར་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པར་ཆགས་པའི་ཐུགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སེན་མོ་ཟངས་ཀྱི་མདོག་ལྟ་བུ་ཉིད་དོ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་ཞིང་བདེ་བའི་ཐུགས་མངའ་བའི་ཕྱིར། སེན་མོ་མདོག་སྣུམ་པ་ཉིད་དོ། །རིགས་མཐོ་བར་འཁྲུངས་པའི་ཕྱིར་སེན་མོ་མཐོ་བ་ཉིད་དོ། །ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མི་མངའ་བར་ཟླུམ་པའི་ཕྱིར་སོར་མོ་རྣམས་ཟླུམ་པ་ཉིད་དོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་བསགས་པའི་ཕྱིར་སོར་མོ་རྣམས་རྒྱས་པ་ཉིད་དོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་རིམ་གྱིས་བསགས་པའི་ཕྱིར། སོར་མོ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་ཕྲ་བའོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་འཚོ་བ་ཤིན་ཏུ་མི་མངོན་པའི་ཕྱིར་རྩ་མི་མངོན་པ་ཉིད་དོ། །ཉོན་མོངས་པའི་མདུད་པ་བཅད་པའི་ཕྱིར་རྩ་ལ་མདུད་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་མི་མངོན་པའི་ཕྱིར་ལོང་བུ་མི་མངོན་པ་ཉིད་དོ། །ཉམ་ང་བ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་རྒལ་བའི་ཕྱིར་ཞབས་མི་མཉམ་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །སྐྱེས་བུ་སེང་གེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སེང་གེའི་སྟབས་སུ་གཤེགས་པ་ཉིད་དོ། །སྐྱེས་བུ་གླང་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གླང་པོའི་སྟབས་སུ་གཤེགས་པ་ཉིད་དོ། །ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལ་གཤེགས་པའི་ཕྱིར། ངང་པའི་རྒྱལ་པོའི་སྟབས་སུ་གཤེགས་པ་ཉིད་དོ། །སྐྱེས་བུ་ཁྱུ་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཁྱུ་མཆོག་གི་སྟབས་སུ་གཤེགས་པ་ཉིད་དོ། །ལམ་གཡས་ནས་གཤེགས་པའི་ཕྱིར། གཡས་ཕྱོགས་སུ་ལྡོག་ཅིང་གཤེགས་པ་ཉིད་དོ། །མཛེས་པར་གཟིགས་པ་ཉིད་ཀྱ

【汉语翻译】
地平坦美好，鼻梁高挺，鼻梁洁净，眼睛清澈明亮，眼睛宽大，睫毛浓密，眼白与眼黑分明如同莲花瓣，眉毛修长，双眉柔顺，双眉的毛发整齐，双眉润泽，耳垂厚实且长，双耳匀称，听觉器官完好无损，鬓角分明，鬓角宽阔。
头部非常饱满，头发黑亮如蜂，头发浓密，头发柔顺，头发不缠结，头发不掉落，头发气味芬芳，手和脚以吉祥结、吉祥图案和右旋海螺纹装饰。凡是具有这八十种随形好者，就称之为（佛）。因为对一切有为法都具有清净之心，所以指甲如同红铜色。因为具有利益一切众生的慈悲心，所以指甲颜色润泽。因为出生于高贵种姓，所以指甲高隆。因为没有过失而圆润，所以手指圆润。因为积累了善根，所以手指丰满。因为次第积累了善根，所以手指纤细。因为身体等行为的业力非常隐微，所以脉络不显现。因为断除了烦恼的结缚，所以脉络没有结。因为法之智慧不显现，所以踝骨不显现。因为必定超越一切恐惧，所以双足平坦。因为是人中狮子，所以行走如狮子。因为是人中龙象，所以行走如象王。如同天鹅之王般于空中行走，所以行走如天鹅王。因为是人中之尊，所以行走如牛王。因为从右侧行走，所以向右旋转而行。因为外形美观

【英语翻译】
The ground is even and fine. The nose is high. The nose is clean. The eyes are perfectly pure. The eyes are wide. The eyelashes are thick. The white and black of the eyes are distinct, like the petals of a lotus. The two eyebrows are long. The two eyebrows are smooth. The hairs of the two eyebrows are even. The two eyebrows are lustrous. The earlobes are thick and long. The ears are even. The sense of hearing is unimpaired. The temples are well-defined. The temples are broad.
The head is very full. The hair is black like a bee. The hair is thick. The hair is smooth. The hair is not tangled. The hair does not fall out. The hair is fragrant. The hands and feet are adorned with auspicious svastikas, auspicious marks, and right-coiled conch shells. Whoever possesses these eighty minor marks is called such.
Because of the nature of the mind that is completely attached to all conditioned things, the nails are like the color of copper. Because of having a mind that benefits and brings happiness to all sentient beings, the nails are glossy in color. Because of being born into a high lineage, the nails are high. Because of being without fault and round, the fingers are round. Because of accumulating roots of virtue, the fingers are full. Because of gradually accumulating roots of virtue, the fingers are slender. Because the livelihood of the body and other actions is very subtle, the veins are invisible. Because the knots of affliction have been cut, the veins have no knots. Because the wisdom of the Dharma is invisible, the ankles are invisible. Because all fears are certainly overcome, the feet are even. Because he is a lion among men, he walks like a lion. Because he is an elephant among men, he walks like an elephant. Because he walks in the sky like a king of geese, he walks like a king of geese. Because he is the best of men, he walks like a king of cattle. Because he walks from the right side, he turns to the right and walks. Because he looks beautiful.

============================================================

==================== 第 276 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར། མཛེས་པར་གཤེགས་པ་ཉིད་དོ། །རྟག་ཏུ་བློ་གྲོས་མ་ཡོ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། མ་ཡོ་བར་གཤེགས་པ་ཉིད་དོ་།རྣམ་པར་དག་པའི་ཡོན་ཏན་འཆད་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། སྐུ་འཁྲིལ་བག་ཆགས་པ་ཉིད་དོ། །སྡིག་པའི་ཆོས་བྱི་དོར་བྱས་པའི་
བྱིར། །སྐུ་བྱི་དོར་བྱས་པ་ཉིད་དོ། །དམ་པའི་ཆོས་རིམ་གྱིས་འཚམ་པར་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། སྐུ་རིམ་པར་འཚམ་པ་ཉིད་དོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པ་གཙང་མ་ཡང་དག་པར་མངའ་བའི་ཕྱིར། སྐུ་གཙང་བ་ཉིད་དོ། །ཐུགས་འཇམ་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྐུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དོ། །དམ་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར། མཚན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་དོ། །ཡིད་འཕྲོག་པའི་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པར་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་སྐུ་ཁོ་ལག་ཡངས་ཤིང་བཟང་བ་ཉིད་དོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སྙོམས་པའི་ཐུགས་མངའ་བའི་ཕྱིར། སྤྱན་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་གཟིགས་པའི་ཕྱིར། སྤྱན་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དོ། །སྔར་མེད་པའི་དམ་པའི་ཆོས་གསུངས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། སྐུ་ཤིན་ཏུ་གཞོན་མདོག་ཅན་ཉིད་དོ། །རྟག་ཏུ་ཐུགས་ཞུམ་པ་མི་མངའ་བའི་ཕྱིར། སྐུ་ཞུམ་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་སྐུ་རྒྱས་པ་ཉིད་དོ། །ཡང་སྲིད་པ་ཟད་པར་བཅོམ་པའི་ཕྱིར། སྐུ་ཤིན་ཏུ་གྲིམས་པ་ཉིད་དོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཤིན་ཏུ་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་དང་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་དེའི་ཉིད་ལག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེས་པ་ཉིད་དོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་དམ་པའི་ཆོས་གཟིགས་པའི་ཕྱིར། གཟིགས་པ་རབ་རིབ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དོ། །སློབ་མ་ཀུན་ནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཕྱིར་དཀུ་ཞུམ་པ་ཉིད་དོ། །སྲིད་པའི་ཉེས་པས་མ་གོས་པའི་ཕྱིར་དཀུ་སྐབས་ཕྱེད་པ་ཉིད་དོ། །ང་རྒྱལ་གྱི་ཁེངས་པ་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་དབུ་མ་རྙོངས་པ་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཟད་པར་རྣམ་པར་སྟོན་པར་མཛད་པས་ཕྱལ་ཕྱང་ངེ་བ་ཉིད་དོ། །མཆོག་ཏུ་ཟབ་པའི་ཆོས་སོ་སོར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་ལྟེ་བ་བྲབ་པ་ཉིད་དོ། །སློབ་མ་གཡས་ཕྱོགས་ནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་ལྟེ་བ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་འཁྱིལ་བ་ཉིད་དོ། །རབ་ཏུ་མཛེས་པར་མཚུངས་པའི་སློབ་མ་འདུས་པའི་ཕྱིར། ཀུན་ནས་མཛེས་པ་ཉིད་དོ། །ཐུགས་ཀུན་ནས་གཙང་བའི་ཕྱིར་ཀུན་ནས་སྤྱོད་པ་གཙང་བ་ཉིད་དོ། །གནག་བག་མེད་པའི་གདམས་
ངག་གི་ཆོས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་ཕྱིར་སྐུ་ལ་སྨེ་བ་དང་གནག་བག་མེད་པ་ཉིད་དོ། །སྐུ་ཤིང་ལ་ལྟར་ཡང་བ་

【汉语翻译】
之故。乃美妙而去者。以恒常智慧不迷乱之故。乃不迷乱而去者。以宣说清净功德之故。乃身躯缠裹庄严者。以罪恶之法被拂拭之故。乃身躯被拂拭者。以圣法次第相符而示现之故。乃身躯次第相符者。以身躯等清净真实具足之故。乃身躯清净者。以心性柔和之故。乃身躯极清净者。以圣法调伏极圆满之故。乃相圆满者。以示现增长悦意功德之故，乃身躯肢体宽广且佳妙者。以对一切有情具平等心之故。乃眼平等者。以极清净见之故。乃眼极清净者。以宣说昔所未有之圣法之故。乃身躯极具青春色者。以恒常不具怯懦心之故。乃身躯无怯懦者。以善根增长之故，乃身躯增长者。又以断灭有之故。乃身躯极纤细者。以极度示现缘起之故，且十二支为其自身之故，乃肢体与支分极度分明者。以见极清净之圣法之故。乃见无昏花且清净者。以弟子一切圆满之故，乃腰纤细者。以不染有之过失之故，乃腰半折者。以摧伏我慢之骄傲之故，乃头不倾斜者。以示现法之灭尽之故，乃松弛者。以通达极甚深之法之故，乃脐突出者。以从右方摄取圆满之弟子之故，乃脐向右旋者。以聚集极美妙相等之弟子之故。乃一切美妙者。以心一切清净之故，乃一切行清净者。以无垢染之教诫之法调伏之故，乃身躯无痣和垢染者。乃身躯如木般轻盈。

【英语翻译】
Therefore, it is the one who goes beautifully. Because of the constant and unconfused wisdom, it is the one who goes without confusion. Because of expounding the pure qualities, it is the one whose body is wrapped in splendor. Because the sinful dharma has been swept away, it is the one whose body has been swept away. Because the holy dharma is shown in accordance with the order, it is the one whose body is in accordance with the order. Because the body and so on are purely and truly possessed, it is the one whose body is pure. Because of the gentle nature of the mind, it is the one whose body is extremely pure. Because the holy dharma of discipline is perfectly complete, it is the one whose signs are perfectly complete. Because of showing the increasing and pleasing qualities, it is the one whose body and limbs are broad and excellent. Because of having an equal mind towards all sentient beings, it is the one whose eyes are equal. Because of seeing the extremely pure, it is the one whose eyes are extremely pure. Because of speaking the unprecedented holy dharma, it is the one whose body is extremely youthful in color. Because of never having a timid mind, it is the one whose body is without timidity. Because of the increase of the roots of virtue, it is the one whose body increases. Moreover, because of destroying existence, it is the one whose body is extremely slender. Because of extremely showing dependent origination, and because the twelve branches are its own limbs, it is the one whose limbs and branches are extremely distinct. Because of seeing the extremely pure holy dharma, it is the one whose sight is without dimness and is pure. Because the disciples are all complete, it is the one whose waist is slender. Because of not being stained by the faults of existence, it is the one whose waist is half-bent. Because of subduing the pride of arrogance, it is the one whose head is not inclined. Because of showing the exhaustion of dharma, it is the one who is relaxed. Because of understanding the extremely profound dharma, it is the one whose navel is protruding. Because of gathering complete disciples from the right side, it is the one whose navel coils to the right. Because of gathering disciples who are extremely beautiful and equal, it is the one who is all beautiful. Because the mind is all pure, it is the one whose actions are all pure. Because of subduing with the dharma of instructions without darkness, it is the one whose body is without moles and stains. The body is as light as wood.

============================================================

==================== 第 277 段 ====================
【原始藏文】
རྙེད་ནས་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་ཤིང་བལ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པ་ཉིད་དོ། །སྐྱེ་བོ་བསྡུམ་པའི་དངོས་པོ་སོ་སོར་བརྙས་པའི་གནས་ཆེན་པོའི་དངོས་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་གི་རི་མོ་མདངས་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །མཆོག་ཏུ་ཟབ་མོ་བརྟན་པར་གནས་པའི་ཕྱིར། ཕྱག་གི་རི་མོ་ཟབ་པ་ཉིད་དོ། །ཆེར་བཟོད་པའི་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་གི་རི་མོ་རིང་བ་ཉིད་དོ། །བསླབ་པའི་གཞིའི་བརྗོད་པ་ཧ་ཅང་ཡང་མི་མངའ་བའི་ཕྱིར་ཞལ་ཧ་ཅང་ཡང་མི་རིང་བ་ཉིད་དོ། །གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་ལན་བཏབ་པའི་ཕྱིར། ཞལ་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བ་ཉིད་དོ། །གདུལ་བྱ་ལ་འཇམ་པོར་རིམ་པས་མཛད་པའི་ཕྱིར་ལྗགས་མཉེན་པ་ཉིད་དོ། །ཉེས་པ་སྲབ་པའི་ཕྱིར་དང་སྐུ་ལ་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཕྱིར། ལྗགས་སྲབ་པ་ཉིད་དོ། །བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོས་གཏིང་དཔག་དཀའ་བའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཕྱིར། ལྗགས་དམར་བ་ཉིད་དོ། །གླང་པོའི་ང་རོ་དང་འབྲུག་སྒྲ་རྣམས་ལ་སྙེམས་པ་མི་མངའ་བའི་ཕྱིར་གླང་པོའི་ང་རོ་དང་འབྲུག་སྒྲ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དོ། །ཤིན་ཏུ་མཉེན་ལ་ཡིད་འཕྲོག་ཅིང་ཁ་ན་མཐོ་བ་མེད་པའི་གསུང་མངའ་བའི་ཕྱིར། གསུང་སྙན་ཅིང་མཉེན་ལ་འཇམ་པ་ཉིད་དོ། །སྲིད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་ལོག་པའི་ཕྱིར་མཆེ་བ་ཟླུམ་པ་ཉིད་དོ། །སྐྱེ་བོ་འདུལ་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས་པའི་ཕྱིར། མཆེ་བ་རྣོ་བ་ཉིད་དོ། །དཀར་པོའི་ཆོས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་ཕྱིར་མཆེ་བ་དཀར་བ་ཉིད་དོ། །མཉམ་པའི་སའི་ཆར་ཤིན་ཏུ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཕྱིར། མཆེ་བ་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པའི་གདམས་ངག་རིམ་གྱིས་མཛད་པའི་ཕྱིར་མཆེ་བ་བྱིན་གྱིས་ཕྲ་བ་ཉིད་དོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་རི་བོའི་ཕུང་པོ་མཐོན་པོ་མངའི་བའི་ཕྱིར་ཤངས་མཐོ་བ་ཉིད་དོ། །གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་གཙང་མ་ལ་ཡང་དག་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། ཤངས་གཙང་བ་ཉིད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཟིགས་པའི་ཕྱིར་སྤྱན་ཡངས་པ་ཉིད་དོ། །སེམས་ཅན་གྱིས་མཆོད་པའི་སྐུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྫི་མ་སྟུག་པ་ཉིད་དོ། །སྤྱན་དཀར་ནག་འབྱེས་ཤིང་པདྨའི་འདབ་
མ་ལྟ་བུས་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ན་ཆུང་རྣམས་དགའ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར། སྤྱན་དཀར་ནག་འབྱེས་ཤིང་པདྨའི་འདབ་མ་རངས་པ་ལྟ་བུ་ཉིད་དོ། །རྟག་ཏུ་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་སྨིན་ཚུགས་གཉིས་རིང་བ་ཉིད་དོ། །འདུལ་བ་ཕྲ་མོ་མཁས་པའི་ཕྱིར་སྨིན་མ་ཟུང་འཇམ་པ་ཉིད་དོ། །ཉེས་པ་མཐའ་དག་མཁྱེན་པའི་ཕྱིར། སྨིན་མའི་ཟུང་གི་སྤུ་མཉམ་པ་ཉིད་

【汉语翻译】
由于寻得后示以正法，故手如木棉般极其柔软。由于是使众生和合之物，且是各自轻蔑之大处之物，故手之纹路光彩照人。由于极深奥者稳固安住，故手之纹路深邃。由于示以大堪忍之法，故手之纹路长。由于不具训诫之基之言说，故面容亦不长。由于如影像般回应一切世间，故面容如影像般显现。由于对所化以柔和次第行事，故舌柔软。由于罪过轻微且身具圆满功德，故舌薄。由于孩童之辈对难以测度的律法随顺，故舌红。由于不傲慢于象鸣与雷声，故具足象鸣与雷声。由于具有极其柔软且引人入胜、毫无粗犷之语，故语调悦耳、柔软且温和。由于远离有之结合，故牙齿浑圆。由于极善于调伏众生，故牙齿锐利。由于以白色之法调伏，故牙齿洁白。由于极善安住于平等之地，故牙齿平整。由于次第赐予现证之窍诀，故牙齿逐渐变细。由于具有智慧之山的高大堆积，故鼻梁高挺。由于使所化众生清净，故鼻梁洁净。由于见到极其广大的佛法，故眼睛宽广。由于是众生供养之身，故睫毛浓密。由于眼睛黑白分明，且如莲花瓣般令天人和非天之少女欢喜，故眼睛黑白分明，如莲花瓣般舒展。由于恒常示以广大之相，故双眉修长。由于精通细微之调伏，故双眉柔顺。由于知晓一切过失，故双眉之毛发平齐。

【英语翻译】
Because he found and taught the Dharma, his hands are as soft as cotton. Because it is the object of reconciling beings, and it is the object of the great place despised by each, the lines of his hands are radiant. Because the supremely profound dwells firmly, the lines of his hands are deep. Because he teaches the Dharma of great forbearance, the lines of his hands are long. Because he does not have too much speech as the basis of training, his face is not too long either. Because he answers all the worlds like a reflection, his face appears like a reflection. Because he gradually acts gently towards those to be tamed, his tongue is soft. Because faults are slight and his body is endowed with perfect qualities, his tongue is thin. Because children are attached to the Vinaya, which is difficult to fathom, his tongue is red. Because he is not arrogant towards the roar of elephants and thunder, he possesses the roar of elephants and thunder. Because he has speech that is extremely soft, captivating, and without harshness, his voice is melodious, soft, and gentle. Because he has turned away from the union of existence, his teeth are round. Because he is very skilled in taming beings, his teeth are sharp. Because he tames with the white Dharma, his teeth are white. Because he dwells very well in the realm of equality, his teeth are even. Because he gradually bestows the instructions of realization, his teeth gradually become thinner. Because he possesses a high accumulation of the mountain of wisdom, his nose is high. Because he makes the beings to be tamed pure, his nose is clean. Because he sees the vast Dharma of the Buddha, his eyes are wide. Because it is a body worshipped by beings, his eyelashes are thick. Because his eyes are clear with black and white distinct, and like lotus petals, he pleases the young women of gods and demigods, his eyes are clear with black and white distinct, like lotus petals that are pleasing. Because he always shows the great, his eyebrows are long. Because he is skilled in subtle taming, his eyebrows are smooth. Because he knows all faults, the hairs of his eyebrows are even.

============================================================

==================== 第 278 段 ====================
【原始藏文】
དོ། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བའི་བསོད་ནམས་བསགས་པས་རྒྱུད་དུལ་ཞིང་སྐྱེ་བོ་དུལ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱིར། སྨིན་མ་ཟུང་སྣུམ་པ་ཉིད་དོ། །མཆོག་ཐུན་མོང་མངའ་བའི་ཕྱིར། སྙན་ཤལ་སྟུག་ཅིང་རིང་བ་ཉིད་དོ། །བདུད་ལས་རྒྱལ་ནས་རོ་མཉམ་པའི་ཕྱིར་སྙན་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །སེམས་ཅན་མཉམ་པ་འདུལ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར། སྙན་གྱི་དབང་པོ་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །ལྟ་བ་ཀུན་གྱི་ཉེས་པ་འབྱེད་པའི་ཆོས་མངའ་བའི་ཕྱིར་འཕྲལ་བ་ལེགས་པར་འབྱེས་པ་ཉིད་དོ། །དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེ་དང་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། འཕྲལ་བ་དབྱེས་ཆེ་བ་ཉིད་དོ། །ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པའི་མཆོག་གཙོ་བོའི་ཕྱིར། དབུ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ཉིད་དོ། །ཡུལ་གྱི་མེ་ཏོག་གི་སྦྲང་རྩི་ལས་དབང་པོའི་བུང་བ་བཞིན་དུ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་དབུ་སྐྲ་བུང་བ་ལྟར་གནག་པ་ཉིད་དོ། །ཤིན་ཏུ་བསགས་པའི་ལྟ་བ་བསྒོམས་པས་ཕྲ་རྒྱས་སྤངས་པའི་ཕྱིར། དབུ་སྐྲ་མཐུག་པ་ཉིད་དོ། །མངོན་པར་ཤེས་པའི་ཐུགས་འཇམ་པ་བརྟན་པའི་སྙིང་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །དབུ་སྐྲ་འཇམ་པ་ཉིད་དོ། །རྟག་ཏུ་ཐུགས་མ་འཛིངས་པའི་ཕྱིར། དབུ་སྐྲ་མི་འཛིང་པ་ཉིད་དོ། །རྟག་ཏུ་ཚིག་རྩུབ་མོ་མི་མངའ་བའི་ཕྱིར། དབུ་སྐྲ་མི་གཤོར་བ་ཉིད་དོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་མེ་ཏོག་གི་དྲི་ཞིམ་པོས་ལྷག་པར་བསྒོས་པའི་ཕྱིར། དབུ་སྐྲ་དྲི་ཞིམ་པ་ཉིད་དོ། ཕྱག་དང་ཞབས་དཔལ་གྱི་བེའུ་དང་བཀྲ་ཤིས་དང་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་བ་ལ་སོགས་པས་མཚན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཉམས་མཛེས་པའི་ཕྱིར། ཕྱག་དང་ཞབས་དཔལ་གྱི་བེའུ་དང་བཀྲ་ཤིས་དང་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་པས་བརྒྱན་པ་ཉིད་དོ། །དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་པོ་འདི་རྟག་ཏུ་ཤར་
པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དང་ལྡན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་སྐུའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །གཙོ་བོ་ཞེས་པ་འདིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དར་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བསྐྱེད་པའི་དགོས་པ་ཅི་ཞིག་མཆིས་ཞེས་པ་གང་འདི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད་དུ་མི་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །ལུས་ཀྱི་དངོས་མེད་གང་ལས་བདེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །གཙོ་བོ་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་ལྡན། །སྟོན་པ་ཞེས་པ་འདིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །བསྐྱེད་པའི་རི

【汉语翻译】
དོ། །因为积聚了慈爱等善根的福德，为了调伏自相续和调伏可调伏的众生，所以双眉润泽。因为具有共同和殊胜的功德，所以耳垂厚重且长。因为战胜了魔，具有平等味，所以耳朵是平等的。为了调伏平等的众生，所以耳根是平等的。因为具有辨别一切见解过失的法，所以额头开阔。因为能彻底摧毁沙门、婆罗门和外道，所以额头宽广。因为是极其圆满的殊胜之主，所以头顶极其宽广。因为能像蜜蜂从花朵中吸取花蜜一样地摄取，所以头发像蜜蜂一样黑亮。因为修习了极其增上的见解，断除了细微的增益，所以头发浓密。因为具有现证的柔软而稳固的心髓，所以头发柔顺。因为恒常心不散乱，所以头发不杂乱。因为恒常没有粗恶语，所以头发不粗糙。因为菩提支分的花香熏染，所以头发有香味。因为手和脚以吉祥旋、吉祥结和卍字符等作为标志，所以手和脚以吉祥旋、吉祥结和卍字符等庄严。这八十种好相恒常显现。

【英语翻译】
Do. Because of accumulating the merit of the roots of virtue such as love, in order to tame one's own mind and tame the tameable beings, the eyebrows are smooth. Because of possessing both common and supreme qualities, the earlobes are thick and long. Because of overcoming the demons and having the same taste, the ears are equal. In order to tame equal beings, the sense organs of the ears are equal. Because of possessing the Dharma that distinguishes the faults of all views, the forehead is well-separated. Because of completely destroying the ascetics, Brahmins, and opponents, the forehead is wide. Because of being the supreme chief of complete abundance, the head is extremely broad. Because of turning away like a bee from the nectar of the flowers of the land, the hair is as black as a bee. Because of meditating on the extremely accumulated view and abandoning subtle elaborations, the hair is thick. Because the heart of manifest knowledge is gentle and firm, the hair is soft. Because the mind is always unconfused, the hair is not tangled. Because there are never harsh words, the hair is not rough. Because the fragrance of the flowers of the limbs of enlightenment is especially enhanced, the hair is fragrant. Because the hands and feet are marked with auspicious signs such as the swastika, auspicious knots, and spirals, the hands and feet are adorned with auspicious signs such as the swastika, auspicious knots, and spirals. These eighty minor marks always appear.

============================================================

==================== 第 279 段 ====================
【原始藏文】
མ་པ་ཉིད་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཉིད་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྟེ། འདི་གཉིས་ནི་གཉིས་སུ་དབྱེར་མེད་པ་ལ་གཅད་དུ་མེད་པའོ། །གཞན་ཡང་དབྱངས་བཅོ་ལྔ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ཚེག་དྲག་གི་མཐའ་ཅན་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་དག་པས་ཉིས་འགྱུར་ལ་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་ཕྱག་དང་ཞབས་ཉིད་ཆ་ཤས་མེད་པའི་རང་བཞིན་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རེ་ཞིག་འབབ་པོ། །དཔེ་བྱད་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་སྤྲུལ་པའི་བདག་ཉིད་འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་པ་རྣམ་པར་ཆགས་པའི་ཐུགས་མངའ་བའི་ཕྱིར། སེན་མོ་ཟངས་ཀྱི་མདོག་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་དག་པར་བཤད་པས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ནཱ་ད་ཕྲེང་གཉིས་ཀྱང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས། ཌ་དྷ་ད་དྷ་ཡ་ལ་རྣམས་ཅུང་ཟད་ང་རོ་ཞན་པའི་ཡི་གེ་གང་དེ་ལ་བསྣན་པས། དབྱངས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུའི་རང་བཞིན་གྱིས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །དེ་ལྟར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཉིད་རེ་ཞིག་སྤྲུལ་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེད་པ་
ཡིན་ནོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་སྐུ་གསུམ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པ་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་རག་ལས་པའི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཐ་མི་དད་ཅིང་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་ནོ། མུན་པ་ལ་ནི་མར་མེ་ལྟར། །དེ་བཞིན་བུས་ཀྱང་ཡིད་ཆེས་གྱིས་། །ཞེས་པ་གང་དེའི་མཇུག་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ཞེས་པ་སྟེ་མི་ལ་སོགས་པའི་ཆ་བྱད་ཀྱི་བུད་མེད་ནི་བཙུན་མོའོ། །དེའི་བྷ་ག་ནི་ཆོས་འབྱུང་ངོ༌། །ཁུ་བ་ཞེས་བྱ་རྣམ་པར་གནས་ནི་ཁུ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཅིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན། བདེ་བ་ཅན་ཏེ། བདེ་བའི་གནས་བྷ་ག་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་བཙུན་མོ་ནི། རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་བདག་མེད་མའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་བྷ་ག་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་རུ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པར་མི་གཡོ་བར་བཞུགས་སོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། བདེ་བ་ཅན་དུ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སུའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། ཁུ་བ་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
母续的圆满次第，即是圆满次第生起次第，此二者是无二无别的，不可分割的。此外，十五个元音全部转变，成为无我母等十五空行母。这些空行母也是以止观结尾的十六个清净元音，以清净方便和智慧而双倍，以三十二脉的自性，以三十二相好庄严的手和足，即是无分自性的空行母全部转变，化身暂时降临。相好也是如来全部转变的清净相，都是方便的自性，即是化身的自性，因为具有完全形成一切有为法的意念。指甲如铜色等，说是清净的各种识，为了极度显示法身。阿 আলি（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）里ཀཱ་ kā（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）里ཀཱ་ kā（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的音声之链，也是以方便和智慧的自性。ཌ་ ༀ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ༀ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ད་ ༀ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ༀ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཡ་ ༀ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ལ་ ༀ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等稍微带鼻音的字母，加上这些字母，以三十二元音和八十随形好的自性，是报身。如此报身暂时是化身和法身的生起之因。方便和智慧的自性是三身，而不是其他。世俗谛和胜义谛无别，二谛的自性，唯有依靠生起次第才能生起正确的智慧，圆满次第是无别且不可分的。如同黑暗中的明灯，同样儿子也应深信。所说的总结是，所谓“妃子的བྷ་ག་”，即指具有人等特征的女子是妃子。她的བྷ་ག་是法界。所谓“精液”是指精液存在之处。有何殊胜之处呢？即是极乐世界，意思是安乐之处是བྷ་ག་。或者妃子是金刚妃子无我母。她的བྷ་ག་是智慧。在那里，以各种各样的形象，如此方便和智慧无二无别，安住不动。在哪里呢？在极乐世界，即是俱生智中。以什么呢？所谓精液

【英语翻译】
In the completion stage of the Mother Tantra, the completion stage itself is the generation stage. These two are inseparable and indivisible. Furthermore, the fifteen vowels are completely transformed into the fifteen Dakinis, such as the Selfless Mother. These Dakinis are also the sixteen pure vowels ending with a tsek and a drag, doubled by pure means and wisdom, with the nature of the thirty-two channels, adorned with the thirty-two major marks of the hands and feet, which are the complete transformation of the Dakini of indivisible nature, the Emanation Body temporarily descends. The minor marks are also the pure aspects of the complete transformation of the Tathagata, all of which are the nature of means, the very nature of the Emanation Body, because they possess the mind that completely forms all conditioned phenomena. The fingernails are like the color of copper, etc., which are said to be the pure aspects of various consciousnesses, in order to fully reveal the Dharmakaya. The two chains of Āli and Kālī are also of the nature of means and wisdom. ཌ་ ༀ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ༀ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ད་ ༀ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ༀ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཡ་ ༀ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ལ་ ༀ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） etc., are letters with slightly weaker nasal sounds, and when these are added, with the nature of the thirty-two vowels and the eighty minor marks, it is the Sambhogakaya. Thus, the Sambhogakaya is temporarily the cause of the Emanation Body and the Dharmakaya.
The nature of means and wisdom is the Trikaya, and not anything else. The inseparability of the conventional and the ultimate, the nature of the two truths, depends on the generation stage to generate correct wisdom, and the completion stage is undifferentiated and inseparable. Like a lamp in the darkness, so should the son have faith. The conclusion of what was said is that the "bhaga of the consort" refers to a woman with human characteristics, etc., who is a consort. Her bhaga is the Dharmadhatu. The term "semen" refers to the place where semen resides. What is so special about it? It is Sukhavati, meaning that the place of bliss is the bhaga. Or the consort is the Vajra consort, the Selfless Mother. Her bhaga is wisdom. There, with various forms, means and wisdom are inseparable and dwell immovably. Where? In Sukhavati, in the co-emergent wisdom. With what? The so-called semen.

============================================================

==================== 第 280 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་བརྗོད་པའོ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་མེད་པས་ན་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །བདེ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མི་འགྱུར་ནི་བདེ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་མེད་པའོ། །སྤངས་ནས་ནི་དེ་དོར་ནས་སོ། །དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཁུ་བ་ཞེས་བྱ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། གཉི་ག་ཡང་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །ནུས་པ་མེད་ཅིང་ལྟོས་དང་བཅས། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁུ་བ་དེ་བསྡུ་བ་མདོག་དང་དབྱིབས་དང་ཕྱག་གི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེ་ཉིད་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་བདེ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་རེ་ཞིག་ཆེར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་མུན་པ་ལ་མར་མེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་དངོས་པོ་མིན། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ཚུལ་ཡང་མིན། །རྒྱུ་འདིའི་ཕྱིར་ན་སངས་རྒྱས་དངོས་པོ་མིན་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་ཁུ་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དངོས་
པོ་མིན་ནོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་ཁུ་བའི་གཟུགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཞལ་ཕྱག་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཅན་ཉིད། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བས་གཟུགས་མེད་པ། །ཁུ་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་རྣམ་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བས་ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་མེད་པ་ནི་གཟུགས་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་འགྲོ་ཀུན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བརྗོད། །དེའི་ཕྱིར་ཁུ་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །དེའི་ཡང་འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །འགྲོ་ཀུན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཡང་གཉུག་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །བརྗོད་པ་ནི་བསྟན་པའོ། །རྣམ་པར་དག་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །རང་བཞིན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉིད། །རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་པའོ། །དེ་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་ཐར་པའོ། ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་གསུངས་པ། རྣམ་པར་དག་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་པ་སྟེ། ཕུང་པོ་ལྔའི་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་གཉི

【汉语翻译】
即，被称为菩提心。因此，因为没有它，所以是菩提心。是俱生喜乐的智慧。不变是指没有俱生喜乐的智慧。舍弃是指舍弃它。那也不变为菩提心的自性，名为精液，因为二者都是它的自性。无能力且有待。因此，收集精液是具有颜色、形状和手印的自性的金刚持。那就是天瑜伽，是无二的自性。因此，天瑜伽之乐是指真实的智慧。暂时在无二性中大大体验，就像黑暗中的明灯。因此，佛非事物。
亦非无事物之理。以此原因为何佛非事物，乃因俱生之自性，故为精液，佛非事物。俱生乃精液之形故。佛亦非无事物，因二者无别之故。如是思之。
面容手印具形相。
至上喜乐故无形。
乃精液之体性故。
是手与足之形相自性。至上喜乐者，乃俱生之自性故。无形者，乃超越形相故。以事物与无事物之自性，乃形与无形之自性之义。
是故众生皆俱生。
自性说为俱生性。
是故以是精液之体性故，为俱生。其亦为众生之自性故，为五蕴之自性。众生皆俱生之自性亦为本初之体性。说者，乃指示也。以极清净之心。
自性即是出离苦。
自性者，乃如实之义。彼即出离苦者，乃解脱也。真实如是之如何为是而说者。以极清净之心。
即是说，五蕴之极清净与，极清净之识二者

【英语翻译】
That is, it is called the mind of enlightenment. Therefore, because it does not exist, it is the mind of enlightenment. It is the wisdom of co-emergent bliss. Immutable means that there is no wisdom of co-emergent bliss. Abandoning means abandoning it. That also does not change into the nature of the mind of enlightenment, called semen, because both are its nature. Powerless and dependent. Therefore, collecting semen is Vajradhara with the nature of color, shape, and handprints. That is the deity yoga, which is the nature of non-duality. Therefore, the bliss of deity yoga means true wisdom. To experience greatly in non-duality for a while is like a lamp in the dark. Therefore, the Buddha is not a thing.
Nor is it the principle of non-things. For this reason, why the Buddha is not a thing is because of the nature of co-emergence, so it is semen, and the Buddha is not a thing. Co-emergence is the form of semen. The Buddha is also not non-things, because the two are inseparable. Thus think.
Facial features and handprints have form.
Supreme bliss is formless.
Because it is the nature of semen.
It is the nature of the form of hands and feet. Supreme bliss is the nature of co-emergence. Formless means transcending form. With the nature of things and non-things, it is the meaning of the nature of form and formlessness.
Therefore, all beings are co-emergent.
Nature is said to be co-emergent.
Therefore, because it is the nature of semen, it is co-emergent. It is also the nature of beings, so it is the nature of the five aggregates. The nature of all beings being co-emergent is also the nature of the original. Saying is indicating. With an extremely pure mind.
Nature is liberation from suffering.
Nature is the meaning of reality. That is, liberation from suffering is liberation. The one who speaks of how reality is as it is. With an extremely pure mind.
That is to say, the extreme purity of the five aggregates and the two extremely pure consciousnesses

============================================================

==================== 第 281 段 ====================
【原始藏文】
་ག་ཡང་གང་གི་ཚེ་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་ཁུ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དག་དབྱེར་མེད་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ་རང་བཞིན་ཡང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། འདི་ཐམས་ཅད་ཉིད་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ལྷ་ཡི་སྐུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ཡང༌། །སྐྱེས་པ་ཙམ་གྱིས་རྣམ་པར་གནས། །བཞིན་ལག་ཁ་དོག་དབྱིབས་ལས་ནི། །འོན་ཀྱང་བག་ཆགས་ཐ་མལ་བས། །ལྷའི་སྒྲ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི་མ་ནིང་དུ་དེ་ཉིད་སླར་ཡང་གནས་སོ། །
དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཞིན་ལག་ཁ་དོག་དབྱིབས་ལས་ནི། །ཞེས་པ་སྟེ། བཞིན་ལག་གི་སྒྲ་ནི་ཕྱག་དང་ཞལ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁ་དོག་གི་སྒྲ་ནི་ནག་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དབྱིབས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །རིམ་པ་དེས་ན་གནས་སོ། །གང་ལ་ཡོད་ཅེ་ན་སྐྱེས་པ་ཙམ་གྱིས་ཏེ། སྐྱེས་པའི་དུས་ནའོ། །ཡང་ན་སྐྱེས་པ་ཙམ་ནི་ལྷ་མོའི་པདྨོའི་ནང་དུ་སོན་པའི་གནས་སྐབས་ནས་གཟུང་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ཅིས་ཇི་ལྟར་ན་དེ་ལ་མཚོན་པ་མ་ཡིན་པ་གསུངས་པ། ཡང་གི་སྒྲ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏེ། བག་ཆགས་ཐ་མལ་པས་ཏེ་ཐ་མལ་པ་མི་ཤེས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ཡང་ཤེས་པ་ཡིན་ན་དེ་མེར་མེར་པོར་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལག་མདོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ། །ཐ་མལ་པས་སླར་ཡང་མི་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་དེ་པེས་བསྟན་པར་བྱས་པ། དུག་གི་དུམ་བུ་གང་ཉིད་ཀྱིས། །སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་འཆི་བར་འགྱུར། །དུག་གི་དེ་ཉིད་ཤེས་པ་ཡིས། །དུག་གིས་དུག་ནི་འཇོམས་པར་བྱེད། །རེ་ཞིག་དུག་ཟོས་པ་ཙམ་གྱིས་དུག་གི་ནུས་པས་སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །དུག་གི་དེ་ཉིད་ཤེས་པ་དེ་ནི་དུག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །དུག་ནི་འཇོམས་པར་བྱེད་ནི་སེལ་བར་བྱེད་པའོ། །འདིས་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་མཐོང་བའོ། །གཞན་ཡང་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་རླུང་གིས་ཟིན་དེ་ལ། མོན་སྲན་སྡེའུའི་བཟའ་བ་སྦྱིན། །བཟློག་པའི་སྨན་དུ་བརྟག་པར་བྱ། །རླུང་གིས་རླུང་ལ་སྣུན་པར་བྱེད། །རླུང་གི་ནད་ཀྱིས་བཏབ་པ་དེ་ལ་མོན་སྲན་སྡེའུའི་བཟའ་བས་ནད་ཆེར་འཕེལ་བར་བྱེད་པར་བཤད་པ་ལས། དེ་ལ་མོན་སྲན་སྡེའུའི་བཟའ་བ་བྱིན

【汉语翻译】
也就是无论何时都是清净的意义。这指的是精液和俱生者无差别，是俱生的自性，而且自性也是寂灭。这全部本身就是根基，境和识的次第二者无差别，是清净的意义。因此，关于天尊身之瑜伽，仅仅通过出生就能完全存在。从面容、手、颜色、形状来说，然而因为庸常的习气。天尊的语词是指五蕴等等。那些的身体是自性。那是什么呢？是瑜伽，以方便和智慧无别的双运，那本身再次存在。
为什么呢？“从面容、手、颜色、形状来说”，这样说。面容手的语词是指手和脸等等。颜色的语词是指黑色和黄色等等。形状的语词是指眼睛等等的差别。以次第来说，存在。存在于哪里呢？仅仅通过出生，在出生的时候。或者仅仅出生是从进入天女莲花之中的状态开始算起。那么，为什么说那不是比喻呢？“又”的语词是“因为什么”的意义，因为庸常的习气，庸常是不知晓。因为那些的习气的缘故。如果再次知晓，那么那成为明亮之自性本身，被说成是手、颜色和形状的自性。庸常者再次不能见到。这如何是这样呢？用“贝”来指示。“毒药的一小部分，一切众生都会死亡，知晓毒药的真相，用毒药来摧毁毒药。”稍微吃一点毒药，通过毒药的力量，一切有情都会死亡。知晓毒药的真相，那就是完全知晓毒药的真相。摧毁毒药就是遣除。这指的是非共同的见解。另外还说：“如风所侵者，给予青稞苗的食物，应视为逆转之药。风用风来刺激。”被风的疾病侵袭者，据说给予青稞苗的食物会使疾病更加增长。对于那样的，给予青稞苗的食物。

【英语翻译】
That is, it is the meaning of being pure at any time. This refers to the fact that semen and co-emergent ones are indistinguishable, it is the nature of co-emergence, and the nature is also nirvana. All of this itself is the basis, the order of the senses, objects, and consciousness, the two are indistinguishable, it is the meaning of purity. Therefore, regarding the yoga of the deity's body, it can exist completely only through birth. In terms of face, hand, color, and shape, however, because of ordinary habits. The word deity refers to the five aggregates and so on. The body of those is nature. What is that? It is yoga, with the union of skillful means and wisdom inseparable, that itself exists again.
Why is that? "In terms of face, hand, color, and shape," it says. The words face and hand refer to hand and face, and so on. The word color refers to black and yellow, and so on. The word shape refers to the differences of eyes, and so on. In order, it exists. Where does it exist? Only through birth, at the time of birth. Or just birth is counted from the state of entering the lotus of the goddess. So, why is it said that it is not a metaphor? The word "also" is the meaning of "for what reason", because of ordinary habits, ordinary is not knowing. Because of the cause of those habits. If one knows again, then that becomes the nature of brightness itself, and is said to be the nature of hand, color, and shape. Ordinary people cannot see again. How is this so? It is indicated by "Pe". "A small piece of poison, all beings will die, knowing the truth of poison, use poison to destroy poison." Eating a little poison, through the power of poison, all sentient beings will die. Knowing the truth of poison, that is completely knowing the truth of poison. Destroying poison is eliminating. This refers to a non-common view. It is also said: "Like one invaded by wind, give the food of barley seedlings, it should be regarded as a reversing medicine. Wind stimulates wind with wind." It is said that for those who are invaded by the disease of wind, giving the food of barley seedlings will increase the disease even more. For such, give the food of barley seedlings.

============================================================

==================== 第 282 段 ====================
【原始藏文】
་ན་དེ་ཡང་རླུང་གི་ནད་འཇོམས་པར་བྱེད་དོ། །འདིས་ནི་བཟློག་པའི་སྨན་དུ་བརྟག་པར་བྱ་ནི། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བྱས་པ་ཉིད་སྨན་ཡིན་ཏེ། ཉེས་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཡོན་ཏན་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཡོན་ཏན་ཉིད་ཐབས་ལ་མི་མཁས་པས་ཟིལ་གྱིས་མ་ནོན་ན་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་ལ། སྐྱོན་ཉིད་ཐབས་ལ་མཁས་པས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་ན་ཡོན་ཏན་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། སྲིད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་པ་དག །བཟློག་པའི་རྟོག་ལས་རྣམ་རྟོག་དག །ཇི་ལྟར་རྣ་
བར་ཆུ་ཞུགས་པ། །ཆུ་གཞན་གྱིས་ནི་དབྱུང་བར་བྱ། །དེ་བཞིན་དངོས་པོའི་རྣམ་རྟོག་ཀྱང༌། །རྣམ་པར་ངེས་པས་སྦྱང་བར་བྱ། །སྲིད་པ་ནི་སྐྱེ་བ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །དེ་སྲིད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། སྐྱེ་བ་ནི་མ་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་དུ་རྟོག་པའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཉིད་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་རྟོག་ཅེས་པ་ནི། སྲིད་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་རྫོགས་པའོ། །དེ་ཡང་བཟློག་པའི་རྟོག་པས་ནི། རེ་རེའི་རྟོག་པས་ཏེ། ལྷའི་རྣམ་པས་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་སོ། །ཡང་ན་རྣམ་རྟོག་ཅེས་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མ་ནིང་སྟེ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བཟློག་པའི་རྟོག་པ་ལས་ནི་རྟོག་པ་རེ་རེ་ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་སོ། །ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཉིད་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་རྣ་བར་ཆུ་ཞུགས་པ། །ཆུ་གཞན་གྱིས་ནི་དབྱུང་བར་བྱ། །དེ་བཞིན་དངོས་པོ་ནི་འཁོར་བའི་ཚུལ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །རྣམ་པར་ངེས་པས་ནི་ལྷའི་རྣམ་པས་སོ། །སྦྱང་བར་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔའི་འཁོར་བ་ལྷའི་རྣམ་པས་རྣམ་པར་དག་པ་བྱས་ན་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །དཔེ་གཞན་ཡང་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་མེ་ཡིས་ཚིག་པ་ལ། །སླར་ཡང་མེ་ཡིས་གདུང་བར་བྱ། །དེ་བཞིན་འདོད་ཆགས་མེས་ཚིག་པ། །འདོད་ཆགས་མེ་ཡིས་གདུང་བར་བྱ། །འཇིག་རྟེན་ན་མེས་ཚིག་ན་མེ་ཉིད་ཀྱིས་གདུངས་པས་མེའི་ཚ་བ་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མེ་དང་འདྲ་བར་དེས་བསྲེགས་པའོ། །ཉོན་མོངས་པས་གདུངས་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། འདོད་ཆགས་མེ་ཡིས་ཏེ། ཆགས

【汉语翻译】
那也能够平息风疾。这应当被视为一种逆转的药物。颠倒行事本身就是药物，造作罪恶本身就是成就功德。功德本身，若不精于方法而无法压制，就会变成过失；过失本身，若精于方法而加以压制，就能产生功德。正如所说：以有生对治有生，以逆转之念对治分别念。犹如耳中入水，当以他水引出。同样，对于事物的分别念，也应以如实之念加以净化。有生即是生起，乃是世俗谛。以有生对治有生，即是以无生对治，因为生起是观想为无生的自性，所以世俗谛本身就是胜义谛。分别念指的是，对于有生的执着，即是圆满的世俗谛。这也要以逆转之念，即以各自的念头，从本尊的形象中完全清净。或者，分别念指的是不分别的智慧，即是中性，也就是如实之性的完全清净。从逆转之念中，即从各自的念头，从本尊的形象中完全清净。本尊的形象清净本身就是如实之性的完全清净。生起次第本身就是圆满次第的意义。犹如耳中入水，当以他水引出。同样，事物指的是轮回状态的分别念。以如实之念，即以本尊的形象。应当净化的是，色等五蕴的轮回，如果以本尊的形象加以完全清净，就会因为极其完全的清净而转变为法界的自性。还说了其他的例子：犹如被火烧灼，再以火来烧灼。同样，被贪欲之火烧灼，也应以贪欲之火来烧灼。世间上被火烧灼，若以火来烧灼，就能平息火的热度。如同这些，是贪欲的特征。那本身会产生痛苦，因此如同被火烧灼。若被烦恼所困扰，那些烦恼就会逐渐平息。以什么来平息呢？以贪欲之火，即是贪

【英语翻译】
That also alleviates wind disorders. This should be regarded as a reverse medicine. Doing things in reverse is itself medicine; committing faults is itself achieving merit. Merit itself, if not skillfully suppressed by means, will turn into faults; faults themselves, if skillfully suppressed by means, will generate merit. As it is said: By existence itself, existence is purified; by reversing thoughts, conceptual thoughts are purified. Just as when water enters the ear, it should be drawn out by other water. Likewise, the conceptual thoughts of things should be purified by certainty. Existence is birth, which is the conventional truth. That existence itself is purified by existence is by non-birth itself, because birth is conceived as the nature of non-birth, so the conventional truth itself is the ultimate truth. Conceptual thought refers to the attachment to existence, which is the complete conventional truth. That too, by reversing thoughts, by each individual thought, is completely purified from the form of the deity. Or, conceptual thought refers to the non-conceptual wisdom, which is neutral, that is, the complete purification of suchness. From reversing thoughts, that is, from each individual thought, from the complete purification of the form of the deity. The complete purification of the form of the deity is itself the complete purification of suchness. The generation stage itself is the meaning of the completion stage. Just as when water enters the ear, it should be drawn out by other water. Likewise, things refer to the conceptual thoughts of the nature of samsara. By certainty, that is, by the form of the deity. What should be purified is the cycle of the five aggregates, such as form, if completely purified by the form of the deity, it will transform into the nature of the dharmadhatu due to extreme complete purification. Another example is also given: Just as when burned by fire, it should be burned again by fire. Likewise, when burned by the fire of desire, it should also be burned by the fire of desire. In the world, if burned by fire, the heat of the fire will be pacified by burning with fire itself. Like those, are the characteristics of desire. That itself causes suffering, therefore it is like being burned by fire. If afflicted by afflictions, those afflictions will gradually subside. By what? By the fire of desire, which is desire.

============================================================

==================== 第 283 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་མེ་ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆགས་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །དུག་གི་དུམ་བུ་གང་ཉིད་ཀྱིས། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་སྐྱོན་ཉེས་པ་ཡུལ་གྱི་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་རླུང་གིས་ཟིན་པ་དེའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པས་ནི་གང་ཟག་ལས་བྱུང་བའི་དབང་པོའི་མངོན་པར་ཞེན་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་རྣ་བར་ཆུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་ཡུལ་དང་དབང་པོ་གཉི་ག་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་མེ་ཡིས་ཚིག་པ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གཉི་གས་བསྐྱེད་པའི་ཆགས་པ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཐམས་ཅད་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་རང་གི་དངོས་པོ་ནི་རང་བཞིན་ཏེ། གང་གིས་དངོས་པོ་གང་གི་རང་བཞིན་དེས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དེ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཉིད་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡིན་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པར་མ་དག་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པར་བསྡུ་བར་གསུངས་པ། སྐྱེ་བོ་མི་བཟད་པ་ཡི་ལས། །གང་དང་གང་གི་འཆིང་བ་ནི། །ཐབས་དང་བཅས་ན་འདི་ཉིད་ཀྱིས། །སྲིད་པའི་འཆིང་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ནིའི་སྒྲ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏོ། །གང་དང་གང་གི་མི་བཟད་ལས་ནི་དྲག་པོའི་ལས་སོ། །སྐྱེ་བོ་ནི་སྲོག་ཆགས་སོ། །འཆིང་བ་ནི་བཅིངས་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་གྲོལ་བ་ནི་གྲོལ་བར་འགྱུར་བའོ། །ཅིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན། འང་གི་སྒྲ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏོ། །ཐབས་དང་བཅས་པ་ནི་ཐབས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བའོ། །ཐབས་དང་བཅས་པ་དེས་སོ། །དེ་དོན་ཅི་ཞེ་ན། དོན་འདིའོ། །ལས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་ཡིན་གྱི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་དེ་ཉིད་མ་རིག་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡིན་པས་མི་བཟད་པའི་ལས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེས་བཅིང་བར་འགྱུར་བ་ནི། དེ་ཉིད་ལྟའི་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །ཐབས་དང་བཅས་པ་དེས་ན་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བཅིངས་པ་དང་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་མ་རིག་པ་དང་དེ་ལྡོག་པ་ཡིན་གྱི་རང་བཞིན་ལ་ནི་བཅིངས་པ་དང་གྲོལ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འཆིང་བའི་རྟོག་པས་ནི་གྲོལ་བའི་རྟོག་པ་ལ་གྲོལ་བའི་རྟོག་པས་ནི་འཆིང་ངོ༌། །དཔེར་ན་ཐག་པ་འཁྱིལ་པ་ལ་སྤྲུལ་དུ་སྣང་བ་ན་རང་བཞིན་ཉིད་ལ་ཐག་པ་ལ་སྤྲུལ་དུ་སྣང་བ་མ་འཁྲུལ་བའོ། །དེ་ལ་སྤྲུལ་དུ་ཤེས་
པ་ནི

【汉语翻译】
是说成为清净的火神之贪著之义。毒之断片任何者，此句是说由外境之事物之真实性所生之过失，是境之贪著之相。如风所执持之彼，此句等是说从人所生之感官之显现执著之相。如水入耳等是说外与内之境与感官二者皆贪著之相。如火所烧亦，此句等是说二者所生之贪著，是感受安乐等之相。一切自性清净，谓自之事物是自性，以何事物何事物之自性彼是清净，谓世俗谛清净即是胜义谛彼是清净。生起次第即是圆满次第，是故真实性者之一切即是法界极清净之自性。无有丝毫之不净而摄集所说。众生不善之业，何者与何者之系缚，若具方便则以此，能从有之系缚中解脱。尼字是何之故之义。何者与何者之不善业是猛烈之业。众生是生命。系缚是成为束缚者。以彼之业解脱是成为解脱者。以何而超胜耶？昂字是何之故之义。具方便是成为具有方便者。以具方便者彼。彼义为何耶？义是此。业之语是，是之遍计彼即是无明之显现执著，故说为不善之业。以彼束缚者是，彼即是见之显现执著。以具方便者彼则成为解脱。是故系缚与解脱之说，亦是无明与彼之还灭，于自性则无有系缚与解脱。以系缚之分别则有解脱之分别，以解脱之分别则有系缚。譬如绳索缠绕显现为蛇时，自性即是绳索显现为蛇而不迷乱。彼知为蛇是，

【英语翻译】
It means to be the attachment of the pure form of the fire god. "Whatever piece of poison," this phrase refers to the faults and harms arising from the very nature of external objects, which are the characteristics of attachment to objects. "As that which is seized by the wind," and so on, refers to the characteristics of the manifest clinging of the senses arising from individuals. "As water enters the ear," and so on, refers to the characteristics of attachment to both external and internal objects and senses. "As that which is burned by fire," and so on, refers to the attachment arising from both, which is the characteristic of experiencing happiness and so on. Everything is naturally pure, meaning that one's own object is one's own nature. Whatever object is pure by its own nature, the conventional truth is pure, and that very ultimate truth is pure. The generation stage itself is the completion stage, therefore everything that is of suchness is the very nature of the utterly pure realm of dharma. It is said that without even a little impurity, it is gathered together. "The actions of unpleasant beings, whatever and whatever bonds, if with skillful means, then by this very means, one will be liberated from the bonds of existence." The word "ni" means "for what reason." "Whatever and whatever unpleasant actions" means violent actions. "Beings" means living beings. "Bonds" means that which is bound. "Liberation by that very action" means becoming liberated. How is it superior? The word "ang" means "for what reason." "With skillful means" means becoming endowed with skillful means. By that which has skillful means. What is its meaning? The meaning is this. The word "action" means that the very conceptualization of "is" is the manifest clinging of ignorance, therefore it is called unpleasant action. That which is bound by it is the manifest clinging to that very view. By that which has skillful means, one will become liberated. Therefore, the terms "bondage" and "liberation" are also ignorance and its cessation, but in reality there is no bondage or liberation. By the conceptualization of bondage, there is the conceptualization of liberation, and by the conceptualization of liberation, there is bondage. For example, when a coiled rope appears as a snake, in reality, the rope appears as a snake without confusion. Knowing that it is a snake is

============================================================

==================== 第 284 段 ====================
【原始藏文】
་འཁྲུལ་བའོ། །དེ་ཉིད་ལ་མ་རིག་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེའི་འཁྲུལ་པ་ཉིད་ཐག་པ་ལ་སྤྲུལ་དུ་འཁྲུལ་བའི་ས་བོན་ལོག་ནས་ཐག་པ་འཁྱིལ་པ་མ་འཁྲུལ་པར་ཤེས་པར་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །མ་འཁྲུལ་པའི་རྟོག་པ་ནི་འཁྲུལ་པར་རྟོགས་པས་བསྒྲུབས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འཁྲུལ་པར་ཤེས་པ་མེད་ན་ཡང་མ་འཁྲུལ་པར་ཤེས་པ་ཡང་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཉིད་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཡིན་ཞིང་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རང་བཞིན་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དེས་བཅིངས་སོ། །ཅིས་ཤེ་ན། མི་བཟད་པའི་ལས་ཀྱིས་སོ། །སྐྱེ་བོ་གང་གིས་ནི་སྲོག་ཆགས་བཅིངས་པའོ། །འང་གི་སྒྲ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ཏེ། ཁྱད་པར་དུ་གྲོལ་ཏོ། །ཅིས་ཤེ་ན། རིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཏེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་སྦྱངས་པས་སོ། །ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཐབས་དང་བཅས་པས་ཏེ། ཐབས་དང་ལྡན་པས་སོ། །གང་གསུངས་པ། །ཐབས་དང་བྲལ་བར་གྱུར་བའི་ཕྱིར། །དངོས་མེད་ཙམ་ཞིག་བསྒྲུབས་ན་ཡང༌། །རང་གཞན་དོན་ལ་ནུས་པ་ནི། །མེད་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཕྱིར་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒྲུབ་པ་ཡང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །སྤྱིར་མངོན་པར་བསྟན་ནས་ཁྱད་པར་དུ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཆགས་པས་འཇིག་རྟེན་འཆིང་གྱུར་པ། །འདོད་ཆགས་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་གྲོལ་འགྱུར། །བཟློག་པའི་བསྒོམ་པ་འདི་རྣམས་ནི། །སངས་རྒྱས་མུ་སྟེགས་པས་མི་ཤེས། །ཆགས་པས་ཞེས་པ་ནི་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །འཇིག་རྟེན་ནི་སྐྱེ་བོ་བཅིངས་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གྲོལ་ལོ། །ནི་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏོ། །བཟློག་པའི་བསྒོམ་པ་འདི་རྣམས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་འདི་གང་ལས་སོ། །འདི་སངས་རྒྱས་མུ་སྟེགས་ཀྱིས་མི་ཤེས་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རང་གི་འཁོར་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་གང་དུ་མི་ཤེས་ན། ལྟ་བ་གཞན་ལ་བརྟེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་ཐབས་ཀྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ན་ནི་གང་གི་ཕྱིར་རོ། །བཟློག་པའི་བསྒོམ་པ་འདི་རྣམས་ནི། །
ཞེས་པ་ནི་བྷའི་སྒྲ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚུལ་ལོ། །དེས་ན་པ་རི་ཏ་ནི་རིགས་པའི་ཕུང་པོའོ། །བསྒོམ་པ་ཞེས་པ་ནི་བཟློག་པའི་བསྒོམ་པས་ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པའི་བསྟན་པ་དང༌། གཡོ་བ་དབྱེར་མེད་པར་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སངས

【汉语翻译】
是错乱啊。那本身就被称为无明。它的错乱本身，就是将绳子错认为蛇的种子，当绳子的缠绕被认识到没有错乱时，就成立了。不颠倒的认识，是因为认识到颠倒而被证实的缘故。如果没有认识到颠倒，那么不颠倒的认识也丝毫不会有。因此，世俗谛本身就是胜义谛，并且是体验两种真谛的自性，是正确的知识。或者说，被它束缚。为什么呢？因为不悦意的业。什么人束缚了众生呢？“也”这个词是特别的意思，特别地解脱了。为什么呢？因为理性的方式，也就是通过学习大乘。会变成什么呢？具有方便，也就是具有方便。说了什么呢？因为变成了不具有方便的缘故。即使仅仅证成无事物，对于自他的利益也没有能力，因此就像虚空中的花朵一样。这样说的。因此，修持圆满次第也依赖于生起次第的意义。一般来说，为了显现，特别是为了接近显现而说的。“贪著使世间束缚，贪欲本身能解脱，这些颠倒的禅修，佛陀外道皆不知。”“贪著”是指贪著的特征。“世间”是指众生被束缚。“贪欲本身”是指天人的清净，通过贪著的特征而解脱。“是”是指因为什么的原因。“这些颠倒的禅修”是指从何处进入颠倒的禅定。这佛陀外道皆不知，如果连声闻等自己的眷属都不知道，那么依赖其他见解的人，还用说吗？这显示了方便的伟大自性。或者是因为什么原因呢？“这些颠倒的禅修”，这里“བྷ”这个字是各种各样的意思。因此，波利陀是理性的集合。禅修是指通过颠倒的禅修，三界无余的教法和动摇无差别地进入等持。那是佛

【英语翻译】
It is confusion. That itself is called ignorance. Its very confusion is the seed of mistaking a rope for a snake, and when the entanglement of the rope is recognized as not being confused, it is established. Undistorted cognition is proven by recognizing distortion. If there is no recognition of distortion, then there is no slightest bit of undistorted cognition. Therefore, conventional truth itself is ultimate truth, and it is the nature of experiencing only the essence of the two truths, it is correct knowledge. Or, it is bound by it. Why? Because of unpleasant actions. Who binds sentient beings? The word "also" has a special meaning, especially liberated. Why? Because of the way of reasoning, that is, through studying the Mahayana. What will it become? Possessing means, that is, possessing means. What was said? Because it has become devoid of means. Even if only non-things are proven, there is no ability to benefit oneself and others, therefore it is like a flower in the sky. That's what was said. Therefore, the practice of the completion stage also depends on the meaning of the generation stage. Generally speaking, in order to manifest, especially to approach manifestation, it is said: "Attachment binds the world, desire itself can liberate, these inverted meditations, Buddhas and heretics do not know." "Attachment" refers to the characteristics of attachment. "The world" refers to sentient beings being bound. "Desire itself" refers to the purity of the gods, liberated through the characteristics of attachment. "Is" refers to the reason for what. "These inverted meditations" refers to where one enters inverted samadhi. This is not known by Buddhas and heretics, if even the Shravakas and other own retinues do not know, then what need is there to mention those who rely on other views? This shows the great nature of the means. Or what is the reason? "These inverted meditations", here the word "བྷ" means various kinds. Therefore, Parita is the collection of reason. Meditation refers to the fact that through inverted meditation, the teachings of the three realms without remainder and the unwavering are entered into equanimity without difference. That is Buddha

============================================================

==================== 第 285 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱས་མུ་སྟེགས་ཀྱིས་མི་ཤེས་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཡང་ན། ཆགས་པས་འཇིག་རྟེན་འཆིང་འགྱུར་བ། །ཞེས་པ་ལ། འཇིག་རྟེན་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་སོ། །ཆགས་པས་ནི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དགའ་བའི་བར་དུའོ། །འཆིང་འགྱུར་བ་ནི་མི་གཡོ་བར་འགྱུར་བའོ། །ཆགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་གྲོལ་འགྱུར་ཏེ། །ཡུལ་གྱི་ཆགས་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་གསུངས་པ། ནི་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏོ། །བཟློག་པའི་བསྒོམ་པ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །མི་ཤེས་ནི་མ་རྟོགས་པའོ། །སུས་ཤེ་ན། སངས་རྒྱས་ཉན་ཐོས་ཀྱིས་ཏེ། ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་དེ་ཡང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །འདི་རྣམས་ནི་ཞེས་པ་ནི་དགའ་བྲལ་སྔོན་དུ་འཇུག་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །བཟློག་པའི་བསྒོམ་པའི་དོན་ཉིད་མངོན་པར་གསལ་བར་མཛད་པ། འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ལས། །ཀུན་དུ་རུ་ལ་ལྔ་རུ་འགྱུར། །དགའ་བ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཉིད་ལས། །དབྱེ་བས་ལྔ་རུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །གཅིག་ཉིད་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དགའ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །ལྔ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ཐོབ་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དབྱེ་བ་སྟེ། ཐ་དད་པར་བྱས་པ་སྟེ། སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཀུན་དུ་རུ་ལ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱར་བས་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ལྔར་འཆང་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་གསུངས་པ། འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ལས། །ཀུན་དུ་རུ་ཉིད་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཀུན་དུ་རུ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ལའོ། །དེ་ཡང་དགའ་བ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཉིད་ལས་ནི་ལྷན་
ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་ལས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་དབྱེ་བས་ལྔ་དང་ལྔ་དང་ལྔར་འགྱུར་ཏེ། བཅོ་ལྔར་ཕྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་དེ་ཡི་ཆ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །ཡང་ན་གཅིག་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་པས་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་མཛད་པ

【汉语翻译】
佛陀不了解外道，是因为那些不是他们的行为范围，这是他的想法。或者说，关于“贪恋使世间受束缚”这句话，世间指的是五蕴。贪恋指的是从喜悦等直到完全喜悦。束缚指的是变得不动摇。仅仅通过贪恋本身，就能获得解脱。从对境的贪恋中解脱出来。这是如何说的呢？“尼”是“因为什么”的意思。所谓“颠倒的禅定”，是指完全融入各种形象。不了解是指不明白。谁不明白呢？佛陀声闻，通过境、根和识，这也是融入。这些是指先于喜悦分离的俱生喜悦的自性。为了更清楚地阐明颠倒禅定的意义：从五大自性中，变为五种昆都如拉。从一个大喜悦中，通过区分而变为五种。一个是指无二。所谓大喜悦，是指俱生喜悦。五是指五种智慧的自性。变为是指获得。如何获得呢？通过区分，即通过区分，意思是具有快乐的自性。所谓昆都如拉，是指金刚和莲花结合，从而持有喜悦等五种形态。这是如何说的呢？从五大自性中，昆都如拉本身就是五大元素的自性。或者，昆都如拉是指方法和智慧无别的智慧。那也是从一个大喜悦中，是俱生的自性。如何呢？从元素的自性中，即从真如的自性中。那本身也通过区分而变为五个、五个和五个，因为被分为十五个。因为十五空行母的自性本身就是俱生喜悦。瑜伽母是它的一部分。用这句话来说明。或者，一个与五方如来无别，因此两者无别即是一切。为了更清楚地阐明这一点

【英语翻译】
The Buddha does not understand the Tirthikas because those are not their sphere of activity, that is his thought. Or, regarding the phrase, "Attachment binds the world," the world refers to the five aggregates. Attachment refers to joy, etc., up to complete joy. Binding refers to becoming unmoving. By attachment itself, one becomes liberated by that very thing. One becomes liberated from attachment to objects. How is this said? "Ni" means "because of what." The so-called "inverted meditation" refers to completely merging into various forms. Not knowing means not understanding. Who does not understand? The Buddhas and Shravakas, through objects, faculties, and consciousnesses, that too is merging. These refer to the nature of co-emergent joy that precedes joylessness. To make the meaning of inverted meditation even clearer: From the nature of the five elements, it becomes five Kundarulas. From one great joy, it becomes five through division. One means non-duality itself. The so-called great joy refers to co-emergent joy. Five is the nature of the five wisdoms themselves. Becoming means obtaining. How so? Through division, that is, through differentiation, meaning it is by the nature of delight. The so-called Kundarula refers to the union of Vajra and Padma, thereby holding the five aspects of joy, etc. How is this said? From the nature of the five elements, Kundarula itself is the nature of the five great elements. Or, Kundarula refers to the wisdoms that are inseparable from method and wisdom. That too is from one great joy, it is the nature of co-emergence. How so? From the nature of the elements, that is, from the nature of Suchness. That itself also becomes five, five, and five through division, because it is divided into fifteen. Because the nature of the fifteen Dakinis themselves is co-emergent joy. The Yogini is a part of it. This is explained by that statement. Or, one is inseparable from the five Tathagatas, therefore the non-duality of the two is everything. To make that clearer

============================================================

==================== 第 286 段 ====================
【原始藏文】
། །བོ་ལ་ཀཀྐོ་ལ་སྦྱོར་བས། །རེག་པས་སྲ་བའི་བག་ཆགས་ཉིད། །སྲ་བ་གཏི་མུག་ཆོས་ཀྱི་ཕྱིར། །གཏི་མུག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བརྗོད། །གང་ཕྱིར་བྱང་སེམས་གཤེར་བ་ཉིད། །གཤེར་བ་ཆུ་ཡི་ཁམས་སུ་བརྗོད། །ཆུ་ནི་མི་བསྐྱོད་གཟུགས་ཀྱི་ཕྱིར། །ཞེ་སྡང་འདྲེན་པ་མི་བསྐྱོད་པ། །གཉིས་ཀྱི་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། །དྲོད་ནི་རྟག་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །འདོད་ཆགས་དཔག་མེད་རྡོ་རྗེ་ཡིན། །འདོད་ཆགས་དྲོད་སོགས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཀཀྐོ་ལར་ནི་གང་ཞིག་སེམས། །དེ་ནི་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཅན། །ཕྲག་དོག་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡིན། །དོན་ཡོད་རླུང་ལས་བྱུང་བ་ཉིད། །བདེ་བའི་འདོད་ཆགས་ཁྲག་ཏུ་འགྱུར། །དགའ་བ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ནམ་མཁའ་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེར་འགྱུར། །སེར་སྣ་ནམ་མཁའི་ལས་བྱུང་ཉིད། །སེམས་ནི་ཆེན་པོ་གཅིག་ཉིད་ལ། །ལྔ་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་མཚོན། །རིགས་ནི་ལྔ་པོ་དེ་ཉིད་ལས། །སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་སྐྱེད་པ་ཉིད། །དེའི་ཕྱིར་འདི་དག་རང་བཞིན་གཅིག །བདེ་ཆེན་མཆོག་ཏུ་ཕན་པ་ཉིད། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་སེམས་ལྔ་ཡི། །དབྱེ་བས་ལྔ་རུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི། འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ལས། །ཀུན་དུ་རུ་ལ་ལྔ་རུ་འགྱུར། །དགའ་བ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཉིད་ལས། །དབྱེ་བས་ལྔ་རུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་མདོར་བསྟན་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ཚིགས་བཅད་འདི་རྣམས་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱར་ནས་རེག་པའི་སྐད་ཅིག་དེར་ཡང་སྲ་བའི་བག་ཆགས་ཉིད་སྐྱེ་སྟེ། སྲ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་སའི་ཁམས་སོ། །དེའི་ཡང་གཏི་མུག་ནི་མི་གསལ་བའི་ཆོས་སོ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བརྗོད་ནི། ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་དང་
ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་སོ། །དེ་ཉིད། བོ་ལ་ཀཀྐོ་ལ་སྦྱར་བས། །རེག་པ་ལས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་གསལ་བར་ནང་དུ་ཐིབ་པར་གང་འབྱུང་བའོ། །དེ་ནི་གཤེར་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཆུ་ཡི་ཁམས་སུ་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་དང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །ཆུ་ནི་མི་བསྐྱོད་གཟུགས་ཀྱི་ཕྱིར་ནི། གང་ཞེ་སྡང་འདི་ཉིད་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །འདྲེན་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་པ་ནི་འདི་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་མི་བསྐྱོད་པ་ཡང་ཡིན་ལ་འདྲེན་པ་ཡང་ཡིན་པས་འདྲེན་པ་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་ལྷན་ཅིག་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེ་སྡང་སྟེ། འདི་ཉིད་དུ་ང་རྒྱལ་ཡང

【汉语翻译】
以“波”和“卡郭拉”结合，
接触产生坚硬的习气。
坚硬是愚痴的属性，
愚痴被称为毗卢遮那佛（རྣམ་པར་སྣང་མཛད།，Vairochana，遍照）。
因为菩提心是湿润的，
湿润被称为水的元素。
水是不动尊的形象，
嗔恨的引导者是不动尊。
从两者的运动结合中，
热量总是会产生。
贪欲是无量的金刚，
贪欲会产生热量等。
对于卡郭拉，任何的心，
那是风的自性。
嫉妒是成就一切义，
一切义是从风中产生。
快乐的贪欲变成血液，
喜悦是虚空的特性。
虚空悭吝变成金刚，
悭吝是从虚空中产生。
心是伟大的唯一，
以五种形象来表示。
五种部族从那之中，
产生无数的眷属。
因此这些自性是一，
是极大的快乐和利益。
贪欲等五种心，
以分类而变成五种。

以上是，从五种元素自性中，
昆都茹拉变成五种。
从一个伟大的喜悦中，
以分类而变成五种。

这些是简要指示的详细解释的偈颂。

金刚和莲花结合时，在接触的瞬间，会产生坚硬的习气。坚硬的自性是地的元素。其中的愚痴是不明显的属性。被称为毗卢遮那佛，是从五种智慧和三身以及方便和智慧的自性中产生的。同样，以“波”和“卡郭拉”结合，从接触中，菩提心不明显地在内部变得浓稠。那是湿润的自性。那也被称为水的元素。这是五种智慧和三身以及方便和智慧的自性。水是不动尊的形象，是指嗔恨本身有两种形态。引导者不动尊是指这一切的主宰是菩提心。或者，既是不动尊也是引导者，所以是引导者不动尊，因为与金刚萨埵无二无别。因此是嗔恨，这本身也是傲慢。

【英语翻译】
By combining "Bo" and "Kakkola,"
The touch produces the habit of hardness.
Hardness is the attribute of ignorance,
Ignorance is called Vairochana.
Because Bodhicitta is moist,
Moisture is called the water element.
Water is the image of Akshobhya,
The guide of hatred is Akshobhya.
From the combination of the movement of both,
Heat will always arise.
Desire is immeasurable Vajra,
Desire will produce heat and so on.
For Kakkola, whatever the mind,
That is the nature of wind.
Jealousy is accomplishing all meaning,
All meaning arises from wind.
The desire of happiness becomes blood,
Joy is the characteristic of space.
Space stinginess becomes Vajra,
Stinginess arises from space.
The mind is the great one,
Represented by five forms.
The five families from that,
Produce countless retinues.
Therefore these natures are one,
It is great happiness and benefit.
The five minds such as desire,
Become five by classification.

Above is, from the nature of the five elements,
Kundarula becomes five.
From one great joy,
It becomes five by classification.

These are the verses of detailed explanation of the brief instruction.

When Vajra and Padma are combined, at the moment of contact, the habit of hardness arises. The nature of hardness is the earth element. Among them, ignorance is an unclear attribute. Called Vairochana, it arises from the nature of the five wisdoms and the three bodies, as well as skillful means and wisdom. Similarly, by combining "Bo" and "Kakkola," from the touch, Bodhicitta becomes unclear and thickens internally. That is the nature of moisture. That is also called the water element. This is the nature of the five wisdoms and the three bodies, as well as skillful means and wisdom. Water is the image of Akshobhya, which means that hatred itself has two forms. The guide Akshobhya means that the master of all of this is Bodhicitta. Or, it is both Akshobhya and a guide, so it is the guide Akshobhya, because it is inseparable from Vajrasattva. Therefore it is hatred, which in itself is also pride.

============================================================

==================== 第 287 段 ====================
【原始藏文】
་འདུས་པ་ཡིན་པས་ལོགས་ཤིག་པ་མེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་བསྐྱོད་པ་ལས་ནི་དྲོད་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་རྟག་ཏུ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་རྟག་ཏུ་འཆར་བའི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་གཙོ་བོའོ། །དེ་ཉིད་འདོད་ཆགས་དཔག་མེད་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ནི། །དཔག་མེད་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དབྱེར་མེད་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་འདོད་ཆགས་ནི་འོད་དཔག་མེད་དོ། །དྲོད་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ནི་མེའི་ཁམས་ལས་སྐྱེ་བའོ། །དེ་ཡང་འབྱུང་བ་ནི། འདུས་པའི་ཚུལ་དུ་འབྱུང་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཀཀྐོ་ལར་ནི་གང་ཞིག་སེམས། །ཞེས་པ་ནི་བཙུན་མོའི་པདྨའི་ནང་དུ་སེམས་འཕོས་པའོ། །དེ་ནི་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཅན་ནི་གཡོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་རླུང་གི་ཁམས་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་དོན་ཡོད་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་རླུང་ལས་བྱུང་ནི། རྡོ་རྗེ་རྟ་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོན་ཡོད་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །དེ་ཡང་ཕྲག་དོག་གོ །ཡང་ན་རླུང་ལས་བྱུང་ནི། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །བདེ་བ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་འདོད་ཆགས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཁྲག་དེ་སྟེ། ཆགས་པ་དེའོ། །ཁྲག་ནི་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ཞེས་པ་
ནི། །བདེ་བ་ཡང་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས། །ཞེས་པའི་ཚིག་ལས་སོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་ནམ་མཁའ་ཡང་ཕྲ་མ་རྡོ་རྗེའོ། །ཕྲ་མ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་རིན་ཆེན་གཙོ་དང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དབྱེར་མེད་པའོ། །འདིས་ནི་སྔར་རིན་ཆེན་གཙོ་བོ་ཕྲ་མ་རྣམ་པར་དག་པར་མ་བསྟན་པ་ནི་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པ་གང་དེ་ཉིད་འབྱུང་བ་རྣམས་ཏེ། ས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་དབང་པོ་རྣམས་ཏེ། དེ་ཉིད་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་རྣམས་སོ། །འདི་ཉིད་ཀྱང་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་དེས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཡིན་ནོ། །དགའ་བ་ཆེན་པོ་ཡང་ནི་བཞི་པའི་སྐད་ཅིག་གི་རང་བཞིན་ནོ། །གཅིག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་འདི་ཁམས་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱས་པ་སེམས་ནི་གཅིག་ཉིད་ལ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀ

【汉语翻译】
是聚集，所以没有分离。金刚莲花转动则生热。而且，由于一切如来的加持，恒常显现的自性，即是如来宝主。彼即是无量贪欲金刚。无量金刚与宝生无别。为何如此？因为贪欲即是无量光。从热而生，是从火界所生。此亦是生起的方式，是聚集的方式生起，意思是说与如来等无别。于莲花中如何生心？是指心识转移到明妃的莲花中。那是风的自性，以摇动的方式，是风界的意义。彼即是有意义，是有意义的成就。为何从风而生？因为是金刚马王，所以认为是有意义的。彼即是嫉妒。或者说从风而生，是遍知智慧的自性。快乐是体验的特征。彼即是转变为贪欲。如何转变？彼即是血，彼即是贪着。血是虚空的特征。所谓“快乐也是虚空界”就是从这句话来的。虚空界即是虚空，也是细微金刚。所谓细微金刚，即是宝主与无量光无别。这说明以前没有说明宝主是细微清净的，无量光的清净即是宝生，宝生的清净即是无量光。如是，方便与智慧无二，彼即是诸蕴，地等是境的自性。彼即是色等五蕴和诸根。彼即是愚痴等自性的六处。此亦是境与根与识的自性，是金刚三性的智慧。大乐也是第四刹那的自性。所谓唯一，即是无二，这是三界的自性。彼即是阐明，心是唯一，是菩提的

【英语翻译】
It is a gathering, so there is no separation. From the movement of the vajra lotus, heat arises. Moreover, due to the blessings of all the Tathagatas, the nature of constant manifestation is the Tathagata Ratnaketu. That is the immeasurable desire vajra. Immeasurable vajra and Ratnasambhava are inseparable. Why is that? Because desire is Amitabha. To arise from heat is to be born from the fire element. This is also the way of arising, it arises in the manner of gathering, meaning it is inseparable from the Tathagata and others. How does the mind arise in the lotus? It refers to the transfer of consciousness into the lotus of the consort. That is the nature of wind, in the manner of movement, it is the meaning of the wind element. That is meaningful, it is the accomplishment of meaningfulness. Why does it arise from wind? Because it is the Vajra Horse King, so it is considered meaningful. That is jealousy. Or, to arise from wind is the nature of omniscient wisdom. Happiness is the characteristic of experience. That is transformed into desire. How does it transform? That is blood, that is attachment. Blood is the characteristic of space. The saying "Happiness is also the space element" comes from this sentence. The space element is space, and it is also the subtle vajra. The so-called subtle vajra is the inseparability of Ratnaketu and Amitabha. This explains that previously it was not explained that Ratnaketu is subtle and pure, the purity of Amitabha is Ratnasambhava, and the purity of Ratnasambhava is Amitabha. Thus, skillful means and wisdom are non-dual, that is the elements, earth and so on are the nature of objects. That is the five aggregates such as form and the senses. That is the six sources of the nature of ignorance and so on. This is also the nature of object, sense, and consciousness, it is the wisdom of the three vajra natures. Great bliss is also the nature of the fourth moment. The so-called oneness is non-duality, this is the nature of the three realms. That is clarified, the mind is one, it is of bodhi.

============================================================

==================== 第 288 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་སེམས་ཆེན་པོ་གང་ངོ༌། །ལྔའི་གཟུགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་མཚོན་ནི་རྟོགས་པའོ། །རིགས་ནི་ལྔ་པོ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ནི་གཅིག་ཡོད་པ་ཉིད་ལས་སྟོང་ཕྲག་དུ་མར་འགྱུར་ཏེ། གཅིག་ཉིད་ལ་ལྔར་ཕྱེ་བ་དང་དུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སླར་ཡང་དེ་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་ལྔ་ལྔའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བར་གྱུར་ན་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱར་འགྱུར་བ་མཐའ་ཡས་པའི་རིགས་སུ་འགྱུར་བར་གསལ་ལོ། །དེ་ཕྱིར་འདི་དག་རང་བཞིན་ཅིག །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གཅིག་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། མཆོག་ཏུ་རྟག་པ་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་པའོ། །དབྱེ་བས་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ལས་སོ། །དེ་ལྔ་རུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་ནི། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྟོགས་པའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་སེམས་ལྔ་ཡིས་ནི། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་ལྔ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་གང་དེ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་ཞེས་མདོར་བསྟན་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ། གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་
སྙེད་མཚུངས་པའོ། །རིགས་གཅིག་ལ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས། །རིགས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་རིགས་ནི་མཐའ་ཡས་རྣམས། །དེ་རྣམས་རིགས་ལ་རིགས་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱ། །དེ་རྣམས་ལ་ཡང་འབུམ་ཕྲག་རིགས་ཆེན་རྣམས། །བྱེ་བའི་རིགས་རྣམས་མང་པོར་འགྱུར་བ་སྟེ། །བྱེ་བའི་རིགས་རྣམས་དག་ནི་གྲངས་མེད་རྣམས། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས། །རིགས་གཅིག་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཅིག་ལ་མང་པོའི་ཚིག་བསྡུ་བའི་ཚུལ་ལོ། །གཅིག་ལ་མཐའ་ཡས་ཐུག་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དུ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་ཏེ། གང་ཟག་དམན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བསྟན་པའོ། །སླར་ཡང་དེ་ཅིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན། གངྒའི་ཀླུང་བཅུའི་བྱེ་མ་སྙེད་དང་མཚུང་པ་སྟེ་མཚུངས་པའོ། །འདིས་ནི་བགྲངས་ན་བྱེ་བ་དང་འདྲ་བར་མཚོན་ཏེ་ཐུག་པ་མེད་པར་ཡང་བསྟན་ཏོ། །གང་ཟག་འབྲིང་གི་དབང་བྱས་ནས། །ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་དང༌། གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་རྣམས་དང་མཚུངས་པ་དེ་རྣམས་ལས་རིགས་མཐའ་ཡས་རྣམས་དང་གྲངས་མེད་ཀྱི་རིགས་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཏེ། གང་ཟག་རབ་ཀྱི་དབང་བྱས་ནས། །ཞེས་གསུང་རབ་ལས་སོ། །ཇི་ལྟར་འདི་མཐའ་ཡས་པའི་རིགས་ཡིན་པའི་རིམ་པ་གསུངས་པ། དེ་རྣམས་ལ་ཞེས་ནི་དམིགས་ཀྱི་བཀར་བའི་བདུན་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་རིགས་གང་ཡང་རུང་བ་དེ་ཉིད་

【汉语翻译】
是何等广大的心啊！以五种形象来表示，就是证悟。五种姓产生，实际上是从一个本体中变化出成千上万，因为一个本体被分为五种，并且不是单一的。如果再次将每一个都分为五种，就会变成成千上万，显而易见会变成无边无际的种姓。因此，这些本质上是一。大乐是因为一切本质相同。正因为如此，最极恒常的本性是所有形态都相同，没有分别。分别来自于彻底的观察。它变成五种，是通过五种智慧的自性来证悟的。以贪欲等五种心，认为是无量光等五种主要因素，是五种识的任何一种。简要说明的成千上万，详细解释为：与恒河沙的数量相等。一个种姓中有如来众。种姓之众有无边种姓。那些种姓中有成百种姓。那些种姓中又有成千上万大种姓。无数的种姓变得众多。那些无数的种姓是不可计数的。从最极喜悦的种姓中产生。所谓一个种姓等，是指一个如来是多种词语的集合方式。一个以无边无际的本性而存在。如果问有多少？是如来众，即五如来，这是就低劣根器的人而言。如果再问它有什么殊胜之处？与十条恒河的沙子数量相等，是相同的意思。这表明，如果计数，就和十亿相似，也表明是无穷无尽的。这是就中等根器的人而言。用这些话来说明。五如来和与恒河沙数量相等，从那些种姓中会变化出无边种姓和无数种姓。这是就上等根器的人而言。经典中这样说。如何宣说这无边种姓的次第？那些是指特定的第七种。从那些种姓中的任何一种

【英语翻译】
What a great mind! Representing with five forms is realization. The five lineages arise, actually transforming from one entity into thousands upon thousands, because one entity is divided into five, and it is not singular. If each one is divided into five again, it will become thousands upon thousands, and it will clearly become an infinite lineage. Therefore, these are essentially one. Great bliss is because everything is of the same nature. Precisely because of this, the most supreme constant nature is that all forms are the same, without distinction. Distinction comes from thorough observation. It becomes five through the realization of the nature of the five wisdoms. With the five minds such as desire, it is considered that the five main factors such as Amitabha are any of the five consciousnesses. The thousands upon thousands briefly explained are explained in detail as: equal to the number of Ganges sands. In one lineage, there is the assembly of Tathagatas. The assembly of lineages has infinite lineages. Those lineages have hundreds of lineages. Among those lineages, there are hundreds of thousands of great lineages. Countless lineages become numerous. Those countless lineages are innumerable. They arise from the most joyful lineage. The so-called one lineage, etc., refers to one Tathagata as a collection of multiple words. One exists with an infinite and boundless nature. If asked how many? It is the assembly of Tathagatas, that is, the five Tathagatas, which is stated in terms of people of inferior faculties. If asked again, what is its special feature? It is equal to the number of sands in ten Ganges rivers, which means the same. This shows that if counted, it is similar to a billion, and it also shows that it is endless. This is in terms of people of medium faculties. Use these words to explain. The five Tathagatas and the number equal to the sands of the Ganges River, from those lineages, infinite lineages and countless lineages will transform. This is in terms of people of superior faculties. The scriptures say so. How to explain the order of this infinite lineage? Those refer to the specific seventh. Any of those lineages

============================================================

==================== 第 289 段 ====================
【原始藏文】
ལ་མང་པོའི་ཚིག་ཉིད་དེ། དེ་ཉིད་མང་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱ་ཞེས་པ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དེ་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་ལྔ་ལྔར་ཕྱེ་བས་ཉི་ཤུ་ལྔའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པོ་དེ་བཞི་འགྱུར་བྱས་པས་རིགས་བརྒྱར་འགྱུར་རོ། །རིགས་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱ་པོ་དེ་རྣམས་ལ་ཡང༌། དེ་ལྟར་ལྔར་ཕྱེ་བས་སྟོང་ཕྲག་ལྔ་དང་སྟོང་ཕྲག་དང་ཁྲི་ཕྲག་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་འབུམ་ཕྲག་རིགས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རེ་ཞིག་ཆེན་པོ་ནི་དེ་ཡང་རྣམ་པ་ལྔར་ཕྱེ་བར་གྱུར་ན། རིགས་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་བྱེ་བ་
ཕྲག་ཕྱེད་དང་གསུམ་མོ། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་པོ་དེས་དེ་རྣམས་ཀྱང་བཞི་འགྱུར་དུ་བསྒྲེས་པས་རིག་བྱེད་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་མང་པོར་འགྱུར་བ་སྟེ། བྱེ་བའི་རིགས་རྣམས་ལ་ནི་གྲངས་མེད་རྣམས་དེ་བཞིན་དུ་ལྔའི་དབྱེ་བས་དེ་ཕྱེ་བར་གྱུར་ན་གྲངས་མེད་པའི་རིགས་སོ། །གྲངས་མེད་རྣམས་ཞེས་པའི་མང་པོའི་ཚིག་ནི་མཐའ་ཡས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་མཐའ་ཡས་པའི་རིགས་ཡིན་པར་གྲུབ་པོ། །བསྡུ་བ་གསུངས་པ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས། །ཞེས་པ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་སྒྲ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ནི་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །རང་འདོད་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །སེམས་ཅན་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའི་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་མེད་པར་འགྲུབ་སྟེ། རིམ་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པས་གྲངས་མེད་པའི་རིགས་རྣམས་ཏེ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཞེས་པ་འདིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསལ་བར་མཛད་དོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲ་བའི་བདེ་མཆོག་ལས་དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་དབབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་གཉིས་པའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་བདག་མེད་མ་དབྱེར་མེད་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་དྲ་བའི་མཆོག་ལས་ཞེས་པ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲ་བའི་སྒྲ་ནི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །བདེ་མཆོག་གི་སྒྲ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །འདི་ལྟར་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་པོ་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་ནས་དེས་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྱུར་རོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་དངོས་པོ་གཏན་ལ་དབབ་པའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པས་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་སྦས་པའི་དོན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །གཉིས་ནི་གཉིས་པ་རྫོགས་པའི་ར

【汉语翻译】
是众多之语，因为彼是众多之故。种姓是一百种，即四大（འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི）和五部如来（དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ），各自又分为五，故为二十五。将这二十五再四倍，则变为一百种姓。对于这一百种姓，也同样分为五，以千、万等差别，则有十万种姓。因此，暂且说大，其也分为五种，以五种姓等差别，则有三百五十万。这四大（འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི）也四倍之，则变为明咒者。如是暂且变为众多，对于百千种姓，若将无数也同样以五的差别分之，则为无数种姓。无数等语的众多之语，即是无边，故成立为无边种姓。归纳所说：极喜种姓所生者。极喜之语，说是俱生。从彼所生，即是三界一切无二且不可二取者。自欲天之瑜伽，有情如何成就？如是无疑成就，以二次第无别故，是无数种姓。极喜种姓所生者，以此世尊已明示。吉祥金刚空行母网之胜乐中，成就决定次第，是为第二。吉祥金刚，是金刚持（རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་）与无我母（བདག་མེད་མ་）无别。空行母网之胜乐中，空行母网之语，是无我母等空行母。胜乐之语，是金刚持。如是，若能证悟无我母与无别的金刚持之智慧二者无别，则不为魔所食。成就，是决定事物。如是，次第分之，是极明秘密义。二是第二圆满之

【英语翻译】
It is the word of many, because it is many. The lineage is a hundred kinds, which are the four great elements and the nature of the five Tathagatas, each divided into five, hence twenty-five. Multiplying these twenty-five by four, they become a hundred lineages. For these hundred lineages, also dividing them into five, with differences such as thousands and tens of thousands, there are hundreds of thousands of lineages. Therefore, for the time being, the great is also divided into five kinds, with differences such as the five lineages, there are three and a half million. These four great elements are also multiplied by four, then they become Vidyadharas. Thus, for the time being, it becomes many, for the hundreds of thousands of lineages, if the countless are also divided by the difference of five, then they are countless lineages. The word of many, such as countless, is indeed infinite, so it is established as an infinite lineage. Summarizing what was said: Those born from the lineage of supreme joy. The word supreme joy is said to be co-emergent. That which arises from it is all three realms, non-dual and cannot be made dual. By the yoga of the self-desired deity, how will sentient beings be accomplished? Thus, it is accomplished without doubt, because the two stages are inseparable, they are countless lineages. Those born from the lineage of supreme joy, with this, the Bhagavan has clearly shown. In the bliss of the Dakini net of Hevajra, the accomplishment of the definitive stage is the second. Hevajra is Vajradhara and Nairatmya inseparable. In the supreme of the Dakini net, the word Dakini net is the Dakini such as Nairatmya. The word bliss is Vajradhara. Thus, if one realizes that the wisdom of Nairatmya and the inseparable Vajradhara are non-dual, then one will not be devoured by demons. Accomplishment is the determination of things. Thus, dividing it in order, it is the most clear secret meaning. Two is the second completion of

============================================================

==================== 第 290 段 ====================
【原始藏文】
ང་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་གཉིས་སུ་མེད་པར་གཉིས་མེད་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་བ་ལས་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་གཉིས་པའོ།། །།
གསུམ་པ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་དང་གསང་བའི་སྐད་ཀྱི་ལེའུ།
ད་ནི་དངོས་གྲུབ་གཏན་
ལ་ཕབ་པས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གྱུར་པར་གནས་པ་ལས་ས་བརྒྱད་པ་ལ་འཇུག་པ་ཐུག་པར་བདུད་ཀྱི་རིས་སེམས་ཅན་འཇུག་པ་ས་བརྒྱ་ལ་བསྟན་པའི་དོན་བསྐྱུད་པར་འགྱུར་བའི་དོགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་ནས། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞིའི་ཐབས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་གསུངས་པ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ཞེས་བྱ་བའི་ཐབས་བཀའ་སྩལ་བ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲ་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་ནུས་མཐུ་མ་ལུས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལ་ཐུག་པ་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དོ། །དེའི་གླེང་གཞི་ནི་དང་པོའི་རྒྱུའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་ཐོགས་སུ་བར་མ་ཆད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་སྐུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ནི་བརྡ་ཙམ་མོ། །ངག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པ་ཉིད་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡང་ཐབས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་གང་རྣམས་ཀྱི་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་པ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཡེ་ཤེས་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་པ་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་སྟོན་ཅིང་འཆད་པ་ལ་བཀའ་སྩལ་པའོ། །གང་འཕགས་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་གསུངས་པ། གང་གིས་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཆོས། །ཐུགས་རྗེའི་ཚིག་གིས་བསྟན་པ་ཡིན། །ཐུགས་རྗེས་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་གིས་བརྗོད་པས་གསུངས་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞིའི་ཐབས་གསུངས་པ། སྡོམ་པ་དང་ནི་དབང་དང་ཡང༌། །དེ་བཞིན་དགོངས་པས་བཤད་པ་དང༌། །དགའ་དང་སྐད་ཅིག་དབྱེ་བ་དང༌། །གཞན་ཡང་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མདོར་བསྟན་པའོ། །འདིའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ལ་སྡོམ་པ་བཀའ་སྩལ་པ། རེ་ཞིག་སྡོམ་པ་གསུངས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྡོམ་པ་ནི། །ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པར་རབ་ཏུ་གནས། །རང་རིག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི། །དེ་ཡང་དབང་ལས་ཤེས་པར་བྱ། །སྡོམ་པའི་སྒྲ་ནི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་དང་

【汉语翻译】
如同我一般。或者因为无二，证悟无二自性二者无别之故。吉祥金刚的释论，极明结合之广大解释中，第二观察之第二品。第三，一切续之开端与秘密语之品。现在，因为成就确定，处于无疑之地，从第八地趋入直至，魔类众生趋入百地所显之义被舍弃之疑虑，薄伽梵亲自摄集。一切续之开端方便是为瑜伽母们所说。彼之宣说。之后，金刚持对瑜伽母们说名为一切续之开端的方便。一切续之语是指智慧和名相等所有能力无余圆满，直至证悟菩提是一切续。彼之开端是最初之因。之后是指随后无间断。金刚持是指不可分之身，这只是一个符号。是超越语言之境者，即称为金刚持。彼方便是金刚持之智慧。彼等是谁呢？是瑜伽母们，是无我母等，因为与瑜伽母之智慧无别，故是金刚持之智慧。所谓“赐予”是指开示和讲解不可言说之法。圣者所说：“以何不可言说之法，以慈悲之语所显示，以慈悲所言说之语所说。”即是“说”。彼即是一切续之开端方便所说：戒律与灌顶，同样以意所说，喜与刹那差别，其他还有食用等。这只是一个概括。宣说此之详细解释。彼处赐予戒律。暂时宣说戒律。一切佛之戒律是（ཨེ་ཝཾ་，梵文Aivam，梵文罗马拟音ai-vaṁ，这样），完全安住。自明大乐是，彼也应从灌顶中知晓。戒律之语是次第分开和

【英语翻译】
Just like me. Or because of non-duality, the nature of realizing non-duality is inseparable, hence the meaning. In the commentary on the Hevajra, the great commentary on the union that is extremely clear, the second chapter of the second examination. Third, the chapter on the beginning of all tantras and the secret language. Now, because the accomplishment is certain, and one abides in a state of no doubt, from entering the eighth ground until, the doubt that the meaning of the beings of the demon class entering the hundred grounds will be abandoned, the Bhagavan himself gathers together. The means of the beginning of all tantras is spoken to the yoginis. Its explanation. Then, Vajradhara spoke to the yoginis about the means called the beginning of all tantras. The word 'all tantras' refers to the power of wisdom and names, etc., completely and perfectly, reaching enlightenment, which is all tantras. Its beginning is the first cause. 'Then' means subsequently without interruption. 'Vajradhara' means the indivisible body, which is just a symbol. It is beyond the realm of speech, and that is called Vajradhara. That means is the wisdom of Vajradhara. Who are they? They are the yoginis, such as the selflessness mother, etc., because it is inseparable from the wisdom of the yoginis, it is the wisdom of Vajradhara. 'Giving' means teaching and explaining the unspeakable Dharma. As the noble one said: 'By what unspeakable Dharma, is shown by the words of compassion, is spoken by the words that compassion speaks.' That is 'speaking'. That is what is said about the means of the beginning of all tantras: vows and initiations, similarly explained by intention, joy and momentary distinctions, and other things such as eating. This is just a summary. Explaining this in detail. There, vows are given. Temporarily speaking about vows. The vows of all Buddhas are (ཨེ་ཝཾ་，梵文Aivam，梵文罗马拟音ai-vaṁ，thus), completely abiding. Self-awareness, great bliss, that should also be known from initiation. The word 'vow' means to separate and

============================================================

==================== 第 291 段 ====================
【原始藏文】
པོ་མདོར་བསྟན་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །ཡང་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྡོམ་པ་ནི་བསྡུ་
བའོ། །རབ་ཏུ་གནས་ནི་རེ་རེ་ཞིང་གནས་པའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པར་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སུའོ། །ཡང་ན་སངས་རྒྱས་ཀུན་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པ་ཡོད་པའོ། །སྡོམ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རབ་ཏུ་གནས་ནི་སོ་སོ་ཞིང་ཡང་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །འདིས་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་ཚུལ་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་དང་པོར་མདོར་བསྟན་པའི་ཨེ་ཝཾ་ཉིད་ཀྱི་གླེང་གཞིའི་ཚིག་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་སྡོམ་པ་ཇི་ལྟར་ཤེས་པ་ཡིན་པར་གསུངས་པ། དབང་ལས་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བར་མདོར་བསྟན་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །ཤེས་པར་བྱ་ནི་རྟོགས་པར་བྱ་བའོ། །ཅིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན། དེའི་སྡོམ་པ་ནི་མ་ནིང་ངོ༌། །རང་རིག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་ཞེས་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཡང་ཞེས་པ་ནི། ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་རྗེས་ཐོགས་སུའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་མ་ལུས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མས་ཞེས་པ་ནི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བ་གསོལ་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྡོམ་པ་ནི། །ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེར་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ནས། བཅོམ་ལྡན་སྟོན་པ་འགྲོ་བའི་བླ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་སྡོམ་པ་ཉིད། །ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པ་ཅི་ཞེས་བརྗོད། །རིམ་པ་ཇི་ལྟར་བཤད་དུ་གསོལ། །གལ་ཏེ་རེ་ཞིག་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྡོམ་པ་ཨེ་ཝཾ་ཡིན་པ་དེ་ཞིན་དུ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཡང་ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པ་མ་ནིང་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པ་ཅི་ཞེས་བརྗོད། །དེ་བཅོམ་ལྡན་སྟོན་པ་ཞེས་པ་ནི་སྟོན་པའོ། །
དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་བླ་མའོ། །བཤད་དུ་གསོ་ནི་བསྟན་ཅིང་བརྗོད་པར་བཤད་དུ་གསོལ་ལོ། །རིམ་པ་ཇི་ལྟར་ནི་ཡོངས་སུ་བརྒྱུད་པའོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། 

【汉语翻译】
这是对要点的详细解释。此外，一切佛的要点是集合。完全安住是指各自安住。在哪里呢？在ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之中，即在方法和智慧二者无别的智慧中。或者，一切佛是指蕴、界、处等等。ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指具有证悟方法和智慧二者无别的。要点是金刚持的智慧。完全安住是指各自也完全安住。这指的是证悟方法和智慧无别，被称为扩展和集合之理，是二谛自性的智慧。ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等等的次第区分，首先表明这是对要点简要说明的ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）本身的开场白。说明了如何了解其要点。从灌顶来说，是对灌顶次第区分的要点简要说明的详细解释。要知道的就是要证悟。以什么来区分呢？它的要点是雌雄同体。自明大乐是指真正的智慧。那也是指ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）完全安住。然后，众调伏者金刚萨埵，瑜伽母们这样祈请道。然后是指随后。金刚萨埵是指金刚三者无别。众调伏者是指具有权势等所有功德。瑜伽母是指无我母等二者无别。这样祈请道是指祈请将要讲述的内容。一切佛的要点是，ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）完全安住在文字中。众调伏者这样说道后，众调伏者导师是众生的上师。空行母的要点本身，ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如何称呼？请讲述次第。如果暂时一切佛的要点是ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），那么空行母们的要点也是ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）雌雄同体。那ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如何称呼？那众调伏者导师是指导师。
因此是众生的上师。请讲述是指指示并讲述。次第如何是指完全传承。对此，众调伏者说道。

【英语翻译】
This is a detailed explanation of the points. Furthermore, the essence of all Buddhas is collection. Completely abiding means abiding individually. Where is it? In the evam, (ཨེ་ཝཾ་，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) that is, in the wisdom that is inseparable from method and wisdom. Alternatively, all Buddhas refer to aggregates, elements, sense bases, and so on. Evam (ཨེ་ཝཾ་，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) refers to having the realization that method and wisdom are inseparable. The essence is the wisdom of Vajradhara. Completely abiding means abiding individually and completely. This refers to the realization that method and wisdom are inseparable, which is called the way of expanding and collecting, and is the wisdom of the nature of the two truths. The sequential division of Evam Maya (ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and so on, first shows that this is the introductory word of the Evam (ཨེ་ཝཾ་，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) itself, which is a brief explanation of the points. It explains how to know that essence. In terms of empowerment, it is a detailed explanation of the brief explanation of the division of the empowerment sequence. What is to be known is to be realized. What distinguishes it? Its essence is hermaphrodite. Self-awareness of great bliss is true wisdom. That also refers to Evam (ཨེ་ཝཾ་，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) completely abiding. Then, the Bhagavan Vajrasattva, the yoginis prayed like this. Then it means afterwards. Vajrasattva means that the three vajras are inseparable. Bhagavan means having all the qualities such as power. Yogini means that the selflessness and so on are inseparable. Praying like this means praying for what will be taught. The essence of all Buddhas is that Evam (ཨེ་ཝཾ་，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) completely abides in the letters. After the Bhagavan said this, the Bhagavan teacher is the master of beings. The essence of the Dakinis themselves, how is Evam (ཨེ་ཝཾ་，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) called? Please explain the order. If for a moment the essence of all Buddhas is Evam (ཨེ་ཝཾ་，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), then the essence of the Dakinis is also Evam (ཨེ་ཝཾ་，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) hermaphrodite. How is that Evam (ཨེ་ཝཾ་，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) called? That Bhagavan teacher means teacher.
Therefore, he is the master of beings. Please explain means to indicate and explain. How is the order means completely transmitted. To this, the Bhagavan said.

============================================================

==================== 第 292 段 ====================
【原始藏文】
ཨེ་ཡི་ཆ་བྱད་བཟང་པོ་གང༌། །དབུས་སུ་ཝཾ་གིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གནས། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །ཡི་གེ་ཨེ་ཡི་ཆ་བྱད་ནི་ཨེ་ཡི་ཆ་བྱད་དོ། །བཟང་པོ་གང་ཞེས་པ་ནི་ལྷའི་གནས་སོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། དབུས་སུ་སྟེ་དེའི་ནང་དུའོ། །ཝཾ་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེ་མ་ལུས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཀྱིའོ། །གནས་ནི་གཞིར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཟ་མ་ཏོག་ནི་སྒྲོམ་བུའོ། །ཡང་ན་ཨེ་ཡི་ཆ་བྱད་ནི་གང་བདག་མེད་མའི་རང་བཞིན་དེའོ། །བཟང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཚོགས་སུ་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །ཝཾ་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གནས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །ཅེས་པ་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པ་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །རང་རིག་དེ་ཡང་དབང་ལས་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་གང་བསྟན་པ་དེ་འདིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་ཞེས་པ་ནི། གང་ཡང་དེ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྐད་ཅིག་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་ཉིད། །དགའ་བ་དེ་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །སྐད་ཅིག་ཤེས་ནས་བདེ་ཤེས་པ། །ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པར་རབ་ཏུ་གནས། །དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི། ཨེ་ཝཾ་གྱི་རྣམ་པ་དེ་ཉིད་ལའོ། །དགའ་བ་ནི་བཞེར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སྐད་ཅིག་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་ཉིད་ཡོད་པའོ། །སྐད་ཅིག་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་ནི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འདིས་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཨེ་ཝཾ་གྱི་རྣམ་པར་རབ་ཏུ་གནས་
པ་སྐད་ཅིག་དབྱེ་བ་ལས་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིར་དབྱེ་སྟེ། སྐད་ཅིག་མ་བཞི་ཡང་བདེ་བ་བཞི་རྟོགས་པས་སོ། །འདིས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་ཨེ་ཝཾ་གྱི་རྣམ་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ཏེ་དོན་དམ་པར་ན་ཡང་བྱེ་བྲག་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དགའ་བ་བཞི་ནི་གཞན་དག་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐད་ཅིག་མ་བཞི་གསུངས་པ། སྣ་ཚོགས་དང་ནི་རྣམ་སྨིན་དང༌། །རྣམ་ཉི

【汉语翻译】
ཨེ་（藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：唉）的相好是何等美妙啊！中央以瓦ṃ（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦ṃ）庄严。是一切安乐的处所。珍宝佛陀的攒盒。文字ཨེ་（藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：唉）的相好就是ཨེ་（藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：唉）的相好。所谓美妙是天界。这是怎么回事呢？中央，即在其中。以瓦ṃ（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦ṃ）庄严，是以菩提心完全庄严。因此，一切安乐，即所有无余的智慧。处所是作为基础。因此，珍宝佛陀是金刚持。攒盒是箱子。或者，ཨེ་（藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：唉）的相好是无我母的自性。所谓美妙是所有天神的自性。中央，即是聚集在一起。以瓦ṃ（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦ṃ）庄严，是空性和慈悲无别的菩提心的自性。一切安乐的处所。意思是说，那是三身的自性。珍宝佛陀的攒盒。意思是说，方便和智慧无别，五种智慧和三身的自性，无二，第四种俱生，是金刚持的智慧。所谓自证也应从灌顶中了解，这就是所指示的。所谓大乐，也是所指示的。刹那差别所区分。喜乐由此而生。了知刹那而知安乐。ཨེ་瓦ṃ（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦ṃ）完全安住。对于此，即对于ཨེ་瓦ṃ（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦ṃ）的相好本身。喜乐将会增长。如何增长呢？存在刹那差别所区分。刹那是为了完全了解。安乐是体验安乐。所谓彼，是真实智慧。此即大乐，ཨེ་瓦ṃ（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦ṃ）的相好完全安住，从刹那差别中分为喜乐等四种。四刹那也是通过证悟四种安乐。此即十六空性完全清净的智慧，真实的正知是ཨེ་瓦ṃ（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦ṃ）的相好的自性，但胜义谛中也没有丝毫差别。四喜是为了在其他地方指示。所说的四刹那。种种和异熟，以及

【英语翻译】
How wonderful is the form of E! In the center, it is adorned with Vaṃ. It is the abode of all happiness. Precious Buddha's Zamatog. The form of the letter E is the form of E. What is called wonderful is the abode of the gods. How is this? In the center, that is, within it. Adorned with Vaṃ, it is perfectly adorned with the mind of enlightenment. Therefore, all happiness, that is, all the wisdoms without exception. The abode is the foundation. Therefore, the precious Buddha is Vajradhara. Zamatog is the box. Or, the form of E is the nature of the selflessness. What is called wonderful is the nature of all the gods. In the center, that is, gathering together. Adorned with Vaṃ, it is the nature of the mind of enlightenment, inseparable from emptiness and compassion. The abode of all happiness. It means that it is the nature of the three bodies. Precious Buddha's Zamatog. It means that the union of skillful means and wisdom, the five wisdoms and the nature of the three bodies, are non-dual, the fourth innate, is the wisdom of Vajradhara. It is said that self-awareness should also be known from empowerment, which is what is indicated by this. What is called great bliss is also what is indicated. Differentiated by moments of division. Joy will arise from that. Knowing the moment and knowing bliss. E Vaṃ is perfectly established. For that, that is, for the form of E Vaṃ itself. Joy will increase. How? There is differentiation by moments of division. The moment is for complete understanding. Bliss is experiencing bliss. What is called that is true wisdom. This is great bliss, the form of E Vaṃ is perfectly established, and from the division of moments it is divided into four, such as joy. The four moments are also realized by realizing the four blisses. This is the wisdom of the sixteen emptinesses, perfectly pure, the true knowledge is the very nature of the form of E Vaṃ, but in the ultimate truth there is not even the slightest difference. The four joys are for indicating elsewhere. The four moments are spoken of. Various and ripening, and

============================================================

==================== 第 293 段 ====================
【原始藏文】
ད་དེ་བཞིན་མཚན་ཉིད་བྲལ། །སྐད་ཅིག་བཞི་ནི་རབ་ཤེས་པ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་འགྱུར། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་པ་ནི། གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པར་གནས་ཤིང་ཤེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཅི་བྱས་ནས་ཤེ་ན། རབ་ཤེས་པ་སྟེ། ཡང་དག་པར་རྟོགས་པའོ། །ཅི་ཞེ་ན། སྐད་ཅིག་བཞི་སྟེ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་བཞིའོ། །ཡང་ན་སྐད་ཅིག་བཞི་ནི་བཞི་པའི་སྐད་ཅིག་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དེར་ཤེས་ནས་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་པའི་དོན་གསུངས་པ། སྣ་ཚོགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བརྗོད། །འཁྱུད་དང་འོ་བྱེད་ལ་སོགས་པ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་དེ་ལས་བཟློག །བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཟ་བའོ། །རྣམ་པར་ཉེད་པ་དཔྱོད་པར་བརྗོད། །བདག་གི་བདེ་བ་སྤྱད་དོ་ཞེས། །མཚན་ཉིད་བྲལ་བ་གསུམ་ལས་གཞན། །ཆགས་དང་ཆགས་དྲལ་རྣམ་པར་སྤངས། །སྣ་ཚོགས་དང་པོ་དགའ་བ་ཉིད། །རྣམ་སྨིན་ལ་ནི་མཆོག་དགའ་ཉིད། །རྣམ་ཉེད་དགའ་བ་དགའ་བྲལ་ཉིད། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་མཚན་ཉིད་བྲལ། །དགའ་བ་ནི་ཆགས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །སྣ་ཚོགས་པ་ནུབ་སྟེ། བདེ་བ་འདུས་ཏེ་གཅིག་ཏུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའོ། །བདག་གིས་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་ངོ་ཞེས་སེམས་དང་སེམས་མེད་པ་ནི་རྣམ་པར་དགའ་བའོ། །མཚན་གཞི་དང་མཚན་ཉིད་དང་མཚོན་པ་རྣམས་མི་དམིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །སྣ་ཚོགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་མཚན་ཉིད་བྲལ། །ཞེས་པའི་བར་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་གང་གསུངས་པ་དེའི་དོན་ནི་འདི་
ཡིན་ཏེ། དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ཉིད་དོ། །དབང་བསྟན་པ་ནི། སློབ་དཔོན་གསང་བ་ཤེས་རབ་དང༌། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་བཞི་པ་ཡང༌། །དབང་ནི་བཞི་ཡི་གྲངས་ཀྱིས་ནི། །དགའ་བ་ལ་སོགས་རིམ་ཤེས་བྱ། །སློབ་དཔོན་གྱི་སྒྲས་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །གསང་བའི་སྒྲས་ནི་ཆོས་འབྱུང་སྟེ་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའོ། །ཤེས་རབ་ནི་རྣམ་པར་དགའ་བའོ། །བཞི་པ་ནི་གང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་གྱི་བཞིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དགོད་པ་དག་པ་སློབ་དཔོན་ཉིད། །ལྟ་བ་གསང་བ་དེ་བཞིན་ནོ། །ལག་བཅངས་ལ་ནི་ཤེས་རབ་ཉིད། །དེ་ཡང་གཉིས་གཉིས་སྤྲད་པའི་རྒྱུད། །དགོད་པ་དག་ལ་ཞེས་པ་ནི། །བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་དང༌། རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་གོང་ན

【汉语翻译】
现在这样，离特征。四个刹那完全了知。如是瑜伽士将知晓。瑜伽士即是，安住于证悟无二并了知。如是即是方便与智慧的自性。如何做到呢？完全了知，即是如实证悟。什么呢？四个刹那，即是种种形象等之四个刹那。或者说四个刹那，是第四刹那俱生喜，于彼知晓之义。宣说种种形象等之义，种种即是宣说种种形象。拥抱与亲吻等，从成熟中遣除。享用安乐之智慧。种种寻伺即是宣说观察。我的安乐受用之。离特征之外的三者，贪与离贪完全断除。种种第一即是喜。于成熟则是胜喜。寻伺喜则是离喜。俱生喜离特征。喜是生起种种贪。种种灭尽，安乐聚集而一并体验则是极喜。我体验安乐，有心与无心则是离喜。本体与特征与表征，无所缘之智慧则是俱生喜。种种形象宣说种种，如是等，至俱生喜离特征。之间三句偈颂所说之义即是，喜等四者。宣说灌顶，上师秘密智慧与，如是如是第四者亦，灌顶以四之数量，喜等次第应知。上师之语即是金刚。秘密之语即是法生，二者无别之三金刚无别。智慧即是离喜。第四者即是俱生。彼亦如是，即是如先前之义。欢笑清净即是上师。观看秘密如是。手持则是智慧。彼亦是二二相合之续。欢笑清净等即是，事业与行持与瑜伽与，无上瑜伽与，更上瑜伽

【英语翻译】
Now, like that, devoid of characteristics. The four moments are fully known. Thus, the yogi will know. A yogi is one who abides in and knows the realization of non-duality. "Like that" is the nature of skillful means and wisdom. How is it done? Fully knowing, that is, truly realizing. What is it? The four moments, that is, the four moments of various forms and so on. Or the four moments are the joy of co-emergence in the fourth moment, knowing that is the meaning. Explaining the meaning of various forms and so on, various is the expression of various forms. Embracing and kissing, etc., are removed from maturation. Enjoying the wisdom of bliss. Various investigations are said to be observations. "I enjoy my bliss." Other than the three that are devoid of characteristics, attachment and detachment are completely abandoned. The first of the various is joy itself. In maturation, it is supreme joy. Investigating joy is joylessness. Co-emergent joy is devoid of characteristics. Joy is the arising of various attachments. The various cease, bliss gathers and is experienced as one, which is extreme joy. "I experience bliss," with mind and without mind, which is separation from joy. The basis, characteristics, and signs, the wisdom without object, is co-emergent joy. "Various forms express various forms," and so on, up to "Co-emergent joy is devoid of characteristics." The meaning of what is said in the three verses in between is this: joy and the like are the four themselves. Explaining empowerment: The master, secret wisdom, and, likewise, the fourth one as well, empowerment is known in the order of joy and the like by the number of four. The word "master" is vajra. The word "secret" is dharma-arising, the three vajras inseparable from the two inseparable. Wisdom is separation from joy. The fourth is co-emergent. That too is like that, which means like before. Laughter and purity are the master. Seeing the secret is like that. Holding hands is wisdom. That is also the tantra of two and two combined. Laughter and purity and so on are, activity and conduct and yoga and, unsurpassed yoga and, higher yoga.

============================================================

==================== 第 294 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པའོ། །བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ནི་དགོད་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ནི་ལྟ་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པ་ནི་ལག་པ་བཅངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་གོང་ན་མེད་པ་ནི་གཉིས་གཉིས་སྤྲད་པའི་རྒྱུད་དོ། །རྒྱུད་ནི་རྣམ་པ་བཞི་ཡིས་ཀྱང༌། །དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱི་སྒྲ་ཡིས་མིན། །ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །འདིས་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་གི་རང་བཞིན། དགའ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་སློབ་དཔོན་ཉིད་དུ་བརྗོད་པའི་དགོད་པའི་སྒྲས་གཏན་ལ་ཕབ་པ། བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐད་ཅིག་མ་བཞིའི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རང་བཞིན་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ངོ་བོ་གསལ་བའི་དབང་དུ་བརྗོད་པའི་ལྟ་བའི་སྒྲས་གཏན་ལ་ཕབ་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་སྐད་ཅིག་མ་བཞིའི་རང་བཞིན་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་ཉེད་པའི་རང་བཞིན་དགའ་བྲལ་གྱི་ངོ་བོ་ཤེས་རབ་ཏུ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་ལག་པ་བཅངས་པའི་སྒྲས་གཏན་ལ་ཕབ་པ། རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་སྐད་ཅིག་མ་བཞི་སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་ངོ་བོ་དེའི་སྒྲར་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་གཉིས་གཉིས་སྤྲད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་སྐད་ཅིག་མ་བཞིའི་རང་བཞིན་དགོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་བཞི་བཞིས་སྟོང་པ་
ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བཞི་བཞིའོ། །ཞེས་མདོར་བསྟན་པའི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །ཡང་ན་དགོད་པའི་སྒྲས་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་མོ། །ལྟ་བའི་སྒྲས་ནི། འདི་དེ་ཞེས་འབྱེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་གྱུར་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །ལག་པ་བཅངས་པའི་སྒྲ་ནི། ལྔ་པོ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡུལ་དང་དབང་པོ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པས་བདེ་བ་ལ་སོགས་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །གཉིས་གཉིས་སྤྲད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲས་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི་སྐུ་གསུམ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡལ་བར་དོར་བའི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་གང་དེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཡང་དགའ་བ་ལ་སོགས་པས་རིམ་པར་བཤད་པ་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཕྱིར། །དབང་ནི་རྣམ་པ་བཞིན་རུ་བཤད། །དབང་གི་དོན་ཉིད་གསུངས་པ། །གཏོར

【汉语翻译】
无有也。事业和行续则被称为笑。瑜伽续则被称为见。无上瑜伽是手印。无比瑜伽是二二结合之续。续以四种方式，非以意念之语言声音宣说。如是宣说。此乃种种刹那之自性，以喜乐之体性即是上师之笑声而确定。事业和行续之清净四刹那之自性，即是种种等。如是成熟之自性，以极喜之体性显明之见声而确定，瑜伽续之清净四刹那之自性，即是喜乐等。如是调伏之自性，以离喜之体性智慧显现之手印声而确定。无上瑜伽续之清净四刹那，即是上师等。如是离相之自性，以俱生喜乐之体性，于彼声中显现之二二结合续之清净四刹那之自性，即是笑等。如是四四为空性，即是十六空性之自性。如是一切皆为四四。如是简略指示之义作广说。又，笑声乃极明之自性，唯是识。见声乃以此彼分别之自性而极入之识。手印之声乃五者二之自性，境与根，取与执之显现执着，以乐等而体验之相之识。二二结合续之声乃方便与智慧无别之三身与五智之自性，舍弃乐等之自性，光明之智慧即是俱生。此处亦以喜乐等次第宣说，为众生之成就故，灌顶如是宣说。灌顶之义即是宣说，供

【英语翻译】
There is none. The Kriya and Charya Tantras are called laughter. The Yoga Tantra is called view. Anuttara Yoga is hand-holding. The Unsurpassed Yoga is the Tantra of Two-Two Union. The Tantra, even with four aspects, is not spoken with the sound of intentional language. Thus it will be explained. This is the nature of various moments, established by the sound of laughter, which expresses the very essence of joy as the teacher himself. The pure nature of the four moments of the Kriya and Charya Tantras is manifold, and so on. Thus, the nature of maturation, established by the sound of view, which expresses the essence of supreme joy, is the pure nature of the four moments of the Yoga Tantra, which is joy and so on. Thus, the nature of taming, established by the sound of hand-holding, which expresses the essence of joylessness as wisdom. The pure four moments of the Anuttara Yoga Tantra are the teacher and so on. Thus, the nature of being free from characteristics, the pure four moments of the Tantra of Two-Two Union, which manifests in that sound as the essence of coemergent joy, are laughter and so on. Thus, four fours are emptiness, which is the nature of the sixteen emptinesses. Thus, all are four fours. Thus, the meaning of the brief instruction is explained extensively. Or, the sound of laughter is the nature of extreme clarity, which is merely consciousness. The sound of view is the consciousness that intensely engages in the nature of distinguishing this from that. The sound of hand-holding is the consciousness of the nature of experiencing pleasure and so on, with the manifestation of clinging to the object and the senses, the grasped and the grasper, which is the nature of the five pairs. The sound of the Tantra of Two-Two Union is the nature of the three bodies and five wisdoms, inseparable from skillful means and wisdom, the coemergent wisdom of luminosity, which is the nature of abandoning pleasure and so on. Here also, the sequential explanation with joy and so on is spoken, for the sake of the accomplishment of sentient beings, the empowerment is explained in this way. The meaning of empowerment itself is spoken, offering.

============================================================

==================== 第 295 段 ====================
【原始藏文】
་དང་བཀྲུས་པ་ཞེས་བྱ་འདིས། །དེས་ན་དབང་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། །བཀྲུས་པ་ཞེས་པ་ནི་དྲི་མ་མེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། རིམ་པ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པའི་གཉི་ག་རྣམ་པར་དག་པ་དེས་གློ་བུར་པའི་དྲི་མ་བསལ་ནས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྐྱེས་པར་བྱེད་པ་དབང་གི་དོན་ཏོ། །དབང་རྣམ་པ་བཞི་ཉིད་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལ། །ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཡང་དག་འཁྱུད། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མཉམ་སྦྱོར་བ། །སློབ་དཔོན་དབང་དུ་རབ་ཏུ་བཤད། །བླ་མའི་རིམ་པ་ལས་ཡོད་པས་དོན་ནི་གོ་སླ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་ལག་པ་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་ཡུལ་དང་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །ཡང་དག་འཁྱུད་ཅེས་པ་ནི་དབྱེར་མེད་པར་བྱས་པའོ། །ཤེས་རབ་ཅེས་པ་ནི་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ངེས་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཅིས་ཁྱད་འཕགས་པ་ཡིན་པ་གསུངས་པ། བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ་དེའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཞེས་པ་ནི་ནཱ་ད་ཕྲེང་གཉིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི་དེ་དང་དབྱེར་མེད་པའོ། །མཉམ་སྦྱོར་བའི་སྒྲས་ནི་མཉམ་པར་དབྱེར་མེད་པས་བསྐྱར་
ཞིང་སྦྱོར་བ་ནི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དབང་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །འདོད་ཅེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རིམ་པས་དགའ་བ་བཞི་ལ་སོགས་པར་རྟོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་དབང་དུ་འདོད། །ཅེས་པ་ནི། བསྟན་ཟིན་པའི་དོན་ཉིད་དོ། །འདིས་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གི་མིང་གཞན་ཡིན་ནོ། །གསང་བའི་དབང་གསུངས་པ། ཤིན་ཏུ་བཞིན་བཟངས་མིག་ཡངས་མ། །གཟུགས་དང་ལང་ཚོགས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །མཐེ་བོ་སྲིན་ལག་དག་གིས་ནི། །སློབ་མའི་ཁ་རུ་དབབ་པར་བྱ། །སྟོན་པས་ཤེས་རབ་རབ་ཏུ་མཆོད། །མཆོད་པར་བྱས་ནས་གཏད་པར་བྱ། །སྟོན་པ་ཞེས་པ་ནི་བླ་མའོ། །ཤེས་རབ་ནི་བཙུན་མོའོ། །མཆོད་པ་ནི་བསྟེན་པའོ། །ཅི་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན། ཤིན་ཏུ་བཞིན་བཟངས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཁྱད་འཕགས་པའོ། །མཆོད་ནས་ཞེས་པ་ནི་བསྟེན་ནས་སོ། །སློབ་མའི་ཁ་རུ་ཞེས་པ་ནི་སློབ་མའི་ཁར་རོ། །དབང་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །གསང་བའི་དོན་གདམས་ངག་ལས་གོ་བར་བྱའོ། །གང་དག་གིས་ཤེ་ན། མཐེ་བོ་སྲིན་ལག་གིས་ཏེ

【汉语翻译】
此“灌顶”与“沐浴”之名，因此称为“灌顶”。沐浴之意为使无垢，二种次第完全清净之二者，以此完全清净，消除骤然之垢，而生起极清净之法界自性，此乃灌顶之义。所说四种灌顶即是：对于获得十六智慧者，以双手真实拥抱，金刚铃杵共同结合，是为上师灌顶之殊胜宣说。由于存在上师之次第，故其意义极易理解。或者说，双手是指境与根二者。真实拥抱是指无二无别。智慧是指二者无二无别的智慧。确定是指确定的意义。所说有何殊胜之处？对于获得十六者，乃是十六空性完全清净之智慧。如何理解？金刚铃杵是指二脉。金刚持是指与之无二无别。以共同结合之语，是指以共同无二无别而重复，结合是指完全结合。因此，上师是指金刚持之智慧。灌顶是指极清净之法界自性。欲是指智慧之相。或者，金刚铃杵之语，是指以金刚与莲花平等进入之次第，证悟四喜等之完全清净。所谓“是为上师之灌顶”，即是已经开示之意义。此乃上师灌顶之别名。所说秘密灌顶：容貌姣好，眼眸修长之女子，以身姿与青春完全庄严，以拇指与食指，放入弟子口中。导师极度供养智慧，供养之后而交付。导师是指上师。智慧是指明妃。供养是指侍奉。有何殊胜之处？以容貌姣好等功德而殊胜。供养之后是指侍奉之后。放入弟子口中是指放入弟子口中。灌顶是指菩提心。秘密之义应从口诀中领会。以何者？以拇指与食指。

【英语翻译】
This is called "initiation" because of the names "initiation" and "ablution." The meaning of ablution is to make it immaculate. The two completely pure stages are the two that are completely pure. By completely purifying them, the sudden defilements are eliminated, and the nature of the extremely pure Dharma realm arises. This is the meaning of initiation. The four types of initiation are: For those who have attained the sixteen wisdoms, embracing them with both hands, the vajra and bell are joined together, which is the excellent explanation of the guru's initiation. Since there is a lineage of gurus, the meaning is very easy to understand. Alternatively, the two hands refer to the two objects and faculties. "Truly embracing" means making them inseparable. "Wisdom" refers to the wisdom of the two being inseparable. "Certainty" refers to the meaning of certainty. What is said to be superior? For those who have attained sixteen, it is the wisdom of the sixteen emptinesses being completely pure. How is it? The vajra and bell refer to the two nāḍīs. Vajradhara is inseparable from them. The word "jointly combining" means repeating with joint inseparability, and combining means completely combining. Therefore, the guru refers to the wisdom of Vajradhara. Initiation refers to the nature of the extremely pure Dharma realm. Desire refers to the aspect of wisdom. Alternatively, the word vajra and bell refers to the complete purification of realizing the four joys, etc., through the stages of the vajra and lotus entering equally. The saying "It is considered the guru's initiation" is the meaning that has already been taught. This is another name for the guru's initiation. The secret initiation is said to be: A woman with a beautiful face and long eyes, completely adorned with form and youth, with her thumb and forefinger, should be placed in the disciple's mouth. The teacher greatly offers wisdom, and after offering, delivers it. The teacher refers to the guru. Wisdom refers to the consort. Offering refers to serving. What is superior? It is superior because of the qualities such as having a beautiful face. "After offering" means after serving. "In the disciple's mouth" means in the disciple's mouth. Initiation refers to bodhicitta. The meaning of secret should be understood from the oral instructions. By whom? By the thumb and forefinger.

============================================================

==================== 第 296 段 ====================
【原始藏文】
་སོར་མོ་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །ཡང་ན་མཐེ་བོ་དང་སྲིན་ལག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ནས་བཟུང་ནས་སློབ་མའི་ཁར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དབབ་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་གདམས་ངག་ལས་གོ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་ཡང་ཤེས་རབ་སྟེ། །གཏད་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་སློབ་མ་ལའོ། །ཡང་ན་ཤིན་ཏུ་བཞིན་བཟངས་ཞེས་པ་ནི། གསུང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ནོ། །མིག་ཡངས་མ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་གཙོ་བོའི་ལུས་སོ། །གཟུགས་དང་ལང་ཚོགས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་དང་ཞལ་གྱི་རྣམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །སྟོན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །མཆོད་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་མཐེ་བོ་སྲིན་ལག་གིས་ནི་གཏད་པར་བྱ་སྟེ་མཐེ་བོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །སྲིན་ལག་ནི་བདག་མེད་མའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་ཞེས་པ་ནི་
མཉམ་པར་དབྱེར་མེད་པས་སོ། །གཏད་པར་བྱ་ནི་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སློབ་མའི་ཁར་ནི་ཡུལ་དང་དབང་པོར་རོ། །བཏུད་བ་ནི་བསྡུ་བའོ། །དབང་པོ་དང་ཡུལ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་དབང་དུ་འདོད། །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ངོ༌། །མཐེ་བོ་སྲིན་ལག་དག་གིས་ནི། །སློབ་མའི་ཁ་རུ་དབབ་པར་བྱ། །ཤེས་རབ་རབ་ཏུ་མཆོད་ཅེས་པ་འདིས་གསང་བའི་དབང་བསྟན་ཏོ། །མཆོད་པ་བྱས་ནས་གཏང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་འདིས་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ངོ༌། །དབང་བསྐུར་བསྟན་པའི་རིམ་པ་འདོད་ནས་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། སྟོན་པས་སྨྲས་པ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཕྱག་རྒྱ་བདེ་བ་ལྡན་པ་ཁྱེར། །འདི་ནི་གཏད་པར་མངོན་པར་བརྗོད་པའོ། །ཕྲག་དོག་ཁྲོ་བ་རྣམ་སྤངས་པའི། །སློབ་མ་ཆེར་འགྱུར་ཤེས་ནས་ནི། །སྟོན་པས་དེ་ལ་གནང་བ་སྦྱིན། །ཀུན་དུ་རུ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཆེར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་དབང་གི་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པའོ། །ཕྲག་དོག་ཁྲོ་བ་རྣམ་སྤངས་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པའོ། །ཀུན་དུ་རུ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའོ། །གྱིས་ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའོ། །སྟོན་པས་དེ་ལ་གནང་བ་སྦྱིན་ནི་སྟོན་པ་ནི་བླ་མའོ། །དེའི་ཚེ་གནང་བ་ཐོབ་པའི་སློབ་མས་ཀྱང་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་དབང་བསྐུར་གསོལ་བཏབ་པའི། །སློབ་མའི་བྱ་བ་བཤད་པར་

【汉语翻译】
或者用两根手指。或者用拇指和食指拿着金刚杵，向弟子的口中放入菩提心。这是从口诀中理解的。之后也要将智慧，交付于弟子。或者极其美丽，这是语金刚的自性。眼睛大而明亮，这是心主的身。以形象和美貌庄严，这是手和脸等相的自性。如是成为三身的自性。智慧是无我母。导师是金刚持。供养是如实证悟。如何呢？因为用拇指和食指交付，拇指的是金刚持。食指的是无我母。以彼等，是平等无别的缘故。交付是安立。如是成为的无二智慧。在弟子的口中，是境和根。放入是摄集。根和境无别即是三身的自性，方便和智慧的自性，是真实智慧之义。以此，到“认为是上师的权”之间，是上师的权。以拇指和食指，放入弟子的口中。以“智慧极供养”此句，显示了秘密灌顶。供养之后给予，此句是智慧和般若的灌顶。想要显示灌顶的次第，因此宣说了彼等。导师说：“大菩萨，持有具足安乐的印。”这是交付的明显表达。知道是断除了嫉妒和愤怒的，能成为大器的弟子之后，导师给予彼许可。“恒常作金刚持。”“能成为大器”是指获得了水等灌顶的灌顶。“断除了嫉妒和愤怒”是指断除了烦恼。“恒常作”是指金刚和莲花平等结合。“作”是指生起。导师给予彼许可，导师是上师。其时，也宣说了获得许可的弟子应该做什么。“如何灌顶祈请的，弟子的行为将要讲述。”

【英语翻译】
Or with two fingers. Or holding the vajra with the thumb and forefinger, place the mind of enlightenment into the disciple's mouth. This is understood from the oral instructions. Afterwards, wisdom should also be given to the disciple. Or extremely beautiful, this is the nature of speech vajra. Eyes large and bright, this is the body of the chief mind. Adorned with form and beauty, this is the nature of the appearance of hands and face, etc. Thus it becomes the nature of the three bodies. Wisdom is the selfless mother. The teacher is Vajradhara. Offering is true realization. How is it? Because it is delivered with the thumb and forefinger, the thumb is Vajradhara. The forefinger is the selfless mother. With them, it is because of equality and non-difference. Delivery is establishment. Thus it becomes the non-dual wisdom. In the disciple's mouth, it is the object and the senses. Putting in is gathering. The non-difference of senses and objects is the nature of the three bodies, the nature of skillful means and wisdom, which is the meaning of true wisdom. With this, up to "it is considered the power of the guru," it is the power of the guru. With the thumb and forefinger, put it into the disciple's mouth. With the phrase "wisdom is highly offered," this shows the secret empowerment. After offering, give it, this sentence is the empowerment of wisdom and prajna. Wanting to show the order of empowerment, therefore they were spoken. The teacher said, "Great Bodhisattva, hold the mudra that possesses bliss." This is a clear expression of delivery. Knowing that the disciple who has abandoned jealousy and anger can become a great vessel, the teacher gives him permission. "Always act as Vajradhara." "Being able to become a great vessel" means obtaining the empowerment of water, etc. "Abandoning jealousy and anger" means abandoning afflictions. "Always act" means the equal union of vajra and lotus. "Act" means to generate. The teacher gives him permission, the teacher is the guru. At that time, it was also declared what the disciple who received permission should do. "How the empowerment is requested, the disciple's actions will be explained."

============================================================

==================== 第 297 段 ====================
【原始藏文】
བྱ། །བཅོམ་ལྡན་ཞི་བ་ཆེན་པོ་ཀྱེ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་གཅིག་ཏུ་བརྩོན། །རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་བྱུང་བ། །མི་ཕྱེད་ཕྱག་རྒྱར་རབ་གྲུབ་པ། །ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ། །ཞིབ་ཆེན་པོ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་བདག་ཆགས་ཀྱི་བུད་ཤིང་བསྲེགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གཅིག་ཏུ་བརྩོན། །ཞེས་པ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་རབ་གྲུབ་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་ཕྱེད་ཅེས་པ་ནི་རིགས་མཐའ་ཡས་པ་གཅིག་གི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ལས་བྱུང་བ་ནི། རིམ་པ་གཉིས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཆོས་ཀྱི་ལུགས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་
རོ། །ཡང་ན་ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ཞི་བ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་སྐུའོ། །རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གཅིག་ཏུ་བརྩོན། །ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིན་པས་ན་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་རབ་གྲུབ་པ་ཞེས་པ་ནི་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །མི་ཕྱེད་ཅེས་པ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་བྱུང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྫོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་དང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ནི་བདག་ཉིད་ཆེ། །མངའ་བདག་བདག་ཀྱང་དེ་ལྟར་མཛོད། །འཁོར་བའི་འདམ་གྱི་ཚོགས་ནང་དུ། །བྱིང་བ་སྐྱབས་མེད་བདག་ལ་སྐྱོབས། །བདག་ཉིད་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་བསྟོད་པའི་རིམ་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཁྱོད་དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཀྱང་གྱིས་ཤིག་པའོ། །འཁོར་བའི་འདམ་གྱི་ཚོགས་སུ་བྱིང་བ་བདག་ནི་ཁོ་བའོ། །སྐྱོབས་ནི་སྐྱབས་མེད་བདག་ལ་སྐྱོབས་སོ། །སྟོན་པ་སྤངས་ནས་གཞན་འཁོར་བ་ལས་འདོན་ནུས་པ་གང་ཡང་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་སུ་མཆོད་པ་གསུངས་པ། ཞིམ་པའི་བཟའ་བ་བཏུང་བ་དང༌། །ཆང་ནི་སྟོབས་ནི་ཆེན་པོ་དང༌། །བདུག་པ་ལྷ་བཤོས་ཕྲེང་བ་དང༌། །དྲིལ་བུ་རྒྱལ་མཚན་བྱུག་པ་ཡིས། །འདི་རྣམས་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །སློབ་མས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མཆོད། །སྟོབས་ཆེན་ནི་རྒྱལ་པོའི་སཱ་ལུའོ། །དེ་ལྟར་བསྟོད་པ་དང་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་མཆོད་པའི་ཆོག་བླ་མའི་གདམས་ངག་ལས། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པ་ད

【汉语翻译】
呀！至尊寂静大者！
精勤于金刚瑜伽。
从金刚瑜伽所生。
于不退转手印中善成就。
“至尊”是指具有自在等功德。
“寂静大者”是指焚烧烦恼之薪。
“精勤于金刚瑜伽”是指二谛无别。
“手印善成就”是指手印之悉地成就。
“不退转”是指无量种姓为一之体性。
“从金刚瑜伽所生”是指未颠倒宣说二次第之法理。
又，“至尊”是指毗卢遮那之自性。
“寂静大”是指不动佛之身。
“精勤于金刚瑜伽”是指不动佛之结合，故为宝生佛。
“手印善成就”是指无量光佛之自性。
“不退转”是指不空成就佛。
“从金刚瑜伽所生”是指金刚萨埵圆满之自性。
五智、三身、方便与智慧等一切种类的殊胜，具足空性自性之上师金刚之义。
如您乃大自在。
祈愿我亦如是成就。
于轮回泥沼之中。
沉溺无救，请救护我。
“大自在”是指如前所示之赞颂次第。
“如您一般，亦请令我如是”之义。
“沉溺于轮回泥沼之中”的我。
“救护”是指救护无救的我。
舍弃导师，再无其他能从轮回中解脱者。
如是祈请之后，宣说供养：
美味之食物与饮品，
酒与大力，
熏香、天食、花鬘，
铃铛、胜幢、涂香。
以此等供养，
弟子供养金刚持。
大力是指国王之稻米。
如是赞颂、祈请与供养之仪轨，出自上师之口诀。
于金刚莲花和合等次第中，证悟欢喜等。

【英语翻译】
Ya! Supreme Great Peaceful One!
Strive diligently in Vajra Yoga.
Born from Vajra Yoga.
Well accomplished in the irreversible Mudra.
"Supreme One" refers to possessing qualities such as freedom.
"Great Peaceful One" refers to burning the firewood of afflictions.
"Strive diligently in Vajra Yoga" refers to the inseparability of the two truths.
"Mudra well accomplished" refers to the accomplishment of the Mudra's Siddhi.
"Irreversible" refers to the nature of countless lineages being one.
"Born from Vajra Yoga" refers to the undeluded explanation of the Dharma of the two stages.

Furthermore, "Supreme One" refers to the nature of Vairochana.
"Great Peaceful One" refers to the body of Akshobhya.
"Strive diligently in Vajra Yoga" refers to the union of Akshobhya, hence Ratnasambhava.
"Mudra well accomplished" refers to the nature of Amitabha.
"Irreversible" refers to Amoghasiddhi.
"Born from Vajra Yoga" refers to the complete nature of Vajrasattva.
The meaning of the Guru Vajra is the supreme nature of emptiness, possessing all kinds of excellence such as the five wisdoms, three bodies, skillful means, and wisdom.

As you are the Great Lord.
May I also accomplish it thus.
In the swamp of Samsara.
Drowning without refuge, please protect me.
"Great Lord" refers to the order of praise as previously shown.
"Just as you are, please make me thus" is the meaning.
Me, "drowning in the swamp of Samsara."
"Protect" refers to protecting me, who is without refuge.
Having abandoned the teacher, there is no other who can liberate from Samsara.

After such supplication, the offering is proclaimed:
Delicious food and drinks,
Wine and great strength,
Incense, divine food, garlands,
Bells, victory banners, and scented oils.
With these offerings,
The disciple makes offerings to Vajradhara.
Great strength refers to the king's rice.

Thus, the ritual of praise, supplication, and offering, from the Guru's oral instructions.
In the stages such as the union of Vajra and Lotus, realizing joy and so on.

==================== 第 298 段 ====================
【原始藏文】
ག་སྟོན་པའི་གནང་བ་བསྟན་པའོ། །དབང་བསྐུར་བཞི་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཡང་དག་རྙེད། །སྣ་ཚོགས་སྤངས་པའི་སྐད་ཅིག་ལ། །སྟོན་པས་སྨྲས་པ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་ཟུང༌། །སྟོན་པས་སྨྲས་པ་ཞེས་པ་ནི། བཀའ་སྩལ་བའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། ཀྱེ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ད་ནི། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རོས་གང་བ། །ཞེས་བོད་པའོ། །ཁྱེད་ཀྱི་ཟུང་ནི་གང་བསྟན་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གང་ལ་
ཡོད་ཅེ་ན་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ལའོ། །སྐད་ཅིག་ལ་ནི་སྐད་ཅིག་བཞི་ལའོ། །ཡང་དག་ཐོབ་ནི། བརྒྱུད་པ་ལེགས་པར་ཐོབ་པའོ། །ཅིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེན་སྣ་ཚོགས་སྤངས་པ་སྟེ་བྱེ་བྲག་དང་བྲལ་བའི་ཁམས་གསུམ་དབྱེར་མེད་པར་རོ་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །འདིས་ནི་སློབ་དཔོན་དང་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་དང་བཞི་བ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་དབང་བཞི་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མཆོག་ནི་ཁྱད་འཕགས་པའོ། །དགའ་བ་ནི་དགའ་བ་བཞིའོ། །ཤི་ནི་ཁུ་བའོ། །ཡང་དག་ནི་བདེ་བའོ། །དེ་ལ་ཐོབ་པ་ནི་བསྐྱོད་པས་དགའ་བ་བཞི་ཡིས་ཁྱབ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་སྤངས་པའི་སྐད་ཅིག་ལའོ། །སྟོན་པས་སྨྲས་པ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཟུང་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་དབང་བསྐུར་ནས་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པ། ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །སེམས་ཅན་དོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་སློབ་མ་མཐོང༌། །བྱ་བའི་ཚོགས་ནི་འདི་སྐད་སྨྲ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྒྲས་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་པོ། །དེ་ཉིད་སྙིང་པོ་ནི་སྙིང་པོ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཉིད་དོ། །བར་ནི་ཐུག་པར་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་དེ་སྲིད་དོ། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་ཏོ། །གྱིས་ནི་བསྐྱེད་པའོ། །ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་སློབ་མ་མཐོང་ནི་རྡོ་རྗེ་ནི་བླ་མའོ། །སློབ་མ་ལ་ཅི་བྱ་བ་ཞེ་ན། མཐོང་ནས་བྱ་བའི་ཚོགས་ནི་ཚུལ་སོགས་པའི་ཚོགས་བརྗོད་པའོ། །ཡང་ན། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་བྱ་བའི་ཚོགས་བཀའ་སྩལ་པའོ། །སློབ་མ་མཐོང་ནས་འདི་སྐད་ནི་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་བཞི་པ་བསྟན་པ་ལ་ཐུག་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །།དེ་ནི་དབང་བསྐུར་དང་གནང་བ་ཐོབ་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རྣམ་པར་གཞག་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་ལུས་ལ

【汉语翻译】
ག 示现导师的恩赐。为了显示第四灌顶，获得了殊胜的喜悦。在舍弃种种的刹那，导师说大心者，执持大乐。导师说，这是教诲。那是什么呢？ 喂！大心者。现在，充满大智慧之味的，这是呼唤。您的执持是什么要显示的呢？那是什么呢？是大乐，即真实的智慧。在何处有呢？在殊胜的喜悦中。刹那是指四个刹那。真实获得是指，很好地获得了传承。以何殊胜呢？舍弃种种，即与差别分离的，三界无别成为一味的自性。这表示上师和秘密和智慧和第四也是如此，这是显示四灌顶。或者大乐是，真实的智慧。殊胜是超胜的。喜悦是四喜。ཤི་ 是精液。真实是安乐。在那里获得是指，通过运行被四喜遍布。因此在舍弃种种的刹那。导师说大心者，执持这样。现在是灌顶后给予随许。乃至菩提心要之间，以有情义持金刚。金刚者见到弟子。行为的集合是这样说。菩提之语是指真实圆满的菩提。那的心要是心要，即菩提的心要本身。之间是直到，即乃至菩提心要之间那么久。有情义是指众生义。གྱིས་ 是生起。喂！金刚持是指持有金刚智慧者。金刚者见到弟子是指金刚是上师。对弟子做什么呢？见到后行为的集合是指仪轨等的集合述说。或者，将要讲述的行为的集合是教诲。见到弟子后这样说是指，与水等四种仪轨的显示相连而述说。那是通过获得灌顶和随许，为了显示在不分别的等持中安立，所说的是，那本身是大智慧。那本身是大智慧。一切身

【英语翻译】
ག Showing the teacher's grace. In order to show the fourth empowerment, the supreme joy is attained. In the moment of abandoning all kinds, the teacher said, "Great-hearted one, hold the great bliss." The teacher said, this is the teaching. What is it? "Hey! Great-hearted one. Now, filled with the taste of great wisdom," this is the calling. What is your holding to be shown? What is it? It is great bliss, which is true wisdom. Where is it? In the supreme joy. A moment refers to four moments. True attainment means that the lineage is well attained. What is special? Abandoning all kinds, that is, separated from distinctions, the three realms are inseparable, becoming the nature of one taste. This indicates that the master and the secret and the wisdom and the fourth are also the same, which is the display of the four empowerments. Or great bliss is true wisdom. Supreme is surpassing. Joy is the four joys. ཤི་ is semen. True is bliss. Attaining there means that by moving, it is pervaded by the four joys. Therefore, in the moment of abandoning all kinds. The teacher said, "Great-hearted one, hold." Now, after the empowerment, the subsequent permission is given. Until the essence of enlightenment, hold the vajra with the meaning of sentient beings. The vajra holder sees the disciple. The collection of actions speaks like this. The word of enlightenment refers to the true and complete enlightenment. That essence is the essence, that is, the essence of enlightenment itself. Between is until, that is, as long as it is between the essence of enlightenment. The meaning of sentient beings refers to the meaning of beings. གྱིས་ is arising. Hey! Vajra holder refers to the one who holds the wisdom of vajra. The vajra holder seeing the disciple means that the vajra is the lama. What to do to the disciple? After seeing, the collection of actions refers to the collection of rituals, etc., being spoken. Or, the collection of actions to be spoken is the teaching. Seeing the disciple and saying this means that it is spoken in connection with the display of the four rituals such as water. That is, by obtaining the empowerment and permission, in order to show the establishment in the non-discriminating samadhi, what is said is that itself is great wisdom. That itself is great wisdom. All body

============================================================

==================== 第 299 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམ་པར་གནས། །གཉིས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་བདག་ཉིད་གཙོ། །བརྟན་དང་གཡོ་བ་ཁྱབ་ནས་གནས། །སྒྱུ་མའི་གཟུགས་ཅེན་ལྟ་བུར་སྣང༌། །རིམ་པར་ཕྱེ་བ་དང་པོར། ལུས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་གནས། །ཞེས་མདོར་བསྟན་པ་དེའི་རྒྱས་པར་བཞད་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ལུས་ལའི་
སྒྲ་ནི་ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལའོ། །རྣམ་པར་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚུལ་ལ། །ཨ་བདག་མེད་མ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོ། །གནས་ཞེས་པ་ནི་མི་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གཉིས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་བདག་ཉིད་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་ནི་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གཙོ་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་མ་ནིང་ངོ༌། །ཐམས་ཅད་ལུས་ལ་རྣམ་པར་གནས་པའི་དོན་ཉིད་གསུངས་པ་བརྟན་དང་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གནས་ནི་མི་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་འདི་སྐྱེ་བའོ། །སྒྱུ་མའི་གཟུགས་ཅན་ལྟ་བུར་སྣང་ནི་འོད་གས་པ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །འདི་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་དམ་པ་དེ་ཇི་ལྟར་མངོན་དུ་གྱུར་ནས་རྟོགས་པ་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་སོགས་ཐབས་ཀྱིས། །རྟག་ཏུ་ངེས་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །འཁོར་ལོ་ནི་མི་ཤེས་པ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདག་མེད་མའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ཡིན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་སྟེ་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་སོགས་ནི་རྒྱུའོ། །ཐབས་ནི་དང་པོའི་རྒྱུའོ། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་ན་དེ་རྟག་ཏུའོ། །ངེས་པ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའོ། །འགྲོ་བར་འགྱུར་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་འགྱུར་བའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་སྲིང་མོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ལ་བཟོད་པ་གསོལ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་རྗེས་ཐོགས་སུའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །ཅི་བྱས་ནས་ཤེ་ན་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ལ་བཟོད་པར་གསོལ་ནས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་ལ་བཟོད་པར་གསོལ་ནས་སོ། །ཅིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན། སྲིང་མོ་ཞེས་པ་སྟེ། རང་གི་དམ་ཚིག་གི་བརྡ་ལ་གནས་པ་རྣམས་སོ། །ཡང་ན་བྷ་ག་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་འདི་ལ་ཡོད་པས་སྲིང་མོའོ། །དེ་རྣམས་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ལོ་སོགས་ཐབས་ཀྱིས། །རྟག་ཏུ་ངེས་པར་འགྲོ་བར

【汉语翻译】
安住于种种之中。二和非二之相。有和无有自性为主。安住于周遍稳固和动摇。显现如幻化的巨身。次第分判，首先，于身中安住大智慧。这是对以上简要教义的广释。一切身之语是指蕴和处等一切。种种是指多种之相。阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）无我母无别的菩提心。安住是指不动的自性。因此，二和非二之相。有和无有自性是指生和灭无别的智慧。主是指一切如来和空行母们的主人，即阴阳人。所说的一切安住于身中的意义，就是稳固和动摇。安住是不动的自性，此乃生。显现如幻化的巨身，是光明破裂的自性，是趋行的自性。如何显现和证悟如此的殊胜智慧呢？坛城轮等的方便。恒常必定趋入。坛城是坛城的主尊金刚持。轮是断除无知，因此是无我母。既是坛城又是轮，即坛城轮，是与无我母无别的金刚持的智慧。彼等是因。方便是最初的因。因为那个因，所以是恒常。必定是没有怀疑。趋入是指无分别的智慧得以显现。之后，金刚藏向所有姐妹瑜伽母祈请宽恕，向薄伽梵如此禀告。之后是指随后。又是金刚藏向薄伽梵如此禀告。做了什么呢？向所有瑜伽母祈请宽恕，即向所有瑜伽母祈请宽恕。有什么殊胜之处呢？姐妹是指安住于自己的誓言象征者们。或者，བྷ་ག་（藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：婆伽）是智慧，因为此者具有智慧，所以是姐妹。她们是，坛城轮等的方便。恒常必定趋入

【英语翻译】
Abides in all things. The aspect of two and non-two. The essence of existence and non-existence is the main thing. Abides pervading the stable and the moving. Appears like a great illusory form. In sequential division, first, great wisdom abides in the body. This is the extensive explanation of the briefly stated teaching above. The word 'all bodies' refers to all aggregates and sources, etc. 'Variously' refers to the aspect of various kinds. A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A) is the Bodhicitta inseparable from the mother of selflessness. 'Abiding' means the nature of immovability. Therefore, the aspect of two and non-two. The essence of existence and non-existence is the wisdom inseparable from birth and destruction. 'Main' refers to the master of all Tathagatas and Dakinis, the hermaphrodite. The meaning of 'all abiding in the body' is what is said as 'stable and moving'. 'Abiding' is the immovable nature, this is birth. Appearing like a great illusory form is the nature of light breaking, it is the nature of going. How does such sublime wisdom manifest and how is it realized? Through the means of mandala wheels, etc. Always surely entering. The mandala is the main deity of the mandala, Vajradhara. The wheel is what cuts off ignorance, therefore it is the mother of selflessness. Being both mandala and wheel, that is, the mandala wheel, is the wisdom of Vajradhara inseparable from the mother of selflessness. Those are the causes. Means are the initial cause. Because of that cause, it is always. Surely is without doubt. 'Entering' means the manifestation of non-conceptual wisdom. Then, Vajradhara, having asked forgiveness from all the sister Yoginis, said this to the Bhagavan. 'Then' means afterwards. Again, Vajradhara said this to the Bhagavan. Having done what? Having asked forgiveness from all the Yoginis, that is, having asked forgiveness from all the Yoginis. What is so special about it? 'Sister' refers to those who abide in the symbols of their own vows. Or, bhaga (Tibetan: བྷ་ག་, Sanskrit Devanagari: भग, Sanskrit Romanization: bhaga, Literal Chinese meaning: Bhaga) is wisdom, because this one has wisdom, therefore it is a sister. They are, through the means of mandala wheels, etc. Always surely entering.

============================================================

==================== 第 300 段 ====================
【原始藏文】
་འགྱུར། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་
ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཅི་ཞེས་བརྗོད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་གྲོང་ཁྱེར་ལ། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ནི་འཁྲུལ་གྱུར་པས། །ཅི་རིགས་པར་ནི་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་གུས་པའི་ཚིག་གིས་ན་མང་པོའི་ཚིག་གོ །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་གང་དེ་ཅི་ཞེས་བརྗོད། དེ་ཡང་གྲོང་ཁྱེར་ནི་ལུས་སོ། །ཅིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་ཡུལ་རྣམས་སོ། །སངས་རྒྱས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །བདག་ཉིད་ནི་སེམས་སོ། །ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་སྟེ། ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་ཅི་ཞེས་བརྗོད་ཅེས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཞུས་པ་སླར་བསྡུས་པ། ཅི་རིགས་པར་ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གཉིས་མི་འགལ་བར་ཇི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་བུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཞུས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དཀྱིལ་ནི་སྙིང་པོ་ཞེས་བརྗོད་དེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བདེ་ཆེན་པོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲས་ནི་སྙིང་པོ་མཆོག་བཤད་དོ། །དེ་ཡང་མ་ནིང་ངོ༌། །དེ་ཅི་ཞེ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཆགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་དེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། དེ་ནི་ལེན་པར་བྱེད་པས་ན། །འདུས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་བརྗོད། །སྙིང་པོ་དེ་ལེན་པ་ནི་འཛིན་པའི་ཚུལ་ལོ། །བྱེད་པས་ནི་གང་དཀྱིལ་འཁོར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་འདུས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའོ། །འདོད་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཞིག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲའི་དོན་ཏོ། །འཁོར་ལོའི་སྒྲའི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འཁོར་ལོ་ཞེས་ཚོགས་ནམ་མཁའི་ཁམས། །ཡུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང༌། །ཚོགས་ཞེས་པ་ནི་ཡུལ་གྱི་ཤེས་པའོ། །ནམ་མཁའི་སྒྲས་ནི་དབང་པོའི་ཤེས་པའོ། །ཁམས་ཀྱི་སྒྲས་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ནམ་མཁའ་ཡང་
ཡིན་ལ་ཁམས་ཀྱང་ཡིན་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་སོ། །འདི་དག་གི་ཞེས་པ་ནི་མངོན་པར་བརྗེད་པ་སྟེ་དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་ནི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཡུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་ནི་དྲི་མ་མེད་པར་བྱེད་པའ

【汉语翻译】
འགྱུར། །如是世尊
所说。即彼。曼荼罗轮作何说？于诸佛总持城中，世尊我已迷，祈请随宜说。如是恭敬语者，乃多数之语。彼曼荼罗轮作何说？又，城即身。云何殊胜耶？乃诸佛之总体性。一切者，谓境等。佛者，谓如来，即诸根。自性者，谓心。境与根及识也。诸佛总持者，谓境与根及识之自性，乃三金刚自性之异名。如是相之城，彼曼荼罗之轮作何说耶？如是金刚藏请问之重述。随宜者，谓生起次第与圆满次第二者不相违，如何存在即如何。如是请问已，世尊如是开示：中者说为心要，菩提心乃大乐。曼荼罗之语者，说为胜心要。彼亦非男非女。彼为何耶？乃菩提心，空性与悲心无别之智慧。彼即大乐，无执着之智慧，即彼大乐之智慧。彼作何事耶？彼乃取故，说为聚集即曼荼罗。取彼心要者，乃执持之方式。作者，谓何者生起曼荼罗故。彼曼荼罗聚集者，乃一切如来之聚集。欲者，乃真实之智慧。彼即曼荼罗语之义。轮语之义当说，轮者，聚集虚空界，清净境等。聚集者，谓境之识。虚空之语者，谓根之识。界之语者，谓大种之智慧。既是虚空亦是界故，是虚空界。此等之者，谓现前忘失，彼于何处有耶？乃于轮。彼之故，清净境等之种种，乃使无垢

【英语翻译】
Thus spoke the Blessed One.
That very one. What is called the mandala wheel? In the city of the total possession of all Buddhas, Blessed One, I am confused. Please explain as appropriate. Such respectful words are words of the majority. What is that mandala wheel called? Moreover, the city is the body. How is it superior? It is the totality of all Buddhas. "All" refers to objects, etc. "Buddha" refers to the Tathagata, i.e., the senses. "Self-nature" refers to the mind. Objects, senses, and consciousness. "Total possession of all Buddhas" refers to the nature of objects, senses, and consciousness, which is a synonym for the self-nature of the three vajras. What is that city of such a form, that wheel of the mandala, called? This is a restatement of Vajragarbha's question. "As appropriate" means that the generation stage and the completion stage are not contradictory, but rather as they exist. Having asked thus, the Blessed One replied: "The center is said to be the essence; the bodhicitta is great bliss. The word 'mandala' speaks of the supreme essence." That is also neither male nor female. What is it? It is the bodhicitta, the wisdom inseparable from emptiness and compassion. That is great bliss, the wisdom without attachment, which is the wisdom of great bliss. What does it do? Because it takes, it is said to be the gathering, the mandala itself. Taking that essence is the manner of holding. The maker is that which generates the mandala. The gathering of that mandala is the gathering of all the Tathagatas. "Desire" is true wisdom. That is the meaning of the word "mandala." The meaning of the word "wheel" should be explained: "Wheel" means the gathering, the realm of space, purifying objects, etc. "Gathering" means the consciousness of objects. The word "space" means the consciousness of the senses. The word "realm" means the wisdom of the great elements. Since it is both space and realm, it is the realm of space. "Of these" means forgetting what is manifest; where is that located? It is in the wheel. Therefore, the purification of the various objects, etc., is to make them stainless.

============================================================

==================== 第 301 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །འདིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡུལ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པའི་འཁོར་ལོའོ། །འདི་གཉི་ག་གང་དེ་ནི་དེའི་བདེ་བཤེས་པར་འགྱུར་ཏེ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའོ། །རྒྱུ་གང་གིས་ཡིན་པ་གསུངས་པ། བོ་ལ་ཀཀྐོ་ལ་སྦྱོར་བས་ཏེ་བོ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཀཀྐོ་ལ་ནི་པདྨའི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པ་ནི་སྦྱོར་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཐོབ་པའི་རིམ་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་འདི་ནི་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པ་ལ་གནས་པ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་དམིགས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོས་གསོལ་པ། སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་གང་གིས་སྡོམ། །དམ་ཚིག་གང་གིས་གནས་པར་བགྱི། །གལ་ཏེ་དམ་ཚིག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ཡིན་ལ་དམ་ཚིག་དེའི་དམ་ཚིག་གི་རྒྱུས་གནས་པ་ཡིན་ན་གནས་པ་དམིགས་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་སྡོམ་པ་ནི་བསྡུ་བ་བདག་མེད་མས་ཟིན་པས་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ན། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་སྡོམ་པ་དེའི་སྡོམ་པའི་རྒྱུས་ཀྱང་གནས་པ་ཡིན་ན་གནས་པ་དམིགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིས་གནས་པ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པ་ཡིན་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་དམ་ཚིག་གང་གིས་ཇི་འདྲ་བའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སོ། །སྡོམ་པ་གང་གིས་ཞེས་པ་ནི། ཇི་འདྲ་བར་ལྷ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའོ། །གནས་པར་བགྱི་ནི་ཞུས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་གསད་པ་དང༌། །བརྫུན་གྱི་ཚིག་ཀྱང་སྨྲ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་འདི་དམ་ཚིག་སྟེ། རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བྱ་བ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་མ་བྱིན་པར་ཡང་ལོང༌། །གཞན་གྱི་བུད་མེད་བསྟེན་པར་གྱིས། །ཞེས་པ་འདི་ནི་སྡོམ་པ་སྟེ་བསླབ་པའོ། །ཡང་ན་སཾ་ནི་ཡང་དག་པའོ། །
པར་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ། འདི་ཉིད་གལ་ཏེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་དེའི་ཚེ་བཀག་པའི་མི་དགེ་བའི་ཉེས་པ་ལ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་དགེ་བ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་གསལ་བར་མཛད་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སེམས་གཅིག་སྲོག་ཆགས་གསོད་པ་ཉིད། །གང་ཕྱིར་སྲོག་ནི་སེམས་སུ་བརྗོད། །འཇིག་རྟེན་བསྒྲལ་བ་ཞེས་བརྗོད་པ། །བརྫུན་གྱི་ཚིག་ཏུ་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །བཙུན་མོའི་ཁུ་བ་མ་བྱིན་པ། །གཞན་གྱི་བུད་མེད་རང་འདོད་མཛེས། །སེམས་གཅིག་ཅེས་པ་ན

【汉语翻译】
此乃如来一切汇聚之坛城，处所等清净之轮。此二者任何一个，都将成为其乐友，得以证悟。所说因由为何？以“波拉”与“嘎郭拉”结合之故。“波拉”乃金刚坛城，“嘎郭拉”乃莲花之轮。二者无别即为结合。以坛城之轮，如来一切汇聚，处所等清净之自性，获得双运之次第，即是坛城之轮所显现之义。因此，此二者无别，应观想为无住之瑜伽。金刚藏请问：以何为誓言而守护？以何誓句而安住？若誓言乃如来一切汇聚，而誓句以彼誓言之因安住，则安住将成为所缘。若誓言乃摄集无我所摄，处所等清净，如是，彼誓言亦以誓言之因安住，则安住将成为所缘。何以故，乃安住于无住之瑜伽耶？又以何誓句，以何等之天瑜伽耶？以何誓言者，如何生起与摄集天众耶？安住者，乃请问也。薄伽梵开示：汝当杀害众生，亦当说妄语。此乃誓言，为不间断之行而精进。汝亦当不予而取，当享用他人之妻。此乃誓言，乃应学之处。又，“桑”乃真实，“巴”乃主要。此若如字面意义，则将行于所遮止之不善罪业。因此，为断除杀生等，善业本身即是智慧之显现。薄伽梵开示：一心杀害众生，何以故，生命即是心之别名。救度世间之语，乃是妄语之宣说。不予比丘尼之精液，他人之妻随意享用。一心者，

【英语翻译】
This is the mandala of the assembly of all Tathagatas, the wheel of purity of places and so on. Whichever of these two becomes its friend of bliss, one will be able to realize it. What is the reason for saying this? It is because of the combination of "Bola" and "Kakkola". "Bola" is the Vajra Mandala, and "Kakkola" is the Wheel of the Lotus. The non-duality of these two is the union. By the Wheel of the Mandala, the assembly of all Tathagatas, the nature of purity of places and so on, the order of obtaining union is the meaning expressed by the Wheel of the Mandala. Therefore, these two are non-dual, and one should contemplate it as yoga without abiding. Vajradhara asked: By what is the Samaya ( vows) guarded? By what Samaya (sacred word) does one abide? If the Samaya is the assembly of all Tathagatas, and the Samaya abides by the cause of that Samaya, then abiding will become the object of focus. If the Samaya is the collection of selflessness, the purity of places and so on, then in the same way, that Samaya also abides by the cause of the Samaya, then abiding will become the object of focus. Why is it that one abides in yoga without abiding? Or by what Samaya, by what kind of deity yoga? By what Samaya, how does one generate and gather the deities? Abiding is the question. The Bhagavan taught: You should kill living beings, and you should also speak lies. This is the Samaya, to engage in uninterrupted practice. You should also take what is not given, and you should enjoy the wife of another. This is the Samaya, which is to be learned. Also, "Sam" means truth, and "Pa" means main. If this is according to the literal meaning, then one will engage in the prohibited non-virtuous deeds. Therefore, in order to eliminate killing and so on, virtue itself is the manifestation of wisdom. The Bhagavan taught: One mind kills living beings, why, because life is another name for mind. The word of saving the world is the proclamation of lies. Not giving the semen of a Bhikshuni, enjoying the wife of another at will. One mind,

============================================================

==================== 第 302 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཟླ་མེད་པའི་སེམས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །དེ་ནི་སྲོག་བཅད་པ་སྟེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གང་ཕྱིར་སྲོག་ནི་སེམས་སུ་འདོད། །གང་རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །སྲོག་སེམས་ཞེས་པ་ནི་བརྡའོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཕགས་པ་བརྒྱད་སྟོང་པ་ལས། །བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་བཟླ་བར་བགྱི་བའི་གང་དང་གང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་བཟླ་བར་བྱ་བ་དེ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་མཐའ་ཡས་པས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དང་མཚུངས་པའི་བསྐལ་པར་ཡང་སེམས་ཅན་ཞེས་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་ཀྱང༌། དེ་ལ་གང་ཅུང་ཟད་སྐྱེས་པའམ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའམ། །སྐྱེ་བའམ་འགགས་པའམ། འགགས་པར་འགྱུར་བའམ། འགག་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ན་ཡང་གང་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་མི་དམིགས་པ་དེ་བསྒྲལ་བར་བགྱིའོ་ཞེས་པའོ། །འདི་ནི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བའོ། །ཚིག་ནི་བརྫུན་གྱི་ཆེད་དུ་སྟེ། འདི་ལྟ་བུ་འདི་ནི་ཡང་དག་པ་བདེན་པའི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བའོ། །ཡང་ན་སྨྲ་བ་ནི་སྒྲ་སྟེ་བརྫུན་ནི་མི་བདེན་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྨྲ་བ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཨ་བདག་མེད་མའོ། །དེ་ལྟར་གཉི་གའོ། །དེ་ཡང་བྱིན་ནས་གཏོང་བས་ན་སྨྲ་བ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་སྒྲ་ནཱ་དའི་ཕྲེང་གཉིས་སོ། །དེ་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ཡང་བརྫུན་ཏེ་དབང་པོ་ལས་
འདས་པའི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གསུངས་པ། རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལས་ཅུང་ཟད་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཆོས་གཅིག་ཡོད་ན་ཡང་བདག་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་རིམ་ལམ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ནི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བའི་ཚིག་གོ །བཙུན་མོའི་ཁུ་བ་མ་བྱིན་པ་ནི་གཞན་གྱི་ནོར་འཕྲོག་པ་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་བཙུན་མོ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །ཁུ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །བཙུན་མོ་ཡང་ཡིན་ལ་ཁུ་བ་ཡང་ཡིན་པས་བཙུན་མོའི་ཁུ་བའོ། །དེ་མ་བྱིན་པ་ནི་མ་བཏང་བ་སྟེ་རྟག་ཏུ་འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་གྱི་བུད་མེད་ཅེས་པ་ནི་མཆོག་གི་ཤེས་རབ་མའོ། །དེ་རང་འོད་མཛེས་ནི་རང་གིས་སྨྲས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེའི་རང་ནི་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཤེས་རབ་མའོ། །མཛེས་པ་ནི་ཀུན་ལས་མཆོག་ཡིན་པའི་

【汉语翻译】
无与伦比的心从执取和能取中解脱。那是杀生，如何是呢？因为命被认为是心。因为那个缘故。命心被称为是符号。如世尊在《圣八千颂》中所说：我将使一切众生无余涅槃，无论什么将被完全涅槃，那也是不存在的。如果如来、阿罗汉、正等觉佛陀们，以无量无边的声音，在与恒河沙数相等的劫中，即使说“众生”这个词，对于他们来说，也没有任何稍微生起、或将要生起、或生起、或灭尽、或将要灭尽，或灭尽，因为众生的界从一开始就没有生起。在那里，对于不观察到生起和灭尽的，我将度脱他们。这是妄语。词是为了虚假的缘故，像这样的就是真实不虚的妄语。或者说，语是声音，虚假是不真实的。因为这个缘故，语就是菩提心。阿，无我母。就这样，两者都是。那也是因为给予而施舍，所以是语，空性和慈悲无别的菩提心的自性，即声音那达的双重花鬘。证悟到那无别而完全舍弃也是虚假，因为是超越感官的意义的缘故。所说的是：善现，如果涅槃之外还有稍微超胜的法，我也说那是如幻如化的次第道。那是妄语之词。不给予女子的精液，就是盗取他人的财物，不给予而取走。或者，女子是无我母。精液是金刚持。既是女子又是精液，所以是女子的精液。那不给予就是不施舍，因为是恒常生起的自性之故。所谓他人的女子，是殊胜的智慧母。那自光庄严，自己所说是金刚持。那的自性是那自性的智慧母。庄严是胜过一切的。

【英语翻译】
The incomparable mind is completely liberated from grasping and the grasper. That is killing, how is it? Because life is considered to be mind. Because of that reason. Life-mind is called a symbol. As the Bhagavan said in the Noble Eight Thousand Verses: I will completely lead all sentient beings to nirvana without remainder, whatever will be completely led to nirvana, that also does not exist. If the Tathagatas, Arhats, Perfectly Awakened Buddhas, with immeasurable and boundless sounds, in kalpas equal to the sands of the Ganges River, even if they utter the word "sentient beings," for them, there is nothing that slightly arises, or will arise, or arises, or ceases, or will cease, or ceases, because the realm of sentient beings has not arisen from the very beginning. There, for those who do not observe arising and ceasing, I will liberate them. This is false speech. Words are for the sake of falsehood, something like this is a truthful and non-false false speech. Or, speech is sound, falsehood is untruthful. For this reason, speech is the mind of enlightenment. Ah, the mother of no-self. Thus, both are. That is also because of giving and bestowing, therefore it is speech, the nature of the mind of enlightenment inseparable from emptiness and compassion, which is the dual garland of sound nada. Realizing that inseparability and completely abandoning it is also false, because it is the meaning that transcends the senses. What was said is: Subhuti, if there is even a slightly superior dharma than nirvana, I would also say that is like an illusion, like a gradual path. That is the word of false speech. Not giving the semen of a woman is stealing the wealth of others, taking without giving. Or, the woman is the mother of no-self. Semen is Vajradhara. Being both woman and semen, therefore it is the semen of a woman. That not giving is not bestowing, because it is the very nature of constantly arising. What is called another's woman is the supreme wisdom mother. That self-luminous adornment, what is said by oneself is Vajradhara. That's self is the wisdom mother of that self-nature. Adornment is being superior to all.

============================================================

==================== 第 303 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ལ་བཟོད་པ་གསོལ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཞུས་པ་ལ་ཞུས་པའི་ལན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཆ་མེད་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་དེ་རྣམས་ལ་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཡང་དབྱེར་མེད་པའི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བརྡ་གསུངས་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས་པ། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཁ་སྦྱོར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་མ་ལུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་རྣམས་སོ། །འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་འདི་ལྟ་བུའི་རྣམ་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་དུས་གསུམ་དུ་ཁྱབ་པའོ། །ཞུས་པ་ཉིད་གསུངས་པ། ཡུལ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཅི་ལགས། དབང་པོ་རྣམས་ནི་གང་ལགས། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ནི་ཅི་ལགས། །ཕུང་པོ་རྣམས་ནི་གང་ལགས། ཁམས་རྣམས་དེ་ཡང་ཅི་ལགས། དེ་ལྟར་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཡིན་པར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བགྲོས་
ནས་ཞུས་པ་དེ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཡུལ་དྲུག་ནི། གཟུགས་སྒྲ་དེ་བཞིན་དྲི་དང་ནི། །རོ་དང་དེ་བཞིན་རེག་བྱ་ཉིད། །ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད། །འདི་རྣམས་ཡུལ་ནི་དྲུག་ཏུ་བརྗོད། །དབང་པོ་རྣམས་ནི་ཡུལ་དྲུག་སྟེ། །མིག་དང་རྣ་བ་སྣ་དང་ནི། །ལྕེ་དང་ལུས་དང་དེ་བཞིན་ཡིད། །འདི་རྣམས་དབང་པོ་དྲུག་པོ་ནི། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ལྡན། །ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དག་གིས་ནི། །སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་དག་ཏུ་འགྱུར། །ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས། །མཐར་ནི་རྣམ་ཤེས་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །དབང་པོ་དང་ནི་ཡུལ་ཉིད་དང༌། །དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་གོ་བྱའི་ཕྱིར། །ཁམས་ནི་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་སུ་བཤད། །རང་བཞིན་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ། །བདེན་མིན་བརྫུན་མིན་དེ་བཞིན་དུ། །ཐམས་ཅད་ཆུ་ཡི་ཟླ་བ་ལྟར། །འདོད་པ་རྣལ་འབྱོར་མས་ཤེས་ཀྱིས། །འདི་ལྟ་སྟེ་གཙུབ་ཤིང་དང་གཙུབ་སྟན་དང་སྐྱེས་བུའི་ལག་པའི་རྩོལ་བ་ལས་གློ་བུར་དུ་མེ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །མེ་འདི་ནི་གཙུབ་ཤིང་ལ་ཡང་མི་གནས་གཙུབ་སྟན་ལ་ཡང་མ་ཡིན་སྐྱེས་བུའི་ལག་པ་ལ་

【汉语翻译】
返回。金刚藏向所有瑜伽母祈求宽恕后，请问了关于坛城轮等事宜，世尊对此作了回答。现在，像无我母等瑜伽母，对无分性的自性，以及坛城轮等方便法产生了怀疑。坛城轮等，以及世俗谛与无别的胜义谛，世尊对此作了暗示，但瑜伽母们仍有疑惑，于是请问世尊。之后，所有瑜伽母向世尊如此禀告。之后的“之后”是指结合。所有瑜伽母是指所有具足瑜伽者。如此禀告是指以如此这般的形态自性遍布三时。陈述所请问的内容：那些对境是什么？诸根是什么？诸处是什么？蕴是什么？界又是什么？如此，瑜伽母们商议后请问，了解这五种自性的世俗谛是胜义谛。世尊对此回答说：六境是：色、声、香，以及味和触。法界的自性。这些被称为六境。诸根是六境，即眼、耳、鼻，以及舌、身和意。这些是六根，具有痴金刚等。通过境和有境，产生十二处。五蕴是色等，最终是识，大悲。根和境，以及根的识。为了让瑜伽母们理解，宣说了十八界。自性从初始就未生，既非真也非假，同样，一切都如水中的月亮。瑜伽母们应如是知晓。例如，从钻木和钻木板以及人的手之努力中，会突然生出火。这火既不住于钻木，也不在钻木板上，也不在人的手上。

【英语翻译】
Returning. Vajragarbha, having asked for forgiveness from all the yoginis, inquired about matters such as the mandala wheel, to which the Blessed One gave a reply. Now, yoginis such as Anatma-mata, doubting the nature of indivisibility and the means such as the mandala wheel, the Blessed One hinted that the mandala wheel and so forth, as well as the conventional truth, are the same as the ultimate truth, but the yoginis still had doubts and asked the Blessed One. Then, all the yoginis reported to the Blessed One as follows. The "then" after "then" refers to union. "All yoginis" refers to all those who possess yoga completely. "Reported thus" means that the nature of such a form pervades the three times. Stating what was asked: What are those objects? What are the faculties? What are the sources? What are the aggregates? What are the realms? Thus, the yoginis discussed and asked, understanding that the conventional truth of these five natures is the ultimate truth. The Blessed One replied to this: The six objects are: form, sound, smell, as well as taste and touch. The nature of the realm of dharma. These are called the six objects. The faculties are the six objects, namely eye, ear, nose, as well as tongue, body, and mind. These are the six faculties, possessing delusion, vajra, and so on. Through the object and the possessor of the object, the twelve sources arise. The five aggregates are form and so on, ultimately consciousness, great compassion. Faculty and object, as well as the consciousness of the faculty. For the sake of the yoginis' understanding, the eighteen realms are explained. The nature is unborn from the beginning, neither true nor false, likewise, everything is like the moon in water. Yoginis should know this. For example, from the effort of the rubbing stick and the rubbing board and the hand of a person, fire suddenly arises. This fire neither dwells in the rubbing stick, nor is it on the rubbing board, nor is it in the hand of the person.

============================================================

==================== 第 304 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་བཙལ་ན་གཅིག་ན་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས། མེ་དེ་ཡང་བདེན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞིང་བརྫུན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་མས་ཡིད་ལ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ཆུ་ཡི་ཟླ་བ་ལྟར། །འདོད་པས་རྣལ་འབྱོར་མས་ཤེས་ཀྱིས། །འདི་ལྟ་སྟེ། གཙུབ་ཤིང་དང༌། གཙུབ་སྟན་དང༌། སྐྱེས་བུའི་ལག་པའི་རྩོལ་བ་ལས་གློ་བུར་དུ་མེ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །མེ་དེ་ཡང་གཙུབ་ཤིང་ལ་ཡང་མི་གནས། །གཙུབ་བསྟན་ལ་ཡང་མ་ཡིན་སྐྱེས་བུའི་ལག་པ་དག་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་རྣམས་རྒྱུད་ཀྱི་གླེང་གཞིར་གྱུར་པའི་དོན་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བའི་
བདག་ཉིད་ནས་རྫོགས་པ་ལ་ཐུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཅི་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས་པའི་ལན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཏབ་པ། དཀྱིལ་ནི་སྙིང་པོ་ཞེས་བརྗོད་དེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བདེ་ཆེན་པོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་ཚོགས་ནམ་མཁའི་ཁམས། །ཡུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ནི་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་ཚོགས་ནམ་མཁའི་ཁམས། །ཡུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང༌། །ཞེས་པ་ནི། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རྟོགས་པར་བཞེད་པ་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་ནི་སྙིང་པོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བདེ་ཆེན་པོ། །ཞེས་པས་ནི། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དང་པོ་ཉིད་དུ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཞུས་པའི་ལན་བཏབ་པའོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱང་ཆ་ཤས་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་མེད་པ་དེས་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བདེ་ཆེན་པོ། །ཞེས་པ་བཞེད་པ་ཉིད་དོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་ཚོགས་ནམ་མཁའི་ཁམས། །ཡུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྤྱོད། །ཞེས་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་སེམས་ལ་བཞག་ནས་ཡུལ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཅི་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དབུ་འདྲི་ལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཞུས་པའི་ལན་བཏབ་པ་ནི། དེ་

【汉语翻译】
也不是，如果以各种方式完全寻找，在一个中也没有，所以火也不是真实的，也不是虚假的。像这样，瑜伽母们要在心中忆念一切法，这是金刚藏以方便的自性，以世俗谛的自性，以胜义谛来开示的。一切如水中的月亮，以欲望瑜伽母们要知道。例如，从钻木和钻木板，以及人的手之努力，会突然生出火。那火也不在钻木上，也不在钻木板上，也不在人的手上。瑜伽母们是智慧的自性，世尊所说的胜义谛的自性，世俗谛，是这些偈颂的总结之义。这些偈颂是作为续部的开端之义，是喜金刚续部的金刚部次第分别的自性，从自性到圆满的缘故。金刚藏向世尊请问“坛城轮是什么”时，世尊的回答是：“坛指心要，菩提心是大乐，轮指虚空界之集合，清净境等。”等等所开示的。这也是因为金刚藏是方便的自性之故。“轮指虚空界之集合，清净境等。”这是说，欲以生起次第来证悟生起次第。“坛指心要，菩提心是大乐。”这是说，世尊最初回答金刚藏的提问，是关于圆满次第和生起次第不颠倒的。现在，瑜伽母们也是无分之自性，因此以无自性，菩提心是大乐，这正是所要表达的。轮指虚空界之集合，清净境等。对于此产生怀疑，将此置于心中，那些境是什么等等，以提问为先导而提出的问题，所作的回答是：

【英语翻译】
Neither is it. If one searches completely in every way, it is not found in one. Therefore, fire is neither true nor false. Thus, yoginis should remember all dharmas in their minds. This is Vajragarbha showing the nature of conventional truth and the nature of ultimate truth with the nature of skillful means. All are like the moon in water. Yoginis should know through desire. For example, fire arises suddenly from the rubbing wood, the rubbing board, and the effort of a person's hand. That fire does not abide in the rubbing wood, nor is it in the rubbing board, nor is it in the hands of the person. Yoginis are the nature of wisdom, the nature of ultimate truth, and the conventional truth spoken by the Bhagavan is the summarized meaning of these verses. These verses are the meaning that serves as the basis for the tantra, the nature of the Vajra lineage of the Hevajra Tantra, which is divided into stages, from its own nature to its completion. When Vajragarbha asked the Bhagavan, "What is the mandala wheel?" the Bhagavan answered, "Mandala means essence, bodhicitta is great bliss, wheel means the collection of the sphere of space, purifying the realm, etc." This is because Vajragarbha is the nature of skillful means. "Wheel means the collection of the sphere of space, purifying the realm, etc." This means that one wishes to realize the generation stage through the generation stage. "Mandala means essence, bodhicitta is great bliss." This means that the Bhagavan initially answered Vajragarbha's question about the completion stage and the generation stage without inversion. Now, yoginis are also of an indivisible nature, and therefore, with no nature, bodhicitta is great bliss, which is what is meant. Wheel means the collection of the sphere of space, practicing the realm, etc. Having doubt about this, placing it in the mind, asking what those realms are, etc., with questions leading the way, the answer given is:

============================================================

==================== 第 305 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཡུལ་དྲུག་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་ཅིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན། གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ལྡན་ཏེ་དྲུག་གོ །གཏི་མུག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྡོ་རྗེ་མ་ནིང་གི་རིམ་པར་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །གཏི་མུག་ཀྱང་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་མ་ཡང་ཡིན་པས་གཏུ་མུག་རྡོ་རྗེ་མ་ནིང་ངོ༌། །མིག་གི་དབང་པོ་ལ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །དེས་ལྡན་པ་ནི། འདུས་ནས་མི་ཕྱེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལྔ་པོ་དྲུག་པའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་ཤིང་དབྱེར་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡིད་ཅེས་པ་ནི་བརྡའོ། །ཡུལ་འབའ་ཞིག་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་རྣམས་ཀྱང་གཏི་མུག་
རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཡང་ན་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་དང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་སྟེ། གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ལྡན་ནི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས། །མཐར་ནི་རྣམ་ཤེས་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །ཞེས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་བོས་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་དང་ཕུང་པོ་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཉི་ཤུའི་དབྱེ་བ་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་ཡང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་རྣམ་པ་བརྒྱར་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོ་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་རྣམ་པ་ལྔར་ཕྱེ་བས་ན་དེ་ཐུག་པ་མེད་པའོ། །ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དག་གིས་ནི། །སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་དག་ཏུ་འགྱུར། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དྲུག་དང་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་དྲུག་དང་གཉིས་པོ་དག་ནི་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་ཡུལ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའོ། །ཡུལ་ཅན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་ཏེ། ཡུལ་ཡང་ཡིན་ལ་ཡུལ་ཅན་ཡང་ཡིན་པས་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ཏེ་མ་ནིང་ངོ༌། །དེ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ངེས་པའི་ཚིག་བསྟན་པ་ན་ཡི་གེ་ན་དང་ཡི་གེ་ལ་སྟེ། ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དེ་སྟོན་ཅིང་བརྗོད་པ་ཡིན་པས་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ནོ། །དེ་དག་ལས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་སོ། །གང་ར

【汉语翻译】
世尊开示说：六境就是色等等。那又有什么殊胜之处呢？具有痴金刚等六种。痴是毗卢遮那佛金刚男性的次第安住的空行母。既是痴又是金刚母，所以是痴金刚男性。眼根具有痴金刚等，就是痴金刚等。具有它的自性是，聚合而不分离的自性。因此，五者属于六者的范畴，并且无别的法界自性之意，这是一种表示。不仅是境，诸根也具有痴金刚等。或者说，痴金刚等是五如来和四金刚空行母，具有痴金刚等，就是金刚母等的四大空行母，五大种的自性，痴等的五如来与色等的五蕴无别。因此说：五蕴就是色等，最终是识大悲。这是对金刚藏的呼唤，因为他有疑惑。地等五大种和五蕴加持后，二十种差别无别。也就是色等的五蕴各自又被毗卢遮那佛等的五如来加持，所以百种形态无别。毗卢遮那佛等的五如来各自又分为五种形态，所以那是没有穷尽的。境和有境，变成十二处。色等的六境和眼等的六根，二者变成十二处。或者说，境是四大种。有境是五如来，既是境也是有境，所以境和有境是中性。为了表示它取和持的决定词，就是字母“那”和字母“拉”，因为境和有境显示和表达，所以是境和有境。那些是方便和智慧的自性所生。

【英语翻译】
The Blessed One said: The six objects are form, etc. What is so special about that? It has the six, such as the Moha Vajra. Moha is the Dakini who abides in the order of Vairochana Vajra male. Since it is both Moha and Vajra mother, it is a Moha Vajra male. The eye faculty has Moha Vajra, etc., which are Moha Vajra, etc. Having it is the nature of being united and inseparable. Therefore, the five belong to the category of the six, and the meaning of the inseparable Dharmadhatu nature is a symbol. It is not just the object, but the faculties also have Moha Vajra, etc. Or, Moha Vajra, etc., are the five Tathagatas and the four Vajra Dakinis. Having Moha Vajra, etc., means that the four Dakinis, such as Vajra mother, are the nature of the five great elements, and the five Tathagatas, such as Moha, are inseparable from the five aggregates, such as form. Therefore, it is said: The five aggregates are form, etc., and ultimately it is consciousness, great compassion. This is a call to Vajragarbha, because he has doubts. The twenty kinds of distinctions are inseparable after being blessed by the five great elements, such as earth, and the five aggregates. That is, each of the five aggregates, such as form, is also blessed by the five Tathagatas, such as Vairochana, so the hundred kinds of forms are inseparable. Each of the five Tathagatas, such as Vairochana, is also divided into five forms, so that is endless. Objects and object-holders become the twelve sense bases. The six objects, such as form, and the six faculties, such as the eye, both become the twelve sense bases. Or, the object is the four great elements. The object-holder is the five Tathagatas. Since it is both object and object-holder, the object and object-holder are neuter. To indicate the definitive term that takes and holds it, it is the letter "na" and the letter "la", because the object and object-holder show and express, so it is the object and object-holder. Those are born from the nature of skillful means and wisdom. Whatever...

============================================================

==================== 第 306 段 ====================
【原始藏文】
ང་བཞིན་ནི་ཁམས་རྣམས་ཏེ་གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའོ། །རང་གི་དངོས་པོ་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །ཁམས་ནི་བཅོ་བརྒྱད་དག་ཏུ་བཤད། །ཁམས་རྣམས་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་བ་བཞི་དང་ཕུང་པོ་ལྔ་བྱིན་གྱི་བརླབས་པ་དགུ་པོ་ཉིས་འགྱུར་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ནི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པའོ། །གོ་བྱའི་ཕྱིར་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པར་
ཞུགས་པས་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །དུ་ཞེ་ན་ཕུང་པོ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་དང་ས་ལ་སོགས་པའོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཐའ་ཞེས་པ་འདིས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ཡང་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་དབང་པོ་ལྔ་དང་ཡུལ་བཞི་དང་དགུའོ། །དབང་པོའི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི། དབང་པོ་དང་ཡུལ་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དགུའོ། །འདིས་ནི་དགུ་པོ་གཉིས་པོ་གང་དང་གང་གི་རང་བཞིན་དེ་ནི་མ་ནིང་ངོ༌། །གང་ལས་ཤེ་ན། གང་འདི་ཉིད་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པས་སོ། །གདོད་མ་ནི་ཐོག་མའོ། །དེ་ཉིད་མ་སྐྱེས་པ་སྟེ་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་ཐོག་མ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདེན་མིན་ཏེ་བདེན་པ་བཀག་པའོ། །བདེན་པ་བཀག་པས་ཕ་རོལ་དང་ཚུ་རོལ་གྱི་རིག་པས་བརྫུན་པ་བཀག་པ་ཡིན་ཏེ་བརྫུན་མིན་ནོ། །དཔེས་ཅུང་ཟད་ཕྱེ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་བསྟན་པར་བྱས་པ། ཐམས་ཅད་ཆུ་ཡི་ཟླ་བ་ལྟར། །འདོད་པས་རྣལ་འབྱོར་མས་ཤེས་ཀྱིས། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་བའི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཡང་ཆགས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱང་བཟློག་པས་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཡང་བསྟན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདོད་པས་ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །འདོད་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་གསུངས་པ། གཙུབ་ཤིང་ཞེས་པ་ནི་གཙུབ་པའི་ཤིང་ངོ༌། །གཙུབ་སྟན་ནི་གཙུབ་པའི་འོག་གཞིའོ། །སྐྱེས་བུའི་ལག་པའི་རྩོལ་བ་ལས་ཞེས་པ་ནི་ལག་པའི་བྱ་བའོ། །འདིའི་འདུ་འཕྲོད་ཀྱི་བྱ་བ་ལས་མེ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །གློ་བུར་དུ་ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་བཙལ་ན་མེ་འདི་མི་དམིགས་སོ། །མེ་དེ་ཡང་གཙུབ་ཤིང་ལ་ཡང་མིག་ནས་གཙུབ་སྟན་ལ་ཡང་མ་ཡིན་སྐྱེས་བུའི་ལག་པ་དག་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་བཙལ་ན་གཅིག་པ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གློ་བུར་དུ་སྐྱེ་སྟེ། མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་སྐྱེས་པར་ཡོངས་སུ་བརྟག་གོ །མེ་དེ་ཡང་བདེན་པ་ཡང་མ་ཡིན་བརྫུན་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཆོ

【汉语翻译】
我的自性是诸界，本来就没有产生。
自己的本体是自性。
界说是十八种。
诸界是地等四大和五蕴，加持的九者双倍就是十八。
瑜伽母等是无我母等。
为了理解是为了获得圆满正等觉。
三金刚无别地
进入，就变成十二处。
如果问是什么，蕴是色等和地等。
“行之边”这个词也表示四大。
这表示五根和四境以及九。
根的相是识。
意思是：因为依赖于根和境，所以是境和根九。
这表示九者二者任何和任何的自性，那是雌雄同体。
从哪里说起呢？因为这个本身本来就没有产生。
本来就是最初。
那个本身没有产生，即因为本来就没有产生的自性，所以没有开始。
因为那个本身不是真实，即遮止了真实。
因为遮止了真实，所以用彼岸和此岸的智慧遮止了虚假，即不是虚假。
用例子稍微分开，加持后显示。
一切如水中的月亮。
以欲望瑜伽母知道。
像那样变成的完全了知也是贪著，所以从一切贪著中遣除，也显示了胜义谛。
“以欲望”意思是完全了知。
说了欲望是怎样的。
钻木意思是钻的木头。
钻垫是钻的下垫。
从士夫的手的努力中意思是手的行为。
从这个结合的行为中产生火。
突然意思是无论从哪个方面完全寻找，也看不到这个火。
那个火也不是在钻木上，也不是在钻垫上，也不是在士夫的手上。
无论从哪个方面完全寻找，也没有一个是存在的，所以是突然产生的。
完全认为没有产生的本身产生了。
那个火也不是真实也不是虚假，就像那样就可以了。

【英语翻译】
My nature is the realms, which are unborn from the very beginning.
One's own entity is self-nature.
The realms are said to be eighteen.
The realms are the four elements, earth, etc., and the five aggregates, the nine blessed ones doubled are eighteen.
The yoginis are the selflessness mothers, etc.
For the sake of understanding, it is for the sake of attaining perfect and complete enlightenment.
The three vajras are inseparable,
When entered, it becomes the twelve sources. 
If asked what it is, the aggregates are form, etc., and earth, etc.
The term "the end of action" also indicates the four great elements.
This indicates the five faculties, the four objects, and nine.
The aspect of the faculty is consciousness itself.
It means: Because it depends on the faculty and the object, it is the object and the faculty, nine.
This indicates that the nature of any of the two nines, that is hermaphrodite.
From where does it arise? Because this itself is unborn from the very beginning.
The beginning is the first.
That itself is unborn, that is, because of the nature of being unborn from the very beginning, it is without beginning.
Because of that itself, it is not true, that is, it negates truth.
Because truth is negated, falsehood is negated by the wisdom of the other shore and this shore, that is, it is not false.
Slightly separated by examples, it is shown by blessing.
Everything is like the moon in the water.
With desire, the yogini knows.
Even the complete knowledge that has become like that is attachment itself, so by eliminating all attachments, the ultimate truth is also shown.
"With desire" means complete knowledge.
It is said what desire is like.
Drilling wood means the wood for drilling.
The drilling mat is the lower base for drilling.
From the effort of a man's hand means the action of the hand.
From the action of this combination, fire will arise.
Suddenly means that no matter how one searches completely in every way, this fire cannot be seen.
That fire is not in the drilling wood, nor in the drilling mat, nor in the hands of the man.
If one searches completely in every way, there is not even one that exists, so it arises suddenly.
It is completely assumed that the unborn itself has arisen.
That fire is neither true nor false, just like that is enough.

============================================================

==================== 第 307 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དོ། །ལག་པའི་བྱ་བ་ཡང་བཀོད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བྱ་བ་རྣམས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེ་ཡང་མེའི་ཁམས་ཉིད་ཀྱི་
ཆ་ཤས་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡང་ཆ་ཤས་དང་བྲལ་བ་ལས་ཀྱང་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ངེས་པར་བསྟན་པ་ཉེ་བར་བསྟན་ཏོ། །དབང་པོ་ལས་འདས་པ་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པར་ཟུང་འཇུག་ཏུ་འབྱུང་བའི་རིམ་པ་ཡིན་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ་བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ལས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་ནི་ཨེ་ཝཾ་གྱི་ཡེ་གེས་རྒྱས་བཏབ་པས་སོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཀྱེ་རྣལ་འབྱོར་མས་ནི་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཡིད་ལ་གྱིས་ཤིག་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཞུགས་པའོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་དམ་ཚིག་གི་རྫས་ཐོགས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་དཔའ་ལ་མཆོད་དེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ། །མཆོད་པ་ནི་དེ་མངོན་པར་དང་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་དེ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་བྱས་ནས་ཤེ་ན་ཐོགས་ནས་སོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །དམ་ཚིག་གི་རྫས་ནི་གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་འདྲ་བ་ཉིད་ནི་དེས་པ་ཁོ་ནར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ཡིན་པར་སེམས་བརྟན་པར་བསྐྱེད་ནས་བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ལ་དམ་ཚིག་གི་རྫས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའོ། །འདིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྟན་པར་བྱས་པས་མཆོད་པ་ཡིན་པར་གསུངས་པའི་དོན་ཉིད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་དུ་རུའི་སྦྱོར་བས་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱེད་ཅེས་སྦྱར་རོ། །ཡང་ན་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་གཞག་གོ །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རོ་ཡང་འཐུད་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ཡང་ན་བདུད་རྩི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོ། །དེའི་རོ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་བསྟར་བའོ། །ཡང་ན་བསྡུ་བ་རང་བཞིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་ནས་རང་བྱིན་གྱིས་
བརླབ་པ་བསྟན་པ། འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་དུ་རུའི་སྦྱོར་བས་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་བར་བདུད་རྩི་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་གྱིས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ

【汉语翻译】
一切的土地都是如此。手的行为也没有安排，因为行为都不存在。火也显示了火界本身没有部分，又因为从部分分离，也特别加持了一点，清楚地显示了接近。超越感官是二谛无别而双运生起的次第，是佛的行境，要从上师的教言中领会。这样是用ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）的字来印封的。一切法都是指境等。唉！瑜伽母是以二谛的自性。忆念啊！是进入法界。然后瑜伽母无我母等一切金刚空行母拿着五甘露和誓言物。供养薄伽梵金刚勇识，所谓金刚萨埵是金刚三无别的法身自性。薄伽梵是具有自在等的功德。供养是以最初显现的心，将那平等性安置在自己的心中。做什么呢？拿着。五甘露是毗卢遮那佛等。誓言物是gokuda hana等。像这样就是以此才能圆满菩提道的，生起坚定的心，五甘露是五如来，誓言物是所有如来的集合。以此使菩提心坚定，是供养，这是所说的意义。与薄伽梵作轮涅双运的结合，这样结合。或者以证悟无二，安立菩提心。也使金刚甘露的味道相续不断，是薄伽梵。或者甘露是菩提心。它的味道是显示体验的相。或者是以摄持自性加持的誓言。然后薄伽梵欢喜，显示自己加持。这是以金刚瑜伽母等的轮涅双运的结合而随喜，直到以甘露精华摄取，薄伽梵不

【英语翻译】
All lands are like that. There is also no arrangement of the actions of the hands, because the actions do not exist. Fire also shows that the fire element itself has no part, and because it is separated from the part, it is also specially blessed a little, clearly showing that it is close. Transcending the senses is the order in which the two truths arise inseparably and in union, which is the realm of the Buddha, and must be understood from the words of the Guru. Thus, it is sealed with the letters ཨེ་ཝཾ་（Tibetan, Devanagari: एवं, Romanized Sanskrit: evaṃ, Literal Chinese meaning: Thus）. All dharmas refer to objects, etc. Alas! The Yogini is the nature of the two truths. Remember! It is entering the Dharmadhatu. Then the Yogini Selfless Mother and all the Vajra Dakinis, holding the five amritas and the substances of vows. Offerings to the Bhagavan Vajra Hero, so-called Vajrasattva is the nature of the Dharmakaya inseparable from the three vajras. The Bhagavan is endowed with the qualities of freedom, etc. Offering is to place that equality in one's own heart with the mind that first manifests. What to do? Holding. The five amritas are Vairochana Buddha, etc. The substances of vows are gokuda hana, etc. Like this, it is only in this way that the path to perfect enlightenment is completed, generating a firm mind, the five amritas are the five Tathagatas, and the substances of vows are the collection of all the Tathagatas. By this, the mind of enlightenment is made firm, it is an offering, this is the meaning of what is said. Combining with the Bhagavan in the union of samsara and nirvana, thus combining. Or, by realizing non-duality, establish the mind of enlightenment. Also, make the taste of Vajra Amrita continue uninterruptedly, it is the Bhagavan. Or Amrita is the mind of enlightenment. Its taste is the aspect of showing experience. Or it is the oath of blessing by holding the nature. Then the Bhagavan rejoices, showing self-blessing. This is rejoicing with the union of samsara and nirvana of the Vajrayogini, etc., until the essence of amrita is taken, the Bhagavan does not

============================================================

==================== 第 308 段 ====================
【原始藏文】
ཉེས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཡང་མཉེས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བསྟན་པའོ། །ཀྱེ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་མཛད་པའི། །དེ་ཉིད་བདག་གིས་གསང་བྱས་པས། །རྡོ་རྗེ་མཆོད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །བཤད་ཀྱིས་དད་པས་རབ་ཏུ་ཉོན། །གསང་བྱས་པ་ནི་གང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་བཤད་པར་བྱ་ཡིས། །དད་པས་ཉོན་ཞེས་པ་ནི་ཉན་པའི་དབང་པོས་ཟུང་ཤིག་པ་སྟེ། །བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཉིད་ཚིག་གིས་བསྟན་པའོ། །བྱིན་རླབས་ཀྱི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱིན་རླབས་འདིའོ། །ཡང་ན་བྱིན་རླབས་བསྟན་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དབྱེར་མེད་པར་རྫོགས་པར་གྱུར་པའོ། །ཡང་ན་ཀུན་དུ་རུའི་སྦྱོར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་སོ། །རྗེས་སུ་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པས་ཆགས་པར་གྱུར་པ་སྟེ་ཆགས་པ་དང༌། ཆགས་པ་བར་མ་དང༌། ཆགས་པ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་དགའ་བ་ལ་ཐུག་པར་དེ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རོ་ཡང་འཐུང་ངུ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ལ་བདུད་རྩི་ནི་ཁུ་བའོ། །རོ་ནི་བདེན་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་པས་བདུད་རྩིའི་རོའོ། །དེ་རྡོ་རྗེ་ནི་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའོ། །དེ་འཐུང་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ནི་དེ་རྟོགས་པས་ཚིམ་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་བཞི་པ་རྫོགས་པའོ། །དེ་ནས་རྒྱུ་དེ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱིར་བཞི་པ་ཉིད་རྒྱུའོ། །གང་ཕྱི་ནས་ཐ་མར་གྱུར་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་བཞི་པ་ཉིད་ལ་ཐུག་པ་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིན་པར་བརྗོད་དོ། །དགྱེས་ནས་ནི་ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྙོམས་སུ་གནས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བསྟན་པ་ནི། ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་དུས་ཐམས་ཅད་ལས་ཏེ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྡོམ་པ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསྟན་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དབང་པོའི་གཞུ་དང་མཚུངས་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །ཀྱེ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །བཤད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་
ཉོན་ཞེས་པ་ནི་གཉི་ག་ཡང་བོད་པ་སྟེ། དབྱེར་མེད་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་སྒྲའོ། །དེ་ཡང་དེ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །གསང་མཛད་པའི་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འདི་དབང་པོ་ལས་འདས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་མཆོད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཞེས་པ་སྟེ། མཆོད་པ་ཞེས་པ་ནི་མཆོད་པའི་བྱ་བ་སྟེ།

【汉语翻译】
因此，世尊母也欢喜，世尊显示了自己加持。 唉唉金刚空行母！ 一切佛都敬奉的， 那真实我已保密， 以金刚供养的加持， 说吧，以信心谛听。 保密是指非声闻等行境的那个真如，要解说它。 以信心谛听是指以听觉受持。 无法言说之境用语言来表示。 加持是指世尊的这个加持。 或者，显示加持是指化身与法身和报身无二无别地圆满。 或者，普作的结合是指金刚和莲花平等结合。 随后是指次第生起，即生起、生起之间、大生起直至达到极喜，获得它。 然后，金刚甘露之味也使之饮用，甘露是精液。 味是伟大的真谛，所以是甘露之味。 那金刚是不可分割的。 使之饮用是指证悟它，以满足的自性而圆满第四。 然后，因为那两个因，第四本身就是因。 凡是从后来成为最后的，即因为达到第四本身，那才被称为世尊。 欢喜是指以一切贪欲平等安住的自性而成为世尊。 显示加持是指，因为周遍一切，所以超越一切时； 又因为一切相总集为一。 因此显示是指，从化身中生起具有种种自性、与 इंद्रधनुष (梵文天城体：इन्द्रधनुष，梵文罗马拟音：indradhanuṣa，汉语字面意思：因陀罗之弓)相似的化身。 然后从化身中产生报身。 唉唉金刚空行母！ 说吧，谛听， 这是对两者的呼唤， 无别是指在虚空中运行的声音。 那也与它无别，即是法身。 保密是指这个法身超越感官。 怎么样呢？ 以金刚供养的加持。 供养是指供养的行为。

【英语翻译】
Therefore, the Blessed Mother also rejoices, and the Blessed One shows his own blessing. Alas, alas, Vajra Dakini! That which all Buddhas revere, That truth I have kept secret, By the blessing of Vajra offering, Speak, listen with faith. Keeping secret refers to that suchness which is not the object of practice for hearers and others, and it is to be explained. Listening with faith means receiving with the sense of hearing. That which cannot be expressed is indicated by words. Blessing refers to this blessing of the Blessed One. Or, showing blessing means that the emanation body becomes complete, inseparable from the Dharma body and the enjoyment body. Or, the union of Samantaru is by the equal union of Vajra and Padma. Afterwards means gradually arising, that is, arising, arising in between, great arising until reaching the ultimate joy, obtaining it. Then, the taste of Vajra nectar is also made to be drunk, nectar is semen. Taste is the great truth, so it is the taste of nectar. That Vajra is indivisible. Making it drink means realizing it, and the fourth is completed by the nature of satisfaction. Then, because of those two causes, the fourth itself is the cause. Whatever becomes the last from the later, that is, because of reaching the fourth itself, that is called the Blessed One. Joy means becoming the Blessed One by the nature of all desires dwelling equally. Showing blessing means, because it pervades everything, it transcends all times; And also because all aspects are collected into one. Therefore, showing means that from the emanation body arises an emanation body with various natures, similar to इंद्रधनुष (Sanskrit Devanagari: इन्द्रधनुष, Sanskrit Romanization: indradhanuṣa, Chinese literal meaning: Indra's bow). Then from the emanation body arises the enjoyment body. Alas, alas, Vajra Dakini! Speak, listen, This is a call to both, Inseparability refers to the sound that travels in the sky. That too is inseparable from it, that is the Dharma body. Keeping secret means that this Dharma body transcends the senses. How is it? By the blessing of Vajra offering. Offering refers to the act of offering.

============================================================

==================== 第 309 段 ====================
【原始藏文】
 རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེ་ཉིད་བྱིན་བརླབས་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །དེ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །བདག་གིས་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔས་སོ། །ཕྱག་མཛད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་རངས་པར་གྱུར་ཏེ་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེ་ལོགས་སུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བཏུད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ཉན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་གསུམ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པའི་ནི་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ནི་མ་ལུས་པའི་རོལ་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རངས་པར་གྱུར་ནི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་པའོ། །བཏུད་ནས་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་པས་སོ། །འདུག་པར་གྱུར་ནས་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེ་ལོགས་སུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་ཉན་པར་གྱུར་ཏོ། །ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བཟའ་བཏུང་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་དང༌། །བགྲོད་དང་བགྲོད་མིན་མི་སྤང་ཞིང༌། །མ་ལུས་པའི་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་པས་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡི་པར་དགོངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་པས་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པས་འཁྱམ་པ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །ཡང་ན་བཟའ་བཏུང་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་དང༌། མི་སྤང་ཞིང་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་ནས་སྣང་བ་དང་བརྗོད་པ་དག་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བགྲོད་དང་
བགྲོད་མིན་མི་སྤང་ཤིང༌། །ཞེས་པ་ནི། རིག་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དེ་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་མི་བྱ་སྟེ། །གྲོང་པའི་ཆོས་ནི་སྤང་མི་བྱ། །ཁྲུས་ནི་འཁྲུ་བའོ། །གཙང་སྦྲ་ནི་མ་དག་པ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་མི་བྱའོ། །གྲོང་པའི་ཆོས་ནི་སྤང་མི་བྱ་ནི་གྲོང་པའི་ཆོས་སྤྱོད་པ་ཡང་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཁྲུས་ནི་དབང་བསྐུར་ངེས་སོ། །གཙང་སྦྲ་ནི་དྲི

【汉语翻译】
金刚三无别的智慧。彼即金刚，即金刚持。彼之加持是极度清净的法性，世俗谛。应理解为与彼无别的自性。我者，即是自性。诸佛即如明镜般的五种智慧。行礼是金刚三无别之确立。此后，所有天女皆欢喜，右膝着地，向世尊所在之处合掌致敬。世尊亲口所说之“听闻”，乃是三身与五智之自性，证悟真实智慧者，即是所有天女，乃具足无余嬉戏者。因此，欢喜乃是喜悦与摄受之自性智慧。此后，即是证悟二谛无别。致敬乃是身语意无别。安住后，右膝着地，向世尊所在之处合掌，乃是殊胜之神变，听闻世尊之语。现在，世尊开示道：饮食如何获得，可行与不可行皆不舍弃。所有国土等，皆是自始未生之自性，以法界之自性，应理解为饮食等分别念存在于彼。从世间八法中解脱，以无戏论之行而游荡。或者，饮食如何获得，不舍弃，即是所有显现与言说皆清净。可行与不可行皆不舍弃，即是觉性清净。此乃金刚三清净之智慧。沐浴与洁净不做，村落之法不应舍弃。沐浴即是洗涤。洁净是净化不净，真实性之瑜伽士不应做。村落之法不应舍弃，即是村落之法也应行持。或者，沐浴即是灌顶。洁净即是

【英语翻译】
The wisdom of the indivisibility of the three vajras. That itself is the vajra, that is, the vajra holder. That very blessing is the utterly pure nature of dharma, the conventional truth. It should be understood as being of the very nature that is inseparable from that. "I" means self. "All Buddhas" means the five wisdoms such as the mirror-like wisdom. To pay homage is to ascertain the indivisibility of the three vajras. Then all the goddesses became delighted, and with their right knees on the ground, they bowed down with their palms joined together towards where the Bhagavan was. "Listening to the words of the Bhagavan himself" means that the goddesses, who are the embodiment of the three kayas and the five wisdoms, who have realized the true wisdom, are all those who possess complete play. Therefore, being delighted is the wisdom of the nature of joy and gathering. "Then" means realizing the inseparability of the two truths. Bowing down is due to the inseparability of body, speech, and mind. Having sat down, with the right knee on the ground, and with palms joined together towards where the Bhagavan was, this is a superior miracle, and they listened to the words of the Bhagavan. Now, the Bhagavan spoke: "How to obtain food and drink, and not abandoning what is to be done and what is not to be done." All lands and so on are of the very nature of being unborn from the beginning, and with the nature of the dharmadhatu, it should be understood that the discriminations of food and drink and so on exist in that. Having been liberated from the eight worldly dharmas, one wanders with uncontrived conduct. Or, how to obtain food and drink, and not abandoning, means that all appearances and expressions are pure. Not abandoning what is to be done and what is not to be done means that awareness is pure. This is the very purity of the three vajras, which is wisdom. Bathing and cleansing are not to be done, and the customs of the village are not to be abandoned. Bathing is washing. Cleansing is purifying what is impure, and that should not be done by the yogi of suchness. The customs of the village are not to be abandoned means that the customs of the village should also be practiced. Or, bathing is definitely empowerment. Cleansing is

============================================================

==================== 第 310 段 ====================
【原始藏文】
་མ་མེད་པར་བྱས་ཤིང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་མི་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་གཉེན་པོ་བསྒོམས་པས་རྣམ་པར་དག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར། དེ་ནས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དག་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བརྗོད། །ཅེས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གྲོང་པའི་ཆོས་ནི་སྤང་མི་བྱ་ནི་དེ་ཉིད་ལ་བཞི་པའི་ཕྱག་རྒྱས་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །གཞན་ཡང༌། བློ་ལྡན་གསང་སྔགས་མི་བཟླ་ཞིང༌། །བསམ་གཏན་ཉིད་ནི་དམིགས་མི་བྱ། གཉིད་ནི་སྤང་བར་མི་བྱ་སྟེ། །དབང་པོ་རྣམས་ནི་མི་དགག་གོ །ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྔགས་ལ་གཞོལ་ནས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་མངོན་པར་མི་ཤེས་པས་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བཀག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བློ་ལྡན་བསམ་གཏན་ཉིད་ནི་དམིགས་མི་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། ཕྱག་དང་ཞལ་གྱི་རྣམ་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ལྷ་བསྒོམ་པ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་ནང་ཉིད་དུ་འདུས་པ་ཡིན་པས་ལྷ་ལྷག་པར་དམིགས་པ་དགག་པའོ། །གཉིད་ནི་སྤང་བར་མི་བྱ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི། སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །དབང་པོ་རྣམས་ནི་མི་དགག་གོ །ཞེས་པ་ནི། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་རྙེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན། བློ་ལྡན་གསང་སྔགས་མི་བཟླ་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ནི། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་བསྟན་ཏོ། །བསམ་གཏན་ཉིད་ནི་དམིགས་མི་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་བསྟན་པའོ། །གཉིད་ནི་སྤང་བར་མི་བྱ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི། གཏི་མུག་བྲལ་བར་བཀག་པས་འདིས་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་
སྐུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་བསྟན་པས་དང་པོ་ཉིད་དུ་འབྱུང་བ་ཉིད་དེ། རྗེས་ཐོགས་སུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱས་པ། བ་ལ་ཐམས་ཅད་བཟའ་བར་བྱ། རིགས་ལྔ་དག་དང་མཉམ་པར་སྤྱད། །དོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །བཙུན་མོ་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བྱ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པར་འབྱུང་ངོ༌། །འདིའི་ཕྱིར་ན་བ་ལ་ཐམས་ཅད་བཟའ་བར་བྱའོ། །རྒྱུའི་སྦྱོར་བ་དང་བྲལ་བས་ཀྱང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་མཚན་མ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ནི་རིགས་ལྔ་མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །མ་ལུས་པའི

【汉语翻译】
已经无垢，一切障碍完全清净。所谓“不应作”是指并非通过修习对治而清净。因为，用“从彼一切事物之，清净即说如是性”之语。因此，不应舍弃村落之法，是指以四印于彼如实证悟。另外，
智者不应诵秘密咒，禅定本身也不应执著，睡眠不应舍弃，诸根不应禁制。
这是说，如果专注于外在的咒语，由于不明显了知金刚念诵，所以不会成就，这是禁制咒语的念诵。因此，智者禅定本身也不应执著。这是说，观修手和脸等形象的化身佛，已经包含在金刚念诵之中，所以禁制特别执著于本尊。所谓“睡眠不应舍弃”，是指认为已经完全舍弃了生死的遍计。所谓“诸根不应禁制”，是指无有疑惑地获得了与世俗谛无别的胜义谛之智慧。或者，智者不应诵秘密咒，这是显示圆满受用身的自性。禅定本身也不应执著，这是显示法身的自性。所谓“睡眠不应舍弃”，是指通过禁制愚痴而显示化身。此处也是，由于向瑜伽母们显示圆满受用身，所以最初出现，随后则近似地显示法身和化身。现在是明显地阐明三身无别之义：
一切毛发皆应食，与五部种姓平等行，以无疑惑之心，令一切妃女皆欢喜。
一切法皆从法界生，因此没有丝毫的隔断而生起。因此，一切毛发皆应食。由于远离因的结合，所以一切法以无相的自性，应与五部种姓平等而行。无余的

【英语翻译】
Having become without stain, all obscurations are completely purified. The statement "should not be done" means that it is not purified by cultivating antidotes. Because, it is said with the words, "From that, of all things, purity is said to be suchness." Therefore, the dharma of the village should not be abandoned, which means that it is understood that it is realized as suchness with the four seals. Furthermore,
The wise should not recite secret mantras, meditation itself should not be fixated upon, sleep should not be abandoned, and the senses should not be restrained.
This means that if one focuses on external mantras, one will not achieve accomplishment because one does not clearly know the vajra recitation, which is the prohibition of the recitation of mantras. Therefore, the wise should not fixate on meditation itself. This means that the contemplation of the deity of the emanation body, such as the form of hands and face, is included within the vajra recitation, so the prohibition is against particularly fixating on the deity. The statement "sleep should not be abandoned" means that it is considered that the conceptualization of birth and death has been completely abandoned. The statement "the senses should not be restrained" means that one has undoubtedly found the wisdom of the ultimate truth that is inseparable from the conventional truth. Or, the wise should not recite secret mantras, which shows the nature of the enjoyment body. Meditation itself should not be fixated upon, which shows the nature of the dharma body. The statement "sleep should not be abandoned" means that the emanation body is shown by prohibiting delusion. Here also, since the enjoyment body is shown to the yoginis, it appears first, and then the dharma body and the emanation body are shown closely. Now, the meaning of the inseparability of the three bodies is clearly explained:
All hairs should be eaten, practice equally with the five families, with a mind without doubt, make all consorts happy.
All dharmas arise from the realm of dharma, therefore they arise without any interruption. Therefore, all hairs should be eaten. Since it is separated from the combination of causes, all dharmas, with their nature of being without characteristics, should be practiced equally with the five families. Without remainder

============================================================

==================== 第 311 段 ====================
【原始藏文】
་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་པའི་བྱིར་རེག་ཏུ་རུང་བ་དང་མི་རུང་བའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་མེད་པར་བཙུན་མོ་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བྱའོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པ། དོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུས་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་པའོ། །དོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །གཞན་ཡང་གསུངས་པ། བཤེས་ལ་སྡུག་པར་མི་བྱ་ཞིང༌། །དེ་བཞིན་གདུག་ལ་སྡང་མི་བྱ། །རྡོ་ཤིང་འཇིམ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི། །ལྷ་འདི་རྣམས་ལ་ཕྱག་མི་བྱ། །ཞེས་པ་བཤེས་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཤེས་ལ་སྡུག་པར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱེད་སྔ་མའོ། །ནང་གི་ལྷའི་རང་བཞིན་ལས་སེམས་གཡོ་བ་མེད་པས། ཕྱི་རོལ་གྱི་ལྷའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིད་དགའ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། རྡོ་ཤིང་འཇིམ་པའི་རང་བཞིན་གྱི། །ལྷ་འདི་རྣམས་མདུན་དུ་བྱུང་བ་ན་ཕྱག་མི་བྱ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་བཤེས་ཀྱི་སྒྲས་དབང་བ་རྣམས་སོ། །སྡུག་པ་ནི་ཆགས་པས་ཏེ་དེ་མི་བྱའོ། །སྡུག་པ་ཞེས་པ་མ་ནིང་སྟེ། བྱམས་པ་བསྒོམ་པས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་མ་ནིང་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གདུག་ལ་སྡང་ཞེས་པ་གདུག་པའི་སེམས་ལ་ཞེ་སྡང་གཉིས་འདོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། སྡང་ཞེས་པ་མ་ནིང་གཉིས་སུ་མེད་པས་སོ། །ལྷ་ནི་རོལ་པར་བྱེད་པ་སྟེ་འདི་རྣམས་ལ་རོལ་པ་དེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ལྷ་ཡུལ་རྣམས་སོ། །ལྷ་དེ་རྣམས་ལ་
ཕྱག་མི་བྱ་སྟེ་དེའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། རྡོ་ཤིང་འཇིམ་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཏེ་བེམས་པོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་རྣམ་པར་གནས་ཞེས་དགོངས་པའོ། །རིགས་ལྔ་ལ་ནི་མཉམ་པར་སྤྱད། ཅེས་མདོར་བསྟན་པའི་དོན་སངས་རྒྱས་པར་བཤད་པས། གཡུང་མོ་གདོལ་པ་ཀོ་ལྤགས་མཁན། །ཕྱག་དར་མཁན་སོགས་རེག་རིང་དང༌། །བྲམ་ཟེ་རྒྱལ་རིགས་རྗེ་དམངས་རྣམས། །བདག་གི་ལུས་ལྟར་རེག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་དོན་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཁོ་ནའོ། །ཡང་ན་གཡུང་མོ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་དང༌། བྲམ་ཟེ་རྒྱལ་རིག་ལ་སོགས་པ་ལྔ་དང་གཉིས་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་གཉིས་བསྟན་པའོ། །བདག་གི་ལུས་ལྟར་ཞེས་པ་སེམས་ཀྱི་ལུས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རང་གི་ལུས་ལྟ་བུར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལས་རེག་པར་བྱའོ། །སེམས་དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བུ་རམ་ཆང༌། །དུག་དང་ནིམ་པ་བུ་བཙས་སྐ

【汉语翻译】
完全断除分别念，对于可触及与不可触及的一切分别念都不存在，以此使所有妃女欢喜。这是怎么做的呢？经中说：无疑惑的心，是无分别念之因。这显示了空性、无相、无愿三种解脱之门。无疑惑的心，是指金刚三不坏完全清净。另外还说：不应贪恋亲友，同样不应憎恨恶人。不应礼拜石头木头泥土所造的这些神。这是因为断除了非亲友的一切分别念，所以“不应贪恋亲友”等是前半部分的意思。由于内在本尊的自性，心不为所动，所以对外在神祇的分别念没有喜悦。因此，当石头、木头、泥土自性的这些神出现在面前时，不应礼拜。或者，“亲友”指的是有权势的人。贪恋是指执着，不应这样做。“贪恋”指的是中性人，通过修持慈爱，因为是平等性的中性人。憎恨恶人，指的是不应在恶毒的心中产生嗔恨，憎恨指的是无二元性。神是玩乐者，因为在这些地方存在玩乐，所以是天界。不应礼拜这些神，即不应对其产生执着。有什么区别呢？石头、木头、泥土的自性，是指通过对物质的分别念而存在。简而言之，“对五种姓平等行事”，解释了经中所示的意义。贱女、屠夫、皮革匠、扫帚匠等接触者，以及婆罗门、王族、贵族、平民等，应如自己的身体一样去接触。这意义非常清楚。或者，贱女等五种，以及婆罗门王族等五种，这二者显示了外在和内在的自性。如自己的身体一样，因为是心的身体，所以应如自己的身体一样，从一切法中去接触。也应了悟这心是法界自性。五甘露和红糖酒，毒药和苦楝子，以及新生儿的...

【英语翻译】
Completely abandoning all conceptual thoughts, there is no conceptual thought of what is touchable and untouchable, thereby pleasing all the consorts. How is this done? It is said in the scriptures: The mind without doubt is the cause of the mind without conceptualization. This shows the three doors of liberation: emptiness, signlessness, and wishlessness. The mind without doubt means the three indestructible vajras are completely pure. Furthermore, it is said: One should not be attached to friends, nor should one hate the wicked. One should not prostrate to these gods made of stone, wood, and clay. This means that because all conceptual thoughts of non-friends are abandoned, "one should not be attached to friends" and so on is the first half of the meaning. Because the mind is not moved by the nature of the inner deity, there is no joy in the conceptualization of external deities. Therefore, when these gods of stone, wood, and clay nature appear before you, you should not prostrate. Alternatively, "friends" refers to those with power. Attachment means clinging, and this should not be done. "Attachment" refers to a hermaphrodite, because through the cultivation of loving-kindness, it is the hermaphrodite of equality. Hating the wicked means that anger should not arise in the wicked mind; hatred refers to non-duality. Gods are those who play, and because there is play in these places, they are the heavenly realms. One should not prostrate to these gods, that is, one should not be attached to them. What is the difference? The nature of stone, wood, and clay refers to existence through conceptualization of matter. In short, "acting equally towards the five lineages" explains the meaning shown in the scriptures. Those who touch, such as low-caste women, butchers, leatherworkers, broom makers, and Brahmins, royalty, nobles, commoners, etc., should be touched like one's own body. This meaning is very clear. Alternatively, the five such as low-caste women, and the five such as Brahmin royalty, these two show the outer and inner self-nature. Like one's own body, because it is the body of the mind, one should touch from all dharmas as if it were one's own body. One should also realize that this mind is the nature of the dharmadhatu. The five elixirs and molasses wine, poison and neem, and the newborn's...

============================================================

==================== 第 312 段 ====================
【原始藏文】
ྱེས། །སྐྱུར་དང་མངར་དང་བསྐ་བ་སོགས། །ཁ་བ་ལན་ཚྭ་ཚ་བ་དང༌། །དྲི་བ་དྲི་ཞིམ་ཆུང་དང་ཁྲག །བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྲེས་རབ་ཏུ་བཟའ། །ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྒྲས་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པ་སྟེ་ཐེ་ཚོམ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་དུ་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ་དོན་གོ་སླ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་སེམས་ཀྱིས་ནི། །མི་བཟའ་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། །རང་བྱུང་མེ་ཏོག་རྙེད་ནས་ནི། །པདྨའི་སྣོད་དུ་གཞག་བྱ་ཞིང༌། །ལུད་པ་དང་ནི་སྣབས་དག་གིས། །གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་བཏུང་བར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི། འདིའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན། ལུད་པ་དང་ནི་སྣབས་དག་གིས། །ཞེས་པ་ཁ་དད་སྣའི་བུ་ག་དག་བསྲེས་ཏེ། ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་ཁ་དང་སྣའི་བུ་ག་ལས་འོག་ཏུ་དྲངས་ཏེ་ཁུ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་པདྨའི་སྣོད་དུ་སྟེ་ལྷ་མོའི་པདྨའི་ནང་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་བྱུང་མེ་ཏོག་ཁུ་བ་དང་བདེ་བའི་རྣམ་པ་དབྱེར་མེད་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཏུང་ཞིང་བསྡུ་བར་བྱའོ། །རྙེད་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི་ཉིད་ཅེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་བཟའ་བ་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བའོ། །རང་བྱུང་མེ་ཏོག་རྙེད་ནས་ནི། །བཏུང་བར་
བྱ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའོ། །ལུད་པ་དང་ནི་སྣབས་དག་ནི། །པདྨའི་སྣོད་དུ་གཞག་བྱ་ཞིང༌། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་གསུང་རྡོ་རྗེའི་མངོན་པར་ཞེས་པ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བའོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་པ་གསུངས་པ། སྨད་གཡོགས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་དང༌། རོ་བསྲེགས་ཐལ་བས་དེ་བཞིན་བརྒྱན། །མེ་ཏོག་ཡི་དགས་གནས་རྙེད་པས། །མགོ་སྐྱེས་མཆོག་ནི་བཅིང་བར་བྱ། །སྐུ་ཆོས་འབྱུང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་གཡོགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྐྲས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། །རོ་བསྲེགས་ཐལ་བས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྒྱུས་སོ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་བརྒྱན་པ་མཆོག་སྟེ་བླ་མ་དགུའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་མགོ་སྐྱེས་ཏེ། སྤྱི་བོར་རང་གི་དབང་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་གསུང་ལས་སོ། །དེ་ཅི་ལྟར་དགུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པ་མེ་ཏོག་བདག་མེད་མ། རྙེད་པ་

【汉语翻译】
是的。酸的和甜的和涩的等等。苦的和咸的和辣的，以及臭的和香的和小的以及血。菩提心混合后充分食用。这说的是通过菩提心的声音，无二地证悟，也就是以无有怀疑的本身而普遍行持，这是容易理解的意义。为了那个本身而宣说：以无二智慧心，没有稍微不能吃的。找到自生花后，置于莲花器中，用粪便和鼻涕等，做成一体后饮用。这意思是：又或者，用粪便和鼻涕等，这说的是混合口水和鼻孔等。将那达的两个线从口和鼻孔引下来，以精液的形象置于莲花器中，也就是置于天女的莲花中。之后，自生花，精液和乐的形象无别，因此饮用和收集菩提心。找到是说这个如实的智慧本身，这是决定的意义。从五甘露等稍微没有不能吃的，到之间，是完全舍弃对金刚的执著。从找到自生花后，到饮用之间，是完全舍弃意金刚的执著。用粪便和鼻涕等，置于莲花器中，到之间，是完全舍弃语金刚的执著。现在宣说了完全舍弃三金刚的执著。下裙各种颜色，用焚尸灰烬那样装饰。以花朵找到依怙处，头顶发髻要束紧。身是法界虚空界所覆，三金刚无别是身金刚。各种各样的头发，三金刚无别是意金刚。如果问怎样？用焚尸灰烬是法界自性成为殊胜之因。这是三金刚无别，以三金刚装饰是殊胜，因为是具九上师自性的坛城之体性。那也是头顶发髻，从顶轮成为自己的主宰的教言中说的。那是怎样成为具九自性的呢？花朵无我母，找到

【英语翻译】
Yes. Sour, sweet, and astringent, etc. Bitter, salty, and spicy, and smelly, fragrant, small, and blood. Mix bodhicitta and eat thoroughly. This says that through the sound of bodhicitta, realizing non-duality, that is, practicing universally with the very absence of doubt, which is an easy-to-understand meaning. For that very reason, it is said: With non-dual wisdom mind, there is not even a little that cannot be eaten. Having found a self-arisen flower, place it in a lotus vessel, and with feces and snot, etc., make it into one and drink it. This is the meaning of this. Or, with feces and snot, etc., this says to mix saliva and nostrils, etc. Draw the two threads of nāda down from the mouth and nostrils, and in the form of semen, place it in a lotus vessel, that is, place it in the lotus of the goddess. Then, the self-arisen flower, semen and the form of bliss are inseparable, therefore drink and collect the bodhicitta. Finding means this very true wisdom itself, this is the definitive meaning. From the five amṛtas, etc., there is not even a little that cannot be eaten, up to in between, is completely abandoning attachment to vajra. From finding the self-arisen flower, up to drinking, is completely abandoning attachment to mind vajra. With feces and snot, etc., place it in a lotus vessel, up to in between, is completely abandoning attachment to speech vajra. Now it is said to completely abandon attachment to the three vajras. Lower garment of various colors, adorned in the same way with cremation ashes. With flowers, having found a place of refuge, the topknot of hair should be tied tightly. The body is the dharmadhātu covered by the space element, the three vajras inseparable are the body vajra. Various kinds of hair, the three vajras inseparable are the mind vajra. How is it? With cremation ashes, the nature of dharmadhātu becomes the cause of excellence. This is the three vajras inseparable, adorned with the three vajras is excellent, because it is the nature of the maṇḍala possessing the nature of the nine gurus. That is also the topknot of hair, it is said from the teaching that from the crown chakra one becomes one's own master. How is that possessing the nature of nine? Flower, selfless mother, finding

============================================================

==================== 第 313 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ཡི་དགས་གནས། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གནས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་བཅིང་བར་བྱའོ། །གཉིས་དབྱེར་མེད་པར་གནས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་དགུ་བདག་ཉིད་ཅན་ཅེས་བརྗོད་དོ། །ཀུན་རྫོབ་དོན་ནི་སྨད་གཡོགས་ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་བགོས་པའོ། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་ནི་སྟག་གི་པགས་པའོ། །ཡང་ན་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཉིད་ནི་ཕྱག་དར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་སོ། །རོ་བསྲེགས་ཐལ་བས་ནི་ཐལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེས་རྣལ་འབྱོར་པ་བརྒྱན་པ་ནི་རྒྱན་དུ་བྱས་པའོ། །ཡི་དགས་གནས་ཀྱི་མེ་ཏོག་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་ནས་རྙེད་པའོ། །རྙེད་པས་མགོ་སྐྱེས་ལེགས་པར་བཅིང་ནི་དམ་པོར་རོ། །གཟའ་བཏུང་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྙེད་ནས་མགོ་སྐྱེས་ལེགས་པར་བཅིང་ཞེས་པ་ལ་ཐུག་པས་ཡལ་མ་ལུས་པར་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པ་ཆེས་གསལ་བ་ཉིད་དུ་སྣང་བའོ། །བཟའ་བཏུང་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ཡང་དབང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་མེད་ན་མི་འགྲུབ་པར་དོགས་པ་བསུ་ནས། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ། ཐམས་ཅད་ཡུལ་གྱི་རྣམ་དག་པ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་
སྔར་གསུངས་ན། ངེས་པར་དབང་པོ་དྲུག་གི་གྲངས། །རྣམ་པར་དག་པ་མཛད་པ་ནི། །ཡུལ་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་སྔར། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ན། དབང་པོ་དྲུག་གི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་མ་གསུངས་སོ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཞུས་པའོ། །ཞུས་པ་དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མིག་ལ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ། །རྣ་བ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མ། །སྣ་ལ་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་མ། །ལུས་ལ་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མ། །ཁ་ལ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ། །ཡིད་ལ་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། །མིག་ལ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ། །ཞེས་པ་ནི། གཏི་མུག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །རྡོ་རྗེ་མ་ནི་དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །འདིས་ནི་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པར་རྣམ་པར་དག་པ་མིག་གི་དབང་པོའོ། །རྣ་བ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མ། །ཞེས་པ་ནི། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་རྣ་བའི་དབང་པོའོ། །སྣ་ལ་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་མ། །ཞེས་པ་ནི། ཕྲ་མ་རྡོ་རྗེ་དང་དབྱེར་མེད་པར་རྣམ་པར་དག་པ་སྣའི་དབང་པོའོ། །ཁ་ལ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ། །ཞེས་པ་ནི། འོད་དཔག་མེད་རྡོ་རྗེ་དང་དབྱེར་མེད་པར་རྣམ་པར་དག་པ་ལྕེའི་དབང་པོའོ། །ལུས་ལ་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མ། །ཞེས་པ་ནི། ཕྲག་དོག་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །དེ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །དེ་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པར་རྣམ་པར་དག་པ་ལུས་

【汉语翻译】
乃义之处所。于金刚持之处，以菩提心之自性系缚之。二者无别而安住。因此称作九自性者。世俗谛义，下裙之意为完全分划。异色之意为虎皮。或者异色即为拂尘中的布。尸体焚烧之灰，意为以灰烬等。以此瑜伽士被庄严，意为作为装饰。义之处所的花朵，是从坟地的土地中寻得的。寻得后将头发良好地系紧，意为牢固地。如何寻得食物和饮料等。从如何寻得等直至寻得后将头发良好系紧，因此未留下任何遗漏而完全清净，这显得非常清楚。如何寻得食物和饮料等行为，若无清净的根，则疑虑无法成就。之后金刚藏请问：一切境之清净，薄伽梵先前已说。必定六根之数，是为清净之事业。境之清净先前，薄伽梵已说。金刚藏问道：六根之清净也未曾说。对于所问，薄伽梵开示：眼为愚痴金刚母，耳为嗔恨金刚母，鼻为悭吝金刚母，身是嫉妒金刚母，口为贪欲金刚母，意为无我瑜伽母。眼为愚痴金刚母。愚痴是遍照。金刚母是彼清净之空行母。以此二者无别而清净是眼之根。耳为嗔恨金刚母。嗔恨与金刚无别之清净是耳之根。鼻为悭吝金刚母。悭吝与金刚无别而清净是鼻之根。口为贪欲金刚母。无量光与金刚无别而清净是舌之根。身是嫉妒金刚母。嫉妒是不空成就。彼之清净为空行母。彼二者无别而清净是身。

【英语翻译】
It is the place of the meaning. In the place of Vajradhara, it should be bound by the nature of Bodhicitta. The two should abide without separation. Therefore, it is called the one with nine natures. The meaning of conventional truth, the meaning of the lower garment is completely divided. The meaning of various colors is tiger skin. Or the various colors are the cloth in the duster. The ashes of the burnt corpse mean with ashes and so on. The yogi is adorned with this, meaning as decoration. The flower of the place of meaning is found from the land of the cemetery. After finding it, the hair is tied well, meaning firmly. How to find food and drink, etc. From how to find etc. until after finding it, the hair is tied well, so it is very clear that it is completely pure without leaving any omissions. Actions such as how to find food and drink, etc., if there is no pure root, then the doubt cannot be achieved. Then Vajragarbha asked: All the purity of the realm, the Bhagavan has said before. Certainly the number of six roots is the work of purification. The purity of the realm before, the Bhagavan has said. Vajragarbha asked: The purity of the six roots has not been said either. To the question, the Bhagavan taught: The eye is the Vajra Mother of Ignorance, the ear is the Vajra Mother of Hatred, the nose is the Vajra Mother of Stinginess, the body is the Vajra Mother of Jealousy, the mouth is the Vajra Mother of Desire, the mind is the Yogini Mother of Selflessness. The eye is the Vajra Mother of Ignorance. Ignorance is Vairochana. The Vajra Mother is the Dakini of that purity. With this, the two are inseparable and pure is the root of the eye. The ear is the Vajra Mother of Hatred. The purity of hatred inseparable from the Vajra is the root of the ear. The nose is the Vajra Mother of Stinginess. The purity of stinginess inseparable from the Vajra is the root of the nose. The mouth is the Vajra Mother of Desire. The purity of Amitabha inseparable from the Vajra is the root of the tongue. The body is the Vajra Mother of Jealousy. Jealousy is Amoghasiddhi. The purity of that is the Dakini. The purity of those two inseparable is the body.

============================================================

==================== 第 314 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་དབང་པོའོ། །ཡིད་ལ་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོའོ། །དབང་པོ་རྣམས་ནི་དག་པའི་ཕྱིར། །འདིས་ནི་གོ་ཆ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །འདིས་ནི་ཞེས་པ་ནི་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །གོ་ཆ་ཞེས་པ་ནི་བརྟན་པར་བསྒྲིབས་པའོ། །གང་རྣམས་ཤེ་ན་དབང་པོ་རྣམས་ཏེ། མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཅིའི་དོན་དུ་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པ་རྣམ་དག་ཕྱིར་རོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱུས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་དཔའ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་བོས་པ་སྟེ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡིན་པ་ལས་གང་གི་ཕྱིར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཡང་སྡུད་པ་པོ་ཡིན་པར་བརྗོད་དོ། །འདིས་ཅི་བསྟན་ན། སྐྱེ་བོ་མི་བཟད་པ་ཡི་ལས། །
གང་དང་གང་གིས་འཆིང་འགྱུར་བ། །ཐབས་དང་བཅས་ན་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །སྲིད་པའི་འཆིང་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་དང༌། གཞན་ཡང་གསུངས་པ། སྲིད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་པ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ད་ནི་དབང་པོའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཞུས་པ། རྣམ་པ་མ་དག་པར་དག་པ་ལྟ་བུའི་དག་པ་ཡིན་པར་ཤེས་ནས། །དམ་ཚིག་གི་བརྡ་ཐ་སྙད་དུ་མཚོན་དཀའ་བ་ཡིན་པར་བློ་ལ་བཞག་ནས། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ། གསང་བའི་སྐད་ནི་ཅི་ཞེས་བགྱི། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་དམ་ཚིག་ཆེ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་མི་ཤེས་པ། དགོད་དང་ལྟ་བ་དག་གིས་དང༌། །འཁྱུད་དང་དེ་བཞིན་གཉིས་གཉིས་ཀྱིས། །རྒྱུད་ཀྱང་རྣམ་པ་བཞི་རྣམས་ཀྱི། །དགོངས་པའི་སྐད་ནི་མ་བསྒྲགས་པ། །ཞེས་པ་ནི། འདུས་པའི་སྐད་དམ་དགོངས་པའི་སྐད་དོ། །བསྣོས་པ་ནི་འདུས་པ་སྟེ། ནཱ་ད་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་ནཱ་དའོ། །དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ནི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པའི་ལོ་དམ་ཚིག་ནི་འབྱུང་བ་ལ་དེ་ཡང་མ་ནིང་གི་སྐད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ཡང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པས་མི་ཕྱེད་པའོ། །དགོངས་པའི་སྐད་ཅེས་པའི་ཕྱོགས་ལྟར་ན། ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་སྐད་ཅིག་ནི་ཐུན་མཚམས་སོ། །སྣང་བ་དང་སྣང་བ་མཆེད་པ་དང་སྣང་བ་ཐོབ་པ་གང་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་སྐད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ནི་མ་ནིང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཡིན་པར་གསུངས་པའི་དོན་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་འདུས་པའི་སྐད་ཅེས་པ་ནི་སྐྱ

【汉语翻译】
的自在。意为无我瑜伽母。这是指，与金刚萨埵无别的空行母，完全清净的意的自在。诸根清净之故，以此乃甲胄大心。此乃是指以愚痴等。甲胄是指稳固地遮蔽。何者为诸根？即眼等诸根。为何之故而说？为了完全清净。是极度清净的法界之因。因此，称“心大”是呼唤金刚藏，大心是指圆满报身，因为圆满报身为了利益众生而行事。因此，也说金刚藏是摄集者。这显示了什么？恶劣之人的业，以何者束缚，若具方便，则由此，从有之束缚中解脱。如是说。另有云：“以有自身，清净有。”等等。现在请问诸根的清净。知晓如不清净般清净后，将誓言之语难以用言语表达铭记于心。金刚藏请问：秘密语为何？瑜伽母之大誓言，声闻等不解，以笑和观看等，拥抱和如是二二，续部也是四种，不宣说意之语。这是指，聚集之语或意之语。聚集是结合，是那达二者无别的纳达。那也是瑜伽母，即无我母等的誓言是生起，那也是双性人的语之誓言。那也是声闻等无法区分的。从意之语的方面来说，日夜二者无别的瞬间是交界。显现和显现增长和显现获得，这些是应当成就的。成为那样的语之理由是双性人。那正是所说瑜伽母们的誓言之义。或者，聚集之语是指

【英语翻译】
is the lord of. It means the yogini of selflessness in mind. This refers to the Dakini who is inseparable from Vajrasattva, the completely pure lord of mind. Because the senses are pure, this is the armor of the great being. "This" refers to things like delusion. "Armor" means firmly obscured. What are the senses? They are the eyes and so on. Why is it said? For the sake of complete purity. It is the cause of the extremely pure realm of Dharma. Therefore, calling "great being" is calling Vajragarbha, the great being is the Sambhogakaya, because the Sambhogakaya engages in benefiting beings. Therefore, it is also said that Vajragarbha is the collector. What does this show? The actions of unpleasant people, by what are they bound? If one has the means, then by that, one will be liberated from the bonds of existence. It is said. It is also said, "By existence itself, purify existence." and so on. Now, the purity of the senses is requested. Knowing that purity is like impurity, keeping in mind that the words of the oath are difficult to express in words. Vajragarbha asked: What is the secret language? The great oath of the yogini, which the Shravakas and others do not understand, with laughter and seeing, embracing and likewise two by two, and the tantras are also of four kinds, the language of intention is not proclaimed. This refers to the language of gathering or the language of intention. Gathering is combining, it is the nada inseparable from the two nadas. That is also the oath of the yogini, that is, the selflessness mother and so on, is arising, and that is also the oath of the language of hermaphrodites. That is also what the Shravakas and others cannot distinguish. From the aspect of the language of intention, the moment when day and night are inseparable is the boundary. Appearance, the increase of appearance, and the attainment of appearance, these are to be accomplished. The reason for such a language is the hermaphrodite. That is precisely the meaning of the oath of the yoginis that was spoken. Or, the language of gathering refers to

============================================================

==================== 第 315 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པ་དང་བུད་མེད་དང་མ་ནིང་གི་རང་བཞིན་འདུས་པས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐད་གང་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མའི་དམ་ཚིག་ནི་འདི་ལ་ཡོད་པས་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟེ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་དོན་འདི་ལས་རྟག་པ་ཉིད་དུ་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་ཞིང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་དམ་ཚིག་ནི་དེ་དང་ཤིན་ཏུ་དབྱེར་མེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅས་འདུས་པའོ། །དེ་ཡང་མ་ནིང་གི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ཡང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་མི་ཤེས་པ་ནི་མཚན་མར་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་པར་མི་ནུས་པའོ། །གང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཕགས་པ་བརྒྱད་སྟོང་པ་ལས་གསུངས་པ། བདག་
སྤྱོད་པ་ཞེས་སྤྱོད་ན་མཚན་མ་ལ་སྤྱོད་པའོ། །བདག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་སྤྱོད་ན་མཚན་མ་ལ་སྤྱོད་པ་སྟེ། འདིས་ཐབས་ལ་མི་མཁས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པ། གང་གི་ཕྱིར་འདུས་པའི་སྐད་དམ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་སྐད་ཀྱང་རུང་སྟེ་མ་བསྒྲགས་པ་ནི་མ་བསྟན་པའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན་རྒྱུད་ཀྱིས་ཏེ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པས་སོ། །གང་རྣམས་ཀྱི་ཞེན་རྣམ་པ་བཞི་རྣམས་ཀྱིའོ། །བཞི་པོ་ཉིད་གང་གི་ཡིན་པ་གསུངས་པ། དགོད་དང་ལྟ་བ་དག་གིས་ཀྱང༌། །ཀྱང་གི་སྒྲ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏོ། །འཁྱུད་དང་དེ་བཞིན་གཉིས་གཉིས་ཀྱིས། །ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་འཁྱུད་པ་དང་གཉིས་གཉིས་དེ་བཞིན་དུ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏོ། །འདིས་ཅི་བསྟན་ན། བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་ཀྱིས་ཀྱང་དགོངས་པའི་སྐད་མ་གསུངས་པ་ཉིད་ཉན་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡང་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་འདི་དགོངས་པའི་སྐད་འདི་མ་ནིང་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་འདུས་པའི་སྐད་དམ་དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱང་རུང་སྟེ། དགོངས་པའི་སྐད་ནི་མ་གྲགས་པ། །ཞེས་པ་ནི། བཞི་པ་སྒྲའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་སྟེ་མཚན་མ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་ནས་ཆ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་རྣམས་ཀྱི་ཞེ་ན། རྣམ་པ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་མཐའ་རྣམས་ཀྱིའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན་རྒྱུད་ཀྱིས་ཏེ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པས་སོ། །གང་དག་གིས་ཤེ་ན། དགོད་དང་ལྟ་བ་དག་གིས་ཀྱང་སྟེ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་རྣམ་པར་སྦྱིན་པ་དག་གིས་སོ། །འཁྱུད་དང་དེ་བཞིན་གཉིས་གཉིས་ཀྱི། །ཞེས་པ་ནི། རྣམ་པར་ཉེད་པ་དང་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བས་ཀྱང་ངོ༌

【汉语翻译】
具足勇士、女性和双性人的自性，因此，三金刚无别之语，即是不可摧毁的自性，光明之智慧。此即是瑜伽母的誓言，因此是瑜伽母，是殊胜之义，从这之上，恒常具有瑜伽，并且是空性与慈悲无别的自性。对此，誓言是与此无有丝毫差别的，一切如来皆汇集于此。这也是双性人的誓言。对于此，声闻等不了解，因为执着于相等等，所以无法诠释。如世尊在《圣八千颂》中所说：‘我
行持’，如果这样说，就是行持于相。‘我菩萨’，如果这样说，就是行持于相。应当了知这是不善巧方便的菩萨摩诃萨。’如此宣说。此如何成立呢？因此，无论是汇集之语，还是共同约定之语，凡未宣说者，即是未开示者。以何者而言未开示呢？以续部，即以分别解说而言。以何者的执着而言呢？以四种相而言。四者是何者的呢？宣说了：‘以欢笑与观看等，’‘也’字是‘因为’之义。‘拥抱与如是二二者，’此句之义是，如何拥抱以及如是二二者，即是此之义。此显示了什么呢？无论是事部、行部，还是无上瑜伽部，即使以续部也未宣说密意之语，此非声闻等之行境，此密意之语即是双性人。或者，无论是汇集之语，还是密意之语。‘密意之语未宣说，’此句之义是，第四者非声音之境，因为远远超离了相，所以是无分之故。以何者的而言呢？以四种相而言，即以喜等俱生喜之边际而言。以何者而言呢？以续部，即以分别解说而言。以何者而言呢？以欢笑与观看等，即以种种相与种种布施而言。‘拥抱与如是二二者，’此句之义是，以种种寻觅与离相而言。

【英语翻译】
Possessing the nature of heroes, women, and hermaphrodites, therefore, the speech of the three vajras being inseparable is the indestructible nature, the wisdom of clear light. This itself is the samaya of a yogini, therefore it is a yogini, it is the meaning of being supreme, from this, constantly possessing yoga, and it is the very nature of emptiness and compassion being inseparable. Regarding this, the samaya is that all the Tathagatas are gathered together, being utterly inseparable from it. This is also the samaya of a hermaphrodite. Furthermore, those such as the Shravakas do not understand this, because they cling to characteristics and so forth, they are unable to express it. As the Bhagavan said in the Arya Eight Thousand Verses: 'I
practice,' if one says this, one is practicing characteristics. 'I Bodhisattva,' if one says this, one is practicing characteristics. One should understand that this is a Bodhisattva Mahasattva who is unskilled in means.' Thus it was said. How is this established? Therefore, whether it is the speech of gathering or the speech of common agreement, whatever is not proclaimed is not shown. By what is it not shown? By the tantra, that is, by specific explanations. By whose clinging is it? By the four aspects. Whose are the four? It is said: 'By laughter and looking, etc.' The word 'also' means 'because of.' 'Embracing and likewise two and two,' the meaning of this phrase is, how to embrace and likewise two and two, that is the meaning of this. What does this show? Whether it is Kriya, Charya, or Anuttarayoga Tantra, even if the speech of intention is not spoken by the tantra, this is not the object of practice for even the Shravakas, etc., this speech of intention is a hermaphrodite. Or, whether it is the speech of gathering or the speech of intention. 'The speech of intention is not proclaimed,' the meaning of this phrase is, the fourth is not the object of sound, because it is far beyond characteristics, therefore it is without parts. By whose is it? By the four aspects, that is, by the limits of joy that are born together with joy, etc. By what is it? By the tantra, that is, by specific explanations. By what is it? By laughter and looking, etc., that is, by various aspects and various giving. 'Embracing and likewise two and two,' the meaning of this phrase is, by various searching and being without characteristics.

============================================================

==================== 第 316 段 ====================
【原始藏文】
། །མང་པོའི་ཚིག་ནི་བསྡུ་བའོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་བཞི་པ་ཡང༌། །ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །མཚན་མ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པས་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར། བརྗོད་དུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དེ་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་རིག་པའི་རང་བཞིན་ཡང་མེད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་དགོངས་པའི་སྐད་འོད་གསལ་བ་གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་
སྦྱར་བ་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་ཁྱབ་པ་འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །སྐབས་འདིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་བཀའ་སྩལ་པ། འདི་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ཅིའི་ན་ངས་བཤད་ཀྱིས། ཁྱོད་ནི་རྩེ་གཅིག་སེམས་ཀྱིས་ཉོན། །ངས་ཞེས་པ་ནི་ནཱ་ད་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཚིག་གིས་བརྗོད་པའོ། །དེ་ཡང་ཉན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །ཁྱོད་ནི་ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །རྩེ་གཅིག་སེམས་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་པས་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། དགོངས་པའི་སྐད་དམ་འདུས་པའི་སྐད་ཀྱང་རུང་སྟེ་སྐད་ཆེན་པོའོ། །དམ་ཚིག་བརྡ་ནི་རྒྱས་པ་རུ། །འདུས་པའི་སྐད་ཅེས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སྐད་ཆེན་པོ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམ་ཚིག་བརྡ་ནི་རྒྱས་པ་རུ། །ཞེས་པ་ནི། གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་འབྱུང་བའི་ས་བོན་ཉིད་ཀྱིས་བརྡ་རྒྱས་པ་སྟེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གི་ཚོགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགོངས་པའི་སྐད་གསུངས་པ། མ་ད་ན་ཆང་བ་ལ་ཤ །འདུ་བ་མ་ལ་ཡ་ཛཾ་བརྗོད། །འགྲོ་བ་ཁེ་ཊ་རོ་ཤྲཱ་བ། །རུས་པའི་རྒྱན་ནི་རི་རཾ་ཤུ། འོང་བ་ཕྲེཾ་ཁ་ནཾ་དུ་བརྗོད། །ཅང་ཏེའུ་ཀྲི་པི་ཏུ་རུ་བརྗོད། །སྐལ་མེད་དུཾ་དུ་རཾ་དུ་བརྗོད། །སྐལ་ལྡན་ཀ་ལིཾ་ཛ་རར་འདོད། །རེག་མེད་ཌིཎྜཱྀ་མ་ཞེས་བརྗོད། །ཐོད་པ་པདྨ་བྷཱ་ཛ་ན། །བཟའ་བ་ཏྲི་པི་ཊ་ཞེས་བྱ། །ཚོད་མ་མཱ་ལ་ཏྭིནད་ནཾ། །བཤང་བ་ཙ་ཏུ་ས་མར་བརྗོད། །གཅི་པ་ཀསྟུ་རི་ཞེས་བརྗོད། །རང་འབྱུང་སི་ཧླར་ཤེས་པར་བྱ། །ཁུ་བ་ཀ་རྦཱུར་ཞེས་བརྗོད། །ཤ་ཆེན་སཱ་ལི་ཛ་ཞེས་བརྗོད། །དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་ཀུན་དུ་དུ་རུ། །རྡོ་རྗེ་བོ་ལ་ཞེས་བརྗོད་དེ། །པདྨ་ཀཀྐོ་ལ་ཞེས་ཟེར། །ཡི་གེའི་དབྱེ་བས་ཕྱ

【汉语翻译】
。众多之词乃总集。如是者，如其如是第四亦，以如是之词语。由胜过一切相状故，不可言说之故。不可言说之自性，彼亦不可言说之故。自明之自性亦无，且三金刚无别之体性，即是不可摧毁之密意之语光明，从本初以来未生之法界，极度清净之自性是也。以幻化等十二种比喻结合，遍布三身之自性，乃是趋入利益有情事业之因。此时金刚萨埵所开示，意为此即是彼之境。何以故？我将宣说之。汝当以专注之心谛听。我者，乃二音（梵文：nāda）之自性，以词语宣说。彼亦是听闻之行境，圆满受用身。汝者，乃化身。专注之心者，与法身无别，故三身无别。彼即是所说之，密意之语或总集之语皆可，即是大语。誓句表征乃广大。总集之语者，已宣说竟。彼之故。大语者，非声闻等之行境故。誓句表征乃广大者，乃是恒河沙数之诸神出现之种子，以彼之表征广大，如其声等八万四千法蕴之集合是也。密意之语所说：玛达纳 强巴拉夏。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）聚集 玛拉雅 匝木 说。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）行走 凯达 罗夏瓦。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）骨饰 瑞让 秀。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）到来 帕让 卡囊 说。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）杖 哲贝 杜汝 说。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）无缘 敦 杜让 说。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）具缘 嘎林 匝热 认为。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）无触 丁扎 玛 说。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）颅器 贝玛 巴匝那。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）食用 哲贝 扎 说。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）菜肴 玛拉 丁那囊。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）排泄 匝杜 萨玛 说。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）小便 嘎斯杜日 说。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）自生 斯哈拉 知晓。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）精液 嘎布尔 说。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）大肉 萨利 匝 说。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）二根交合 滚杜 杜汝。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）金刚 沃拉 说。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）莲花 嘎郭拉 称。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以字母之分别

【英语翻译】
The words of many are collected. "Thus" means: "How is it that the fourth is also thus?" By these words. Because it is far beyond characteristics, it is unspeakable. That which is unspeakable by nature is also unspeakable. The nature of self-awareness is also non-existent, and the very inseparability of the three vajras, which is the clear light of the indestructible intent, is the very nature of the primordially unborn realm of phenomena, which is utterly pure. Combined with twelve examples such as illusion, it pervades the nature of the three bodies and is the cause of engaging in the work of benefiting beings. At this time, Vajrasattva taught, intending that this is its object. Why is that? I will explain. You should listen with a focused mind. "I" means the nature of the two nādas, expressed in words. That is also the object of hearing, the enjoyment body. "You" means the emanation body. "Focused mind" means that the three bodies are inseparable because they are inseparable from the Dharma body. That itself is spoken: the word of intent or the word of assembly, whichever is fine, is the great word. The symbolic language of the vow is extensive. The word of assembly has already been spoken. Because of that. The great word is not the object of the Shravakas and others. The symbolic language of the vow is extensive, which means that the seeds from which deities as numerous as the sands of the Ganges arise are extensive in their symbolism, because they are the collection of eighty-four thousand aggregates of Dharma, such as sound as it is. The word of intent is spoken: Madana Changbalasha. Gathering Malaya Zam said. Walking Keda Roshrāva. Bone ornaments Rirang Shu. Coming Parang Khanang said. Staff Zhebe Duru said. Unlucky Dum Durang said. Lucky Galing Zar thinks. Untouchable Dingza Ma said. Skull cup Bema Bazana. Food Zhebe Za said. Vegetables Mala Dinnang. Excrement Zadu Sama said. Urine Gasturi said. Self-arisen Sihlara knows. Semen Gabur said. Big meat Sali Za said. Two roots joined Gundu Duru. Vajra Wola said. Lotus Gagola called. By the distinction of letters

============================================================

==================== 第 317 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བ་ལས། །རིགས་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་རུ་བཤད། །འདི་ནི་གསང་བའི་སྐད་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ནི་མཐར་ཐུག་པ། །གཡུང་མོ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་བཤད། །གར་མ་དེ་བཞིན་པདྨའི་རིགས། །རམས་འཚེད་མ་ནི་རིན་ཆེན་རིགས། །སྐྱེ་གཉིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་བརྗོད། །ཚོས་མ་ལས་ཀྱི་རིགས་ཉིད་དེ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་རྣམས་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །མ་ད་ན་ཆང་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་
ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །བ་ལ་ཤ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །འདུ་བ་མ་ལ་ཡ་ཛ་ཞེས་པ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འགྲོ་བ་ཁེ་ཊ་ཞེས་པ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །རོ་ཤྲཱ་བ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །རུས་པའི་རྒྱན་ནི་ནི་རཾ་ཤུ་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་འདི་རྣམས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་སྐུ་གསུམ་བསྟན་ཏེ། །འོང་བ་ཕྲེཾ་ཁ་ནཾ་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཤེས་རབ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་བོད་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་དག་བསྟན་ཏོ། །ཅང་ཏེའུ་ཀྲི་པི་ཏ་ཞེས་པ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །འདི་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་དམིགས་པའི་སྐུ་གསུམ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ལུགས་ལས་བཟློག་པས་རིགས་ནི་རྣམ་པ་ལྔར་བཤད་པ་ནི་འདི་རེ་རེའི་རིགས་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་དེ་ཡང་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ལ་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། །སྲིད་གསུམ་ཡོངས་གྱུར་ཐམས་ཅད་ནི། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་གང་ཞེ་ན། དེ་ནི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་ལས་ཏེ། ཡི་གེའི་དབྱེ་བས་ནི་ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པ་ཨཾ་གི་བར་དུ་དབྱངས་བཅོ་ལྔ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་དུ་ཕྱེ་བས། དེ་ལས་བྱུང་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཉིད་ནི་རྩའི་གཟུགས་སམ་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་འཁོར་ལོ་བཞིར་སོན་པའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འབྱུང་བའོ། །པདྨ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཀཀྐོ་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་འབྱུང་བདག་མེད་མའོ། །ཅན་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །འདོད་ཅེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །སྐལ་ལྡན་ཀ་ལིཾ་ཛ་རར་འདོད། །ཅེས་པ་ནི་ག

【汉语翻译】
从中，种姓分为五种。这是秘密的语言。五佛是最终的。拥母被说为金刚种姓。嘎玛同样是莲花种姓。让切玛是珍宝种姓。生二者同样被说是如来。措玛是业的种姓。这些手印给予成就。玛达纳强，是心之金刚的等持。瓦拉夏，是身之金刚的等持。杜瓦玛拉雅匝，是语之金刚的等持，是显示法身三身。卓瓦克达，是语之金刚的等持。若夏瓦，是身之金刚的等持。骨饰尼让秀，是心之金刚的等持，这些是主要以报身为主的三身显示。翁瓦钦卡囊，是心之金刚的等持。有智慧者说是菩提，是瑜伽母坛城的清净显示。江迪乌智比达，是语之金刚的等持。这是针对化身所指定的三身显示。从规律颠倒，种姓分为五种，这每一个的五种种姓，也是十五空行母的自性，每一个也都是坛城。薄伽梵所说：三有完全转变，一切都是，能取和所取完全舍弃。这样说的。这是什么呢？那是从种姓的区分中分开的。从文字的区分来说，就是从字母阿开始到阿姆为止的十五个元音。从那些的区分来说，就是区分成多种多样。从中产生的空行母本身，就是作为根本形象或者咒语形象来体验，成熟为四个轮。那本身，就是三金刚无别的三金刚的自性，十五空行母的自性，菩提心的自性，从字母阿开始完全转变而产生的。莲花是智慧。嘎郭拉，是法生无我母。坚，是金刚持。欲，是无二智慧本身之义。具缘卡林匝拉欲。是说

【英语翻译】
From that, the lineages are explained as five types. This is a secret language. The five Buddhas are ultimate. Yungmo is explained as the Vajra lineage. Karma is likewise the Padma lineage. Ramtsema is the Ratna lineage. Kyenye is likewise said to be Tathagata. Tsoma is indeed the Karma lineage. These mudras bestow accomplishments. Madana Chang is the Samadhi of the Mind Vajra. Wala Sha is the Samadhi of the Body Vajra. Duwama Laya Dza is the Samadhi of the Speech Vajra, which shows the three Kayas of Dharmakaya. Drowa Kheta is the Samadhi of the Speech Vajra. Roshraba is the Samadhi of the Body Vajra. The bone ornament Nirangshu is the Samadhi of the Mind Vajra, these are the three Kayas mainly based on the Sambhogakaya. Ongwa Trem Khanam is the Samadhi of the Mind Vajra. The wise one says Bodhi, which is the pure manifestation of the Yogini Mandala. Jangteu Tripita is the Samadhi of the Speech Vajra. This is the manifestation of the three Kayas aimed at the Nirmanakaya. Reversing from the norm, the lineages are explained as five types, each of these five lineages is also the nature of the fifteen Dakinis, and each is also a Mandala. Spoken by the Bhagavan: All three realms are completely transformed, everything is, the grasped and the grasper are completely abandoned. Thus it is said. What is this? That is separated from the division of lineages. In terms of the division of letters, it is the fifteen vowels from the letter A to Am. In terms of the division of those, it is divided into various kinds. The Dakini herself who arises from that is experienced as the root form or the mantra form, maturing into four wheels. That itself is the nature of the three Vajras inseparable from the three Vajras, the nature of the fifteen Dakinis, the nature of Bodhicitta, arising from the complete transformation from the letter A onwards. Padma is wisdom. Kakkola is the Dharma-born selflessness mother. Chen is Vajradhara. Desire means the meaning of non-dual wisdom itself. Fortunate Kalindzara desires. It is said

============================================================

==================== 第 318 段 ====================
【原始藏文】
སུང་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །རིགས་མེད་ཌིཎྜཱི་མ་རུ་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནི། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཐོད་པ་པདྨའི་སྣོད་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི། སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །འདིས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་དམིགས་པའི་སྐུ་གསུམ་བསྟན་ཏོ། །བཟའ་བ་ཏྲི་པི་ཊ་
ཞེས་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཚོད་མ་མཱ་ལ་ཏྭིཾ་ད་ན། །ཞེས་པ་ནི། གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །བཤང་བ་ཙ་ཏུ་ས་མར་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནི། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་འདིས་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་དམིགས་པའི་སྐུ་གསུམ་ཉེ་བར་བསྟན་ཏོ། །གཅི་བ་ཀསྟུ་རི་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །རང་བྱུང་སི་ཧླར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཁུ་བ་ཀརྤཱུ་ར་ཞེས་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནི། སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །འདིས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་དམིགས་པའི་སྐུ་གསུམ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པར་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་སྐུ་གསུམ་ལུགས་སུ་འབྱུང་བ་དང་ལུགས་ལས་བཟློག་པས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱིར་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རིགས་འདི་ཉིད་རེ་རེ་ཞིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །ལུགས་སུ་འབྱུང་བ་དང་ལུགས་ལས་བཟློག་པས་དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཡི་གེའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་ལས་ཏེ། ཡི་གེ་ཀ་ལ་སོགས་པ་སྡེ་ཚན་ལྔའི་ཡི་གེ་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དང་མཉམ་པ་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་དཔེས་བསྟན་པ་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་མཁའ་འགྲོ་མ་བདག་མེད་མ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའོ། །པདྨ་ཀཀྐོ་ལ་ཞེས་ཟེར། །ཞེས་པ་ནི། བསྟན་ཟིན་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། ཤ་ཆེན་སཱ་ལི་ཛ་ཞེས་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནི། རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་ཀུན་དུ་རུ། །ཞེས་པ་ནི། །དེ་ཉིད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བོ་ལ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །བསྡུ་པ་གསུངས་པ། འདི་ནི་གསང་བའི་སྐད་ཡིན་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ལྷ་ཡི་མཐར་ཐུག་པ། །ཞེས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ལྔའི་གྲངས་ཀྱི་རིམ་པས་སོ། །ཡིན་ནི་འགྱུར་བའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། ད

【汉语翻译】
語金剛的等持。名為無種姓的迪尼迪瑪茹。這是意金剛的等持。顱骨是蓮花的容器。這是身金剛的等持。這顯示了以圓滿報身為目標的三身。食物是德里比達，這是身金剛的等持。蔬菜是瑪拉丁達納，這是語金剛的等持。糞便被稱為查圖薩瑪。這是意金剛的等持，這近乎顯示了以化身為目標的三身。小便被稱為卡斯圖里，這是意金剛的等持。應知自生悉哈拉。這是語金剛的等持。精液被稱為迦布茹。這是身金剛的等持。這顯示了以法身為目標的三身。這說明了三金剛無二無別，各自也以三身的方式顯現，並且從方式中逆轉，因此三金剛被加持，是九自性的金剛持的壇城。這個種姓各自被五如來所加持。以方式顯現和從方式中逆轉又是怎樣的呢？那是從字母的區分中劃分的。字母卡等五個組的字母各自也被五如來所加持，如同恆河沙數一般，以幻術等譬喻所顯示的三身自性，是進入利益有情之事的因，是一切如來的身與空行母無我母真實結合。被稱為蓮花卡科拉。這是已顯示之事的意義。所說是三金剛的集合。大肉被稱為薩利扎。這是自生的智慧。二根結合是普遍的。這是方便與智慧無二無別。被稱為金剛波拉。這是彼身語意的自性之義。所說是集合。這是秘密的語言，是佛陀天神的終極。這是以五佛的數目順序。是轉變。在哪裡呢？

【英语翻译】
Speech Vajra's Samadhi. Called the non-lineage Dindima Ru. This is the Mind Vajra's Samadhi. The skull is a container of lotus. This is the Body Vajra's Samadhi. This shows the three bodies aimed at the complete enjoyment body. Food is Tripiṭa, which is the Body Vajra's Samadhi. Vegetables are Mālatiṃdana, which is the Speech Vajra's Samadhi. Feces are called Catusama. This is the Mind Vajra's Samadhi, which nearly shows the three bodies aimed at the emanation body. Urine is called Kasturi, which is the Mind Vajra's Samadhi. Self-born Sihlara should be known. This is the Speech Vajra's Samadhi. Semen is called Karpura. This is the Body Vajra's Samadhi. This shows the three bodies aimed at the Dharma body. This explains that the three vajras are inseparable, and each also appears in the manner of the three bodies, and reversing from the manner, therefore the three vajras are blessed, and it is the mandala of the Vajradhara of the nine self-natures. This lineage is each blessed by the five Tathagatas. How is it that it appears in the manner and reverses from the manner? That is divided from the distinction of letters. The letters of the five groups such as the letter Ka are each also blessed by the five Tathagatas, like the sands of the Ganges River, the nature of the three bodies shown by metaphors such as illusion, is the cause of entering into the work of benefiting sentient beings, is the true union of the body of all Tathagatas with the Dakini Selfless Mother. Called the Lotus Kakkola. This is the meaning of what has already been shown. What is said is the collection of the three vajras. Great meat is called Salija. This is self-born wisdom. The union of the two powers is universal. This is the inseparability of method and wisdom. Called Vajra Bola. This is the meaning of the nature of that body, speech, and mind. What is said is the collection. This is a secret language, the ultimate of the Buddha gods. This is in the order of the numbers of the five Buddhas. Is transformation. Where is it?

============================================================

==================== 第 319 段 ====================
【原始藏文】
གོངས་པའི་སྐད་ཉིད་ནཱ་ད་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །ཡང་ན་མཐར་ཐུག་ལྔ་ནི་གྲངས་མཐའ་ཡས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གཡུང་མོ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་
བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཚོས་མ་ལས་ཀྱི་རིགས་ཉིད་དེ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་རྣམས་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །ཞེས་པ་འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་གཡུང་མོའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །གར་མ་དེ་བཞིན་པདྨའི་རིགས། །ཞེས་པ་ནི་འོད་དཔག་མེད་རྣམ་པར་དག་པའི་དོན་ཏོ། །རམས་འཚེད་མ་ནི་རིན་ཆེན་རིགས། །ཞེས་པ་ནི། རིན་ཆེན་རྣམ་པར་དག་པ་རམས་འཚེད་མ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །གཉིས་སྐྱེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས། །ཞེས་པ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཚོས་མ་ལས་ཀྱི་རིགས་ཉིད་དེ། །ཞེས་པ་ནི། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཚོས་མ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་རྣམས་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །ཞེས་པ་ནི། མཛེས་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་དངོས་གྲུབ་བཟང་པོ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ཅི་བསྟན་ན་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ་འདི་རྣམས་ཀྱང་རིགས་མཐའ་ཡས་པར་བསྟན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དགོངས་པའི་སྐད་ཡིན་ནོ། །འདི་རྣམས་ཁུ་བ་རྡོ་རྗེར་འགྱུར། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་མཆོད་ནས་བཏུང༌། །དོན་ནི་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་འདི་ནི་སྤངས་པ་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་བག་ལ་ཉལ་ཐུག་པར་སྤངས་པ་འདི་རྣམས་བདག་མེད་མ་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གཉི་ག་ཡང་མཆོད་ནས་སོ། །གང་ཁུ་བར་འགྱུར་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །བཏུང་བ་ནི་བརྟུལ་བར་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །གང་ཞེ་ན་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ཏེ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ངེས་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྡུས་ཏེ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ང་ཡིས་ཁྱོད་ལ་གང་བཤད་པ། །གསང་བའི་སྐད་ནི་མཚར་ཆེ་བ། །དེ་ནི་ཐམས་ཅད་གུས་པར་ཟུང༌། །དོན་ནི་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་དགོངས་པའི་སྐད་དམ་འདུས་པའི་སྐད་ཀྱང་རུང་སྟེ། འོད་གསལ་གཞོམ་དུ་མེད་པ་གང་དེའོ། །མཚར་ཆེ་བ་ནི། གང་མཚན་མ་ཉིད་མཚན་མ་མེད་པ་དེའོ། །ཅི་ཞེ་ན་ཐམས་ཅད་ནི་མ་ལུས་པ་བཞི་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཟུང་ནི་བསྟན་པར་བྱ་བའོ། །གུས་པས་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རོ། 

【汉语翻译】
甚深之语，那达（ནཱ་ད་，梵文：Nāda，梵文罗马拟音：Nāda，声音）一一亦是，三金刚无别之自性，以五智慧加持之故，观想彼即非他。又，五种究竟即是数量无尽，谓之勇母金刚部。如是等等。 措玛（ཚོས་མ་）乃事业部之自性，此手印等赐予成就。此谓金刚部之清净乃勇母。 不动乃清净之义。 噶玛（གར་མ་）如是莲花部，此谓无量光清净之义。 燃切玛（རམས་འཚེད་མ་）乃宝生部，此谓宝生清净乃燃切玛之义。 二生（གཉིས་སྐྱེས་）如是如来部，此谓毗卢遮那清净之义。 措玛乃事业部之自性，此谓不空成就之清净乃措玛之义。 此手印等赐予成就，此谓美妙之成就乃殊胜之成就，即大手印之成就赐予之义。 此示何义？此十五空行母等，如镜等五种智慧之清净，此等亦示现无尽之部族，故二坛城无别之自性乃甚深之语。 此等化为精液金刚，苦行者供养后饮用。 义即是明晰之自性。 又，此乃断除烦恼习气，断除潜伏之习气，此等无我母与金刚持二者亦供养后。 何者化为精液？乃菩提心。 饮用乃安立为苦行。 何者耶？乃苦行者，即是真实智慧之决定之义。 世尊摄略而说：金刚藏菩萨大，我于汝所说，秘密之语甚奇妙，彼等一切恭敬受持。 义即是明晰之自性。 又，或为甚深之语，或为总集之语皆可，即光明无坏者。 甚奇妙者，即何者无相即是无相者。 何者耶？一切即是无余之第四，真实之智慧。 受持乃应宣说者。 恭敬者，即不间断也。

【英语翻译】
The profound speech, each and every Nāda (नाद, Nāda, sound) is also the nature of the indivisibility of the three vajras, and because it is blessed by the five wisdoms, contemplate that it is none other than that. Furthermore, the five ultimates are indeed infinitely numerous, and are said to be the Yungmo Vajra family. Such as these. Tsöma (ཚོས་མ་) is indeed the nature of the Karma family, these mudras bestow accomplishments. This means that the purity of the Vajra family is Yungmo. It means that Akshobhya is pure. Garma (གར་མ་) is similarly the Padma family, which means the purity of Amitābha. Ramtshema (རམས་འཚེད་མ་) is the Ratna family, which means that the purity of Ratnasambhava is Ramtshema. Nyikye (གཉིས་སྐྱེས་) is similarly the Tathāgata family, which means that the purity of Vairocana. Tsöma is indeed the nature of the Karma family, which means that the purity of Amoghasiddhi is Tsöma. These mudras bestow accomplishments, which means that the beautiful accomplishment is the excellent accomplishment, that is, the accomplishment of the Mahāmudrā is bestowed. What does this show? These fifteen Ḍākinīs and so on, like the mirror-like five wisdoms, these purities also show the infinite families, therefore the indivisible nature of the two mandalas is the profound speech. These transform into semen vajra. The ascetic offers and drinks. The meaning is clear in itself. Furthermore, this is the abandonment of the defilements, the latent tendencies, the abandonment of the dormant tendencies, these selflessness mothers and Vajradhara both offer and then. What transforms into semen is the bodhicitta. Drinking is established as asceticism. Who is it? It is the ascetic, which means the certainty of true wisdom. The Bhagavan summarized and said: Vajragarbha, great being, whatever I have told you, the secret speech is wonderful, hold all of that with reverence. The meaning is clear in itself. Furthermore, it can be the profound speech or the collected speech, that is, the indestructible light. What is wonderful is that which is without characteristics is without characteristics. What is it? All is the complete fourth, the true wisdom. Holding is to be taught. Reverently means without interruption.

============================================================

==================== 第 320 段 ====================
【原始藏文】
།
དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཁྱོད་ལ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་དོ། །སེམས་དཔའ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །ང་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །བཤད་ཅེས་པ་ནི་ངག་གི་སྒོ་ནས་བཤད་པའོ། །གང་ཞེས་པ་ནི་རང་རིག་པ་ཉིད་ཡིན་པས་གཞན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་དགོངས་པའི་སྐད་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བརྗེད་ངས་པ་མེད་པའི་རྟག་ཏུ་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་འདི་ཡིན་པར་གསུངས་པ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་འདིར་དབང་བསྐུར་གང༌། །དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱིས་མི་སྨྲ་བ། །དེ་ཡིད་མ་ཚིག་ཉམས་པར་ནི། །འགྱུར་བར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །འཚེ་བ་དང་ནི་རྐུན་མ་དང༌། །གདོན་དང་རིམས་དང་དུག་གིས་ཀྱང༌། །གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་གསང་བའི་སྐད། །མི་སྨྲ་ན་ཡང་འགྲོངས་པར་འགྱུར། །རང་གི་དམ་ཚིག་ཅན་རྙེད་ནས། །གལ་ཏེ་ཚིག་འདི་མི་སྨྲ་ན། །གནས་བཞི་ལས་སྐྱེས་རྣལ་འབྱོར་མ། །དེ་ཡི་ཚེ་ན་རབ་ཏུ་འཁྲུག །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་འདིར་དབང་བསྐུར་བ་གང་དེ་གལ་ཏེ་གསང་བའི་སྐད་ཀྱིས་མི་སྨྲ་ན་ངེས་པར་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་བ་དེའི་ཚེ་འགལ་ཚབས་སུ་འགྱུར་བར་འདིར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་གསུངས་པ། འཚེ་བ་ནི་ཐོག་འབབ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྐུན་མ་ནི་གནོད་པ་བྱེད་པའོ། །གདོན་དང་རིམས་དང་དུག་དེས་ཀྱང་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཉིད་དོ། །གདོན་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་སྤྱིར་གསོད་པ་རེ་ཞིག་ཞོག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱིས་མི་སྨྲ་ནའོ། །སྐྱོན་འདི་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་པར་གཞན་ཡང་དེ་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་པར་གསུངས་པ། རང་གི་དམ་ཚིག་རིག་ནི་རང་གི་དམ་ཚིག་ཤེས་པ་ཅན་རྙེད་པའོ། །གལ་ཏེ་ཚིག་འདི་མི་སྨྲ་ན་ནི་དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་འཁྲུག་པར་འགྱུར་རོ། །ཅིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན། གནས་བཞི་ལས་སྐྱེས་ཏེ་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་འཁྲུགས་པ་ལས་ཡང་དག་པར་ངན་འགྲོར་འགྱུར་བ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །ཡང་ན་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡོད་པའོ། །དབང་བསྐུར་གང་ནི་སྒྲིབ་པ་སྤང་བ་དེ་ཐོབ་པའོ། །དེ་གལ་ཏེ་མི་
སྨྲ་ན་ནི་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་དེར་ཡང་མི་གནས་པར་གྱུར་པར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དམ་ཚིག་ཉམས་པར་ནི་རྣམ་པ་ཐམས

【汉语翻译】
如是说：汝者，乃是化身之自性。金刚藏者，乃是法身之体性。大勇识者，乃是报身之自性。我者，乃是三身之自性。说者，乃是从语门而说。何者，乃是自证，以非他人之行境故。彼之密意语者，乃是真实之智慧。以无忘失之恒常瑜伽而说此为是。嗟，金刚，此处灌顶何？不以密意语宣说。彼意若不持，失坏誓言。于此转变无疑虑。损害以及盗贼等，魔障疫病与毒物，若不宣说，诸佛秘密语，亦将命终矣。获得自之誓言者，若不宣说此语者，从四处所生瑜伽母，彼时极度忿怒。喜金刚续中，凡是灌顶，若不以秘密语宣说，则必定失坏誓言。何时失坏誓言，彼时则成违越，于此无疑虑。彼说：损害乃是冰雹降落等。盗贼乃是作损害者。魔障疫病与毒物，彼亦是极度著名者。魔障等此等，普遍杀害有情暂且不论，亦杀害佛陀。如何耶？若不以密意语宣说也。此过患非唯一，亦说其他亦从此生。自之誓言知者，乃是获得知晓自之誓言者。若不宣说此语者，彼时瑜伽母等将忿怒。有何殊胜耶？从四处所生，乃是成就之瑜伽母之义。彼等忿怒后，真实堕入恶趣之意。又或者，喜金刚乃是具有无二智慧者。凡是灌顶，乃是获得舍弃障碍者。彼若不
说，则以不可摧毁之自性，亦将不居于光明中。是故，失坏誓言乃是诸相。

【英语翻译】
Thus it is said: "You" refers to the very nature of the Nirmanakaya. "Vajra Essence" refers to the essence of the Dharmakaya. "Great Hero" refers to the nature of the Sambhogakaya. "I" refers to the nature of the Trikaya. "Speaking" refers to speaking through the door of speech. "That" refers to self-awareness itself, because it is not the domain of others. That very intentional speech is true wisdom. It is said that this is so through the constant yoga of non-forgetfulness. O Vajra, what is the empowerment here? Not speaking with intentional speech. If that mind is not held, the vows are broken. There is no doubt about this transformation. Harm and thieves, demons, plagues, and poisons, if the secret speech of the Buddhas is not spoken, one will also die. Having found one who holds one's own vows, if one does not speak these words, the yoginis born from the four places will be extremely wrathful at that time. In this Hevajra Tantra, whatever empowerment is given, if it is not spoken with secret speech, the vows will certainly be broken. When the vows are broken, at that time it becomes a transgression, there is no doubt about this. He said: Harm is like the falling of hail. A thief is one who causes harm. Demons, plagues, and poisons are also very famous. These demons and so on, let alone killing sentient beings in general, also kill Buddhas. How so? If one does not speak with intentional speech. This fault is not the only one, it is also said that others arise from it. Knowing one's own vows is to obtain knowledge of one's own vows. If one does not speak these words, then the yoginis will become wrathful. What is so special? Born from the four places, it is the meaning of accomplished yoginis. It is intended that after they become wrathful, one will truly fall into the lower realms. Or again, Hevajra is one who possesses non-dual wisdom. Whatever empowerment is given is to obtain the abandonment of obscurations. If that is not
spoken, then with an indestructible nature, one will also not remain in the clear light. Therefore, breaking the vows is all aspects.

============================================================

==================== 第 321 段 ====================
【原始藏文】
་ཅད་མཁྱེན་པར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ། །དེའི་ཉམས་པ་ནི་དེ་ཤེས་པ་ལས་ཉམས་པར་འབྱུང་ཞིང་དེ་གཡོ་བར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་འཚེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཉམས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱང་ནི་འགྲོངས་པར་འགྱུར་ཏེ། །ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་གྱུར་པས་ཀྱང་གལ་ཏེ་དགོངས་པའི་སྐད་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མི་སྨྲ་ན་ནི་རྒྱུ་མཚན་མེད་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །རང་གི་སྒྲ་ནི་སེམས་སོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་འདུས་པའོ། །དེ་ནས་རིག་པ་ནི་ཤེས་པ་སྟེ། གང་དེ་རྣམས་ནི་རང་གི་དམ་ཚིག་རིག་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པའི་སྐད་དང་འབྲེལ་བའོ། །དེ་རྣམས་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་ལས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ནཱ་ད་རྣམས་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་པས་འོད་གསལ་བའི་ཕྱིར་དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འདི་མི་སྨྲ་ན་ནི། ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་མི་སྐྱེད་པའོ། །དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་མ་འཁྲུག་པར་བྱེད་ནི། ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྔགས་ཀྱི་སྐུར་མི་འདུའོ། །དེ་བས་ན་དགོངས་པའི་སྐད་ཉིད་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ཅིས་ཁྱད་འཕགས་པ་ཡིན་པར་གསུངས་པ། གནས་བཞི་ལས་སྐྱེས་ནི། འཁོར་ལོ་བཞིར་སོན་པའང་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ལ་བ་ར་ཡའི་ནཱ་ད་ལས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ལྷ་མོ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་དང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་སྒོ་ནས་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། རྙེད་ནས་ནི་དགོངས་པའི་སྐད་དེ་སླར་དགོངས་པའི་སྐད་དུ་ཡང་དག་པར་འབྱུང་སྟེ། གཞོམ་དུ་མེད་པའི་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་བའོ། །རང་གི་དམ་ཚིག་རིག་ཅེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་མཁའ་འགྲོ་མའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནཱ་ད་ཕྲེང་གཉིས་ཀྱི་དགོངས་པའི་སྐད་འབྱུང་ངོ༌། །
རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡིན་པ་དེས་ན་ནཱ་ད་ཕྲེང་གཉིས་དགོངས་པའི་སྐད་དུ་འབྱུང་བ་ཉིད་དོ། །འོན་ཀྱང་ནཱ་ད་ཕྲེང་བ་གཉིས་སྔགས་དང་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །རྟོག་པ་གཉིས་པ་ལས་གསང་བའི་སྐད་ཅེས་

【汉语翻译】
都证得了圆满正等觉。它的退失是从知晓它而退失产生，并且它动摇对此没有怀疑。像这样由损害等使智慧退失，即使是佛陀也会逝世。如果获得了真正的智慧，那么假设意语是不可摧毁的自性光明智慧。如果不说就是没有理由的意义。自己的声音是心。它的誓言是集合。之后明是智慧，凡是那些都是自己的誓言明，如镜子般的智慧等五种智慧的自性，显现各种形象的如来五尊。那些的词语是与那些的意语相关联的。那些是从母音子音的音声之鬘中形成的缘故，母音子音的音声们每一个也与金刚三身无别，以不可摧毁的自性故光明，所以是意语的词语。假设这个不说，就不会产生真正的结合。那时瑜伽母不扰乱，从字母阿等元音完全变化不会变成咒语的身相。因此意语本身就会消失。那又说了什么殊胜之处呢？从四处产生是说成熟了四个脉轮，也是四大种的自性，从哇啦雅的音声完全成就的女神眼女等五种智慧和三身以及方便和智慧的自性等以随行和返回的方式收集。获得后，那个意语再次真正地成为意语，是不可摧毁的光明智慧显现。所谓认识自己的誓言，是因为那些如来也是空行母的自性，所以产生母音子音音声二鬘的意语。
瑜伽母们的自性也是如来，因此音声二鬘就是意语的显现。然而音声二鬘是咒语和所有本尊等的真如显现。从第二分别念来说，叫做秘密语。

【英语翻译】
All have manifestly attained complete and perfect enlightenment. Its decline arises from knowing it, and there is no doubt that it wavers. Thus, due to harm and the like, wisdom declines, and even the Buddha will pass away. If one attains true wisdom, then the speech of intention is the indestructible nature of luminous wisdom. If one does not speak, it is meaningless. One's own sound is the mind. Its samaya is the gathering. Then, vidya is wisdom. All those are one's own samaya-vidya, like mirror-like wisdom, etc., the nature of the five wisdoms, the five Tathagatas who manifest various forms. The words of those are related to the speech of intention of those. Since those are formed from the garland of the nada of vowels and consonants, each of the nada of vowels and consonants is also inseparable from the three vajras, and because of the indestructible nature, it is luminous, so it is the word of the speech of intention. If one does not speak this, then true union will not arise. At that time, the yogini does not disturb. From the complete transformation of vowels such as the letter A, it does not become the form of mantra. Therefore, the speech of intention itself will disappear. What is said to be the special feature of that? Born from the four places, it is said that the four chakras are matured, and it is also the nature of the four great elements. The goddess Caksusmati and others, who are completely accomplished from the nada of varaya, gather the nature of the five wisdoms, the three kayas, and skillful means and wisdom, through the means of following and reversing. After obtaining it, that speech of intention truly becomes the speech of intention again, and the indestructible luminous wisdom is manifested. The so-called knowing one's own samaya is because those Tathagatas are also the nature of dakinis, so the speech of intention of the two garlands of vowels and consonants arises.
The nature of the yoginis is also the Tathagata, so the two garlands of sound are the manifestation of the speech of intention. However, the two garlands of sound are the suchness of mantra and all deities, etc. From the second conceptualization, it is called secret speech.

============================================================

==================== 第 322 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་གསུམ་པའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ལས་རྟོག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་གསུམ་པའོ།། །།
བཞི་པ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་ལེའུ།
དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །ད་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་དང་གསང་བའི་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ཐོས་ནས་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་པ་བརྗོད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་ཐེ་ཚོམ་བསལ་དུ་གསོལ། །སྤྱོད་པའི་ལེའུ་ལས་གང་བཤད་པ། །གླུ་དང་གར་ནི་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །དེ་ལ་བདག་ནི་ཐེ་ཚོམ་མཆིས། །གླུ་ནི་ཅི་ལགས་གར་ཡང་ཅི། །ལྷ་ཡི་ལེའུ་ལས་གང་གསུངས་པ། །ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས། །དེ་ལ་བདག་ནི་ཐེ་ཚོམ་མཆིས། །གང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཕྱག་རྒྱ་ཅི། །སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་གང་གསུངས་པ། །བདག་མེད་པ་ལ་སོགས་ས་བོན་ཉིད། །དེ་ལ་བདག་ནི་འཁྲུལ་པར་གྱུར། །གང་གི་ས་བོན་ས་བོན་གང༌། །རིགས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་གང་གསུངས་པ། །བཅུ་དྲུག་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྩ། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ནི་འཁྲུལ་གྱུར་བས། །དེ་རྣམས་རྣམ་དག་བཤད་དུ་གསོལ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཞེས་པ་དེ་ལ་དང་པོར་རེ་ཞིག་གླུ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀོལླ་ཨི་རེཏྠི་ཨཱ་བོ་ལཱ། མུམྨུ་ཎི་རེ་ཀཀྐོ་ལཱ། གྷ་ཎི་ཀྲི་པི་ཊ་ཧོ་བཱཛྫ་ཨི། ཀ་རུ་ཎེ་ཀི་ཨཱ་ཨི་ན་རོ་ལཱ། ཏ་ཧི་བ་རུ་ཁཱཛྫ་ཨི། གཱ་ཌྷེཾ་མ་ཨ་ཎཱ་པི་ཛཱ་ཨེ། ཧ་ལེ་ཀཱ་ལིཉྫ་ར་པཱ་ཎི་ཨ་ཨི། དུནྡུ་ར་བཱཛྫི་ཨ་ཨི། ཙ་མུ་ས་མ་ཀསྠུ་རི་སི་ཧླཱ། ཀརྦུ་ར་ལཱ་ཨི་ཨ་ཨི། མཱ་ལ་ཨིནྡྷ་ཎཾ་སཱ་ལིཉྫ། ཏ་ཧིཾ་བྷ་རུ་ཁཱ་ཨི་ཨ་ཨི། ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་ཁེ་ཊ་ཀ་རནྟ། སུདྡྷཱ་ཤུདྡྷ་ན་མུ་ཎི་ཨ་ཨི། ནི་རཱཾ་ཤུ་ཨཾ་གེ་ཙ་ཌཱ་བི། ཏ་ཧིཉྫ་ས་ར་བ་པཱ་ཎི་ཨ་ཨི། མ་ལ་ཡཱ་ཛེཾ་ཀུནྡུ་རུ་པ་ཊ་ཨི། ཌིཎྜི་
མ་ཏ་ཧིནྣ་བཱ་ཛྫི་ཨ་ཨི། ཀོལླ་ཨི་རེཏྠི་ཨ་བོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་དོན་ནི་ཤིན་ཏུ་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །སླར་གསང་བའི་དོན་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཀོལླ་ཨི་རེ་ཏྠི་ཨ་བོ་ལ་ཞེས་པ་ལ། པོ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཡི་གེ་ཧཾ་ངོ༌། །དེ་ཀོལླ་ཨི་རེཏྠི་ཡང་སྤྱི་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་ཐི་ཡང་གནས་པའོ། །མུམྨུ་ཎི་རེ་ཀཀྐ

【汉语翻译】
这是行为次第的第三（部分）。吉祥金刚的释论，即《极明合修广释》中第二品第三章。
第四，总摄一切续部手印之义的章节。
此后，金刚藏等一切金刚空行母心生疑惑，向薄伽梵金刚萨埵请示道：如今听闻总摄一切续部的开端和密语的次第，心生疑惑，金刚藏等金刚空行母将要陈述请示之语。祈请薄伽梵消除疑惑。在行品中所说：歌舞能赐予成就。对此我等心生疑惑。何为歌？何为舞？在天品中所说：嗔恨等手印。对此我等心生疑惑。何为手印？手印是什么？在明咒品中所说：无我等种子字。对此我等心生迷惑。何为种子字？种子字是什么？在部族品中所说：十六二之自性根本。薄伽梵，我等已迷惑，祈请如实宣说这些。薄伽梵如是说道。其中首先，薄伽梵宣说了歌。歌词：Kolla iretti ābolā。Mummuni re kakkolā。Ghaṇi kri piṭa ho bājja i。Karuṇe ki ā ai na ro lā。Tahi baru khājja i。Gā dhyeṁ ma a ṇā pi dzā e。Hale kā liñdza ra pāṇi a ai。Dundura bājji a ai。Cā mu sa ma kasthuri si hlā。Karbura lā i a ai。Mā la indha ṇaṁ sā liñdza。Tahiṁ bha ru khā i a ai。Phreṁ kha ṇa khe ṭa ka ranta。Suddhā śuddha na mu ṇi a ai。Ni rāṁ śu aṁ ge tsa ḍā bi。Tahiñ dza sa ra ba pāṇi a ai。Ma lā yā dzeṁ kundu ru pa ṭa i。Ḍiṇḍi
ma ta hinna bājji a ai。名为Kolla iretti ābolā等的音声，如其字面意义已广为人知。再次为了隐秘之义而宣说。Kolla iretti ābolā中，波拉是金刚，是字母吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）。Kolla iretti也是顶轮大乐轮中，提也安住之处。Mummuni re kakka

【英语翻译】
This is the third (part) of the division of actions. The third chapter of the second section in the Extensive Commentary on the Joyful Vajra's Explanation, the Extremely Clear Conjunction.
Fourth, the chapter on the meaning of summarizing the mudras of all tantras.
Thereafter, Vajra Essence and all the Vajra Dakinis became doubtful and requested the Blessed One Vajrasattva, saying: Now that we have heard the division of the basis of discussion and secret speech of all tantras, we are doubtful, and the Vajra Dakinis, such as Vajra Essence, will state their request. Please, Blessed One, dispel our doubts. What is said in the chapter on conduct: Song and dance bestow accomplishment. We have doubts about this. What is song? What is dance? What is said in the chapter on deities: Mudras such as hatred. We have doubts about this. What is a mudra? What is the mudra? What is said in the chapter on mantras: Seed syllables such as selflessness. We have become confused about this. What is a seed syllable? What is the seed syllable? What is said in the chapter on families: The essence of sixteen and two is the root. Blessed One, we are confused, please explain these purely. The Blessed One said. Among them, first, the Blessed One spoke about the song itself. Lyrics: Kolla iretti ābolā. Mummuni re kakkolā. Ghaṇi kri piṭa ho bājja i. Karuṇe ki ā ai na ro lā. Tahi baru khājja i. Gā dhyeṁ ma a ṇā pi dzā e. Hale kā liñdza ra pāṇi a ai. Dundura bājji a ai. Cā mu sa ma kasthuri si hlā. Karbura lā i a ai. Mā la indha ṇaṁ sā liñdza. Tahiṁ bha ru khā i a ai. Phreṁ kha ṇa khe ṭa ka ranta. Suddhā śuddha na mu ṇi a ai. Ni rāṁ śu aṁ ge tsa ḍā bi. Tahiñ dza sa ra ba pāṇi a ai. Ma lā yā dzeṁ kundu ru pa ṭa i. Ḍiṇḍi
ma ta hinna bājji a ai. The meaning of the sound of Kolla iretti ābolā, etc., is very well known as it is. Again, it will be spoken for the sake of secret meaning. In Kolla iretti ābolā, pola is vajra, which is the letter hūṁ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽). Kolla iretti is also the place where ti resides in the great bliss wheel of the crown. Mummuni re kakka

============================================================

==================== 第 323 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ལ་ནི་པདྨ་སྟེ་ཡི་གེ་ཨཾ་ངོ༌། །དེ་མུམྨུ་ཎི་རེ་སྟེ་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་གནས་པའོ། །གྷ་ཎ་ཀྲི་པི་ཊ་ཧོ་བཱཛྫ་ཨི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨཾ་དང་ཧཾ་དེ་དག་གི་ནཱ་ད་འདུས་པས་སོ། །གྷ་ཎ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་རོ། །ཀྲི་པི་ཊ་ཧོ་བཱཛྫ་ཨི་ནི། ཅང་ཏེའུ་ཀྲི་པི་ཊ་རུ་འདོད་ཅེས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །ཅང་ཏེའུ་ཡང་ནཱ་དའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །བཱཛྫ་ཨི་ནི་སྒྲ་ཡིན་ཏེ། ཨཾ་ཧཾ་གི་ནཱ་ད་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་ནཱ་ད་གཉིས་ལྟེ་བའི་ནང་ནས་ལངས་ནས་དེ་སྨིན་མཚམས་སུ་སོང་སྟེ་ནཱ་ད་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་སྤྲུལ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཐ་མི་དད་པ་དེའོ། །ཀ་རུ་ཎེ་ཀི་ཨ་ཨི། ན་རོ་ལཱ་ཞེས་པ་ལ་ཀ་རུ་ཎེ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁུ་བའི་རྣམ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེས་རོ་ལཱ་ནི་འགལ་བའོ། །ཀི་ཨ་ཨི་ན་ནི་མི་བྱ་བ་སྟེ། སྐུ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ལས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འབྱུང་ངོ༌། །ཡང་ན་ཀ་རུ་ཎེ་ཀི་ཨ་ཨི་ན་རོ་ལཱ་ཞེས་པ་ལ། ཀ་རུ་ཎེ་ཞེས་པ་ནི་ཀ་བདེ་བ་ལ་རུ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་ཀ་རུ་ཎ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདུད་རྩི་ཁུ་བའོ། །དེས་ན་རོ་ལ་ནི་མི་མཐུན་པ་མི་བྱ་བའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་པདྨའི་ནང་དུ་སོན་པའི་ཡི་གེ་ཨཾ་གི་ཐིག་ལེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ན་བཞུགས་པའི་ཡི་གེ་ཧཾ་གི་ཐིག་ལེར་ཤར་བ་ལས་གང་བདུད་རྩི་འཛག་པ་ཉིད་སྐྲའི་རྩེ་མོ་བརྒྱ་སྟོང་གི་ཆའི་ཚད་ཙམ་ལུས་ཐམས་ཅད་དུ་བསིམ་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་བསྐྱེད་ནས་ཅིར་འགྱུར་བ་དེ་གསུངས་པ། ཏ་ཧིཾ་བ་ལ་ཁཱཛྫ་ཨི་ཞེས་པ་ཏ་ཧིཾ་ནི་དེ་ལ་ཡོད་པའོ། །བ་ལ་ནི་བཟའ་བ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་མངོན་པར་ཞེས་པ་མི་སྐྱེ་བའོ། །ལུས་ཀྱི་མངོན་པར་ཞེན་པ་མི་སྐྱེ་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡང་མི་སྐྱེད་པ་ཡིན་པར་གསུངས་པ། ག་ཌྷེཾ་མ་ཨ་ཎཱ་པི་ཛཱ་ཨི་ཞེས་པ་ལ། ག་ཌྷེཾ་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་བརྟན་ཞིང་ངེས་པར་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཆང་སེམས་ཀྱིས་འཐུངས་པས་སེམས་མེད་པ་
ཉད་བརྙེས་སོ། །སེམས་ཀྱི་མངོན་པར་ཞེན་པ་མི་སྐྱེ་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་ངག་གི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡང་དེ་ལ་མི་འབྱུང་བ་ཡིན་པར་གསུངས་པ། ཧ་ལེ་ཀཱ་ལིཾ་ཛ་ར་པ་ཎི་ཨ་ཨི་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧཾ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་སྨོས་པས་ཡི་གེ་ཨཾ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། ཡི་གེ་ཨཾ་དང་ཡི་གེ་ཧཾ་དག་འདྲེས་པར་དེའོ། །ཀ་ལིཉྫ་ར་པ་ཎི་ཨ་ཨི་ཀའི་སྒྲ་ནི་ཀ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨའི

【汉语翻译】
哦拉是莲花，即是字母 ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་）。那是牟尼，位于脐轮化身轮中。གྷ་ཎ་ཀྲི་པི་ཊ་ཧོ་བཱཛྫ་ཨི་的意思是字母ཨཾ་和ཧཾ་的音声融合。གྷ་ཎ་是不间断的。ཀྲི་པི་ཊ་ཧོ་བཱཛྫ་ཨི་，用“想像是帐篷克里比扎”这句话来解释。帐篷也是音声的自性。བཱཛྫ་ཨི་是声音，即ཨཾ་和ཧཾ་的两个音声无别的音声，从脐轮中升起，到达眉间，两个音声无别，是化身和圆满报身无二无别。ཀ་རུ་ཎེ་ཀི་ཨ་ཨི། ན་རོ་ལཱ་中，ཀ་རུ་ཎེ་是菩提心精液的形态，是法身。因此，རོ་ལཱ་是相违的。ཀི་ཨ་ཨི་ན་是不做，即二身无别，从中产生法身。或者，ཀ་རུ་ཎེ་ཀི་ཨ་ཨི་ན་རོ་ལཱ་中，ཀ་རུ་ཎེ་是ཀ་安乐，རུ་执持，因此ཀ་རུ་ཎ་是菩提心甘露精液。因此，ན་རོ་ལ་是不相违，不做。这样教导说，从化身轮莲花中生出的字母ཨཾ་的明点光芒，照耀在大乐轮中安住的字母ཧཾ་的明点上，由此滴落的甘露，如百千分之一发梢的量，遍布全身。讲述了生起这样瑜伽后会变成什么。ཏ་ཧིཾ་བ་ལ་ཁཱཛྫ་ཨི་中，ཏ་ཧིཾ་是存在于其中。བ་ལ་是食用，即身体的执着不生起。不仅身体的执着不生起，而且讲述了心的执着也不生起。ག་ཌྷེཾ་མ་ཨ་ཎཱ་པི་ཛཱ་ཨི་中，ག་ཌྷེཾ་是非常稳固且必定超胜，因此用酒用心饮用，证得无心之境。不仅心的执着不生起，而且讲述了语言的执着也不会产生。ཧ་ལེ་ཀཱ་ལིཾ་ཛ་ར་པ་ཎི་ཨ་ཨི་是字母ཧཾ་不可摧毁的自性。提到它，应当看作是字母ཨཾ་，即字母ཨཾ་和字母ཧཾ་融合。ཀ་ལིཉྫ་ར་པ་ཎི་ཨ་ཨི་ཀའི་声音是ཀ་等。ཨའི

【英语翻译】
O la is the lotus, which is the letter ཨཾ་ (Tibetan, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal Chinese meaning: ཨཾ་). That is Muni, residing in the nirmāṇakāya chakra of the navel. གྷ་ཎ་ཀྲི་པི་ཊ་ཧོ་བཱཛྫ་ཨི་ means the combined sound of the letters ཨཾ་ and ཧཾ་. གྷ་ཎ་ is uninterrupted. ཀྲི་པི་ཊ་ཧོ་བཱཛྫ་ཨི་ is explained by the phrase "imagine it as a tent Kṛpiṭa". A tent is also the nature of sound. བཱཛྫ་ཨི་ is sound, that is, the two indistinguishable sounds of ཨཾ་ and ཧཾ་, rising from within the navel chakra and reaching the space between the eyebrows, the two sounds being indistinguishable, which is the non-duality of nirmāṇakāya and sambhogakāya. In ཀ་རུ་ཎེ་ཀི་ཨ་ཨི། ན་རོ་ལཱ་, ཀ་རུ་ཎེ་ is the form of bodhicitta semen, which is the dharmakāya. Therefore, རོ་ལཱ་ is contradictory. ཀི་ཨ་ཨི་ན་ is not doing, that is, the two bodies are inseparable, from which the dharmakāya arises. Alternatively, in ཀ་རུ་ཎེ་ཀི་ཨ་ཨི་ན་རོ་ལཱ་, ཀ་རུ་ཎེ་ is ཀ་ pleasure, and རུ་ holds, therefore ཀ་རུ་ཎ་ is the nectar semen of bodhicitta. Therefore, ན་རོ་ལ་ is not contradictory, not doing. It is taught that the light rays of the bindu of the letter ཨཾ་, born from the lotus of the nirmāṇakāya chakra, shine on the bindu of the letter ཧཾ་ residing in the great bliss chakra, and the nectar that drips from it, in a measure of one hundred thousandth of a hair tip, permeates the entire body. It is said what will happen after generating such yoga. In ཏ་ཧིཾ་བ་ལ་ཁཱཛྫ་ཨི་, ཏ་ཧིཾ་ is existing in it. བ་ལ་ is eating, that is, attachment to the body does not arise. Not only does attachment to the body not arise, but it is also said that attachment to the mind does not arise. In ག་ཌྷེཾ་མ་ཨ་ཎཱ་པི་ཛཱ་ཨི་, ག་ཌྷེཾ་ is very stable and definitely superior, therefore, by drinking wine with the mind, one attains the state of no-mind. Not only does attachment to the mind not arise, but it is also said that attachment to speech does not arise. ཧ་ལེ་ཀཱ་ལིཾ་ཛ་ར་པ་ཎི་ཨ་ཨི་ is the indestructible nature of the letter ཧཾ་. Mentioning it, it should be regarded as the letter ཨཾ་, that is, the letters ཨཾ་ and ཧཾ་ are merged. The sound of ཀ་ in ཀ་ལིཉྫ་ར་པ་ཎི་ཨ་ཨི་ is ཀ་ etc. ཨའི

============================================================

==================== 第 324 段 ====================
【原始藏文】
་སྒྲ་ནི་ཨ་ལ་སོགས་པའོ། །གཉི་ག་ཡང་ལི་སྟེ་གཉི་ག་ཡང་ནཱ་ད་ཕྲེང་གཉིས་ཏེ་ཤེས་པར་མི་གནས་པའོ། །ཀ་ལིཉྫ་ར་ནི་དེ་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །པཱ་ཎི་ཨ་ཨི་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལ་དེ་དག་ཐིམ་པར་གྱུར་པའོ། །དེའི་རིམ་པ་འདིས་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ནུབ་པར་གྱུར་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་འབའ་ཞིག་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་བརྒྱལ་འགྱུར་བར་དོགས་པ་བསུ་ནས་གསུངས་པ། དུནྡུ་ར་བཱ་ཛྫི་ཨ་ཨི་ཞེས་པ་འདི་སྐལ་མེད་དུཾ་དུར་ཞེས་བཤད་ཅེས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་འབའ་ཞིག་གིས་རྟོགས་པ་ཉིད་སྐལ་བ་དང་མི་ལྡན་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ནཱ་ད་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཉིད་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་དེ་གསུངས་པ། ཙ་ཨུ་ས་མ་ཀསྠུ་དི་སི་ཧླ་ཀརྤུ་ར་ལཱ་ཨི་ཨ་ཨི་ཞེས་པ་ལ། ཙ་ཨུ་ས་མའི་སྒྲས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཀསྠུའི་སྒྲས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སི་ཧླ་ལ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་གཙོ་བོའོ། །ཀརྤུ་རའི་སྒྲས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །འདི་ཡང་དེ་ལ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཐིམ་པར་འགྱུར་རོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡང་ནཱ་ད་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དེ་རླུང་གི་ཁམས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་འདིར་བྱེ་བྲག་དུ་མ་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་ཙ་ཨུ་ས་མའི་སྒྲ་ནི་བཞི་མཉམ་པ་སྟེ། ཡ་ར་ལ་བ་རྣམས་རླུང་དང་མེ་དང་ས་དང་ཆུ་རྣམས་སྐྱེད་པའི་རྒྱུའོ། །རིམ་པས་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་དང་གོས་དཀར་མོ་དང༌། སྤྱན་མ་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་བདག་ཉིད་དོ། །འདི་ཡང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་འདབ་མ་བཞི་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཀསྠུ་རི་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སི་ཧླ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །དེ་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་དགོད་དོ། །ཀརྤུར་ནི་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་
དྲུག་རྣམས་ཏེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །མཱ་ལ་ཨི་ཞེས་པ་ནི། ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་རྣམས་ཏེ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་དགོད་པར་བྱའོ། །དྷ་ཎི་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་ཨེ་ཨཻ་རྣམས་ཏེ་དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་བཞི་ལ་དབྱངས་ཐུང་ངུ་བཞིའོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་བཞི་ལ་དབྱངས་རིང་པོ་བཞི་དགོད་དོ། །སཱ་ལིཉྫ་ཏ་ཧིཾ་བྷ་རུ་ཁཱ་ཨི་ཨ་ཨི་ཞེས་པ་ལ། སཱ

【汉语翻译】
声音是阿等等。两者都是“哩”，也就是两者都是那达串，是不可知的。卡林扎拉是说它具有福分。巴尼阿埃是说以它的自性，那些都融入于它。以这个次第，身语意的显现执着消失后，唯有空性的显现执着将要昏厥的担忧消除后所说。敦度惹巴匝阿埃，这被解释为无福的敦度惹，意思是仅仅以空性来证悟是不具备福分的。如何成为那达二者的瑜伽呢？对此说道：匝吾萨玛卡斯图迪斯哈拉卡尔布惹拉阿伊阿埃。匝吾萨玛的声音是指如来佛毗卢遮那佛。卡斯图的声音是指如来佛不动佛。斯哈拉是指如来佛宝生佛。卡尔布惹的声音是指如来佛无量光佛。这也是以它的自性融入于它。有意义的成就也是那达二者无分别，因为是风界的缘故，所以这里没有特别说明。或者，匝吾萨玛的声音是四者平等，也就是雅、惹、拉、瓦分别是产生风、火、土、水的因。依次是度母、白衣母、眼母、嘛嘛嘎自性。这也应当以有权者等等的次第，将法-轮和受用-轮的莲花花瓣与四个花瓣结合。卡斯图日是字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。它也应当与法-轮的中心结合。斯哈拉是字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。它也应当被放置于受用-轮的中心。卡尔布惹是十六个元音字母，应当与大乐-轮的花瓣结合。嘛啦阿伊是：阿、嘎、匝、扎、达、巴、雅、夏，这些应当以东方等等的次第，放置于化身-轮的花瓣上。达尼是阿、阿、伊、伊、乌、乌、埃、艾，从那之后，法-轮的帝释天等等的四个花瓣上放置四个短元音。受用-轮的自在者等等的四个花瓣上放置四个长元音。萨林匝达嘿巴惹卡阿伊阿埃，其中萨

【英语翻译】
The sound is A, etc. Both are "li," meaning both are Nada strings, which are unknowable. Kalinjara means it has merit. Pani A Ai means that by its very nature, those are absorbed into it. In this order, after the manifest clinging to body, speech, and mind has subsided, it is said to dispel the fear that the manifest clinging to emptiness alone will cause fainting. Dundura Bajji A Ai, which is explained as the unfortunate Dundura, means that realization through emptiness alone is devoid of merit. How does the yoga of the two Nadas come about? To this it is said: Tsa U Sama Kasthu Di Si Hla Karpura La Ai A Ai. The sound of Tsa U Sama refers to the Tathagata Vairochana. The sound of Kasthu refers to the Tathagata Akshobhya. Si Hla refers to the Tathagata Ratnasambhava. The sound of Karpura refers to the Tathagata Amitabha. This too is absorbed into it by its very nature. Meaningful accomplishment is also the non-duality of the two Nadas, because it is the wind element, so it is not specifically mentioned here. Alternatively, the sound of Tsa U Sama is the equality of the four, that is, Ya, Ra, La, Va are the causes of generating wind, fire, earth, and water respectively. In order, they are the nature of the goddess Tara, White-clad Mother, Eye Mother, and Mamaki. This should also be applied to the four petals of the Dharma-wheel and Enjoyment-wheel lotus petals in the order of the powerful ones, etc. Kasthuri is the letter HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). It should also be combined with the center of the Dharma-wheel. Si Hla is the letter OM (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡). It should also be placed in the center of the Enjoyment-wheel. Karpura is the sixteen vowels, which should be combined with the petals of the Great Bliss-wheel. Mala Ai is: A, Ka, Tsa, Tta, Ta, Pa, Ya, Sha, these should be placed on the petals of the Emanation-wheel in the order of east, etc. Dhani is A, Ā, I, Ī, U, Ū, E, AI, after that, the four short vowels are placed on the four petals of the Dharma-wheel, such as Indra. The four long vowels are placed on the four petals of the Enjoyment-wheel, such as the Lord. Salinja Ta Him Bharu Kha Ai A Ai, where Sa

============================================================

==================== 第 325 段 ====================
【原始藏文】
་ལིཾ་ཏའི་སྒྲ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པའོ། །ཏ་ཧིཾ་ནི་དེར་རོ། །བྷ་རུ་ནི་བཟའ་བ་ངེས་པར་གང་བ་སྟེ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཡོད་པའི་བདེ་བ་སྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དུས་སུ་གཞན་ཡང་སྐྱེ་བ་ཡིན་པར་གསུངས་པ། ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་ཁེ་ཊ་ཀ་རནྟེ་ཤུདྡྷཱ་ཤུད་དྷ་ན་མ་ནི་ཨ་ཨི་ཞེས་པ་ལ། ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་ཞེས་པ་ནི་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་དབྱངས་ཡིག་དང་པོའི་ཐིག་ལེའི་འོད་ཟེར་སྟེང་དུ་སོང་བའོ། །ཁེ་ཊ་ཞེས་པ་ནི་འོད་ཟེར་དེས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ནི་ཡི་གེ་ཧཾ་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་ནས་གནས་པ་བཞུས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་འོག་ཏུ་འོང་བའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་བའི་ཤུད་དྷཱ་ཤུད་དྷ་མི་བསྐྱེད་དེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་དེས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །གཞན་ཡང་གསུངས་པ། ནི་རཱཾ་ཤུ་ཨ་ཞེས་པ་ནི་མ་ལུས་པར་དག་པའི་ཆའི་གཟི་བརྗིད་གང་དེ་ནི་ནི་རཱཾ་ཤུ་སྟེ་ཟླ་ཕྱེད་དོ། །ཡང་ན་ཆ་ཤས་རྣམས་ངེས་པར་སོང་བའི་ཆ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ནི་རཱཾ་ཤུ་སྟེ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའོ། །དེའི་ཨཾ་གི་ནི་འཁོར་ལོ་བཞི་པོ་ཀུན་ལ་སྒྱུར་བའོ། །ཙ་ཊ་བི་ཨ་ནི་བྱིན་ནས་སོ། །ཏ་ཧིཾ་ནི་དེར་རོ། །ཛའི་སྒྲས་ནི་ཚིག་གི་རྒྱན་ནོ། །ས་རཱ་བ་པཱ་ཎི་ཨ་ཨི་ཞེས་པ་ནི། །ས་རཱ་བ་ནི་རོ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའོ། །དེ་ཡང་པཱ་ཎི་ཨ་ཨི་ནི་གཟི་བརྗིད་འཇུག་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིས་ནི་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་ཏོ། །ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གསུངས་པ། མ་ལ་ཨཱ་ཛེ་ཀུནྡུ་རུ་བ་ཊ་ཨི་ཞེས་པ་ནི་ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་སོར་བཞིས་པར་ཆོད་པ་འོག་གི་འོད་ཟེར་སྟེང་གི་བདུད་
རྩིའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །མ་ལ་ཡཱ་ཛེཾ་ནི་དེར་གཡོས་པ་ཙམ་གྱིས་སེམས་གཟུང་ངོ༌། །ཀུནྡུ་རུའི་སྒྲ་ནི་ཟུར་ཆག་པའི་སྐད་དེ་དེས་ཀུནྡུ་རུ་བི་ཏིར་འགྱུར་རོ། །ཕྱི་པ་འདི་མཐའ་དག་ལ་སྦྱོར་བའོ། །གང་དུ་སྐྱེ་བ་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པ། ཌིཎྜི་མ་ཏ་ཧི་ནྣ་བཱ་ཛྫི་ཨ་ཨི་རེ་ཞེས་པ་ལ་ཌིཎྜི་མ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་སྟེ། དེ་དེར་སྤང་བར་མི་བྱ་བར་དེ་ཉིད་ལ་དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཐམས་ཅད་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །རེའི་སྒྲ་ནི་བོད་པ་སྟེ་འདི་ནི་ཀུན་ལ་སྦྱར་ཚིག་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་བསྟན་པ། ལྟེ་བར་པདྨ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཁ་དོག་སེར་པོ་ལྟེ་བ

【汉语翻译】
ལིཾ་ཏའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的声音是指蕴和界等。ཏ་ཧིཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指在那里。བྷ་རུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指必须满足的食物，意思是接近享受。这表明蕴等是完全纯净的，因此蕴等存在于非常纯净的法界自性中，并产生快乐。据说那时也会产生其他东西。ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་ཁེ་ཊ་ཀ་རནྟེ་ཤུདྡྷཱ་ཤུད་དྷ་ན་མ་ནི་ཨ་ཨི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等，ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指位于脐轮化身轮中的第一个元音的明点光芒上升到上方。ཁེ་ཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指那道光芒使大乐轮，即字母ཧཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）向下看并停留，从中产生的甘露明点向下流动。像那样变成的ཤུད་དྷཱ་ཤུད་དྷ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）不产生，而是与生俱来的自性，因此被认为是不可思议的。另有说法，ནི་རཱཾ་ཤུ་ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指完全纯净部分的荣耀，即ནི་རཱཾ་ཤུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），即半月。或者，拥有部分肯定消失的部分，那就是ནི་རཱཾ་ཤུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），即半月。它的ཨཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指在所有四个轮中旋转。ཙ་ཊ་བི་ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指给予。ཏ་ཧིཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指在那里。ཛའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的声音是词语的装饰。ས་རཱ་བ་པཱ་ཎི་ཨ་ཨི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等，ས་རཱ་བ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指味道，即法界菩提心的明点。而པཱ་ཎི་ཨ་ཨི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指荣耀进入的词语。这表明了明点的瑜伽。说了微细的瑜伽，མ་ལ་ཨཱ་ཛེ་ཀུནྡུ་རུ་བ་ཊ་ཨི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指在脐轮上方四指处，下方的光芒与上方的甘露的瑜伽。

【英语翻译】
The sound of liṃ ta refers to aggregates and elements, etc. Ta hiṃ means there. Bharu means food that must be satisfied, meaning to enjoy closely. This shows that the aggregates, etc., are completely pure, so the aggregates, etc., exist in the very pure nature of the Dharmadhatu and generate happiness. It is said that other things will also be produced at that time. Phreṃ kha ṇa khe ṭa ka rante śuddhā śuddha na ma ni a a i, etc., Phreṃ kha ṇa means that the light of the first vowel's bindu located in the navel transformation wheel rises upwards. Khe ṭa means that the light causes the great bliss wheel, that is, the letter haṃ to look down and stay, and the nectar bindu produced from it flows down. Śuddhā śuddha, which has become like that, does not produce, but is the innate nature, so it is considered inconceivable. It is also said that ni rāṃ śu a refers to the glory of the completely pure part, that is, ni rāṃ śu, which is the half moon. Or, the part that has the part that has definitely disappeared, that is ni rāṃ śu, which is the half moon. Its aṃ refers to rotating in all four wheels. Ca ṭa bi a means giving. Ta hiṃ means there. The sound of jāi is the decoration of words. Sa rā ba pā ṇi a a i, etc., Sa rā ba refers to taste, that is, the bindu of the Dharmadhatu Bodhicitta. And pā ṇi a a i refers to the word of glory entering. This shows the yoga of bindu. The subtle yoga is said, ma lā ā je kundu ru ba ṭa i refers to the yoga of the lower light and the upper nectar at four fingers above the navel wheel.

============================================================

==================== 第 326 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པ་དབྱངས་ཡིག་དང་པོའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་པདྨ་བརྒྱད་རྣམས་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བཞིན་དུ། །ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་རྣམས་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པའོ། །སྙིང་གར་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཁ་དོག་དཀར་པོའི་ལྟེ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་པ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་བཞི་ལ་ཨ་ཨི་ཨུ་ཨེའི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཞི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་ཐིག་ལེས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའོ། །དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་བཞི་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡ་ར་ལ་ཝ་རྣམས་ཏེ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པའོ། །མགྲིན་པར་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པ་ཁ་དོག་དམར་པོ། ལྟེ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་པའོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཨཱ་ཨཱི་ཨཱུ་ཨཻའི་དབྱངས་རིང་པོ་བཞི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ། དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་བཞི་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ཡར་ལ་ཝ་རྣམས་སོ། །སྨྲིན་མཚམས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་མདོག་ཅན། ལྟེ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཧཾ་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་པའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་ལ་འདབ་མ་རེ་རེས་བར་ཆོད་པར་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་རྣམས་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པའོ། །ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ཁ་དོག་སེར་པོ་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ་དབྱངས་དང་པོ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་ལ། །ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་རྣམས་སོ། །དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པ་མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་རྣམས་དང་ཡི་གེ་ཀ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྩ་
བཞི་རྣམས་དང༌། ཅུང་ཟད་ང་རོ་ཞན་པ་ཌ་དྷ་ད་དྷ་ཡ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ལ་སྦྱར་རོ། །གང་ཞིང་གཏུམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་དེ་ཉིད་རྩ་ལག་ཕྲ་མོར་སྟེང་དུ་གཤེགས་ཏེ་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཐུག་པར་བསྐྱོད་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཧཱུཾ་དང་ཨོཾ་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དུ་སོང་བའི་ཐིག་ལེ་གཉིས་བཞུ་ནས། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་གཤེགས་ཏེ་ཡི་གེ་ཧཾ་གི་ཐིག་ལེ་བཞུའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཧཾ་ཐིག་ལེ་བཞུ་ནས་ཀྱང་སྐྲའི་རྩེ་མོ་བརྒྱ་སྟོང་གི་ཆའི་འོད་ཟེར་ལས་ཀྱང་འདས་ནས་གཏུམ་མོའི་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ་མོ། །དེ་ཡང་གཏུམ་མོའི་ཐིག་ལེ་དེ་ཡང་སྔར་གྱི་འཕྲོའི་བྱ་བ་བྱེད་དེ་ཕ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྷ་མོའི་སྐུའི་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ཡང༌། ལྟེ་བའ

【汉语翻译】
具足半月之明点，是第一元音字母。于东方等八瓣莲花上，次第如是：阿、嘎、匝、扎、达、巴、亚、夏，皆具足半月之明点。于心间八瓣白色莲花之中心，有字母吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），头朝下。于东方等四瓣莲花上，有元音字母阿、伊、乌、诶四字，以半月和明点庄严。于自在等四瓣莲花上，次第如是：亚、ra、拉、瓦，皆具足半月和明点。于喉间受用轮，是十六瓣红色莲花，中心有字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），头朝下。于四方之莲花瓣上，次第如是：长音元音阿、伊、乌、诶四字，以半月和明点庄严。于自在等四瓣莲花上，亦如是：亚、ra、拉、瓦。于眉间，有三十二瓣莲花，具多种颜色，中心有字母杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭），头朝下。于东方等莲花瓣上，每隔一瓣，有十六元音，皆具足半月明点。脐轮是化身轮，颜色黄色，中央的中心有第一元音，以半月和明点庄严。于东方等方位的莲花瓣上，有阿、嘎、匝、扎、达、巴、亚、夏。于自在等隅角的莲花瓣上，有字母阿等十六元音，以及字母嘎等三十四个辅音，以及略微鼻音较弱的达、塔、达、塔、亚。如是与六十四瓣莲花相合。所谓猛厉母，即是第一元音字母，其以细微脉络向上升起，以光芒运行至触及受用，融化了吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）二者，成为法和受用之明点。升至大乐轮，融化了字母杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）之明点。之后，字母杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）之明点融化后，甚至超越了千百万分之一发梢之光芒，融入猛厉母之明点。此猛厉母之明点，亦如先前般行事，是母瑜伽之次第。如是，一切如来和天女身之明点瑜伽亦然。于脐轮

【英语翻译】
Possessing the bindu of the crescent moon, it is the first vowel letter. On the eight lotus petals starting from the east, in order as they are: A, Ka, Tsa, Tha, Ta, Pa, Ya, Sha, all possessing the bindu of the crescent moon. In the center of the eight-petaled white lotus in the heart, there is the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) facing downwards. On the four petals starting from the east, there are the four vowel letters A, I, U, E, adorned with the crescent moon and bindu. On the four petals starting with the powerful one, in order as they are: Ya, Ra, La, Va, all possessing the crescent moon and bindu. In the throat, the enjoyment wheel, a sixteen-petaled red lotus, in the center is the letter Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) facing downwards. On the four petals of the directions, in order as they are: the four long vowels Ā, Ī, Ū, Ai, adorned with the crescent moon and bindu. On the four petals starting with the powerful one, likewise: Ya, Ra, La, Va. In the space between the eyebrows, there is a thirty-two-petaled lotus of various colors, in the center is the letter Haṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭) facing downwards. On the petals starting from the east, with each petal separated, there are the sixteen vowels, all possessing the crescent moon and bindu. The navel is the emanation wheel, yellow in color, in the center of the middle is the first vowel, adorned with the crescent moon and bindu. On the lotus petals of the directions starting from the east, there are A, Ka, Tsa, Tha, Ta, Pa, Ya, Sha. On the lotus petals of the corners starting with the powerful one, there are the sixteen vowels starting with the letter A, and the thirty-four consonants starting with the letter Ka, and Da, Dha, Da, Dha, Ya, which have slightly weaker nasal sounds. Thus, combine them with the sixty-four petals. That which is called Tummo, the first vowel letter itself, rises upwards in fine channels, and with rays of light travels to touch enjoyment, melting the two bindus of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), which have become Dharma and enjoyment. Ascending to the great bliss wheel, the bindu of the letter Haṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭) melts. Then, after the bindu of the letter Haṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭) melts, it even surpasses the rays of light of one hundred thousandth of a hair tip, and dissolves into the bindu of Tummo. That bindu of Tummo also performs the previous remaining actions, which is the order of the mother yoga. Likewise, the bindu yoga of the bodies of all the Tathagatas and goddesses is also at the navel.

============================================================

==================== 第 327 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྟེང་དུ་སོར་བཞིའི་ཆ་དོར་བར་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཐིག་ལེའི་རང་བཞིན་ཐིག་ལེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་འོག་ཏུའོ། །དེ་ལྟར་གཉི་ག་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཏིལ་འབྲུ་ཙམ་གྱི་བར་ལ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཤར་བ་ནི་ཐིག་ལེའི་རིམ་པའི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་འདི་དག་དབང་པོ་རབ་དང་རབ་ཀྱི་རབ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དགའ་བ་ལ་སོགས་པར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གོ །རྗེས་ཐོགས་སུ་ནི་ལས་རྒྱལ་མཆོག་ཏུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པ་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་འདི་སྦྱར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་འདིས་ནི་ཐ་མལ་པའི་ང་རྒྱལ་གྱི་གཟུགས་བསྲེགས་ནས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང༌། ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་སྦར་བ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བསྲེགས་ཤིང༌། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྲེགས་པས། །བསྲེགས་པས་རི་བོང་ཅན་ཧཾ་འཛག །ཅེས་རྡོ་རྗེ་རིགས་སུ་གསུངས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། མདོར་ན་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ནི། །སངས་རྒྱས་ལྔར་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་གཞན་མ་ཉིད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར། །ཞེས་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་
ལྔ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་འདིས་རྣམ་པར་སྦྱངས་ན་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ལྔར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་གཞན་མ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་སྟེ་ས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔས་བསྡུས་པའོ། །སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱང་ཕུང་པོ་ལྔ་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀུན་ཉིད་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་རིམ་པ་འདིས་ནི་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ཡང་བསྟན་ཏོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ལས་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པས་ཀུན་ནས་སྣང་བར་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ནི་འཁོར་ལོ་བཞིན་སྒྱུར་བའི་ནཱ་དའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ས་བོན་ལྷའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །ལས་རྒྱལ་མཆོག་ཀྱང་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཡང་ན། ཀོལླ་ཨི་རེ་ཏཱི་ཨཱ་བོ་ལ་ནི། བོ

【汉语翻译】
在上面留下四指的距离，其光芒使字母吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和明点的自性，明点也在法轮之下。这样，二者以能依和所依的自性，在芝麻粒大小的距离间，诸佛显现，这是明点次第的细微瑜伽。这些瑜伽，对于根器上等和上等之上等者，应特别倾向于喜乐等。此瑜伽是坛城胜王，随后说是事业胜王。对此，将具有贪欲和不离贪欲的现证菩提结合起来。此瑜伽焚烧凡夫的慢心之身，从而清净蕴、界、处等。即：以脐间拙火燃，焚烧五如来，也焚烧眼等，焚烧故，兔持者降吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。这是金刚部所说偈颂的真实意义。因此，薄伽梵所说：总之五蕴，称为五佛，金刚生处无他，菩提萨埵胜坛城。这是说，色等五蕴是极清净的法界自性。以此瑜伽清净，则成为五现证佛。金刚生处无他，是指四大种的自性，故为眼母等四天女，即地等五蕴所摄。诸处也为五蕴所摄。蕴、界、处一切皆是极清净的法界自性，以此次第也显示了最初的结合。三摩地中的最初瑜伽是，以蕴等的清净而周遍显现的清净。坛城胜王是如轮旋转的音韵自性的种子字，是本尊身之自性。事业胜王也是二谛的自性，方便和智慧的自性，月亮和太阳的自性。又或者说，科拉 额热底 阿波拉 尼，沃。

【英语翻译】
Leaving a space of four fingers above, its light makes the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) and the nature of bindu, the bindu is also below the Dharma wheel. Thus, both with the nature of dependent and the depended, between the distance of a sesame seed, all the deities appear, this is the subtle yoga of the order of bindus. These yogas, for those of superior faculties and the superior of the superior, should be particularly inclined to joy and so on. This yoga is the supreme king of the mandala, and afterwards it is said to be the supreme king of action. To this, combine the manifest complete enlightenment with and without desire. This yoga burns the body of the pride of ordinary people, thereby purifying the skandhas, elements, and sources, etc. That is: By igniting the fierce fire in the navel, the five Tathāgatas are burned, also burning the eyes and so on, because of burning, the rabbit holder drips Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ). This is the true meaning of the verses spoken in the Vajra family. Therefore, the Bhagavan said: In short, the five skandhas are known as the five Buddhas, the Vajra birthplace is no other, the supreme mandala of the Bodhisattva. This is to say that the five skandhas such as form are the nature of the extremely pure Dharmadhatu. If purified by this yoga, it becomes the five manifest enlightened Buddhas. The Vajra birthplace is no other, which refers to the nature of the four great elements, therefore it is the four goddesses such as the eye mother, which are included in the five skandhas such as earth. The sources are also included in the five skandhas. All the skandhas, elements, and sources are the nature of the extremely pure Dharmadhatu, and this order also shows the initial union. The initial yoga in the three samādhis is the purity that appears everywhere due to the purity of the skandhas and so on. The supreme king of the mandala is the seed syllable of the nature of nāda, which rotates like a wheel, and is the nature of the deity's body. The supreme king of action is also the nature of the two truths, the nature of method and wisdom, the nature of the moon and the sun. Or again, Kola Ireti Abola Ni, Wo.

============================================================

==================== 第 328 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །མུམྨུ་ཎི་རེ་ཀཀྐོ་ལ་ཞེས་པ་ལ་ཀཀྐོ་ལ་པདྨ་ཆོས་འབྱུང་བདག་མེད་མའོ། །གྷ་ཎེ་ཀྲི་པི་ཊ་ཧོ་བཱ་ཛྫ་ཨི་ནི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཀ་རུ་ཎེ་ཀི་ཨཱ་ན་རོ་ལཱ། འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་འདིའོ། །ཀ་རུ་ཎི་ཀི་ནི་བདེ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེས་ན་རོ་ལཱ་ནི་འགལ་བར་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །ཏ་ཧིཾ་པ་རུ་ཁཱཛྫ་ཨི་གཱ་ཌྷེཾ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་དེ་ཡོད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡོད་པས་ལུས་ཀྱི་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའོ། །མ་ཨ་ཎཱ་པི་ཛཱ་ཨི་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའོ། །ཧ་ལེ་ཀཱཉྫ་ར་པཱ་ཎི་ཨ་ཨི་ཞེས་པ་ནི་ངག་གི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡང་མེད་པའོ། །དུ་ནཱུ་རུ་བཱཛྫ་ཨ་ཨི་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡང་མེད་པའོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པ། གང་གི་ཕྱིར་ཙ་ཨུ་ས་མ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིག་ཅིག་གི་རང་བཞིན་ནོ། །ཀསྣུ་རི་སི་ཧླ་ཀརྦུ་ར་ལཱ་ཨི་ཨ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་དེ་ཡང་ངོ༌། །མཱ་ལ་ཨིནྡྷ་ཎི་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དེ་ཡང་ངོ༌། །སཱ་ལིཉྫ་ཏ་ཧིཾ་བྷ་རུ་ཁཱ་
ཨི་ཨ་ཨི་ཞེས་པ་ནི་འདི་ཀུན་ནོ། །སཱ་ལིཉྫ་ནི་དེའོ། །ཏ་ཧིཾ་ནི་དེར་རོ། །བྷ་རུ་ཁཱ་ཨི་ཨ་ཞེས་པ་ནི་མ་ལུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཟོས་པས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པ། ཕྲི་ཁ་ཎ་ཁེ་ཊ་ཀ་རནྟེ་ཞེས་པ་ལ་ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་ནི་འོད་བ་སྟེ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་བསྡུ་བའོ། །ཁེ་ཊ་ནི་འགྲོ་བ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྤྲོ་བ་སྟེ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དེ་དང་དབྱེར་མེད་པའོ། །གང་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པ། ཤུདྡྷཱ་ཤུདྡྷཱ་ན་མུ་ཎི་ཨ་ཨི། ཤུདྡྷ་ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །ཨ་ཤུདྡྷ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པ་ལས་གཉི་ག་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་གང་ཡིན་པ་གསུངས་པ། ནི་རཱཾ་ཤུ་ཨཾ་གེ་ཙ་ཌཱ་བི་ཏ་ཧིཉྫ་ས་ར་བ་པཱ་ཎི་ཨ་ཨི་ཞེས་པ་ལ་ནི་རཱཾ་ཤུ་ནི་འོད་གསལ་ལོ། །ཨཾ་གེ་ཙ་ཌཱ་པི་ཨ་ནི་འདིའི་རང་བཞིན་ཉིད་དེ་སྐུ་གསུམ་དུ་བྱའོ། །ཛ་ས་རཱ་བ་པཱ་ཎི་ཨ་ཨི་ཛ་ནི་དོན་ཡོད་རླུང་གི་ནཱ་དའི་ཐ་ཚིག་གོ །ས་རཱ་བ་ནི་ཤི་བའི་རོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཐི

【汉语翻译】
ལ་是金刚，即金刚持。穆穆尼热嘎郭拉是指嘎郭拉莲花法生无我母。嘎涅智比扎霍瓦匝伊是说恒常二者无别。嘎汝涅给阿那若拉，这是指三金刚无别。嘎汝尼给是执持俱生乐智慧，故为悲心菩提心。因此，若拉是不相违背，世俗谛和胜义谛无别即是第四俱生。达亨巴汝卡匝伊嘎炯是指于彼有彼之俱生，故无有对身体的执着。玛阿纳毕匝伊是指没有对心的执着。哈列刚匝ra巴尼阿伊是指也没有对语的执着。度努汝瓦匝阿伊是指也没有对空性的执着。这是如何的呢？因为匝吾萨玛是四大种之一的自性。嘎斯努日斯哈嘎布ra拉伊阿是指三身无别也是。玛拉印扎尼是指镜子等五种智慧的自性也是。萨林匝达亨巴汝卡
伊阿伊是指这一切。萨林匝是指那。达亨是指在那里。巴汝卡伊阿是指以无余的方式吞噬，从而产生非常清净的法界。那是如何的呢？帕日卡那凯达嘎然德是指，帕日康那是指光明，即摄集胜义谛。凯达是指周遍，即舒展世俗谛，胜义谛与世俗谛无别。那是什么呢？修达修达那穆尼阿伊。修达是指胜义谛。阿修达是指世俗谛。二者无别，也非二者。另外，那是什么呢？尼让修昂给匝达毕达亨匝萨ra瓦巴尼阿伊是指，尼让修是指光明。昂给匝达毕阿是指此之自性，即化为三身。匝萨ra瓦巴尼阿伊，匝是指有意义的风的音声的结尾语。萨ra瓦是指死亡的尸体，法界的滴

【英语翻译】
La is Vajra, meaning Vajra holder. Mummunire Kakkola refers to Kakkola, the lotus, the source of Dharma, the selfless mother. Ghaṇe Kripiṭa Hobājja I means that the two are inseparable in their permanence. Karuṇe Ki Āna Rolā, this refers to the inseparability of the three Vajras. Karuṇi Ki is the wisdom that holds the co-emergent bliss, hence it is the mind of compassion and Bodhicitta. Therefore, Rolā is non-contradictory, the inseparability of conventional and ultimate truth is the fourth co-emergent. Ta Hiṃ Paru Khājja I Gāṃ means that there is a co-emergent being in it, therefore there is no attachment to the body. Ma Aṇā Pi Jā I means there is no attachment to the mind. Hale Kāñjara Pāṇi A I means there is also no attachment to speech. Du Nū Ru Bājja A I means there is also no attachment to emptiness. How is this so? Because Tsa U Sa Ma is the nature of one of the four great elements. Kasnu Ri Si Hla Karbura Lā I A means that the inseparability of the three bodies is also that. Māla Indhani means that the nature of the five wisdoms, such as mirrors, is also that. Sāliñja Ta Hiṃ Bharu Khā
I A I means all of this. Sāliñja means that. Ta Hiṃ means there. Bharu Khā I A means that by consuming in a complete way, the extremely pure Dharmadhatu arises. How is that? Phri Khaṇa Kheṭa Karante means, Phreṃ Khaṇa means light, which is to gather the ultimate truth. Kheṭa means to pervade, which is to spread the conventional truth, the ultimate truth is inseparable from the conventional truth. What is that? Śuddhāśuddhā Na Muni A I. Śuddha means the ultimate truth. Aśuddha means the conventional truth. The two are inseparable, and also not two. Furthermore, what is that? Ni Rāṃśu Aṃ Ge Tsa Ḍā Bi Ta Hiñja Sara Va Pāṇi A I means, Ni Rāṃśu means light. Aṃ Ge Tsa Ḍā Pi A means this nature itself, which is to transform into the three bodies. Jā Sa Rā Va Pāṇi A I, Jā is the ending word of the meaningful sound of wind. Sara Va means the dead corpse, the drop of Dharmadhatu.

============================================================

==================== 第 329 段 ====================
【原始藏文】
ག་ལེ་ཡིན་པས་ནཱ་དར་ཐིག་ལེ་འཇུག་པའོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། མ་ལཾ་ཡཱ་ཛེཾ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པར་འདུས་པའོ། ཀུནྡུ་རུ་བ་ཊ་ཨི་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་བདག་མེད་མ་དབྱེར་མེད་པར་འབྱུང་བའོ། །ཌིཎྜི་མ་ཏ་ཧིནྣ་བཱ་ཛྫི་ཨ་ཨི་རེ་ཞེས་པ་ལ། ཌིཎྜི་མ་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་བདག་མེད་མའོ། །དེ་ཡང་དེར་བཱ་ཛྫི་ཨ་ཨི་ནི་མི་གཏོང་ཞིང་མི་སྤོང་བ་སྟེ་གཏང་བའི་ཚུལ་དུ་མི་ནུས་པའོ། །འདིས་ཅི་བསྟན་ན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་མཁྱེན་པའི་བྱང་ཆུབ་པའི་ལམ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་འདི་འབྱུང་བ་ཡིན་པ་ནི་གླུའི་དོན་ཏོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་དོན་གྱིས་ནི་སྦྱོར་བ་དང་པོའོ། གསང་བའི་དོན་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གོ །ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་དོན་གྱིས་ནི་ལས་རྒྱལ་མཆོག་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་བཤད་དོ། །གར་གསུངས་པ། ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་གར། །བརྗེད་ངས་མེད་དྲན་རྣལ་འབྱོར་ལས། །བསྒྱུར་བས་ན་གར་ཏེ་རྐང་བསྟབས་བརྒྱད་དོ། །གང་གི་གཟུགས་ཀྱིས་ཤེ་ན། ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཏེ། ཧེ་རུ་ཀའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་གསུངས་པ། བརྗེད་ངེས་མེད་པའི་དྲན་པ་ཡིས་
ཏེ་ཕྱག་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཧེ་རུ་ཀའི་རྗེས་སུ་དྲན་པས་སོ། །འདི་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་གསུངས་པ། བསྒོམ་ལ་ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཏེ་བསྒོམ་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། རྟག་ཏུ་གོམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་པ་ནི་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་གུས་པར་ཡུན་རིང་པོར་གོམས་པ་ལས་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་མེད་པར་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་མེད་པ་དེའི་རིམ་པས་གང་གར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་མཆོག་གི་གར་དུ་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་གར་ནི་གར་བྱེད་པ་ཐུག་པ་མེད་པ་སྟེ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ཡིན་པས་མི་གཡོ་བའོ། །ཇི་ལྟར་མི་གཡོ་ཞེ་ན། ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་ཏེ་སྟོང་པ་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །འདི་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡིན་པས་གསུངས་པ། བསྒོམ་ལ་ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །བསྒོམ་ཞེས་པ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །དེའི་བདེ་བ་འདོད་མར་བརྗོད། །ཅེས་པས་ཆགས་པའོ། །འདོད་མ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །སེམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་བདག་མེད་མའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སོ། །འདི་གཉིས་ནི་གླུ་དང་གར་རོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཡིན་པར་བསྡུ

【汉语翻译】
如果是缓慢的，那么就进入那达宾都（nāda bindu）之中。这是怎么回事呢？就是嘛（ma）啦（laṃ）呀（yā）杰（jeṃ）二者无别地融合。昆都如瓦扎（kunduru vaṭa i）就是金刚持和无我母无别地显现。谛丁嘛达嘿那瓦吉阿诶热（ḍiṇḍi ma ta hinna bāzzi a ai re）中，谛丁嘛（ḍiṇḍi ma）指的是阿瓦度提（ava dhūtī）无我母。在那里，瓦吉阿诶（bāzzi a ai）是不舍弃也不抛弃，即不能以舍弃的方式存在。这表明什么呢？通过如幻等十二种比喻近似地象征，完全了知一切相的菩提道双运的次第，这就是歌的意义。按照字面意思来说，是最初的结合。秘密的意义是坛城胜王。极秘密的意义是事业胜王，即宣说了三种坛城。舞蹈是这样说的：

嘿汝嘎之形为舞，
无忘失念瑜伽中，
转变故为舞，即八种足式。

以谁的形相呢？以嘿汝嘎的形相，即嘿汝嘎的自性。嘿汝嘎的形相究竟是怎样的呢？

以无忘失的忆念，

即忆念双手等嘿汝嘎的形象。这本身是怎样的呢？

以执着于禅定的心，

即以执着于禅定的心。那又是怎样的呢？

以恒常串习的心，

意思是说，恒常不断地恭敬地长期串习而产生的。这表明，对于恒常执着于禅定而无有嘿汝嘎形象的次第，随意而行，那本身就是至上的舞蹈，没有其他的存在。或者说，舞蹈是舞蹈者无有穷尽，即周遍一切，所以是不动摇的。怎样不动摇呢？以嘿汝嘎的形相，即以空性、无相和无愿的自性。这本身是怎样的呢？

以执着于禅定的心。

禅定指的是等持。其乐称为欲。因此是执着。欲指的是无我母。心指的是无我母的智慧。这二者是歌和舞。总而言之，是通过金刚三瑜伽而成就的。

【英语翻译】
If it is slow, then it enters into the nāda bindu. How is this so? It is the inseparable union of ma laṃ yā jeṃ. Kunduru vaṭa i is the inseparable manifestation of Vajradhara and the selflessness mother. In ḍiṇḍi ma ta hinna bāzzi a ai re, ḍiṇḍi ma refers to ava dhūtī, the selflessness mother. There, bāzzi a ai is not abandoning or forsaking, that is, it cannot exist in the manner of abandonment. What does this indicate? Through twelve metaphors such as illusion-like, it approximately symbolizes the stages of the union of the two paths of enlightenment, fully knowing all aspects, which is the meaning of the song. According to the literal meaning, it is the first union. The secret meaning is the supreme king of the mandala. The extremely secret meaning is the supreme king of action, that is, the three mandalas are explained. The dance is spoken as:

The form of Heruka is the dance,
In the yoga of unforgetting mindfulness,
Transformed, it is the dance, that is, the eight foot positions.

By whose form? By the form of Heruka, that is, the nature of Heruka. What exactly is the form of Heruka?

By the unforgetting mindfulness,

That is, by remembering the form of Heruka with two hands, etc. How is this itself?

By the mind attached to meditation,

That is, by the mind attached to meditation. And how is that?

By the constantly habituated mind,

It means that it arises from constant, uninterrupted, respectful, and long-term habituation. This indicates that, without constantly clinging to meditation, the order of the formless Heruka, acting freely, that itself is the supreme dance, there is no other existence. Or, the dance is the dancer without end, that is, it is all-pervasive, so it is unmoving. How is it unmoving? By the form of Heruka, that is, by the nature of emptiness, signlessness, and wishlessness. How is this itself?

By the mind attached to meditation.

Meditation refers to samadhi. Its bliss is called desire. Therefore, it is attachment. Desire refers to the selflessness mother. Mind refers to the wisdom of the selflessness mother. These two are song and dance. In short, it is accomplished through the three yogas of the vajra.

============================================================

==================== 第 330 段 ====================
【原始藏文】
་བ་གསུངས་པ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང་སངས་རྒྱས་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་དང་མ་མོ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་གསུམ་ཡིན་པས་མང་པོའི་ཚིག་གོ །སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་གསུམ་གྱིས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་མ་མོ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྐུ་གསུམ་གྱིས་སོ། །སྐུ་གསུམ་ཉིད་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་མང་པོའི་ཚིག་གིས་བསྟན་པའོ། །གང་མཆོག་གི་གླུ་དང་གར་དེ་ཡང་མཆོག་གི་གླུ་དང་གར་འདི་དག་ཉིད་ལས་ཐ་མལ་པ་ལ་སོགས་པའི་གླུ་དང་གར་གཞན་དག་མ་ཡིན་ནོ། །ཀོ་ལླ་ཨི་རེཏྠི་ཨ་བོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གླུའི་དོན་ཉིད་ཀྱིས་གླུའི་མཆོག་བླང་ངོ༌། །ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ཀྱིས་གར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་ཟིན་པའི་དོན་ཉིད་གར་གྱི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །གླུ་དང་གར་ནི་འདི་དག་གིས། །མཆོག་གི་གླུ་བླང་གར་ཡང་བྱ། །ཞེས་ལེགས་པར་གནས་སོ། །གླུ་དང་གར་གྱི་མཆོག་ཉིད་གསུངས་པ། འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཚོགས་ཀྱང་བསྲུང༌། །དེ་བཞིན་བདག་
ཀྱང་བསྲུང་བ་ཉིད། །འདིས་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་དུ་བྱེད། །འདིས་ནི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཉིད། །ཚོགས་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཀྱང་གི་སྒྲ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ཏོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་ཐུན་མཚམས་བཞི་པོ་འདིས་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །བདག་ཀྱང་བསྲུང་ཞེས་པ་ནི་སེམས་བསྲུང་བའོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་སེམས་བསྲུང་བ་ཉིད་ཚོགས་བསྲུང་བ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །འདིས་ནི་གར་དང་འབྲེལ་པར་བརྗོད་པས་ཡིན་གྱི་གཞན་གྱིས་མ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཚོགས་བསྲུང་བ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །བདག་ཀྱང་བསྲུང་བ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་གྱིས་མ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ཅི་བསྟན་ན། ཇི་སྙེད་ཡན་ལག་བསྒྱུར་བ་དང༌། །ཚིག་རྣམས་རབ་འབྱམས་བརྗོད་པ་ཉིད། །དེ་སྙེད་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གོ་འཕང་གནས། །ཞེས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ངེས་པར་གནས་པ་ཡིན་ཏེ་སྤྱོད་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་དང་དེའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པར་ལེགས་པར་ངེས་པའོ། །སླར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། བསྲུང་ཞེས་པ་ནི་བསྟན་པར་བྱའོ། །དབང་དུ་བྱེད་ནི་དབང་དུ་འགྱུར་པའོ། །དེ་སེམས་ཡིན་པར་གསུངས་པ། འདིས་ནི་དབང་དུ་བྱེད་ཅེས་པ་འདིས་སོ། 

【汉语翻译】
说示。
金刚法与佛陀，瑜伽母与佛母们。
所谓金刚法，乃是法身自性的三身，因此是多数之词。
所谓佛陀，乃是化身自性的三身。
瑜伽母与佛母们，乃是报身自性的三身。
三身各自也以多数之词来表示。
何为殊胜之歌舞，那殊胜之歌舞即是从这些而来，并非庸常等等其他的歌舞。
以“郭拉 诶热提 阿沃拉”等等之歌之义，来唱殊胜之歌。
以嘿汝嘎之形之舞等等，已述之义即是舞之殊胜。
歌与舞即以此等，唱殊胜之歌亦作舞，如是善安住。
宣说歌舞之殊胜。
仅以此即能守护蕴等，如是亦能守护自身。
以此能掌控世间，以此即是明咒之念诵。
蕴即是五蕴、十八界、十二处等等。
彼等之“也”字，乃是特别之义。
“仅以此”之意，乃是指这四个时段，并非其他的意义。
“亦能守护自身”，乃是守护心。
“如是”之意，乃是意指守护心即是守护蕴。
以此是与舞相关联而说的，并非其他的意义。
守护蕴，乃是以语金刚报身三身无别之性。
守护自身，乃是身语意金刚三身无别，是此意义，而非其他。
此显示了什么呢？
如是肢体转变等，语词种种宣说等，如是明咒与手印，嘿汝嘎之果位安住。
此偈颂必定安住，即是行持次第之分别，以及彼之次第分别，亦是无二而善决定。
世尊复又宣说，守护即是应当开示。
掌控即是能掌控。
彼是心，如是宣说。
“以此能掌控”，即是指此。

【英语翻译】
Thus spoke.
Vajra Dharma and Buddha, Yoginis and Mothers.
What is called Vajra Dharma is the three bodies of the nature of the Dharmakaya, hence it is a word of plurality.
What is called Buddha is the three bodies of the nature of the Nirmanakaya.
Yoginis and Mothers, are the three bodies of the nature of the Sambhogakaya.
The three bodies themselves are each indicated by words of plurality.
What is the supreme song and dance? Those supreme songs and dances come from these, not from ordinary or other songs and dances.
By the meaning of songs such as "Kolla Eretthi Abola," the supreme song is sung.
The meaning already explained, such as the dance in the form of Heruka, is the supreme dance.
With these songs and dances, sing the supreme song and also dance. Thus it is well established.
Speaking of the supreme nature of song and dance.
By this alone, one also protects the aggregates, likewise, one also protects oneself.
By this, one controls the world, by this is the recitation of mantras.
The aggregates are the skandhas, the dhatus, the ayatanas, and so on.
The word "also" in them has the meaning of distinction.
The meaning of "by this alone" is that it is by these four periods, not by others.
"Also protects oneself" means protecting the mind.
"Likewise" means that protecting the mind is considered to be protecting the aggregates.
This is said in connection with dance, not with others.
Protecting the aggregates is by the indivisible nature of the speech vajra, the Sambhogakaya, and the three bodies.
Protecting oneself is the indivisible nature of the body, speech, and mind vajra, the three bodies, and not otherwise.
What does this show?
As many limbs as are transformed, as many words as are spoken, so many mantras and mudras, abide in the state of Heruka.
This verse is certainly established, that is, the distinction of the order of conduct, and the distinction of that order, are also well determined as non-dual.
Again, the Bhagavan said, "Protecting" means to be shown.
"Controlling" means to be able to control.
That is said to be the mind.
"By this one controls" means by this.

============================================================

==================== 第 331 段 ====================
【原始藏文】
།གར་གསུངས་པ། ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དེའི་རང་བཞིན་ཏེ་འཇིག་རྟེན་མ་ཡིན་པའི་མཚན་མ་ཕུང་པོ་ལྔའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་འཇིག་རྟེན་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་ཡོད་པའོ། །དབང་དུ་བྱེད་ནི་དབང་དུ་གྱུར་པའོ། །མཉམ་པ་ཉིད་གཅིག་གི་མཚན་ཉིད་དུ་དམིགས་པའི་ཚུལ་གར་རོ། །འདིས་ནི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་གར་བསྟན་པ་སྟེ་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །གླུ་དང་གར་དག་གམ་གར་དང་གླུ་དག་འདི་དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱིས་དབྱེ་བ་མེད་པ་བསྟན་ཏོ། །འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཚོགས་ཀྱང་བསྲུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་སླར་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཉིད་དུ་མ་བྱས་སོ། །གླུ་དང་གར་གྱི་བྱིན་རླབས་གསུངས་པ། གལ་ཏེ་གླུ་དང་གར་འདི་ཉིད་མཆོག་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། གང་དུ་གུས་པས་གླུ་ལེན་དང༌། །
གང་དུ་གུས་པས་གར་བྱེད་པ། །ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་མདུན་བདར་ནས། །དེ་ལ་དྲི་ནི་མཚོན་པར་བྱ། །དོན་ནི་རབ་དུ་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །གསང་བའི་དོན་དུ་ནི་བཤད་པ། གུས་པས་ཞེས་པ་ནི་འབད་པ་དང་བཅས་པའོ། །ལེན་ཞེས་པ་ནི་བསྟན་པའི་གླུའི་དོན་གྱི་འཇུག་པའོ། །གང་དུ་ཞེས་པ་ནི་བཞི་པའི་སྐད་ཅིག་གང་ལའོ། །གང་དུ་གུས་པར་གར་བྱེད་པར། །ཞེས་པ་ནི་གར་གྱི་དོན་གྱི་དེ་བཞིན་དུ་འཇུག་པའོ། །དེ་ལ་དྲི་ནི་མཚོན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དྲི་ཉིད་མཚོན་པར་བྱ་བ་དང་མཚོན་པར་བྱེད་པ་པའོ། །སྣ་ཞེས་པ་ནི་ནཱ་ད་ཕྲེང་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་གཉིས་ནི་སྣ་སྟེ། དེ་མཚོན་པ་ནི་མཚོན་པས་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །ནཱ་ད་ཕྲེང་གཉིས་དབྱེར་མེད་སྐུ་གསུམ་ལས་གཞན་ཅི་ཡང་མེད་པ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །གར་དང་གླུ་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་རྒྱས་བཏབ་པས་ནི་གཡོ་བར་བྱས་སོ། །སྒོག་སྐྱའི་དྲི་ནི་དང་པོ་ཉིད། །དེ་ནས་ཡང་ནི་བྱ་རྒོད་དྲི། །ག་པུར་མཱ་ལ་ཡ་བྱུང་དྲི། འདི་ནི་གར་གྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཡིན་པར་གྲགས་སོ། །ཡང་ན་སྒོག་སྐྱ་ཞེས་པ་ནི་རོལ་པ་སྟེ་ངེས་པའི་ཚིག་གོ་དང་པོའོ། །དྲི་ཞེས་པ་ནི་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བྱ་རྒོད་དྲི་ཞེས་པ་མངོན་པར་འདོད་པ་ལ་གྲྀཌྷ་སྟེ། གྲྀཌྷ་འདོད་པ་དང་མངོན་པར་འདོད་པའོ། །དེས་ན་དེའི་བར་ཁྱད་པར་མཆོག་དགའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡང་ག་པུར་དྲི་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མཱ་ལ་ཡ་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ག་པུར་མཱ་ལ་ཡ་སྐྱེས་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་སྤངས་ནས་དེ་མ་ཡིན་ཞེས་བསྡུ་བས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །གར་གྱི་བྱིན

【汉语翻译】
关于舞蹈的讲述：三界一切皆是其自性，为了非世间的相，即五蕴的缘故。或者说，世间就是具有五蕴。支配是指被支配。平等性是指在一个的体性中专注的方式。这即是咒语的念诵。这指的是舞蹈的展示，意为所有相都已完全舍弃。歌和舞，或者舞和歌，这表明了以意念之语没有分别。仅此就能守护会众。等等的意义，没有再次详细阐明。讲述歌舞的加持：如果说这歌舞本身是殊胜的，那就要述说它。无论何处以恭敬心歌唱，无论何处以恭敬心舞蹈，在会众之主的面前，在那儿气味是要象征的。意义是极其明晰的。在秘密的意义中解说：恭敬是指伴随着努力。唱是指所展示的歌的意义的进入。无论何处是指在第四个刹那的任何时候。无论何处恭敬地舞蹈，是指舞蹈的意义的如是进入。在那儿气味是要象征的，是指气味本身是要象征的，以及象征者。香是指那达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）双链的自性，那达的双链就是香，象征它就是用象征来区分。那达双链无别，意为除了三身之外什么也没有。舞蹈和歌，由薄伽梵以三身的自性来扩展，因此被摇动。蒜的气味是最初的，然后又是鹫的气味，樟脑、马来（梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）所生的气味，这被认为是舞蹈的加持。或者说，蒜是指嬉戏，是决定义的第一。气味是指喜乐的智慧。鹫的气味是指显现欲望，གྲྀཌྷ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），གྲྀཌྷ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是欲望和显现欲望。因此，其间的差别是殊胜喜乐的智慧。又是樟脑的气味，是离喜的喜乐智慧。马来是第四个，俱生喜乐的智慧。樟脑、马来所生是指舍弃安乐，并通过总结“非彼”而俱生。舞蹈的加持。

【英语翻译】
Regarding the dance: All three realms are its nature, for the sake of non-worldly signs, namely the five aggregates. Or rather, the world is that which possesses the five aggregates. To dominate means to be dominated. Equality means the way of focusing on the nature of one. This is the recitation of the mantra. This refers to the demonstration of dance, meaning that all signs have been completely abandoned. Song and dance, or dance and song, this indicates that there is no distinction with the language of intention. By this alone, the assembly can be protected. The meaning of "etc." has not been further clarified. The blessing of song and dance is spoken: If this song and dance itself is supreme, then it should be described. Wherever one sings with reverence, wherever one dances with reverence, in front of the lord of the assembly, there the scent is to be symbolized. The meaning is extremely clear. In the secret meaning, it is explained: Reverence means accompanied by effort. Singing means entering into the meaning of the song being shown. Wherever means at any moment of the fourth. Wherever one dances reverently, means entering into the meaning of the dance as it is. There the scent is to be symbolized, means that the scent itself is to be symbolized, and the symbolizer. Scent means the nature of the two strands of nāda (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning), the two strands of nāda are scent, symbolizing it means distinguishing by symbol. The two strands of nāda are inseparable, meaning that there is nothing other than the three bodies. Dance and song, expanded by the Bhagavan with the nature of the three bodies, are therefore shaken. The smell of garlic is the first, then again the smell of vulture, the smell of camphor, Malaya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) born, this is considered to be the blessing of dance. Or rather, garlic means play, it is the first definitive word. Scent means the wisdom of joy. The smell of vulture means manifest desire,གྲྀཌྷ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning), གྲྀཌྷ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) is desire and manifest desire. Therefore, the difference between them is the wisdom of supreme joy. Again, the smell of camphor is the wisdom of joy of joylessness. Malaya is the fourth, the wisdom of co-emergent joy. Camphor, Malaya born, means abandoning bliss and co-emerging by summarizing "not that". The blessing of dance.

============================================================

==================== 第 332 段 ====================
【原始藏文】
་རླབས་ཀྱི་མཚན་མ་བསྟན་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་གླུའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཚན་མ་ནི། ངང་པ་དང་ནི་བུང་བའི་སྒྲ། །གླུ་ཡི་མཐའ་མར་ཐོས་པར་འགྱུར། །ཅེ་སྤྱང་གི་ནི་སྒྲ་ཡང་ནི། །ཕྱི་རོལ་ཚལ་དུ་མཚོན་པར་བྱ། །གོ་སླ་བའི་དོན་ཏོ། །གསང་བའི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། སྒྲ་ཞེས་པ་ནི་ནཱ་དའོ། །དེ་ཡང་ངང་པ་ནི་ཧཾ་གི་རང་བཞིན་གྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །བུང་བ་ཞེས་པ་ནི་རྐང་པ་དྲུག་སྟེ་དྲུག་པའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གླུའི་མཐའ་མར་ཞེས་པ་ནི་ཆ་མེད་པར་རོ། །ཐོས་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ཐོས་པའི་སྒོ་ནས་རྟོགས་པའོ། ཨཱ་ལི་
ཀཱ་ལིའི་ནཱ་ད་དབྱེར་མེད་པ་ལས་འཛག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཟླ་བ་ཞུ་ནས་ཤར་བའོ། །དེ་ཉིད་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ནོ། །གོའི་སྒྲས་ནི་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པས་ཅེ་སྤྱང་ངོ༌། །དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་ཤེས་པ་དེ་ཡང་སྒྲའོ། །དེའི་དོན་ཡང་རྟོགས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་ཚལ་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་ནི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་རྣམས་ལས་བྱུང་ནས་འགྲོ་བའོ། །ཚལ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་ཉིད་ཚལ་ཡིན་པས་ཕྱི་རོལ་ཚལ་ལོ། །དེ་ལ་ཡོད་པ་མཚོན་པར་བྱ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་ཐམས་ཅད་ཉིད་དབྱེར་མེད་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་གླུ་བྱིན་རླབས་སོ། །གར་གྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་སྐུ་གཉིས་སོ། །གླུའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །དེ་ལྟར་གཉི་གའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་བསྟན་ཏོ། །གང་ཡང་ལྷ་དབང་བསྐུར་བ་ལས། །ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་རྒྱས་གདབ་གསུངས། །དེ་ལ་བདག་ནི་ཐེ་ཚོམ་མཆིས། །གང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཕྱག་རྒྱ་ཅི། །ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་རྟགས་དང་མཚན་མ་སྟེ། །མཚན་མས་རིགས་ནི་མཚོན་པར་བྱ། །རིགས་འཚོལ་བསྒོམ་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། །དངོས་གྲུབ་མེད་ཅིང་སྒྲུབ་པོའང་མེད། །དབང་པོ་གང་གིས་ཡུལ་འཛིན་པ། །དེ་ནི་དེ་ཡི་ཡུལ་ཡིན་ཏེ། །མིག་གིས་གཟུགས་ནི་གཟུང་བར་བྱ། །སྒྲ་ནི་རྣ་བས་ཐོས་པར་གྱུར། །སྣ་ཡིས་དྲི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མིག་གི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ངེས་པའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རིགས་བརྒྱའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་རིགས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འཆོལ་བ་ནི་ཡོད་པའོ། །བསྒོམ་པ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །སྦྱོར་མེད་ནི་འདུ་བ་མེད་པའོ། །དངོས་གྲུབ་མེད་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྒྲུབ་པོ་མེད་ཅེས་པ་ནི་ཡ

【汉语翻译】
是显示加持的征相。在那之后，歌的加持的征相是：天鹅和蜜蜂的声音，在歌的结尾能够听到，野狼的声音也在外面的园林中显现。这是容易理解的意义。将要显示秘密的意义，声音是指那达(梵文：Nāda，梵文罗马拟音：Nāda，汉语字面意思：声音)。那也就是天鹅是（ཧཾ，Haṃ，Haṃ，啥）的自性的心金刚。蜜蜂是指六足，也就是六的自性，金刚持的智慧。歌的结尾是指无分。能够听到是指通过听觉而证悟。阿 আলি（梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：Ā，汉语字面意思：阿）嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎

【英语翻译】
These are the signs of blessing. After that, the signs of the blessing of the song are: the sound of swans and bees, which can be heard at the end of the song, and the sound of jackals also appears in the outer garden. This is an easy-to-understand meaning. The secret meaning is to be shown, sound means Nada (梵文：Nāda，梵文罗马拟音：Nāda，汉语字面意思：Sound). That is, the swan is the heart vajra of the nature of (ཧཾ，Haṃ，Haṃ，啥). The bee refers to the six feet, that is, the nature of six, the wisdom of Vajradhara. The end of the song means without parts. Being able to hear means realizing through hearing. A আলি（梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：Ā，汉语字面意思：A） Kali's Nada is inseparable, and from it, the dripping bodhicitta moon melts and rises. That itself is the nature of the heart vajra sattva. The sound of 'go' is the senses. The mother of those is the jackal, which completely cuts off the grasped and the grasper. The senses, objects, and consciousness are also sounds. Its meaning is also realized. 'In the outer garden' means that the outer is born from the senses and objects and goes away. The garden is the correct wisdom, since the outer itself is the garden, it is the outer garden. To show what is there is to obtain the inseparability of all things with the eye of wisdom. This is the blessing of the song. The blessing of the dance is the two bodies. The blessing of the song is the Sambhogakaya. Thus, the two blessings show the body of the Bhagavan. Also, from the empowerment of the deity, it is said that hatred and so on are sealed. I have doubts about that. What is the mudra of what? When asked, the answer was given: Mudra is a symbol and a sign. The sign represents the family. From the practice of searching for the family, there is no accomplishment and no practitioner. Whichever sense grasps the object, that is its object. The eye grasps the form. Sound is heard by the ear. The nose smells the odor, and so on, the objects of the eye sense and so on are certain. This itself is also called family because of the division into hundreds of families, such as Vairochana. Straying is being present. Meditation is entering into samadhi. Without union is without gathering. Without accomplishment is not the completion of correct wisdom. Without a practitioner means is.

============================================================

==================== 第 333 段 ====================
【原始藏文】
ང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡང་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །རིགས་མ་འཆོལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ཉིད་གསུངས་པ། །ཞེ་སྡང་ཕྱག་རྒྱས་བདག་མེད་མ། །གཏི་མུག་ཕྱག་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་མ། །སེར་སྣའི་ཕྱག་རྒྱས་དཀར་མོ་ཉིད། །ཆགས་པས་ཆུ་མ་ཕྱག་རྒྱས་གདབ། །ཕྲག་དོག་ཕྱག་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཞེ་སྡང་ཕྱག་རྒྱས་པུཀྐ་སཱི། །གཏི་མུག་ཕྱག་
རྒྱས་རི་ཁྲོད་མ། །སེར་སྣའི་ཕྱག་རྒྱས་གདོལ་པ་མོ། །འདོད་ཆགས་ཕྱག་རྒྱས་གཡུང་མོ་ཉིད། །ཡང་ནི་དཀར་མོ་ཞེ་སྡང་ལས། །གཏི་མུག་ཕྱག་རྒྱས་ཆོམ་རྐུན་མ། །སེར་སྣའི་ཕྱག་རྒྱས་རོ་ལངས་མ། །འདོད་ཆགས་ཕྱག་རྒྱས་གྷ་སྨ་རཱི། །གཏི་མུག་ཕྱག་རྒྱས་ས་སྤྱོད་མ། །འདོད་ཆགས་ཕྱག་རྒྱས་མཁའ་སྤྱོད་མ། །འདོད་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ནང་གི་རིམ་པར་གནས་པ་ལྔ་ནི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔ། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་རྒྱས་བཏབ་པས་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེ་སྡང་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་བདག་མེད་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་ལ་སོ་སོ་མ་ཡིན་ཞིང་གཅད་དུ་མེད་པའོ། །གཏི་མུག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་འདི་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དོ། །ཕྲ་མ་ནི་རིན་ཆེན་གཙོ་བོ་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་གཽ་རཱི་མ་དང་འདི་དབྱེར་མེད་པའོ། །འདོད་ཆགས་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ། འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡང་ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་འདི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །ཕྲག་དོག་ཅེས་པ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་འདི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །འདིས་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་རྣམས་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་འདི་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་ལ་སོ་སོ་མ་ཡིན་ཞིང་གཅད་དུ་མེད་པའོ། །ཞེ་སྡང་ཕྱག་རྒྱས་པུཀྐ་སཱི། །ཞེས་པ་ནི། ཞེ་སྡང་མི་བསྐྱོད་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་དེ་ཡང་པུཀྐ་སཱི་དང་འདི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །གཏི་མུག་ཕྱག་རྒྱས་རི་ཁྲོད་མ། །ཞེས་པའི་གཏི་མུག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །དེ་ཡང་རི་ཁྲོད་མ་དང་འདི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །སེར་སྣའི་ཕྱག་རྒྱས་གདོལ་པ་མོ། །ཞེས་པ་ནི་ཕྲ་མ་ནི་རིན་ཆེན་དབང་པོ་གཙོ་བོ་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དེ་ཡང་གདོལ་པ་མོ་དང་འདི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཕྱག་རྒྱས་གཡུང་མོ་ཉ

【汉语翻译】
我也就没有生起清净智慧的因了。所说的这种不混杂种姓的瑜伽是：以嗔恨手印为无我母，以愚痴手印为金刚母，以悭吝手印为白母自身，以贪恋用水母手印加持，以嫉妒手印为空行母，以嗔恨手印为布嘎西，以愚痴手印为山居母，以悭吝手印为旃陀罗女，以贪欲手印为少女自身，又是白母出于嗔恨，以愚痴手印为盗贼母，以悭吝手印为起尸母，以贪恋手印为嘎斯玛日，以愚痴手印为地行母，以贪恋手印为空行母，应当了知以贪欲为手印。这段话的意思是：内在次第安住的五者是无我母等五空行母，以不动佛等五如来加持，应当了知其自性。嗔恨是不动佛，识蕴与无我母无二无别，不可分割，不是各自独立的，不可分离。愚痴是毗卢遮那佛，色蕴，色蕴与金刚母，这两者无二无别。悭吝是宝生佛，受蕴，受蕴与高丽母，这两者无分别。贪欲是无量光佛，想蕴，想蕴又与水瑜伽母，这两者无二无别。嫉妒是成就一切义佛，行蕴，行蕴又与金刚空行母，这两者无二无别。以此，五蕴的自性以及如来藏清净，这两者无二无别，不可分割，不是各自独立的，不可分离。嗔恨手印为布嘎西，意思是：嗔恨不动佛，识蕴，这也与布嘎西无二无别。愚痴手印为山居母，意思是愚痴毗卢遮那佛，色蕴。这也与山居母无二无别。悭吝手印为旃陀罗女，意思是悭吝是宝生佛，受蕴，这也与旃陀罗女无二无别。贪欲手印为少女自身。

【英语翻译】
I also have no cause to generate pure wisdom. This yoga of unmixed lineage that is spoken of is: with the mudra of hatred as the selflessness mother, with the mudra of ignorance as the vajra mother, with the mudra of stinginess as the white mother herself, with attachment, bless with the water mother mudra, with jealousy, the mudra is the dakini, with hatred, the mudra is Pukkasi, with ignorance the mudra is the mountain dwelling mother, with stinginess the mudra is the candala woman, with desire the mudra is the young woman herself, and again the white mother arises from hatred, with the mudra of ignorance as the thief mother, with the mudra of stinginess as the corpse-raising mother, with the mudra of desire as Ghasmari, with the mudra of ignorance as the earth-walking mother, with the mudra of desire as the sky-walking mother, one should know desire as the mudra. The meaning of this is: the five that abide in the inner order are the five dakinis, such as the selflessness mother. Since the five tathagatas, such as Akshobhya, have sealed it, one should know its nature. Hatred is Akshobhya, the consciousness aggregate and the selflessness mother are non-dual and inseparable, not separate and indivisible. Ignorance is Vairochana, the form aggregate, the form aggregate and the vajra mother, these two are non-dual and inseparable. Stinginess is Ratnasambhava, the feeling aggregate, the feeling aggregate and the Gauri mother, these two are inseparable. Desire is Amitabha, the perception aggregate, the perception aggregate and the water yoga mother, these two are non-dual and inseparable. Jealousy is Amoghasiddhi, the formation aggregate, the formation aggregate and the vajra dakini, these two are non-dual and inseparable. With this, the nature of the five aggregates and the tathagatagarbha are pure, these two are non-dual and inseparable, not separate and indivisible. The hatred mudra is Pukkasi, meaning: hatred is Akshobhya, the consciousness aggregate, this is also non-dual with Pukkasi. The ignorance mudra is the mountain dwelling mother, meaning ignorance is Vairochana, the form aggregate. This is also non-dual with the mountain dwelling mother. The stinginess mudra is the candala woman, meaning stinginess is Ratnasambhava, the feeling aggregate, this is also non-dual with the candala woman. The desire mudra is the young woman herself.

============================================================

==================== 第 334 段 ====================
【原始藏文】
ིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ། འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དེ་ཡང་གཡུང་མོ་དང་འདི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །ཡང་ནི་དཀར་མོ་ཞེས་སྡང་ལས། །ཞེས་པ་ནི། ཞེ་སྡང་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་རྣམས་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་
དེ་ཡང་འདི་དཀར་མོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །གཏི་མུག་ཕྱག་རྒྱས་ཆོམ་རྐུན་མ། །ཞེས་པ་ནི། གཏི་མུག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དེ་ཡང་ཆོམ་རྐུན་མ་དང་འདི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །སེར་སྣའི་ཕྱག་རྒྱས་རོ་ལངས་མ། །ཞེས་པ་ནི། ཕྲ་མ་རིན་ཆེན་གཙོ་བོ་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དེ་ཡང་རོ་ལངས་མ་དང་འདི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཕྱག་རྒྱ་གྷསྨ་རཱི། །ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དེ་ཡང་གྷསྨ་རཱི་འདི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །གཏི་མུག་ཕྱག་རྒྱས་ས་སྤྱོད་མ། །ཞེས་པ་ནི། གཏི་མུག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དེ་ཡང་སྤྱོད་མ་དང་འདི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཕྱག་རྒྱས་མཁའ་སྤྱོད་མ། །ཞེས་པ་ནི། འདོད་ཆགས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དེ་ཡང་མཁའ་སྤྱོད་མ་དང་འདི་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དེ་སོ་སོ་མ་ཡིན་ཞིང་གཅད་དུ་མེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་བསྟན་པ་ཡིན་པས་ཆོས་སྐུ་ཉིད་སྐུ་གསུམ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སྡང་ཕྱག་རྒྱས་བདག་མེད་མ། །ཞེས་སྡང་ཕྱག་རྒྱས་པུཀྐ་སཱི། །ཡང་ནི་དཀར་མོ་ཞེས་སྡང་ལས། །ཞེས་པ་ནི། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་དབང་པོ་དང་ཡུལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། དབང་པོ་གང་དང་གང་ལམ་ཉིད། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་གྱུར། །མཉམ་པར་མ་བཞག་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །རྟག་ཏུ་ཉིད་དུ་མཉམ་པར་གཞག །ཅེས་པའོ། །གཟུགས་ཕུང་རྡོ་རྗེ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དཀར་མོའོ། །འདུ་ཤེས་ཆུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་པ་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་གསུམ་མོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་པ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་ཁ་སྦྱོར་བ་ཉིད་དེ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །གཏི་མུག་ཕྱག་རྒྱས་རི་ཁྲོད་མ། །ཕྲ་མའི་ཕྱག་རྒྱས་གདོལ་པ་མོ། །འདོད་ཆགས་ཕྱག་རྒྱས་གཡུང་མོ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི། སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་གསུམ་མོ། །གཏི་མུག་ཕྱག་རྒྱས་རི་ཁྲོད་མ། །ཕྲ་མའི་ཕྱག་རྒྱས་གདོལ་

【汉语翻译】
ད། །这被称为贪欲无量光。受蕴即是少女和此二者无别。又是“白”字出自嗔恨。意思是说，嗔恨是不动，识蕴也与这白色无别。愚痴手印是盗贼女。意思是说，愚痴是遍照，色蕴也与盗贼女和此二者无别。悭吝手印是僵尸女。意思是说，悭吝是宝生，受蕴也与僵尸女和此二者无别。贪欲手印是གྷསྨ་རཱི། （藏文：གྷསྨ་རཱི།，梵文天城体：घस्मरि，梵文罗马拟音：ghasmarī，汉语字面意思：食者）。意思是说，贪欲是无量光，受蕴也与གྷསྨ་རཱི་此二者无别。愚痴手印是地行女。意思是说，愚痴是遍照，色蕴也与行女和此二者无别。贪欲手印是空行女。意思是说，贪欲无量光，受蕴也与空行女和此二者无别，不可分割，不是各自独立的，无法割裂。三金刚无别之自性，是开示空行母们的三种智慧的加持，因此法身即是三身。说是嗔恨手印是无我母。说是嗔恨手印是布嘎悉。又是“白”字出自嗔恨。意思是说，是识和根与境的识。因此，薄伽梵说：任何根是道，即是其自性。未入定的瑜伽士，应恒时入定于此。色蕴非金刚，受蕴是白色，识蕴是水瑜伽母。这是说三身的自性之空行母三者。行蕴的自性是金刚空行母，意思是说，由不空成就所加持，阿哩嘎哩的音声之二鬘无别的结合，即是喜金刚。愚痴手印是山居女，悭吝手印是旃陀罗女，贪欲手印即是少女。这是说三身的自性之空行母三者。愚痴手印是山居女，悭吝手印是旃陀

【英语翻译】
Da. This is called desire, immeasurable light. The aggregate of consciousness is inseparable from the maiden and this. Again, the word "white" comes from hatred. It means that hatred is immovable, and the aggregate of consciousness is also inseparable from this white. The mudra of ignorance is the thief woman. It means that ignorance is Vairochana, and the aggregate of form is also inseparable from the thief woman and this. The mudra of miserliness is the zombie woman. It means that miserliness is Ratnasambhava, and the aggregate of feeling is also inseparable from the zombie woman and this. The mudra of desire is Ghasmari. (藏文：གྷསྨ་རཱི།，梵文天城体：घस्मरि，梵文罗马拟音：ghasmarī，汉语字面意思：食者). It means that desire is Amitabha, and the aggregate of consciousness is also inseparable from Ghasmari and this. The mudra of ignorance is the earth-walking woman. It means that ignorance is Vairochana, and the aggregate of form is also inseparable from the earth-walking woman and this. The mudra of desire is the sky-walking woman. It means that desire is Amitabha, and the aggregate of consciousness is also inseparable from the sky-walking woman and this, indivisible, not independent, and cannot be severed. The nature of the three vajras being inseparable is the blessing of the three wisdoms of the dakinis, therefore the Dharmakaya is the three kayas. It is said that the mudra of hatred is the selflessness mother. It is said that the mudra of hatred is Pukkasi. Again, the word "white" comes from hatred. It means that it is the consciousness and the consciousness of the senses and objects. Therefore, the Bhagavan said: Whatever sense is the path, that is its nature. The yogi who has not entered into samadhi should always enter into samadhi in this. The aggregate of form is not vajra, the aggregate of feeling is white, the aggregate of consciousness is the water yogini. This is to say that the three dakinis are the nature of the three kayas. The nature of the aggregate of formations is the Vajra Dakini, which means that, blessed by Amoghasiddhi, the inseparable union of the two garlands of the sounds of Ali and Kali is the Hevajra. The mudra of ignorance is the mountain-dwelling woman, the mudra of miserliness is the Chandala woman, and the mudra of desire is the maiden herself. This is to say that the three dakinis are the nature of the three kayas. The mudra of ignorance is the mountain-dwelling woman, the mudra of miserliness is the Chan

============================================================

==================== 第 335 段 ====================
【原始藏文】
པ་མོ། །འདོད་
ཆགས་ཕྱག་རྒྱས་གཡུང་མོ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི། སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་གསུམ་མོ། །གཏི་མུག་ཕྱག་རྒྱས་ཆོམ་རྐུན་མ། །སེར་སྣའི་ཕྱག་རྒྱས་རོ་ལངས་མ། །འདོད་ཆགས་ཕྱག་རྒྱས་གྷ་སྨ་རཱི། །ཞེས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་གསུམ་པོ་འདི་ཡང་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །བདག་མེད་སྤོས་མོ་དཀར་མོ་དང༌། །རྣམ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་གསུམ་ནི། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཡང་དག་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་ངེས། །རི་ཁྲོད་གདོལ་པ་གཡུང་མོ་ནི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ། །དེ་བཞིན་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་གསུམ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ། །གཉིས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ། །གསུམ་པོ་རིས་དྲུག་ཏུ་བརྗོད་དེ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ཕྱིར། །གསུམ་པོ་རིགས་ནི་དྲུག་ཏུ་འགྱུར། །གཉིས་གྱི་ཚུལ་གྱིས་གསུམ་པོ་ཉིད། །གཉིས་མེད་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་ཅན། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་ལྔ་ཞེས་བརྗོད། །ངེས་པར་མདོར་བསྡུས་པ་ལས། གཉིས་དང་གཉིས་སུ་མེད་ཚུལ་ཏེ། །དབྱེ་བ་ལས་ནི་གསུམ་དུ་འགྱུར། །བཞི་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཚུལ། །དེ་ནི་བརྗོད་པར་མི་ནུས་སོ། །གང་ཕྱིར་ཞེ་སྡང་རྒྱས་གདབ་པས། །མཁའ་འགྲོ་འཁོར་ལོ་བླ་ན་མེད། །འདི་ཕྱིར་རིགས་ནི་འཆོལ་བ་ལས། །དངོས་གྲུབ་མེད་ཅིང་སྒྲུབ་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རིགས་འཆོལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ཉིད་དེ་རིགས་འཆོལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །ཁྱད་པར་འཆོལ་བས་རིགས་དེ་རྣམས་གང་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དེ་ནི་རིགས་འཆོལ་བ་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་མེད་ནི་འབྲས་བུ་མེད་པའོ། །སྒྲུབ་པོ་མེད་པ་ནི་རྒྱུ་མེད་པའོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་གི་རང་བཞིན་དངོས་པོ་མེད་པ་དབྱེར་མེད་པ་ལས་སོ། །ཡང་ན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དོར་ནས་བཏང་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རིགས་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མངོན་པར་གང་ལ་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཡོད་པ་དེ་ནི་རིགས་འཆོལ་བའི་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེའི་ཕྱིར། དངོས་གྲུབ་མེད་ཅིང་སྒྲུབ་པོ་མེད། །ཅེས་པ་ནི་རིགས་མ་འཆོལ་བའི་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་འབྱུང་བའི་རིམ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་
ཡུལ་ལོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །འདོད་པས་རྣལ་འབྱོར་མས་ཤེས་བྱ། །འདོད་པས་ཞེས་པ་ནི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་ད

【汉语翻译】
莲花。贪
欲手印是年轻女子本身。这就是说，是三身自性的三位空行母。愚痴手印是盗贼女。悭吝手印是僵尸女。贪欲手印是伽摩日。这三位空行母也是三身的自性。无我白檀香，以及
三位识空行母，具有方便和智慧，被确定为金刚空行母。山间坟地的年轻女子，以身语意的手印加持。同样，高丽等三位，以身语意的手印加持。二和非二的方式，三者被称为六族，因为方便和智慧的自性，三者变成六族。以二的方式，三者本身，具有无二合一的自性。那也被称为五种形态。从确定的简要概括中，是二和非二的方式，从区分上变成三种。第四种是需要修持的方式，那是无法言说的。因为以嗔恨加持，空行母轮是无上的。因此，从种姓混乱中，没有成就，也没有修行。像这样等等，就是修持种姓混乱的瑜伽，被认为是修持种姓混乱的瑜伽。特别是，通过混乱，那些种姓融入其中的瑜伽士，就是修持种姓混乱的瑜伽。因此，没有成就就是没有结果。没有修行者就是没有原因。原因和结果的自性，事物不存在于无分别中。或者，以各种方式抛弃和放弃，是指对遍入一切等种姓，如来显现时所修持的瑜伽，那就是种姓混乱的修持瑜伽。因此，没有成就，也没有修行者。这意味着不混乱种姓的修持瑜伽，任何双运生起次第都是佛陀的行境。
正因为如此，以欲望了解瑜伽母。以欲望来说，就是任运成就。瑜伽母是指具有自性任运成就的瑜伽者。

【英语翻译】
Lotus. The
desire mudra is the young woman herself. That is to say, they are the three dakinis of the nature of the three bodies. The ignorance mudra is the thief woman. The stinginess mudra is the zombie woman. The desire mudra is Ghamaari. These three dakinis are also the nature of the three bodies. Selflessness, white sandalwood, and
the three consciousness dakinis, endowed with skillful means and wisdom, are determined to be Vajra Dakinis. The young woman in the mountain cemetery is blessed with the mudras of body, speech, and mind. Similarly, the three, such as Gauri, are blessed with the mudras of body, speech, and mind. The way of two and non-two, the three are called six families, because of the nature of skillful means and wisdom, the three become six families. In the way of two, the three themselves have the nature of non-duality and oneness. That is also called five forms. From the definite summary, it is the way of two and non-two, and from the distinction, it becomes three kinds. The fourth is the way to be practiced, which cannot be spoken. Because it is blessed with hatred, the dakini wheel is supreme. Therefore, from the confusion of lineage, there is no accomplishment and no practice. Like this and so on, it is the practice of yoga of lineage confusion, and it is considered to be the practice of yoga of lineage confusion. In particular, through confusion, the yogi in whom those lineages are integrated is the yoga of practicing lineage confusion. Therefore, no accomplishment means no result. No practitioner means no cause. The nature of cause and effect, things do not exist in non-duality. Or, abandoning and abandoning in various ways refers to the yoga practiced when the Tathagata appears to the lineages such as Vairochana, which is the yoga of practicing lineage confusion. Therefore, there is no accomplishment and no practitioner. This means that the practice of yoga that does not confuse lineage, any arising stage of union is the realm of the Buddha.
For this very reason, understand the yogini through desire. To say with desire is to say spontaneously accomplished. Yogini refers to the yogi who possesses the yoga of self-nature spontaneously accomplished.

============================================================

==================== 第 336 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ཏོ། །གླུ་དང་གར་དང་རྒྱས་བཏབ་པའི་ཐེ་ཚོམ་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བར་གསུངས་པའི་སྔགས་བཏུབ་གསུངས་པ། ཨཱ་ལི་དང་པོ་བདག་མེད་མ། །ཨཱ་ལི་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་མ། །ཨཱ་ལི་གསུམ་པ་དཀར་མོ་ཉིད། །བཞི་པ་ཆུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་དེ་ཟླ་ཕྱེད་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ། ཨཾ་ཨཾ་ཨིཾ་སྟེ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིའི་ས་བོན་ནོ། །ཡང་ན་ཨཱ་ལི་དང་པོ་བདག་མེད་མ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །ཨཱ་ལི་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །ཨཱ་ལི་གསུམ་པ་དཀར་མོ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི། གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །བཞི་པ་ཆུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །ཡང་ན་དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའ་དང་རྣམ་པར་དགའ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་གསུམ་མོ། །བཞི་པ་ཆུའི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ལ་ཡོད་པས་ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟེ་བདེ་བ་སྤངས་ནས་དེ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །ལྔ་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །དྲུག་པ་པུཀྐ་སཱི་ཞེས་བརྗོད། །བདུན་པ་ཉིད་ནི་རི་ཁྲོད་མ། །བརྒྱད་པ་སྨེ་ཤ་ཅན་དུ་བརྗོད། །དགུ་པ་ཡང་ནི་གཡུང་མོ་ཉིད། །ཡང་ན་ལྔ་གཉིས་དཀར་མོ་ཉིད། །ཨུ་ཨཱུ་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་དེ་རྣམས་རིམ་པས་སོ། །ས་བོན་དྲུག་པོ་རྣམས་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པར་གྱུར་པ། ཨུཾ་ཨཱུཾ་རྀཾ་རཱྀཾ་ལྀཾ་ལཱྀཾ་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲུག་གི་ས་བོན་ནོ། །ཡང་ན། ལྔ་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ཉིད་བཞི་པ་ནི་ལྔ་པ་སྟེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་དྲུག་པ་སྟེ། དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །པུཀྐ་སཱི་ཞེས་པ་ནི། །ཞེ་སྡང་ཕྱག་རྒྱས་པུཀྐ་སཱི། །ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །དེ་ཉིད་བདུན་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ལྔ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཐབས་སོ། །དྲུག་པ་ནི་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཤེས་རབ་དེ་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའོ། །བདུན་པ་ཉིད་ནི་རི་ཁྲོད་
མ། །ཞེས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །བརྒྱད་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་སྨེ་ཤ་ཅན་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཨཱ་ལི་ལ་ལི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་བདག་མེད་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱི་གཏུམ་མོ་རྣམས་ནི་བརྒྱད་པ་སྨེ་ཤ་ཅན་ད

【汉语翻译】
嗡（藏文：ོན་ཏོ།），以歌舞等盛大供养，遣除了疑惑。现在是宣说区分咒语次第的咒语，所说的咒语是：阿利第一个是无我母，阿利第二个是金刚母，阿利第三个是白母自身，第四个是水之瑜伽母。阿阿伊伊，以半月和 bindu（藏文：ཐིག་ལེ།，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点）装饰。嗡嗡吟，是四空行母的种子字。或者说，阿利第一个无我母是心金刚，阿利第二个金刚母是身金刚，阿利第三个白母自身，这说的是语金刚，第四个水之瑜伽母，这说的是金刚三者无别的俱生。或者说，是喜、胜喜、极喜自性的三空行母。第四个水是菩提心。因为此中有彼之瑜伽，故为水之瑜伽母，舍弃安乐，以“非彼”之语，第四个是俱生。第五个是金刚空行母，第六个被称为布嘎西，第七个自身是山居母，第八个被称为有痣者，第九个又是童女自身。或者说，五二即是白母自身。乌呜日哩日丽里丽，这些依次是。六个种子字都变成以半月和 bindu（藏文：ཐིག་ལེ།，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点）装饰。嗡呜日吟日吟里吟丽吟，是六空行母的种子字。或者说，第五个金刚空行母，这说的是，彼即第四个是第五个，如镜子等五种智慧自性的金刚空行母。彼即第六个，第六个是金刚持的智慧。所谓布嘎西，是以嗔怒手印为布嘎西之语。彼即第七个是方便与智慧二无自性。第五个是五种智慧舒卷自性的方便。第六个是第六个金刚持智慧的智慧，二者无别。第七个自身是山居母，这说的是菩提心。第八个说的是彼即方便与智慧无别的金刚三自性，被称为有痣者。阿利与拉利平等进入，无我母加持的自性之外，凶猛母众是第八个有痣者

【英语翻译】
Oṃ. Doubts are cleared away by elaborate offerings of song and dance. Now, the mantra that is said to divide the stages of mantra, the mantra that is said to be attainable: The first Āli is the Selfless Mother, the second Āli is the Vajra Mother, the third Āli is the White Mother herself, the fourth is the Water Yoginī. A Ā I Ī, adorned with half-moon and bindu. Aṃ Āṃ Iṃ, these are the seed syllables of the four Ḍākinīs. Alternatively, the first Āli, the Selfless Mother, is the Mind Vajra. The second Āli, the Vajra Mother, is the Body Vajra. The third Āli, the White Mother herself, this refers to the Speech Vajra. The fourth, the Water Yoginī, this refers to the Coemergent, inseparable from the Three Vajras. Alternatively, these are the three Ḍākinīs of the nature of Joy, Supreme Joy, and Extraordinary Joy. The fourth, Water, is the Bodhicitta. Because this has her yoga, she is the Water Yoginī, abandoning bliss, and with the words "not that," the fourth is the Coemergent. The fifth is the Vajra Ḍākinī, the sixth is called Pukkasī, the seventh herself is the Hermit Mother, the eighth is called the Mole-faced One, the ninth is also the Virgin herself. Alternatively, five and two are the White Mother herself. U Ū Ṛ Ṝ Ḷ Ḹ, these are in order. The six seed syllables all become adorned with half-moon and bindu. Uṃ Ūṃ Ṛṃ Ṝṃ Ḷṃ Ḹṃ, these are the seed syllables of the six Ḍākinīs. Alternatively, the fifth, the Vajra Ḍākinī, this refers to, that is, the fourth is the fifth, the Vajra Ḍākinī of the nature of the five wisdoms, such as the mirror. That is, the sixth, the sixth is the wisdom of the Vajradhara. Pukkasī means, with the mudrā of anger, the word Pukkasī. That is, the seventh is the nature of non-duality of method and wisdom. The fifth is the method of the nature of the five wisdoms expanding and contracting. The sixth is the wisdom of the sixth Vajradhara's wisdom, the two are inseparable. The seventh herself is the Hermit
Mother, this refers to the Bodhicitta. The eighth refers to that, the nature of the Three Vajras inseparable from method and wisdom, called the Mole-faced One. Āli and Lali equally enter, outside the nature blessed by the Selfless Mother, the fierce mothers are the eighth, the Mole-faced One.

============================================================

==================== 第 337 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བརྗོད་དོ། །དགུ་པ་ཡང་ནི་གཡུང་མོ་ཉིད། །ཡང་ནི་སླར་ཡང་བཞི་པ་སྟེ། །གཡུང་མོ་ཉིད་ནི་རེག་ཏུ་མི་རུང་བ་དྷཱུ་ཏཱི་བདག་མེད་མ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །དེ་ཉིད་ཡང་ཞེས་པ་ནི། བཞི་པ་ཡང་བསྡུ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བཞི་པར་དང་པོར་གསུངས་སོ་།ད་ནི། ལྔ་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་བཞི་པ་བསྟན་ནས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་བཞི་པ་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པ། ལྔ་གཉིས་དཀར་མོ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉི་ག་ཡང་ལྔ་ཚན་གཉིས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །བཅུ་གཅིག་ཆོམ་རྐུན་མ་རུ་བཤད། །བཅུ་གཉིས་རོ་ལངས་མ་ཞེས་བརྗོད། །བཅུ་གསུམ་པ་ནི་གྷ་སྨ་རཱི། །བཅུ་བཞི་པ་ནི་ས་སྤྱོད་མ། །བཅོ་ལྔ་པ་ནི་མཁའ་སྤྱོད་མ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ས་བོན་ཉིད། །ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ། དེ་ཟླ་ཕྱེད་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་ནི། ཨེཾ་ཨཻཾ་ཨོཾ་ཨཽཾ་ཨཾ། ཡང་ཨཾ་ངོ༌། །ཡང་ན་ལྔ་པོ་དེ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པས་བཅུའོ། །དེ་ཉིད་བཅུ་གཅིག་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །བཤད་པ་ནི་གྲགས་པ་སྟེ། འོད་གསལ་བ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་པ་ཡིན་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཅུ་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་འདོད་པའི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བཅུ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ཨཾ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བཅུ་བཞི་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་ཉིད་དོ། །ས་སྤྱོད་མ་ཞེས་པ་ནི་ས་སྤྱོད་ཀྱི་སྒྲས་ནི་ས་བརྟན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྤྱོད་མ་ནི་སྤྲོས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་བཞི་པ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །བཅོ་ལྔ་པ་ཞེས་པ་ནི་ལྔ་ཉིད་བཅུ་ནི་བཅོ་ལྔ་པ་སྟེ། མཁའ་སྤྱོད་མ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་བཞི་པའོ། །དེ་ཉིད་ལྔ་ཡང་ཡིན་ལ་བཅུ་ཡང་ཡིན་པས་བཅོ་ལྔའོ། །
འདིས་ཅི་བསྟན་ན། བཞི་པ་ཆུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་པས། ཨཱ་ལི་དང་པོ་བདག་མེད་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྡུ་བའོ། །ལྔ་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྤྲོ་བའོ། །བཅུ་གཅིག་ཆོམ་རྐུན་མ་རུ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །མཁའ་འགྲོ་བཞི་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་རྣམས་སོ། །ལྔས་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའོ། །དྲུག་པས་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གོ །ཁམས་ག

【汉语翻译】
说。第九也是庸母本身。又是再次第四，庸母本身是不可触碰的杜底（藏文：དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：dhūtī，梵文罗马拟音：dhūtī，汉语字面意思：杜底）无我母金刚空行母。那本身又说的是，第四也是收摄自性的第四，最初说的。现在，第五金刚空行母。等所说的是显示舒展自性的第四，说了舒展和收摄的自性本身是第四。五二白色本身说的是两种形态也是五组，是五种智慧五种智慧的自性本身的意思。十一说为盗贼母。十二称为僵尸母。十三是伽斯玛日。十四是行地母。十五是行空母。瑜伽母的种子本身。诶 ऐ 哦 औ 昂。那以半月点缀的是， ऐं ओं औं 昂。又是昂。或者那五个本身，以世俗谛和胜义谛无别而为十。那本身十一，是无二。说的是名声，是光明圆满正等觉的同义词。十二说的是那本身认为是方便和智慧的自性的真实智慧。十三说的是三身的自性。昂是真实智慧。十四说的是那本身金刚三无别的五种智慧本身。行地母说的是，行地的词语是地坚固的智慧。行母是舒展的智慧，认为舒展和收摄的智慧本身是第四。十五说的是，五本身十是十五，行空母说的是法界自性等，法界本身是第四。那本身既是五也是十，所以是十五。
这显示什么呢？第四水瑜伽母。等，阿里的第一个无我母。等所说的是收摄。第五金刚空行母。等所说的是舒展。十一说为盗贼母。等所说的是确定舒展和收摄无别的真实智慧。四空行是四大。五是五种智慧。六是六处。界

【英语翻译】
It is said. The ninth is also Yungmo itself. Again, it is the fourth again. Yungmo itself is the untouchable Dhuti (Tibetan: དྷཱུ་ཏཱི, Sanskrit Devanagari: dhūtī, Sanskrit Romanization: dhūtī, literal Chinese meaning: Dhuti) Selfless Mother Vajra Dakini. That itself again says that the fourth is also the fourth of the nature of gathering, which was said at the beginning. Now, the fifth Vajra Dakini. What is said, etc., shows the fourth of the nature of expansion, and it is said that the nature of expansion and gathering itself is the fourth. The two fives, white itself, means that both forms are also two sets of five, which is the nature of five wisdoms and five wisdoms themselves. Eleven is said to be the thief mother. Twelve is called the corpse mother. Thirteen is Ghasmari. Fourteen is the earth-walking mother. Fifteen is the sky-walking mother. The seed itself of the Yogini. E Ai O Au Ang. That which is adorned with a half-moon dot is, Aim Om Aum Ang. Again, Ang. Or those five themselves are ten because they are inseparable from conventional truth and ultimate truth. That itself is eleven, which is non-dual. What is said is fame, which is a synonym for clear light, perfectly complete enlightenment. Twelve means that it is the true wisdom of that which is considered to be the nature of skillful means and wisdom. Thirteen means the nature of the three bodies. Ang is true wisdom. Fourteen means that it is the five wisdoms themselves that are inseparable from the three vajras. Earth-walking mother means that the word earth-walking is the wisdom of earth stability. Walking mother is the wisdom of expansion, and it is considered that the wisdom of expansion and gathering itself is the fourth. Fifteen means that five itself is ten, which is fifteen, and sky-walking mother means all the natures of the dharmadhatu, and the dharmadhatu itself is the fourth. That itself is both five and ten, so it is fifteen.
What does this show? The fourth water yogini. Etc., the first selfless mother of Ali. What is said, etc., is gathering. The fifth Vajra Dakini. What is said, etc., is expansion. Eleven is said to be the thief mother. What is said, etc., is the determination of true wisdom that is inseparable from expansion and gathering. The four dakinis are the four great elements. Five is the five wisdoms. Six is the six sense bases. Realm

============================================================

==================== 第 338 段 ====================
【原始藏文】
སུམ་པོ་འདི་ཐམས་ཅད་ཉིད་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་ས་བོན་ཉིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །ས་བོན་གྱི་སྒྲ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །ཉིད་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ཡིན་ཏེ། སྐུ་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ནཱ་དའི་རང་བཞིན་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྒྱས་བཏབ་པ་བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ལས་རྟོགས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ལམ་ཡིན་ནོ། །སྔགས་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བསྟན་ནས་རིགས་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་གསུངས་པ། །རིགས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་རྩ་རྣམས་གང༌། །བཅུ་དྲུག་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གསུངས། །རྩ་ནི་གཉིས་གཉིས་རྣལ་འབྱོར་མ། །རེ་རེར་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར། །རིགས་ཀྱི་ལེའུ་ཞེས་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བའོ། །རྩ་རྣམས་གང་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་སེམས་འབབ་པ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རྩ་དེ་རྣམས་གཉིས་གཉིས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་མ་རེ་རེར་བསྟན་ཏོ། །རིམ་པ་བཞིན་ནི་བརྒྱད་པའོ། །མི་ཕྱེད་མ་དང་ཚན་མ་ཞེས་པ་གཉིས་ནི་རྡོ་རྗེ་མའོ། །ཕྲ་གཟུགས་མ་དང་ནག་མོ་དང༌། །ཞེས་པ་གཉིས་ནི་གསང་བའི་དཀར་མོའོ། །མཛེས་མ་དང་སྤྱི་མ་ཞེས་པ་གཉིས་ནི་ཆུ་མའོ། །གཡོན་པ་མ་དང་རྒྱུ་སྦྱིན་མ། །ཞེས་པ་གཉིས་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །གཡོན་པ་མ་དང་སྦྱོར་བྲལ་མ། །ཞེས་པ་གཉིས་ནི་པུཀྐ་སཱིའོ། །རུས་སྦལ་སྐྱེས་མ་སྡུ་གུ་མ། །ཞེས་པ་གཉིས་ནི་རི་ཁྲོད་མའོ། །བསྒོམ་པ་མ་དང་གྲུབ་མ་ཞེས་པ་
གཉིས་ནི་གཏུམ་མོའོ། །དབང་མ་དང་འཚེད་མ་ཞེས་པ་གཉིས་ནི་གཡུང་མོའོ། །སྐྱོན་མ་དང་ཡིད་བཟངས་མ་ཞེས་པ་གཉིས་ནི་དཀར་མོའོ། །འཇུག་མ་དང་སུམ་སྐོར་མ་ཞེས་པ་གཉིས་ནི་ཆོམ་རྐུན་མའོ། །མ་མོ་དང་འདོད་མ་ཞེས་པ་གཉིས་ནི་རོ་ལངས་མའོ། །མཚན་མོ་དང་ཁྱིམ་མ་ཞེས་པ་གཉིས་ནི་ཟ་ཕོད་མའོ། །བསིལ་སྦྱིན་མ་དང་གཏུམ་མོ་ཞེས་པ་གཉིས་ནི་ས་སྤྱོད་མའོ། །ཚ་བ་མ་དང་བདུད་འདྲལ་མ་ཞེས་པ་གཉིས་ནི་མཁའ་སྤྱོད་མའོ། །འདིས་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་དག་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅུ་བཞིའོ། །བརྐྱང་མ་དང་རོ་མ་དང་ཀུན་འདར་མ་ཞེས་པ་གསུམ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། །བརྐྱང་མ་རོ་མ་ཀུན་འདར་མ། །བདག་མེད

【汉语翻译】
所有这些总集，每一个都具有五种性质，是十五空行母的自性。瑜伽母的种子字本身，以瑜伽母的音声，是方便与智慧无别的智慧身，金刚化身。种子字的声音是语金刚圆满报身。本身是意金刚法身。是瑜伽母们的种子，与三身无别的阿 আলি（ā li，梵文元音）嘎 কালি（kā li，梵文辅音）那द（nāda，梵文：声音）的自性，世俗谛和胜义谛二者无别，是双运的印记，从至尊上师的教言恩德中证悟，是通达一切相、现证菩提之道。在阐述了真言的次第之后，宣说了种姓的次第。种姓品中说：脉是什么？说是十六乘二的自性。脉是二二瑜伽母，次第对应。种姓品是指金刚种姓的次第划分。脉是什么，是指从三十二脉中菩提心降下。这些脉以二二对应，指示了每一位瑜伽母。次第是指第八位。不退母和坚固母，这两位是金刚母。微形母和黑母，这两位是秘密白母。美母和共母，这两位是水母。左母和施予母，这两位是金刚空行母。左母和离合母，这两位是布嘎悉。龟生母和杜固母，这两位是山居母。禅定母和成就母，这两位是拙火母。自在母和烹饪母，这两位是少女母。过失母和善意母，这两位是白母。进入母和三旋母，这两位是盗贼母。母鬼和欲望母，这两位是僵尸母。夜母和家母，这两位是食肉母。清凉施予母和拙火母，这两位是地行母。热母和断魔母，这两位是空行母。这些是方便与智慧完全清净的十四空行母。伸展母、尸母和普动母这三位是无我母。因此而说：伸展母、尸母、普动母，是无我。

【英语翻译】
All these aggregates, each and every one, possesses the nature of the five, and is the nature of the fifteen dakinis. The seed syllable of the yogini itself, through the sound of the yogini, is the wisdom body inseparable from skillful means and wisdom, the vajra nirmanakaya. The sound of the seed syllable is the speech vajra sambhogakaya. Itself is the mind vajra dharmakaya. It is the seed of the yoginis, the nature of Āli (आलि，Sanskrit vowels), Kāli (कालि，Sanskrit consonants), and Nada (नाद，Sanskrit: sound) inseparable from the three kayas, the inseparability of the conventional truth and the ultimate truth, the seal of union, realized through the grace of the words of the supreme lama, is the path to manifest enlightenment, knowing all aspects. After explaining the order of mantras, the order of lineages is spoken. From the chapter on lineages: What are the channels? It is said to be the nature of sixteen times two. The channels are two by two yoginis, corresponding in order. The chapter on lineages refers to the division of the vajra lineage. What are the channels, refers to the descent of bodhicitta from the thirty-two channels. These channels are indicated in pairs of two for each yogini. The order refers to the eighth. The Non-Returning Mother and the Firm Mother, these two are the Vajra Mothers. The Subtle Form Mother and the Black Mother, these two are the Secret White Mothers. The Beautiful Mother and the Common Mother, these two are the Water Mothers. The Left Mother and the Giving Mother, these two are the Vajra Dakinis. The Left Mother and the Separated Mother, these two are the Pukkasis. The Turtle-Born Mother and the Dugu Mother, these two are the Hermit Mothers. The Meditation Mother and the Accomplished Mother, these two are the Tummo Mothers. The Empowering Mother and the Cooking Mother, these two are the Maiden Mothers. The Fault Mother and the Kind-Hearted Mother, these two are the White Mothers. The Entering Mother and the Three-Turning Mother, these two are the Thief Mothers. The Matriarch and the Desire Mother, these two are the Corpse Mothers. The Night Mother and the House Mother, these two are the Flesh-Eating Mothers. The Cool Giving Mother and the Tummo Mother, these two are the Earth-Walking Mothers. The Hot Mother and the Demon-Cutting Mother, these two are the Sky-Walking Mothers. These are the fourteen dakinis who are completely purified in skillful means and wisdom. The Stretching Mother, the Corpse Mother, and the All-Trembling Mother, these three are the Selfless Mothers. Therefore it is said: The Stretching Mother, the Corpse Mother, the All-Trembling Mother, are Selfless.

============================================================

==================== 第 339 段 ====================
【原始藏文】
་རྣལ་འབྱོར་མ་རུ་བཞེད། །ཅེས་པའོ། །གང་ཕྱིར་བཅུ་དྲུག་ཆ་མེད་པས། །འབད་པས་ཀུན་གྱི་ལྷག་མ་སྤང༌། །ཀུན་གྱི་ལྷག་མ་ཞེས་པ་ནི་དཱ་རི་ཀའོ། །སྤང་བ་ནི་སྤངས་པའོ། །ཚེག་དྲག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གང་ཕྱིར་བཅུ་དྲུག་ཆ་མེད་པས། །ནུབ་པ་དང་འཆར་བདག་གི་ཚེས་གྲངས་བཅུ་ལྔ་རྣམས་ལ་ཆའི་རིམ་པས་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པས་ལ་ནུབ་པ་དང་འཆར་བས་གནམ་སྟོང་ལ་ནུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་འཆར་བར་ཡང་དམིགས་པས་འཆར་བར་ཡང་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བཅོ་ལྔ་ཆའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཟླ་བ་སྟེ། དེའི་བཅུ་དྲུག་པའི་ཆ་ནི་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། དོན་གྱི་བྱ་བ་མི་བྱེད་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི། ཆ་མེད་པའི་ཕྱིར་དོན་གྱི་བྱ་བ་ཡང་མེད་པར་དགོངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྔ་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། བཅོ་ལྔའི་ཆ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཟླ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་འགྱུར། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཨཱ་ལི་གཟུགས། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དེ་ཡི་ཆ། །ཟླ་བ་ནི་བདེ་བ་སྐྱེད་པར་གྱུར་པའོ། །གང་ཞེ་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་བདུད་རྩིའི་ཁུ་བའོ། །དེ་ཡང་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་ནཱ་ད་བཅོ་ལྔའི་སྐུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱ་ལིའི་གཟུགས་སོ། །དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དགའ་བའོ། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཆ་ནི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །དེའི་ཞེས་པ་ནི་བདུད་རྩིའི་ཁུ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིའོ། །འདིས་ནི་ཆ་རྣམས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་
པས་ཆ་མེད་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱིས་དབྱེར་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཆའོ། །དེའི་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བདུད་རྩིའི་ཁུ་བའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ཟླ་བ་ཡང་དབྱུ་གུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བཅོ་ལྔའི་ཆའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བཅུ་དྲུག་པ་ཤིན་ཏུ་གཟུགས་ཅན་མ་ཆ་མེད་པ་སྟེ་ནཱ་དའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཀུན་གྱི་ལྷག་མ་ནི་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འབད་པས་ནི་རབ་ཏུ་འབད་པས་སོ། །སྤང་བ་ནི་སྤངས་པ་སྟེ་ཚེག་དྲག་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། དོན་གྱི་བྱ་བ་མི་བྱེད་ཕྱིར། །ཉེ་བར་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་ཡང་དོན་བྱེད་དེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་སྐྱེས་པར་བྱེད་དོ། །བཅོ་ལྔའི་ཆའི་བདག་ཉིད་ཅན

【汉语翻译】
是瑜伽母。如是说。何以故，以十六分无有故，勤奋舍弃一切之余。一切之余者，谓达日嘎。舍弃者，谓已舍弃。意谓以是重音故。此如何耶？何以故，以十六分无有故，没落与生起之主的十五日期限，以分之次第，从初一等没落与生起，于虚空而没落。彼初一等亦缘于生起而生起。是故，十五分之自性即是月，彼之十六分是无有。何以故？不作义利之事故。如是说，意谓以无分故，亦无义利之事。是故，薄伽梵已说，十五分之自性，月变为菩提心，大乐阿哩之形，瑜伽母等彼之分。月是生乐。何者耶？谓菩提心，甘露之精华。彼亦十五之自性是十五那达之身。是故，是阿哩之形。彼大乐是，大乐之智慧极喜。彼瑜伽母之分是成为支分。彼之者，谓甘露精华菩提心之。以此，分等是极微之自性，以无分故，自性无别之瑜伽，具足即是瑜伽母之分。彼之者，谓与大乐无别之甘露精华。外之月亦是二杖之自性，是十五分之自性。是故，第十六极具形色母无分，非那达之自性。是故，一切之余是第四俱生智之自性。是故，勤奋者，谓极勤奋。舍弃者，谓已舍弃，当安立为重音。何以故？不作义利之事故。是远离一切所缘之义。菩提心亦作义利，生起大乐之自性。十五分之自性

【英语翻译】
She is a Yogini. Thus it is said. Why? Because the sixteen parts are non-existent, diligently abandon the remainder of all. The remainder of all is called Dari. Abandoning means having abandoned. It is meant to be because it is a heavy tone. How is this? Why? Because the sixteen parts are non-existent, the fifteen dates of the lord of setting and rising, in the order of parts, from the first day etc., setting and rising, set in the sky. That same first day etc. also arises because it is conditioned to arise. Therefore, the nature of fifteen parts is the moon, and its sixteenth part is non-existent. Why? Because it does not perform the function of meaning. Thus it is said, meaning that because there is no part, there is also no function of meaning. Therefore, the Bhagavan has said, the nature of fifteen parts, the moon becomes Bodhicitta, the form of great bliss Ali, the Yoginis etc. are its parts. The moon is the cause of happiness. What is it? It is the Bodhicitta, the essence of nectar. That also, the nature of fifteen is the body of fifteen Nadas. Therefore, it is the form of Ali. That great bliss is the wisdom of great bliss, extreme joy. That part of the Yogini is becoming a limb. That of it means the essence of nectar, Bodhicitta. By this, the parts etc. are the nature of atoms, because there is no part, the yoga of non-separation by nature, possessing it is the part of the Yogini. That of it means the essence of nectar inseparable from great bliss. The outer moon is also the nature of two staffs, it is the nature of fifteen parts. Therefore, the sixteenth, extremely beautiful mother is without parts, it is not the nature of Nada. Therefore, the remainder of all is the nature of the fourth co-emergent wisdom. Therefore, diligent means extremely diligent. Abandoning means having abandoned, it should be established as a heavy tone. Why? Because it does not perform the function of meaning. It is the meaning of being separated from all objects. Bodhicitta also performs the function of meaning, it gives rise to the nature of great bliss. The nature of fifteen parts.

============================================================

==================== 第 340 段 ====================
【原始藏文】
། །ཞེས་པ་ནི། །ཤེས་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་ལས་བྱུང་བ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་ཡང༌། །འགྲིབ་མེད་བཏུང་མཆོག་ནམ་མཁའ་ཉིད། །ག་པུར་ངེས་པར་སྤང་ངམ་ཅི། །ངེས་པར་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ག་པུར་ནི་བདུད་རྩི་ཁུ་བའོ། །དེ་ཡང་སྤང་ངམ་ཅི་སྟེ་མི་སྤང་བའོ། །ངེས་པར་ནི་གང་གི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མ་ལས་བྱུང་ནི་གང་མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་ལས་བྱུང་བའམ། །དེ་ལས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་རྣམས་ནི་འབྱུང་བ་གང་གི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་རང་བཞིན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེའམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་བྱུང་བའོ། །ཡང་གི་སྒྲས་ནི་ཚིག་གི་ཕྲང་དེ་ཚིག་གི་ཕྲང་རྣམས་ནི་དོན་དུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་གི་དོན་ཏོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཡང་ངོ༌། །འགྲིབ་པའི་ཚུལ་ཅན་སྤང་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཅན་དེ་ཉིད་འགྲིབ་པ་མེད་དེ་འཇིག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཇིག་པ་མེད་པས་མི་ཟད་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །འགྲིབ་མེད་བཏུང་མཆོག་ནམ་མཁའ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། །གཟུགས་མེད་པས་འགྲིབ་པ་བདག་མེད་མའི་རང་བཞིན་པས་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །བཏུང་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་ཆེན་པོ་སྟེ། །
ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ནམ་མཁའ་ཞེས་པ་ནི་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའོ། །ཁ་ནི་རིན་ཆེན་གཙོ་ཉི་མ་དང༌། ག་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཟླ་བ་དང༌། །གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་མཁའ་ཞེས་པ་ནི་ཁ་ཆོས་འབྱུང་ངོ༌། །དེར་འགྲོ་ཞིང་ཤེས་ལ་དེ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ནམ་མཁའོ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་འདི་བཞིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ་སྨྲས་པ་ནི་ཁོ་བའི་ཡང་བཞེད་པའོ། །ཡང་ན་འདི་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཏེ། འགྲིབ་མེད་འགྲིབ་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནམ་འགྲིབ་མེད་བཏུང་མཆོག་ནམ་མཁའ་གང་ཡིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ། ཐབས་གང་གིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལགས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་མི་སྤང་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་མི་འགྲིབ་པ་འགྲིབ་པའི་ཚུལ་ནི་སྤང་བའོ། དེ་གཉི་ག་ཡང་ཐབས་གང་གིས་བསྐྱེད། ཆགས་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྤང་བའོ། །ཀུན་རྫོབ་བོ། །དེ་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །བསྐྱེད་པ་ནི་ཡང་དག་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །བཅོམ

【汉语翻译】
这是说，通过智慧。金刚藏请问：从瑜伽母中生起，俱生喜乐的自性，无减损的胜妙饮品即是虚空。是否必须舍弃樟脑？“必须”是确定的意思。樟脑是甘露精华。那么，是否舍弃呢？即是不舍弃。 “必须”是为了什么呢？即是从瑜伽母中生起，即是从空行母中生起。从那之中，为何生起一切空行母呢？这指的是从一切瑜伽母中真实生起的自性之菩提心，或者说一切瑜伽母从菩提心中生起。 “又”这个语助词，表示词句的排列，这些词句并非没有意义，所以是“又”的意思。俱生之自性也是如此。具有减损之相，舍弃之自性，即是具有智慧者，不会减损，因为是坏灭之自性，因为不坏灭，所以是不尽之义。 “无减损的胜妙饮品即是虚空”，这是要表达意义，因为无色，所以减损，以无我母之自性，所以无自性。 “胜妙饮品”指的是伟大，以世俗谛之真实，即是金刚持之自性。 “虚空”指的是二者无别。 “卡”是珍宝之主太阳，“嘎”是光明无量月亮，二者无别之义。或者说，“空”指的是“卡”法生起。在那里行走，知晓，并且与它具有无别之自性，所以是虚空。 世尊所说之语如是。所说之语也是我的意愿。或者说，这是如此的自性，无减损，具有减损之自性，或者说无减损的胜妙饮品即是虚空。 金刚藏请问：以何种方便生起菩提心？菩提心指的是不舍弃月亮，俱生之自性不减损，减损之相即是舍弃。这二者以何种方便生起？ “贪”指的是以生起之自性舍弃，是世俗谛。那本身以寂灭之相是胜义谛。生起即是应当如实知晓。世

【英语翻译】
This is said through knowledge. Vajragarbha asked: Arising from all Yoginis, the nature of co-emergent joy, the undiminishing supreme drink is indeed the sky. Is camphor necessarily to be abandoned? "Necessarily" means certainty. Camphor is the essence of nectar. So, is it abandoned or not? That is, it is not abandoned. "Necessarily" is for what reason? That is, arising from Yoginis, that is, arising from all Dakinis. From that, why do all Dakinis arise? This refers to the nature of Bodhicitta that truly arises from all Yoginis, or all Yoginis arise from Bodhicitta. The word "also" indicates the arrangement of words, these words are not meaningless, so it means "also." The nature of co-emergence is also like that. Having the aspect of diminishing, the nature of abandoning, that is, the one with wisdom, does not diminish, because it is the nature of destruction, because it is indestructible, so it means inexhaustible. "The undiminishing supreme drink is indeed the sky," this is to express the meaning, because it is formless, so it diminishes, with the nature of the selfless mother, so it is without nature. "Supreme drink" refers to greatness, with the truth of conventional truth, that is, the nature of Vajradhara. "Sky" refers to the two being inseparable. "Kha" is the lord of jewels, the sun, "Ga" is the immeasurable light, the moon, the meaning of the two being inseparable. Or, "sky" refers to "Kha" Dharma arising. Walking there, knowing, and having an inseparable nature from it, so it is the sky. The words spoken by the Bhagavan are like this. The words spoken are also my wish. Or, this is such a nature, undiminishing, having the nature of diminishing, or the undiminishing supreme drink is indeed the sky. Vajragarbha asked: By what means is Bodhicitta generated? Bodhicitta refers to not abandoning the moon, the nature of co-emergence does not diminish, the aspect of diminishing is abandoning. By what means are these two generated? "Attachment" refers to abandoning with the nature of arising, it is conventional truth. That itself with the aspect of Nirvana is the ultimate truth. Generating is what should be truly known. The

============================================================

==================== 第 341 段 ====================
【原始藏文】
་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ཐབས་དང་ནི། རང་བྱིན་བརླབ་པའི་རིམ་པས་ཀྱང༌། ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་གཟུགས་ཅན་གྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རབ་ཏུ་བསྐྱེད། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་རྣམས་འབྱུང་བའོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དབྱེར་མེད་པའི་འཁོར་ལོ། ཁོར་ལོ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ལོ་སྟེ་དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །འདི་ཉིད་དང་པོ་ནི་གཙོ་བོའོ། །ཐབས་ནི་རྒྱུའོ། །དེས་ན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །རང་གི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྟེ། དེས་རིམ་པར་རྟོགས་པས་ན་རང་བཞིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའོ། །དེས་རང་གི་བདག་ཉིད་ལ་བྱེད་པ་འགལ་བའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །འདི་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་དང་པོའི་ཐབས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་
མཉམ་པར་སྦྱར་བས་ལྟེ་བའི་ནང་དུ་སོན་པ་མི་སྤང་པའོ། །རང་བྱིན་བརླབ་པའི་རིམ་པས་ཀྱང་ནི་སྤང་བ་སྟེ། ཁྱབ་པར་བྱ་བའི་ཚུལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་གཟུགས་ཅན་གྱི་ནི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་སྟེ་སྒྲིབ་པ་དང་ལྡན་པས་ཀུན་རྫོབ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་འདི་འགྲིབ་པའི་ཚུལ་ཉིད་མི་འགྲིབ་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །གཉི་གའི་ཚུལ་ཉིད་གསུངས་པ། ཀུན་རྫོབ་ཀུནད་ལྟ་བུ་སྟེ། །དོན་དམ་བདེན་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །བུད་མེད་ཀཀྐོ་ལ་བདེ་ཅན། །ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པའི་རང་བཞིན་དུ། །ཀུནད་ལྟ་བུ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་བདུད་རྩི་ཁུ་བའི་རང་བཞིན་མི་སྤང་བ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །བདེ་བའི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་པ་ནི། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་སྤང་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །འདི་ཡང་བུད་མེད་ཀཀྐོ་ལ་ཞེས་པ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་ཀཀྐོ་ལ་སྟེ་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ཀཀྐོ་ལ་ཆོས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལ་བུད་མེད་གཟུགས་ཀྱི་ཀཀྐོ་ལ་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་གསུངས་པ། ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པའི་རང་བཞིན་

【汉语翻译】
具德者所宣说：坛城轮之方便和，自加持之次第也，世俗胜义有色之，菩提心乃极生起。坛城即是诸神出现处，轮者瑜伽母等生处与住处之坛城无别之轮，轮与无别之坛城即是坛城之轮。何之故耶，坛城轮即是彼坛城之轮。如来即是空行母，空行母即是如来。此之第一即是主。方便是因，因此以因与果二者。自己之加持即是自加持，因此次第证悟故，乃自性加持之次第。因此于自己之自性而作相违之故，观想一切皆无所缘。此乃，坛城轮第一之方便。如是等等以金刚与莲花，平等结合故，不舍于脐中生起之种子。自加持之次第也即是舍弃，应遍布之理乃俱生智之自性之义。彼之故，世俗胜义有色之，乃远离遮障而寂灭，即是胜义谛。彼即是世俗，具有遮障故乃世俗，即是世俗谛。如是之有色之自性之智慧，二谛无别，此衰减之理即是不衰减，乃第四真实智慧俱生之义。二者之理所说，世俗如幻象，胜义乃真谛之有色。女身卡果拉，安乐处，诶旺（ཨེ་ཝཾ，梵文：evam，梵文罗马拟音：evam，如是）之体性中。如幻象者，不舍甘露精液之自性，乃世俗谛。安乐之有色者，舍弃俱生之自性，乃寂灭。此亦女身卡果拉者，乃女身之卡果拉，以女身之形相卡果拉生起。于此，女身形相之卡果拉彼即是如何，所说乃诶旺（ཨེ་ཝཾ，梵文：evam，梵文罗马拟音：evam，如是）之体性

【英语翻译】
The Blessed One declared: The method of the mandala wheel and, also the order of self-blessing, the relative and ultimate, the form of, Bodhicitta is greatly generated. Mandala means the place where the deities arise. Wheel means the wheel that is inseparable from the mandala of the birth and dwelling place of the yoginis. The mandala that is inseparable from the wheel is the wheel of the mandala. Why is it the wheel of the mandala? Because it is the wheel of the mandala. The Tathagata is the Dakini, and the Dakini is the Tathagata. This first one is the main one. Method is the cause. Therefore, it is by the two, cause and effect. Self-blessing is self-blessing, and because it is realized in order, it is the order of self-nature blessing. Therefore, because acting on one's own nature is contradictory, contemplate that everything is without object. This is: The first method of the mandala wheel. Such as, by joining the vajra and lotus equally, the seed that arises in the navel is not abandoned. The order of self-blessing is also abandonment, meaning that the way to pervade is the co-emergent nature of wisdom. Therefore, the relative and ultimate, the form of, is liberation from obscurations, which is the ultimate truth. That is the relative, because it has obscurations, it is the relative, which is the relative truth. Such a form of the nature of wisdom, the two truths are inseparable, this diminishing way is non-diminishing, which is the meaning of the fourth true wisdom co-emergent. The way of both is spoken: The relative is like an illusion, the ultimate is the form of true reality. Woman Kakkola, place of bliss, in the nature of E-Vam (ཨེ་ཝཾ，梵文：evam，IAST: evam, Thus). Like an illusion means not abandoning the nature of nectar essence, which is the relative truth. The form of bliss means abandoning the co-emergent nature, which is nirvana. This also, woman Kakkola, is the Kakkola of the woman's form, and Kakkola arises from the form of the woman's body. There, the Kakkola of the woman's form, what is it like? It is said to be the nature of E-Vam (ཨེ་ཝཾ，梵文：evam，IAST: evam, Thus).

============================================================

==================== 第 342 段 ====================
【原始藏文】
ཅན། །དེ་ཉིད་གང་འདི་ཆོས་འབྱུང་དེར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཨེ་ཝམ་རྣམ་པའི་རང་བཞིན་ཅན་བདེ་བ་ཅན་ནོ། །བདེ་བ་ཅན་ནི་དེའི་གཞིར་གྱུར་པའོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་གསུངས་པ། བདེ་བ་བསྲུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །བདེ་བ་ཅན་ཞེས་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །སུ་ནི་ཁུ་བ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཁ་ནི་ཆོས་འབྱུང་བདག་མེད་མ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདེ་བའོ། །དེ་ཡི་བསྲུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནི་མི་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་ཅན་ཞེས་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ཞེས་པ་ནི་སྒྲའི་ཡུལ་དུ་བྱས་པའི་ཆ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཆ་མེད་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཐམས་དང་ཤེས་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་ལམ་ཤེས་པ་ལ་གནས་
པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཅིག་གི་ཚིག་གོ །འདི་རྣམས་ཀྱི་གནས་ནི་གཞིའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འདི་ཉིད་འཁོར་བཞེས་བྱ་སྟེ། །འདི་ཉིད་མྱ་ངན་འདས་པ་ཉིད། །འཁོར་བ་སྤངས་ནས་གཞན་དུ་ནི། །མྱ་ངན་འདས་པ་རྟོགས་མི་འགྱུར། །ཡི་གེ་ཨེ་ཝཾ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་འཁོར་བ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་མ་ནིང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པས་ན། འཁོར་བ་ལས་ཐ་དད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མི་རྟོགས་ཏེ། འཁོར་བ་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉིད་འཁོར་བའོ། །འཁོར་བ་ཉིད་གསུངས་པ། ཁོར་བ་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས། །འཁོར་བ་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ། །འཁོར་བ་དབང་པོ་རྣམས་ཉིད་དེ། །འཁོར་བ་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ། །གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སོ། །ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །དབང་པོ་རྣམས་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཉིད་དོ། །ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དེ་རྣམས་ཉིད་འཁོར་བའོ། །འདི་རྣམས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཚུལ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་གྱི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང་དོན་དམ་པའི་བ

【汉语翻译】
者。彼即此法生处，彼处方便与智慧之自性无别，彼即具足埃旺（ཨེ་ཝཾ，梵文：avam，梵文罗马拟音：avam，不坏）形象之自性，乃极乐。极乐乃彼之所依。此如何耶？如是说：守护安乐之故，故名极乐。苏（སུ，梵文：su，梵文罗马拟音：su，善）乃精液金刚持。卡（ཁ，梵文：kha，梵文罗马拟音：kha，空）乃法生无我母，即与金刚持无别之无我之智慧之安乐。彼之守护之故，乃不动之自性之因之故。故名极乐。如是说者，乃于声音之境所作之分与具足，即是无分之义。佛陀菩提萨埵与金刚持等之处。佛陀等乃住于一切与智慧者之处。菩提萨埵等者，乃住于道智者之处。金刚持等者，乃住于现证一切种智者之处。以无二之故，乃一之语。此等之处乃所依。彼之故。此即轮回当取，此即涅槃。舍弃轮回于他处，不证涅槃。埃旺（ཨེ་ཝཾ，梵文：avam，梵文罗马拟音：avam，不坏）字之自性之方便与智慧无别之智慧即轮回世俗谛之非男非女。如是涅槃亦是胜义谛。彼之故，二者无别故，不证异于轮回之涅槃，轮回即涅槃，涅槃即轮回。轮回即是说：轮回色与声等，轮回受等，轮回诸根即是，轮回嗔恨等。色与声等者，乃诸处。受等者，乃五蕴。诸根即是者，乃眼等之诸处即是。嗔恨等者，乃烦恼彼等即是轮回。此等乃烦恼等亦是涅槃。彼之故，色等之法等乃与涅槃之体性无别，乃世俗谛与胜义

【英语翻译】
That itself, which is the source of Dharma, where the nature of means and wisdom is inseparable, that itself is the nature of the form of Evam (ཨེ་ཝཾ, Sanskrit: avam, Sanskrit Romanization: avam, Imperishable), is Sukhavati. Sukhavati is the basis of that. How is this? It is said: For the sake of protecting bliss, therefore it is proclaimed as Sukhavati. Su (སུ, Sanskrit: su, Sanskrit Romanization: su, Good) is the semen Vajradhara. Kha (ཁ, Sanskrit: kha, Sanskrit Romanization: kha, Space) is the Dharma-born selflessness mother, that is, the bliss of the wisdom of selflessness inseparable from Vajradhara. For the sake of protecting that, it is the cause of the nature of immovability. Therefore it is proclaimed as Sukhavati. What is said is that the part made into the object of sound and the part with it is the meaning of being indivisible. The place of Buddhas, Bodhisattvas, and Vajradharas. The Buddhas are those who dwell in all and wisdom. Bodhisattvas are those who dwell in the knowledge of the path. Vajradharas are those who dwell in the manifestation of all-knowing enlightenment. Because of non-duality, it is a single word. The place of these is the basis. Therefore, this itself should be taken as samsara, this itself is nirvana. Having abandoned samsara elsewhere, nirvana will not be realized. The wisdom inseparable from the means and wisdom of the nature of the letter Evam (ཨེ་ཝཾ, Sanskrit: avam, Sanskrit Romanization: avam, Imperishable) itself is the neuter of the conventional truth of samsara. Likewise, nirvana is also the ultimate truth. Therefore, since the two are inseparable, nirvana, which is different from samsara, is not realized, samsara itself is nirvana, and nirvana itself is samsara. Samsara itself is said: Samsara is form and sound, etc., samsara is feeling, etc., samsara is the senses themselves, samsara is hatred, etc. Form and sound, etc., are the sources. Feeling, etc., are the five aggregates. The senses themselves are the sources of the eye, etc. Hatred, etc., are the afflictions themselves are samsara. These are the afflictions, etc., are also nirvana. Therefore, the dharmas such as form are inseparable from the nature of nirvana, but the conventional truth and the ultimate

============================================================

==================== 第 343 段 ====================
【原始藏文】
དེན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་འཁོར་བ་ཉིད་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་སོ། །རྨོངས་ཕྱིར་འཁོར་བའི་གཟུགས་ཅན་ཉིད། །རྨོངས་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་རང་རིག་པའི་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་མངོན་པར་ཞེན་པས་སོ། །འཁོར་བའི་གཟུགས་ཅན་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ནོ། རྨོངས་མེད་འཁོར་བ་དག་པས་ནི། འཁོར་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྱུར། །དེ་ཉིད་འཁོར་བ་དག་པས་ནི་ཡང་རྨོངས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། བྱང་ཆུབ་
སེམས་ནི་མྱ་ངན་འདས། །ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་ཚུལ་ཅན་ནོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་རབ་ཏུ་བཤད། །ཅེས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྟེ། བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྟེ། ཁུ་བ་དང་བདེ་བ་དག་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རིམ་པ་ཉིད་གསུངས་པ། ཤིན་ཏུ་བཞིན་བཟངས་མིག་ཡངས་མ། །གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །སྔོ་བསངས་སོས་དལ་རིགས་བཟངས་མ། །སི་ཧླ་ག་པུར་འབྱུང་བའི་གནས། །རང་གི་དབང་བསྐུར་དགྱེས་རྡོ་རྗེས། །སྐྲ་བཟང་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དགའ། །དེ་ནི་ཆང་ཡང་འཐུང་བར་བྱེད། །དེ་ནས་རང་ཡང་བཏུང་བ་ཉིད། །རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །ཕྱི་ནས་ཕྱག་རྒྱ་རྗེས་ཆགས་བྱ། །བ་ལ་ཀ་ཀྐོ་ལར་བཅུག་ནས། །ཀུན་དུ་རུ་བྱེད་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན། །ཤིན་ཏུ་བཞིན་བཟངས་ཞེས་པ་ནི་ཞལ་མཛེས་པའོ། །མིག་ཡང་ས་མ་ཞེས་པ་ནི་མིག་ལེགས་པའོ། །གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པ་ནི་གཟུགས་ལེགས་བཞིན་པའི་ཆ་བྱད་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྔོ་བསངས་མ་ཞེས་པ་ནི་མདོག་དམར་སེར་རོ། །སོས་དལ་མ་ནི་མི་རྟོག་པའོ། །རིགས་བཟང་མ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སི་ཧླ་ག་པུར་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཁུ་བ་དང་ཁྲག་བསགས་པའོ། །རང་གིས་དབང་བསྐུར་ཞེས་པ་ནི་རང་གིས་དབང་བསྐུར་བའོ། །དགྱེས་རྡོ་རྗེ་ས་ཞེས་པ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ནས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་སོ། །སྐྲ་བཟང་ཞེས་པ་ནི་དུས་མ་ཡིན་པའི་སྐྲ་དཀར་དང་བྲལ་བའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དགའ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར

【汉语翻译】
那不是真实的。因为这个轮回本身就是二谛的自性，也是超越痛苦的涅槃。因此，一切诸法，因为愚昧而呈现轮回的形态。所谓“因为愚昧”，是指由于缺乏对自性觉知的分别，而对能取和所取产生执着。轮回的形态是指具有生灭之法的性质。没有愚昧，轮回清净，轮回即转化为涅槃。同样，轮回的清净也意味着没有愚昧的自性，即是涅槃。因此，菩提心即是涅槃，具有世俗谛和胜义谛的性质。所谓涅槃，是指胜义谛的真理。菩提心与世俗谛无别，空性与慈悲无别。正如经文所说：“空性与慈悲无别，被恰当地称为菩提心。”菩提心本身就是世俗谛，二谛无别即是世俗谛，因为精液和快乐是无别的。所说的世俗菩提心的次第是：容颜姣好，眼眸修长，以美貌和青春庄严自身，肤色红润，宁静安详，出身高贵，是精液的来源。以自身灌顶，喜金刚，秀发浓密，喜爱修行者。她也饮用酒，然后自己也饮用。为了圆满自身和他人的利益，从外面开始追随手印。进入豆蔻中，具有普遍的行为和苦行。所谓“容颜姣好”，是指面容美丽。所谓“眼眸修长”，是指眼睛美丽。所谓“以美貌和青春庄严自身”，是指容貌姣好，正值十六岁的妙龄。所谓“肤色红润”，是指肤色红里透黄。所谓“宁静安详”，是指没有分别念。所谓“出身高贵”，是指如来种姓完全清净。所谓“是精液的来源”，是指精液和血液的积聚。所谓“以自身灌顶”，是指自己给自己灌顶。所谓“喜金刚”，是指从喜金刚续部中所说的仪轨。所谓“秀发浓密”，是指没有未到时节的白发。所谓“喜爱修行者”，是指对修行者产生爱慕之情。

【英语翻译】
That is not true. Because this samsara itself is the nature of the two truths, and it is also nirvana beyond suffering. Therefore, all dharmas, because of ignorance, appear in the form of samsara. The so-called "because of ignorance" means that due to the lack of discrimination of self-awareness, attachment arises to the grasper and the grasped. The form of samsara refers to the nature of having the law of birth and death. Without ignorance, samsara is pure, and samsara transforms into nirvana. Similarly, the purity of samsara also means the nature without ignorance, which is nirvana. Therefore, Bodhicitta is nirvana, having the nature of conventional truth and ultimate truth. The so-called nirvana refers to the truth of ultimate truth. Bodhicitta is inseparable from conventional truth, emptiness and compassion are inseparable. As the scripture says, "Emptiness and compassion are inseparable, and are appropriately called Bodhicitta." Bodhicitta itself is conventional truth, and the inseparability of the two truths is conventional truth, because semen and bliss are inseparable. The order of conventional Bodhicitta is said to be: with a beautiful face, long eyes, adorned with beauty and youth, with a reddish complexion, tranquil and peaceful, of noble origin, the source of semen. With one's own empowerment, Hevajra, with beautiful hair, loves practitioners. She also drinks wine, and then drinks it herself. In order to perfect the benefit of oneself and others, one follows the mudra from the outside. Entering into cardamom, having universal behavior and asceticism. The so-called "beautiful face" means a beautiful face. The so-called "long eyes" means beautiful eyes. The so-called "adorned with beauty and youth" means a beautiful appearance, just sixteen years old. The so-called "reddish complexion" means a reddish-yellow complexion. The so-called "tranquil and peaceful" means without discrimination. The so-called "noble origin" means that the Tathagata lineage is completely pure. The so-called "the source of semen" means the accumulation of semen and blood. The so-called "with one's own empowerment" means giving oneself empowerment. The so-called "Hevajra" refers to the ritual mentioned in the Hevajra Tantra. The so-called "beautiful hair" means without untimely white hair. The so-called "loves practitioners" means having affection for practitioners.

============================================================

==================== 第 344 段 ====================
【原始藏文】
་མཁས་པའོ། །ལྟ་བ་ངན་པ་བཏང་སྟེ་བོར་ནས་འདིས་གང་དེ་དང་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དེ་རྙེད་ནས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ལ་ཆང་ཡང་དྲང་བར་བྱའོ། །རང་ཡང་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱང་ཆང་བཏུང་བའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལ་བརྟེན་པའོ། །ཕྱིས་ནས་ནི་རྗེས་ཐོས་སུའོ། །ཕྱག་
རྒྱ་རྗེས་ཆགས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པོ་འདོད་ཆགས་པར་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཅིའི་དོན་དུ་ཞེ་ན། རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །གཉི་གའི་ཡང་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ཉིད་གསུངས་པ། །བོ་ལ་རྡོ་རྗེའོ། །ཀ་ཀྐོ་ལ་པདྨའོ། །བཅུག་པ་ནི་སྦྱར་བའོ། །ཀུན་དུ་རུ་ནི་མཉམ་པར་སྦྱར་བའོ། །བྱེད་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ཞེས་པ་ནི་བླ་མའི་གདམས་ངག་ལས་རྟོགས་པའི་རིམ་པ་མཁས་པའོ། །ཡང་ན་ཀུན་དུ་རུ་ནི་ཁ་སྦྱོར་བའོ། །བྱེད་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ཞེས་པ་ནི། གང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །ཟུང་འཇུག་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་གསུངས་པ། བོ་ལ་ཀ་ཀྐོ་ལར་བཅུག་པས་ནི་ཆོས་འབྱུང་གི་རང་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་ནས་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཡོད་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །སུ་ནི་ཁུ་བའོ། །ཨ་བདག་མེད་པའོ། །བདེ་བ་ཡིན་པས་རང་ངོ༌། །དེ་ནས་གཞན་ནི་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་གཉི་ག་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏོ། །གཞན་གྱི་དོན་ཡོད་པ་དེ་ལ་མཆོག་ཁྱད་འཕགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་དེ་འདིའི་ཕྱིར་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུར་རོ། །བཏབ་ནས་མཚོན་པ་འདིས་ན་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཆགས་པ་ནི་ཆགས་པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ་འོད་དཔག་མེད་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །ཕྱི་ནས་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་མ་སྟེ་བཞི་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཅིས་ཁྱད་པར་འཕགས་ཤེ་ན། ཤིན་ཏུ་བཞིན་བཟངས་ཞེས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །མིག་ཡངས་མ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཅེས་པ་ནི། སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་དོ། །སྔོ་བསངས་མ་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའོ། །སོས་དལ་ཞེས་པ་ནི་མི་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །རིགས་བཟང་མ་ཞེས་པ་རིགས་ལྔའི་རིགས་ཅན་མའོ། །སི་ཧླ་ག་པུར་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་པ་ནི་སི་ཧླ་ཉི་མའོ། །ག་པུར་ཟླ་བའོ། །གཉི་ག་ལས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛི

【汉语翻译】
是智者。舍弃邪见后，如果有人找到像那样的事物，应该怎么做呢？应该为他斟酒。自己也要喝酒。所谓“具誓者”，是指依赖菩提道。后来是指随闻。所谓“手印随欲”，是指使之平等地进入欲望。为了什么目的呢？为了圆满成办自他之利益。为了使二者都能成就。所说的随欲。“བོ་（藏文，梵文 देव，梵文罗马拟音 deva，天神）”是金刚。“ཀ་ཀྐོ་ལ་（藏文，梵文 कक्कोल，梵文罗马拟音 kakkola，草药名）”是莲花。放入是指结合。ཀུན་དུ་རུ་（藏文，梵文 कुन्दुरु，梵文罗马拟音 kunduru，乳香）是指平等结合。所谓“行具誓者”，是指从上师的教诲中通达次第的智者。或者ཀུན་དུ་རུ་（藏文，梵文 कुन्दुरु，梵文罗马拟音 kunduru，乳香）是指交合。做是指成办无二。所谓“具誓者”，是指容许双运。所说的双运本身是怎样的呢？将“བོ་（藏文，梵文 देव，梵文罗马拟音 deva，天神）”放入“ཀ་ཀྐོ་ལ་（藏文，梵文 कक्कोल，梵文罗马拟音 kakkola，草药名）”中，从法生之自性中生起金刚，是与无我母无别的金刚持之自性的同义词。为什么呢？为了圆满成办自他之利益。“སུ་（藏文，梵文 सु，梵文罗马拟音 su，好）”是精液。“ཨ་（藏文，梵文 अ，梵文罗马拟音 a，无）”是无我。因为是安乐，所以是自己。然后，因为他者是二者无别，所以是他者从二者中完全超离之义。具有他者之利益，因此殊胜超胜的大手印成就就是为了这个，是大手印成就之因。安立后，以表示此为手印。欲是指欲，无量光，即与无量光无别的大手印。所谓“后来”，是指剩余，是第四的意思。手印以什么而超胜呢？所谓“极其美貌”，是圆满受用身之自性。所谓“广目母”，是法身之自性。所谓“以容貌和青春装饰”，是化身之体性。所谓“青莲色母”，是指方便与智慧无别。所谓“寂静”，是指以不动之自性而无二。所谓“良种母”，是指五部之种姓母。“སི་ཧླ་ག་པུར་ཡང་དག་འབྱུང༌། （藏文，梵文 ，梵文罗马拟音 ， ）”是指སི་ཧླ་（藏文，梵文 ，梵文罗马拟音 ， ）是太阳。ག་པུར་（藏文，梵文 ，梵文罗马拟音 ， ）是月亮。从二者中真实生起的是金刚持。

【英语翻译】
Is a wise person. Having abandoned and discarded wrong views, if someone finds something like that, what should be done? Wine should be poured for him. One should also drink wine oneself. "Vow-holder" refers to relying on the path to enlightenment. "Later" refers to following what is heard. "Hand seal following desire" means to equally engage in desire. For what purpose? To perfectly accomplish the benefit of oneself and others. To make both be accomplished. What is said about following desire. "Bo (Tibetan, Sanskrit देव, Sanskrit Romanization deva, deity)" is Vajra. "Kakkola (Tibetan, Sanskrit कक्कोल, Sanskrit Romanization kakkola, herbal medicine name)" is Lotus. "Putting in" means combining. Kunduru (Tibetan, Sanskrit कुन्दुरु, Sanskrit Romanization kunduru, frankincense) means combining equally. "Acting as a vow-holder" refers to a wise person who understands the stages from the guru's instructions. Or Kunduru (Tibetan, Sanskrit कुन्दुरु, Sanskrit Romanization kunduru, frankincense) means intercourse. "Doing" means accomplishing non-duality. "Vow-holder" means allowing union. What is said about what union itself is like. Putting "Bo (Tibetan, Sanskrit देव, Sanskrit Romanization deva, deity)" into "Kakkola (Tibetan, Sanskrit कक्कोल, Sanskrit Romanization kakkola, herbal medicine name)", generating Vajra from the nature of Dharma-arising, is a synonym for the nature of Vajradhara inseparable from the selflessness mother. Why? To perfectly accomplish the benefit of oneself and others. "Su (Tibetan, Sanskrit सु, Sanskrit Romanization su, good)" is semen. "A (Tibetan, Sanskrit अ, Sanskrit Romanization a, without)" is selflessness. Because it is bliss, it is oneself. Then, because the other is inseparable from the two, the other is the meaning of completely transcending the two. Having the benefit of the other, therefore the supreme and excellent Mahamudra accomplishment is for this, it is the cause of Mahamudra accomplishment. Having established, this represents the hand seal. Desire means desire, immeasurable light, that is, the Mahamudra inseparable from immeasurable light. "Later" means the remainder, it means the fourth. By what does the hand seal excel? "Extremely beautiful" is the nature of the enjoyment body. "Wide-eyed mother" is the nature of the Dharma body. "Adorned with form and youth" is the essence of the emanation body. "Blue-green mother" means that skillful means and wisdom are inseparable. "Tranquility" means non-duality by the very nature of immovability. "Noble lineage mother" means the mother of the five families. "Si Hla Ga Pur Yang Dag Jung (Tibetan, Sanskrit , Sanskrit Romanization , )" means Si Hla (Tibetan, Sanskrit , Sanskrit Romanization , ) is the sun. Ga Pur (Tibetan, Sanskrit , Sanskrit Romanization , ) is the moon. What truly arises from the two is Vajradhara.

============================================================

==================== 第 345 段 ====================
【原始藏文】
ན་པའི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཨཾ་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་
རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རང་གིས་དབང་བསྐུར་ནི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་དྲི་མ་མེད་པར་གྱུར་པའོ། །གང་ལ་ཡོད་ཅེ་ན་དགྱེས་རྡོ་རྗེས་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་མངོན་པར་གསལ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐྲ་བཟང་ནི་མཛེས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོ་ལྡན་པའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དགའ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་དག་གོ །ཆང་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། འདི་ལ་ཉོན་མོངས་པའི་བདག་ཆགས་རྣམས་སྤངས་པའོ། དྲང་བར་བྱ་ནི་བསྲུང་བར་བྱ་བའོ། །རང་ཡང་ན་བདག་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཏུང་བ་ནི་བསྡུ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ནི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་སོས་དལ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པས་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔོ་བསངས་མ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཞིན་བཟངས་མ། གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི། སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་པས་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །རང་གིས་དབང་བསྐུར་དགྱེས་རྡོ་རྗེས། །ཞེས་པ་ནི། བཞི་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་བཟང་མ་ཞེས་པ་ནི་རིགས་ལྔའི་རིགས་ཅན་ཡིན་པས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྲ་བཟང་མ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདོད་པ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དགའ་ཞེས་པ་ནི་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལས་འདས་པའི་གཉི་གའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའོ། །སི་ཧླ་ག་པུར་ཡང་དག་འབྱུང་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རང་བཞིན་དག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆང་ཡང་དྲང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ནི་དེ་ལའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་རང་ཡང་བཏུང༌། །ཞེས་པ་ནི་བསྡུ་བའི་དོན་ཏོ། །ཀུན་དུ་རུའི་སྦྱོར་བ་ཡོད་པ་གང་གསུངས་པ། དེར་ནི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ། ག་པུར་མཁས་པས་མི་སྤང་སྟེ། །དེ་ལས་ལག་ཏུ་མི་བླང་ཞིང༌། །ཉ་ཕྱིས་དུང་ཆོས་ཉིད་དུ་མིན། །ངེས་པར་བློ་དང་སྟོབས་འཕེལ་ཕྱིར། །མི་འཆི་ལྕེ་ཡིས་བླང་བ་ཉིད། །ག་པུར་ཉིད་ནི་བདག་མེད་མ། །བདེ་བ་བདག་མེད་ཚུལ་ཅན་ཉིད། །སྦྱོར་བ་དེ་ལས་གང་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་སྤང་བར་མི་
བྱའོ། །དེ་ནས་ནི་དེའི་ཕྱིར་རོ། །ལག་ཏུ་མི་བླང་ཞིང་ཉ་ཕྱ

【汉语翻译】
那的誓言坛城啊！ཨཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）无我母的坛城即是智慧的坛城。
两个坛城无别，是智慧的自性。因此，自己灌顶是自性本身变得无垢。在谁那里有呢？在喜金刚那里，无二地证悟并领会，与生俱来显现明了。因此，发好是具有美貌的智慧之王。对修行者喜悦是金刚持的自性。酒是菩提心，对此已舍弃烦恼的贪执。正直应做的是应当守护的。自己也就是自身。因此，饮用是收集。因此，苦行者是具有喜悦和收集的自性之智慧的意思。以此，名为舒畅是由于无二而是一的自性之故。名为青莲色母是由于无二之故。面容姣好者，以容貌和青春完全庄严。这是由于是三身的自性，所以是三种相。自己灌顶喜金刚，这是由于是第四的自性之故。种姓好者，是具有五种姓的种姓，所以是五种智慧的自性之故。发好者，是智慧之王，一切欲望的自性等。对修行者喜悦，这是第六金刚持超越二者的智慧并具有。从希拉嘎布尔真实生起，是由于两个坛城无别，是喜悦和收集的自性等。因此，酒也应当正直做，就在那。苦行者自己也饮用，这是收集的意思。何处所说具有轮涅的结合，在那里是从结合产生的，嘎布尔智者不应舍弃。不从那用手取，不用鱼鳔和海螺。必定为了智慧和力量增长，用不死之舌取。嘎布尔本身是无我母，是安乐无我之方式。不应舍弃从那结合所产生的菩提心。从那之后是因为那的缘故。不用手取，不用鱼鳔

【英语翻译】
That is the mandala of vows of Na! Aṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) The mandala of the selfless mother is the mandala of wisdom.
The two mandalas are inseparable, it is the nature of wisdom. Therefore, self-initiation is the nature itself becoming immaculate. Where is it? In Hevajra, realizing and comprehending non-duality, the co-emergent appears clearly. Therefore, good hair is endowed with the beautiful wisdom king. Joy for the practitioner is the very nature of Vajradhara. Wine is bodhicitta, in this, attachment to afflictions has been abandoned. To be upright is to be protected. Self is also oneself. Therefore, drinking is gathering. Therefore, an ascetic is one who possesses the wisdom of the nature of joy and gathering. By this, the so-called ease is because it is the nature of oneness due to non-duality. The so-called blue-green mother is because of non-duality. The one with a beautiful face, adorned with form and youth. This is because it is the nature of the three bodies, so it is three aspects. Self-initiation Hevajra, this is because it is the nature of the fourth. The one with a good lineage is the lineage with five lineages, so it is the nature of the five wisdoms. The one with good hair is the king of wisdom, the nature of all desires, etc. Joy for the practitioner is the sixth Vajradhara who possesses the wisdom of both beyond. Truly arising from Siragapura is the nature of joy and gathering because the two mandalas are inseparable. Therefore, wine should also be done uprightly, it is there. The ascetic also drinks himself, which means gathering. Wherever it is said to have the union of samsara and nirvana, there, what arises from the union, the wise Kapur should not abandon. Do not take it from there with your hands, do not use fish bladder and conch shell. Certainly, in order to increase wisdom and strength, take it with the immortal tongue. Kapur itself is the selfless mother, it is the way of bliss and selflessness. One should not abandon the bodhicitta that arises from that union. From then on, it is because of that. Do not take it with your hands, do not use fish bladder.

============================================================

==================== 第 346 段 ====================
【原始藏文】
ིས་དང་དུང་ཆོས་ཀྱི་སྣོད་དུ་ཡང་མ་ཡིན་པར་བདུད་རྩི་དེ་སླར་ཡང་ལྕེ་ཡིས་བླང་བར་བྱའོ། །སྟོབས་འཕེལ་ཕྱིར་ནི་སྟོབས་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ངེས་པར་ནི་ངེས་པར་རོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་གསུངས་པ། ག་པུར་ཉིད་ནི་བདག་མེད་མ། །བདེ་བ་བདག་མེད་ཚུལ་ཅན་ནོ། །གང་དེ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་དེར་ནི་སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་ནི་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་དུ་ཡོད་པ་ལས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བའོ། །ག་པུར་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བ་ཡང་དག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །མི་སྤང་སྟེ་ནི་སྤང་བའི་ཚུལ་དུ་རྟོག་པར་མི་བྱ་བའོ། །མཁས་པ་ནི་ཤེས་པ་ཅན་ནོ། །དེ་ལས་ལག་ཏུ་མི་བླང་ཞིང་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་མེད་མའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གཟུང་བའི་ཚུལ་དུ་བསྐྱེད་པར་མི་བྱའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན་ཉ་ཕྱིས་མིན་ནི་ཆོས་འབྱུང་དུ་མ་ཡིན་པའོ། །དུང་ཆོས་ཉིད་དུ་མིན་ནི་རྡོ་རྗེ་མ་ཡིན་པའོ། །གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སྤང་བར་བྱ་བ་གཟུང་བ་དག་ཀྱང་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདུད་རྩི་སྟེ་དེ་ལྕེས་ནི་བློས་བླང་བའོ། །བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བློ་དང་སྟོབས་འཕེལ་ཕྱིར། སྟོབས་ནི་སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྟོབས་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་མོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་གསུངས་པ། ག་པུར་ཉིད་ནི་བདག་མེད་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་བདག་མེད་མ་སྟེ་བདག་མེད་མའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བདེ་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་བདེ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་གནས། །དབྱངས་ཡིག་དང་པོའི་རང་བཞིན་ཏེ། །བློ་ཞེས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས། །དེའི་བདེ་བ་ཞེས་པ་དེའི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་སྟེ། འདི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེ་ཡང་གནས་ནི་ཡང་དག་པར་མི་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་སྟེ་ཆུའི་ཁམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལའོ། །དབྱངས་ཡིག་དང་པོའི་རང་བཞིན་ཏེ་དེ་ཡང་དབྱངས་དང་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་
ནོ། །འོན་ཀྱང་ཅི་འདྲ་བ་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པ། བློ་ཞེས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་རབ་བརྟགས། །རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཏེ་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔས་སོ། །རབ་ཏུ་བརྟག

【汉语翻译】
也不是在鱼肠和海螺法器中，而是要再次用舌头取用甘露。为了增长力量，是为了增长力量。 确定是确定。 这是怎么说的呢？ 樟脑本身是无我母。 快乐是无我之相。 这是那个的意思。 或者在那里，结合是指从两者无分别存在中真实产生。 樟脑是从那产生，是真实自性的菩提心。 不要舍弃，不要认为是舍弃之相。 智者是有知识的人。 不要从那用手取用，不要生起以与金刚持无分别的无我母的智慧所执持之相。 在哪里呢？ 不是鱼肠，不是法生。 不是海螺法器本身，不是金刚。 因为两者是无分别的智慧本身。 舍弃和执取也是因为没有实物。 因此，甘露是用舌头，用意识取用。 是二谛无分别的菩提的确定。 为什么呢？ 为了智慧和力量增长。 力量是十力和无畏等等。 力量只是略微表示。 这是怎么说的呢？ 樟脑本身是无我母，金刚持本身是无我母，是具有无我母自性的智慧。 快乐是真实的智慧。 它的快乐是大手印。 位于脐轮本身中。 是元音字母第一个的自性。 智慧是诸佛所观察。 它的快乐是指完全了解它的真实智慧。 怎么说呢？ 大手印，这既是手印也是伟大的，所以是大手印。 是以一切相智而菩提。 那也是安住于真实不动的自性。 在哪里呢？ 在脐轮本身中，在水界菩提心中。 是元音字母第一个的自性，那也是具有元音第一个的自性。
然而，那是怎么样的呢？ 智慧是佛所善观察。 以证悟的自性成佛，以如镜等五种智慧。 善于观察。

【英语翻译】
It is not in the fish intestine and conch dharma vessel either, but the nectar should be taken again with the tongue. To increase strength is to increase strength. Surely it is certain. How is this said? Camphor itself is the selfless mother. Happiness is the aspect of selflessness. That is what it means. Or there, union means truly arising from the existence of both without distinction. Camphor arises from that, it is the mind of enlightenment of true nature. Do not abandon, do not think of it as abandoning. The wise one is the one with knowledge. Do not take it from there with your hands, do not generate it as being held by the wisdom of the selfless mother who is indistinguishable from Vajradhara. Where is it? Not the fish intestine, not the dharma origin. Not the conch dharma vessel itself, not the vajra. Because both are the wisdom itself without distinction. Abandoning and grasping are also because there is no substance. Therefore, the nectar is taken with the tongue, with the mind. It is the certainty of the two truths without distinction. Why? For the increase of wisdom and strength. Strength is the ten powers and fearlessness and so on. Strength is just a slight indication. How is this said? Camphor itself is the selfless mother, Vajradhara himself is the selfless mother, it is the wisdom with the nature of the selfless mother. Happiness is true wisdom. Its happiness is the great mudra. It resides in the navel chakra itself. It is the nature of the first vowel letter. Wisdom is observed by the Buddhas. Its happiness means fully understanding its true wisdom. How is it said? Great mudra, this is both a mudra and great, so it is the great mudra. It is enlightenment with all-knowing wisdom. That also abides in the true immovable nature. Where is it? In the navel chakra itself, in the water element bodhicitta. It is the nature of the first vowel letter, that is also having the nature of the first vowel letter.
However, what is it like? Wisdom is well observed by the Buddha. Becoming a Buddha with the nature of realization, with the five wisdoms such as the mirror. Well observed.

============================================================

==================== 第 347 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནི་གསལ་བར་རབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་དཔྱད་པའོ། །དེ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་གསུངས་པ། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་ཤེས་རབ་མ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལས། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་ནི་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྫོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྫོགས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་ཅིས་ཁྱད་འཕགས་པ་ཡིན་པ་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་རིང་མིན་ཐུང་བ་མིན། །གྲུ་བཞི་མ་ཡིན་ཟླུམ་པོ་མིན། །དྲི་དང་རོ་མྱང་བ་ལས་འདས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་བྱེད་པ་ཅན། །དེ་ནི་རིང་མིན་ཐུང་བ་མིན། །གྲུ་བཞི་མ་ཡིན་ཟླུམ་པོ་མིན་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །གང་བཞི་པ་ཡང་དེ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་པར་གསུངས་པ། དྲི་དང་རོ་མྱང་བ་ལས་འདས། །ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཡང་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་བྱེད་པ་ཅན། །ཀ་ནི་ཀཱ་ལིའོ། །ཨ་ནི་ཨཱ་ལིའོ། །གཉི་ག་ཡང་སྤངས་ནས་འདོར་བས་ན་བྱེད་པའོ། །དེ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་བྱེད་པ་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་སྐུ་གསུམ་ཡིན་པ་གསུངས་པ། །དེ་ལ་སྐྱེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །དེ་ཡི་བདེ་བ་ཟབ་ཉིད། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བདེ་སྟེར་མ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་དངོས་གྲུབ་འཐོབ། །འདི་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཡོད་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེ་ལ་ནི་བདག་མེད་མའི་ཚུལ་གྱིས་གཞི་ལའོ། །སྐྱེ་བ་ནི་བསྲབས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །དེའི་ནི་བདག་མེད་མའོ། །བདེ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཟ་བ་ཉིད་ནི་དེར་ཡང་གཞག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་ནི་དེའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་མེད་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །སྐྱེ་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །ཟ་བ་ཉིད་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་དངོས་གྲུབ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བདེ་སྟེར་མ། །ཞེས་པ་ནི། བསྡུ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །གཟུགས་སྒྲ་དེ་བཞིན་དྲེ་དང་ནི། །རོ་དང་དེ་བཞིན་རེག་
བྱ་ཉིད། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡང༌། །ཤེས་རབ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱད་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཉིད་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ལ་སྤྱད་པ་ནི། །ཇི་ལྟར་མངོན་པར་ཤེས་པས་རྣམ་

【汉语翻译】
地是明亮地完全观察的。 说了那个是什么。 那个是薄伽梵慧母。 怎么样呢？ 从圆满次第瑜伽中。 瑜伽叫做无分别的缘故。 圆满叫做圆满本身。 那个又以什么超胜呢？ 说了。 那个不是长不是短。 不是四方形不是圆形。 超越了香和味。 具有俱生喜乐。 那个不是长不是短。 不是四方形不是圆形就是那个。 说了哪第四个也和那个无分别。 超越了香和味。 叫做。 和金刚三无分别也是那个。 那个的缘故。 具有俱生喜乐。 ཀ་ནི་ཀཱ་ལིའོ། （藏文，迦，梵文天城体，का，梵文罗马拟音，kā，汉语字面意思，迦）。 ཨ་ནི་ཨཱ་ལིའོ། （藏文，阿，梵文天城体，आ，梵文罗马拟音，ā，汉语字面意思，阿）。 两个也舍弃而抛弃，因此是作者。 那个存在于此，因此是具有俱生喜乐。 说了那个是三身。 在那个出生的瑜伽士。 那个的快乐甚深。 大手印给予快乐者。 和那个一起获得成就。 因为这个有瑜伽，所以是瑜伽士，即和无我母无分别的金刚持。 在那个是，以无我母的方式为基础。 出生是，微薄的智慧出生。 那个的缘故是瑜伽士。 那个的是无我母。 快乐是智慧。 吃本身是在那里也无法安放的。 那个是享受本身的意义。 和那个一起获得成就，是说对于那些和那个的相状分离的人没有成就。 出生是化身。 吃本身是圆满享受。 和那个一起成就是法身。 三身的自性的薄伽梵。 大手印给予快乐者。 叫做。 是收集的意义。 那个的缘故。 色声以及香和。 味以及触。 法界自性也。 应当以智慧享用。 像那样，如镜子般的五种智慧全部也是真实的智慧的自性。 因为什么智慧本身是最明亮本身的智慧。 在那个享用是。 如何以神通而

【英语翻译】
The earth is clearly and thoroughly examined. It is said what that is. That is the Bhagavan Wisdom Mother. How is it? From the yoga of the Completion Stage. Yoga is called non-duality. Completion is called completion itself. What is it that excels? It is said. That is neither long nor short. Not square, not round. Transcends smell and taste. Having co-emergent joy. That is neither long nor short. Not square, not round, that is it. It is said that the fourth is also inseparable from that. Transcends smell and taste. Called. Being inseparable from the three vajras is also that. Because of that. Having co-emergent joy. ཀ་ནི་ཀཱ་ལིའོ། (Tibetan, 迦, Sanskrit Devanagari, का, Sanskrit Roman transliteration, kā, Chinese literal meaning, 迦). ཨ་ནི་ཨཱ་ལིའོ། (Tibetan, 阿, Sanskrit Devanagari, आ, Sanskrit Roman transliteration, ā, Chinese literal meaning, 阿). Both are abandoned and discarded, therefore it is the doer. Because that exists here, therefore it has co-emergent joy. It is said that that is the three bodies. The yogi born in that. That's bliss is profound. Mahamudra giver of bliss. Together with that, attain accomplishment. Because there is yoga in this, it is a yogi, that is, the Vajradhara inseparable from the selflessness mother. In that, in the manner of the selflessness mother, it is the basis. Birth is, the birth of subtle wisdom. Therefore it is a yogi. That is the selflessness mother. Happiness is wisdom. Eating itself is something that cannot be placed there. That is the meaning of enjoying itself. Attaining accomplishment together with that means that those who are separated from that characteristic do not have accomplishment. Birth is the emanation body. Eating itself is perfect enjoyment. Accomplishment together with that is the Dharma body. The Bhagavan of the nature of the three bodies. Mahamudra giver of bliss. Called. Is the meaning of collecting. Because of that. Form, sound, as well as smell and. Taste and touch as well. The nature of the Dharmadhatu also. Should be enjoyed by wisdom. Likewise, all five wisdoms like a mirror are also the nature of true wisdom. Because what wisdom itself is the wisdom of the most illuminating itself. Enjoying in that is. How with clairvoyance

============================================================

==================== 第 348 段 ====================
【原始藏文】
པར་གཞག་པར་བྱའོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས། །བདེ་ཆེན་བཟང་མོའི་རྣལ་འབྱོར་མ། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་དང༌། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་ཞེས་པ་འདིས་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བདེ་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བཟང་མོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་པ་འདིས་ནི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཉེ་བར་བསྟན་ཏོ། །འདིས་ནི་གཉིས་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔའི་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། དེ་ནི་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་གཟུགས། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དངོས་པོ་ཅན། །ཡང་དག་གྱུར་པས་སོ་སོར་རྟོག །དེ་ཉིད་བྱ་བ་ནན་ཏན་ཏེ། །ཆོས་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་མ། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་ང་། །དེ་ཉིད་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ཀྱིས་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཉིད་དོ། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དངོས་པོ་ཅན། །ཞེས་པ་འདིས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཉིད་དོ། །ཡང་དག་གྱུར་པས་སོ་སོར་རྟོག །ཅེས་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་བྱ་བ་ནན་ཏན་ཞེས་པ་འདིས་ནི་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཆོས་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་མ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་དེ། །ཞེས་པ་འདིས་ནི་ཡི་གེ་ཨ་དང་ཧཾ་གི་ནཱ་ད་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་པ་འདིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་བདག་མེད་མའི་རང་བཞིན་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་
པ། །འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པའི་ལམ་དང་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ཉིད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྔར་གསུངས་ན། །སྡོམ་པའང་བདག་ལ་བཤད་དུ་གསོལ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་དང་ནི་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི། ཡང་དག་པའི་ཚུལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྔར་གསུངས་ནའོ། །ཡང་ན་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ལས་གསུངས་པའི་རྩའི་འཁོར་ལོའི་

【汉语翻译】
应当写下来。这是怎么回事呢？那就是俱生之身，大乐善妙瑜伽母，那就是坛城轮，具有五智的自性。所谓俱生之身，就是方便与智慧无别。所谓大乐，就是显示真实的正智。所谓善妙瑜伽母，就是近似地显示悦意和摄集之自性。这说的是二者无二的五智自性的五种现识的功德生起的相。那就是，如镜智之色，平等性智之事物，成为真实故而各别觉知，那就是事业精进，法界极清净母，那就是坛城之主我，那就是无我瑜伽母，具有法界之自性。如镜智之色，就是化身。平等性智之事物，这指的是报身。成为真实故而各别觉知，这就是法身。那就是事业精进，这指的是三身无别，即是俱生智。因此，法界极清净母，是如是性的清净，即是俱生智。那就是坛城之主，这指的是字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）和吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）的音韵二者无别，即是金刚持之智。那就是无我瑜伽母，具有法界之自性，这指的是瑜伽母无我母的自性，即是金刚持之智。金刚藏请问：修习轮的方法和诸佛如何生起，世尊您以前已经说过，也请为我说说律仪。所谓轮，就是无我母的坛城。所谓修习的方法，就是彼二合一。诸佛如何生起，这就是真实之理的等持之智。世尊您以前已经说过。或者说，轮，就是从金刚部次第分别中所说的脉轮。

【英语翻译】
It should be written down. What is this about? It is the co-emergent body, the great blissful and excellent yogini, it is the mandala wheel, possessing the nature of the five wisdoms. The so-called co-emergent body is the inseparability of skillful means and wisdom. The so-called great bliss is the manifestation of true and correct wisdom. The so-called excellent yogini is the approximate manifestation of the nature of delight and gathering. This speaks of the characteristic of the arising of the qualities of the five manifest consciousnesses of the nature of the five wisdoms, which are non-dual. That is, the form of mirror-like wisdom, the object of equality wisdom, becoming real, thus individually knowing, that is diligent activity, the extremely pure mother of the dharma realm, that is the lord of the mandala, I, that is the selflessness yogini, possessing the nature of the dharma realm. The form of mirror-like wisdom is the nirmanakaya. The object of equality wisdom, this refers to the sambhogakaya. Becoming real, thus individually knowing, this is the dharmakaya. That is diligent activity, this refers to the inseparability of the three bodies, which is the co-emergent wisdom. Therefore, the extremely pure mother of the dharma realm, is the purity of suchness, which is the co-emergent wisdom. That is the lord of the mandala, this refers to the inseparability of the nada of the letters A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) and Hum (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: Hum), which is the wisdom of Vajradhara. That is the selflessness yogini, possessing the nature of the dharma realm, this refers to the nature of the selflessness mother yogini, which is the wisdom of Vajradhara. Vajragarbha asked: The method of practicing the wheel and how the deities arise, the Bhagavan has said before, please also tell me about the precepts. The so-called wheel is the mandala of the selflessness mother. The so-called method of practice is the union of the two. How the deities arise, this is the samadhi wisdom of the true principle. The Bhagavan has said before. Or, the wheel is the chakra of the root mentioned in the sequential division of the Vajra family.

============================================================

==================== 第 349 段 ====================
【原始藏文】
རིམ་པས་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་དང་ནི་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ལས་གསུངས་པའི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ནཱ་ད་ཕྲེང་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའོ། །ཞེས་པ་ནི། ལྷའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བར་གསུངས་པའི་ཕྱག་དང་ཞལ་དང་མདོག་དང་དབྱིབས་རྣམས་དབྱེར་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །འདིས་ནི་སྐུ་གསུམ་བསྟན་ཏོ། །འདིའི་ཡང་སྡོམ་པ་ནི་བསྡུ་བའོ། །བདག་ལ་བཤད་དུ་གསོལ་ནི་ཞུས་པའོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ལུས་དབུས་ནས་སུ། །ཨ་ཡི་རྣམ་པའི་སྡོམ་པ་གང༌། །ཕྱི་རོལ་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་ནང༌། །སྡོམ་པ་དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་བཤད། །ཡི་གེ་ཨཾ་ཡང་དག་པའི་མཆོག་དམ་པའོ། །དེ་ཡང་གནས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་མི་གཡོ་བའི་ཚུལ་གྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་རྣལ་འབྱོར་འདུ་བ་འདི་ལ་ཡོད་པས་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་ན་ཆོས་འབྱུང་དེའི་དབུས་གནས་དེ་ཉིད་ཟུར་གསུམ་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་ཇི་ལྟར་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནང་དུ་ཡང་ངོ༌། །དེ་རབ་ཏུ་བཤད་ནི་གསལ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། བོ་ལའི་བདེ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་ཐབས་ཉིད་ཀྱིས། །འདིས་ནི་གསང་བའི་སྙོམས་འཇུག་པས། ཕྱི་རོལ་གཉིས་གཉིས་ངེས་པར་བསྟན། །བོ་ལའི་བདེ་བ་ཞེས་པ་ནི་གང་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་སྐྱེ་མཆེད་དེ་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཉིད་ཐབས་ཏེ་ཐབས་
ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འདིས་ནི་གསང་བའི་སྙོམས་འཇུག་པ། །ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེའོ། །པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་པདྨའོ། །དེ་ལྟར་གསང་བའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུ་དེས་ནི་ཕྱི་རོལ་གཉིས་གཉིས་ནི་ཟུང་དུ་བསྟན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་ནང་ངོ༌། །ནང་ཉིད་གསུངས་པ། །ཀུ་གསུམ་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་ནི། །འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་གསུམ་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་ནི། །འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ནང་སྟེ་ལུས་ཀྱི་ནང་ཉིད་དུ་སྐུ་གསུམ་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཀྱིས་བརྗོད་དོ། །སྐུ་གསུམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་བརྗོད། །སྤྲུལ་པ་དང་ཆ

【汉语翻译】
次第是化身。 “禅修之道”是指从密咒次第划分中所说的阿黎嘎黎的音流二者无别的圆满报身。 “诸神如何出现”是指在诸神次第划分中所说的手、面、颜色和形状等无别的法身。 这显示了三身。 这的总结是收集。 “请为我说”是请求。 对此，薄伽梵说： “瑜伽母身中央， 阿之形态之总持， 外在如何内在同， 此总持者善宣说。 字母嗡乃真实胜妙极， 其安住者，以其如是性不动之故。 彼瑜伽母，以彼处有瑜伽之集聚故，是瑜伽母，是自性具有瑜伽之义。 彼因故，法生彼之中央，即是三棱形之义。 彼之故，外在如何者，身语意也。 如是内在亦然。 彼善说者，是明晰之义。 彼即说： 勃拉之乐大手印， 金刚生处即是方便性， 由此秘密之入定， 外在二二定显示。 勃拉之乐，即不可分割之智慧，是为手印。 金刚生处，即金刚自身是生处，是为智慧生起之因。 彼即是方便，是方便之智慧。 “由此秘密之入定”，即金刚与莲花无别即是金刚。 莲花与金刚无别即是莲花。 如是，以秘密之入定，真实结合之因，则外在二二，是为双运显示。 彼之故，外在如何，如是内在也。 内在即说： 俱三身体之内在， 以轮之形象而述说，三身体之内在， 以轮之形象而述说。 是指内在，即身体之内在，以三身以轮之形象述说。 完全了解三身， 是说为大乐之轮。 化身与

【英语翻译】
The emanation body in stages. "The path of meditation" refers to the enjoyment body of complete enjoyment, in which the two streams of Ali and Kali, spoken of in the division of the Tantric stages, are inseparable. "How do the deities arise?" refers to the Dharma body in which the hands, faces, colors, and shapes spoken of in the division of the deities are inseparable. This shows the three bodies. The summary of this is the collection. "Please tell me" is a request. To that, the Bhagavan said: "In the center of the yogini's body, Whatever is the summary of the form of A, How it is outside, so it is inside, That summary itself is well explained. The letter Om is the supreme and sacred perfection, And its abiding is because of its unmoving nature of suchness. That yogini, because there is a gathering of yoga in that place, is a yogini, meaning that she is inherently endowed with yoga. Therefore, the center of the Dharma origin is itself the meaning of being triangular. Therefore, how it is outside is body, speech, and mind. Likewise, it is also inside. That well-spoken one is the meaning of clarity. That itself is said: The bliss of Bhola is the great mudra, The Vajra birthplace is the means itself, By this secret absorption, The outer two and two are definitely shown. The bliss of Bhola, that indivisible wisdom, is the mudra. The Vajra birthplace, that is, the Vajra itself is the birthplace, which is the cause of the arising of wisdom. That itself is the means, the wisdom of the means. "By this secret absorption," that is, the inseparability of Vajra and Padma is Vajra. The inseparability of Padma and Vajra is Padma. Thus, by the secret absorption, the cause of true union, then the outer two and two are shown as union. Therefore, how it is outside, so it is inside. The inner itself is said: In the inner of the three Ku bodies, It is expressed by the form of the wheel, in the inner of the three bodies, It is expressed by the form of the wheel. It refers to the inner, that is, in the inner of the body, the three bodies are expressed by the form of the wheel. Completely knowing the three bodies, It is said to be the wheel of great bliss. Emanation and

============================================================

==================== 第 350 段 ====================
【原始藏文】
ོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་སྐུ་གསུམ་གང་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འདོད་ཅེས་པ་ནི་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྐུ་ཉིད་འཁོར་ལོ་ཡིན་པས་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ལ་དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ། །སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ནོ། །སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོ་གསུངས་པ། ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲུལ་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་ཉིད། །སྐྱེ་གནས་སྙིང་མགྲིན་མགོ་བོར་ཡང༌། །སྐུ་གསུམ་གྱིས་ནི་རྣམ་པར་གནས། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གསུངས་པ། མ་ལུས་པ་རྣམས་སེམས་ཅན་གྱི། །སྐྱེ་བ་གང་ལ་བརྗོད་བྱ་བ། །གང་ཕྱིར་སྤྲུལ་པ་གནས་བརྟན་ཕྱིར། །དེ་ལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཉིད་ཡིན། །མ་ལུས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་སྣ་ཚོགས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཞེས་པ་ནི་སྲིད་གསུམ་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །གང་ལས་སྐྱེ་བ་དེར་དེ་ལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་གསུངས་པ། གང་ཕྱིར་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་སྤྲུལ་པར་གནས་བརྟན་ཕྱིར་ནི་གནས་པའི་ངང་ཚུལ་ལོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐྱེ་བར་བརྟགས་པའོ། །སྐྱེ་བའི་དོན་ཉིད་གསུངས་པ། སྐྱེ་དང་སྤྲུལ་པར་བྱེད་པ་འདིས། །སྐུ་ནི་སྤྲུལ་པ་ཅན་ཞེས་འདོད། །ཅེས་པ་འདིས་ནི་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་གནས་ཀྱིས་སོ། །སྤྲུལ་པ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་དང་ཞལ་གྱི་རྣམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་གསུངས་པ། སེམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་སྙིང་གར་འགྱུར། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་གསུངས་པ། དྲུག་པོ་ཉིད་ཀྱི་རང་
བཞིན་ཅན། །བཟའ་བ་ངེས་པར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །དྲུག་ཅེས་པ་ནི་ཁ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིའོ། །བཟའ་བ་ལོངས་སྤྱོད་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ནཱ་ད་ཚར་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ནཱ་ད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་ནཱ་དའི་ཕྲེང་གཉིས་སོ། །མགྲིན་པ་ཞེས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །སྤྱི་བོར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གནས། །ཞེས་པ་ནི། སྐུ་གསུམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་གང་དེ་ཉིད། །དེ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་འདོད། །ཅེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ཡང་སྤྱི་བོར་གནས་ཞེས་པ་ནི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །འདིས་ནི་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསུམ་སྐྱེ་གནས་དང་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པའི་རང་བཞིན་ཉི

【汉语翻译】
了知财富、受用和三身的一切轮，即是大乐圆满的智慧。所谓“欲”即是分别的自性。身即是轮，因此身的轮即是大乐，是三身之体性之身。宣说了具有三身体性的轮：法、受用、化身，以及大乐本身，生处、心间、喉间、头顶，三身即在于此安住。宣说了化身：所有无余的众生，于何处宣说生，何处是化身安住之处，于彼处即是化身。所谓“所有无余的”是指成为各种各样有情者。“众生”是指成为三有者。从何处生，于彼处即是化身。如何存在，宣说了：因为何处是化身安住之处，即是安住的方式。因此于生处进行观察。宣说了生的意义：以此生和化现，身被称为化身。所谓“以此”是指生处。所谓“化身”是指手和脸等相貌的自性。宣说了法身：心是法的自性，法身也于心间显现。宣说了报身：具有六者之自性，食用即是圆满报身。所谓“六”是指口等形相圆满的一切，与金刚萨埵无别，即是五如来。食用受用是阿里嘎里（ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི，梵文：ali kali，梵文罗马转写：ālikāli，汉语字面意思：阿梨嘎梨）的拿达（ནཱ་ད，梵文：nāda，梵文罗马转写：nāda，汉语字面意思：声音）两次的体性，拿达圆满即是两串拿达。喉间即是报身。头顶安住大乐。如是说：了知三身一切者，即是名为大乐轮。彼亦于头顶安住，是指稳固和动摇的自性。以此三身无别即是大乐智慧，三身体性的三轮即是生处、心间和喉间的自性。

【英语翻译】
That which fully knows the wealth, enjoyment, and the three bodies, that very wheel is the great bliss, the perfect wisdom. 'Desire' is said to be the nature of conception. Since the body itself is the wheel, the wheel of the body is the great bliss, for it is the body of the nature of the three bodies. The wheel possessing the nature of the three bodies is spoken of: Dharma, enjoyment, emanation, and likewise, great bliss itself. The three bodies abide in the birth place, heart, throat, and head. The emanation body is spoken of: In whatever birth of all beings is spoken of, wherever the emanation abides permanently, there is the emanation body itself. 'Of all without exception' means of all those who have become various beings. 'Of beings' means of all those who have become the three realms. Wherever birth occurs, there the emanation body is. How it is, is spoken of: Because wherever the emanation abides permanently, that is the manner of abiding. Therefore, it is considered to be born. The meaning of birth itself is spoken of: By this birth and emanation, the body is called the emanation body. 'By this' means by the birth place. 'Emanation body' means the nature of forms such as hands and faces. The Dharma body is spoken of: The mind is the nature of Dharma, and the Dharma body also manifests in the heart. The enjoyment body is spoken of: Possessing the nature of the six, eating is definitely perfect enjoyment. 'Six' means all the forms of the mouth, etc., which are complete, being non-different from Vajrasattva, that is, the five Tathagatas. Eating enjoyment is the nature of the two sets of nāda (ནཱ་ད，梵文：nāda，梵文罗马转写：nāda，汉语字面意思：声音) of āli (ཨཱ་ལི་，梵文天城体：आलि，梵文罗马转写：āli，汉语字面意思：元音) and kāli (ཀཱ་ལི，梵文天城体：कालि，梵文罗马转写：kāli，汉语字面意思：黑色的) , the completion of nāda is the two strings of nāda. The throat is the enjoyment body. Great bliss abides on the crown of the head. It is said: Whoever fully knows the three bodies, that is called the wheel of great bliss. That which abides on the crown of the head is the nature of stability and movement. By this, the non-duality of the three bodies is the wisdom of great bliss, the three wheels of the nature of the three bodies are the nature of the birth place, heart, and throat.

============================================================

==================== 第 351 段 ====================
【原始藏文】
ད་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ཡིན་པས་སྤྱི་བོར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གནས་སོ། །སྐུ་ནི་བསགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཅན་ནོ་།ཀ་དང་ཨ་ལས་ཀཱ་ཡིན་པས་ཨཱ་ལིའི་ནཱ་ད་ཕྲེང་གཉིས་པོ་འདི་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་འདིའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །ཀ་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱི་སྐུ་འདི་ཡང་བདེ་བ་ཡང་དག་པར་རིག་པས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པ་རྒྱུ་མཐུན་ཉིད། །རྣམ་སྨིན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ། །ལོངས་སྤྱོད་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་ཉིད། །བདེ་བའི་འཁོར་ལོར་དྲི་མེད་ཉིད། །རྒྱུ་མཐུན་ལ་སོགས་རབ་ཕྱེ་བས། །འབྲས་བུ་རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་བརྗོད། །སྐུ་གསུམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དེ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །དེ་ཡང་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་ལོ་བཞིའི་རང་བཞིན་ལ། དེ་ཡང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང་དབྱེར་མེད་པའི་དགའ་བ་བཞི་ལ་དེའི་འབྲས་བུ་ཡང་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པས་རྒྱུ་མཐུན་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མའི་རང་བཞིན་དགའ་བ་དང་པོའོ། །རྒྱུ་མཐུན་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའོ། །རྣམ་སྨིན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས། །ཞེས་པ་ནི། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་སྨིན་པས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ནི་མཆོག་
ཏུ་དགའ་བའོ། །ལོངས་སྤྱོད་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་ཉིད་ཡང་དག་པར་ལོངས་སྤྱོད་ཡང་དག་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བདེ་བ་ལ་ཆགས་པར་རོ། །གཅིག་པ་ཉིད་ནི་ལོངས་སྤྱོད་དོ། དེ་ལ་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི། སྐྱེས་བུ་རྫོགས་པ་སྟེ། ཡུལ་དང་དབང་པོ་དག་དང་བྲལ་ནས་ཞི་བར་རོ་གཅིག་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་སེམས་ཙམ་རྣམ་པར་ཉེད་པའི་སྐད་ཅིག་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ་ནཱ་ད་ཚར་གཉིས་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བའི་འཁོར་ལོར་དྲི་མེད་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི། དྲི་མ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དང་གང་ལ་བྲལ་བ་དེ་ནི་དྲི་མ་མེད་པའོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་དྲི་མ་མེད་པ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས་པ་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་བདེ་བའི་འཁོར་ལོར་ནི་བདེ་བའི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུ་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གསུངས་པ། །ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐུལ་བ་ཡི། །ལས་སྤྱོད་བཅོམ་ལ

【汉语翻译】
現在是廣大喜樂之輪，因此廣大喜樂安住於頂輪。身是積聚之相的化身。由於「ཀ་」（ka，梵文：क，罗马转写：ka，种子字）和「ཨ་」（a，梵文：अ，罗马转写：a，种子字）成為「ཀཱ་」（kā），因此具有阿里的那達（nāda）雙鬘之自性，此之智慧是圓滿受用身。ཀ་（ka，梵文：क，罗马转写：ka，种子字）具有喜樂智慧之身，此亦以如實了知喜樂故為法身。「ཨེ་ཝཾ་」（e vaṃ，梵文：एवं，罗马转写：evaṃ，如是）之相即為因相合。異熟於法輪中。受用即是成辦士夫。喜樂輪中無垢染。以善分別因相合等，故說果為四種。完全了知三身即是完全了知一切法。彼亦是化身等四輪之自性。彼亦與多種相狀等四者無別之四喜，以及彼之果亦是因相合等四者。「ཨེ་ཝཾ་」（e vaṃ，梵文：एवं，罗马转写：evaṃ，如是）之相即為因相合。如是說者，方便與智慧無別即是多種相狀之剎那自性，初喜也。因相合者，即是一切法味一之自性的化身輪。異熟於法輪中。如是說者，以特別超勝成熟故為異熟，彼之後的狀態是勝喜。受用即是成辦士夫，如實受用，如實體驗，貪著於喜樂。唯一性即是受用。於彼即是成辦士夫。如是說者，即是士夫圓滿，遠離境與根，寂靜而味一之身自性，唯心完全寂滅之剎那，與無別之完全清淨，彼即是受用輪，因為與那達雙鬘無別之故。喜樂輪中無垢染。如是說者，垢染即是貪欲等。與彼分離者即是無垢染。彼之本質即是無垢染，完全捨棄一切障礙，三身無別之相，俱生智。彼於喜樂輪中，即是遠離喜樂貪著之智慧，是廣大喜樂輪之義。宣說因相合等之義。以業之風所驅使之，業行摧

【英语翻译】
Now, since it is the wheel of great bliss, great bliss abides in the crown of the head. The body is an emanation with the characteristic of accumulation. Since "ka" (ཀ་，ka，梵文：क，Romanization: ka, seed syllable) and "a" (ཨ་，a，梵文：अ，Romanization: a, seed syllable) become "kā" (ཀཱ་), therefore, possessing the nature of the two garlands of Āli's nāda, the wisdom of this is the Sambhogakāya. This body with the wisdom of bliss, ka (ཀ་，ka，梵文：क，Romanization: ka, seed syllable), is also the Dharmakāya because of truly knowing bliss. "Evaṃ" (ཨེ་ཝཾ་，e vaṃ，梵文：एवं，Romanization: evaṃ, thus) is the very nature of being the cause. Maturation is in the Dharma wheel. Enjoyment is what makes a person. In the wheel of bliss, there is no impurity. By thoroughly distinguishing the cause, etc., it is said that the result is fourfold. Completely knowing the three bodies is completely knowing all dharmas. That is also the nature of the four wheels, such as the emanation. That is also the four joys that are inseparable from the four, such as the various aspects, and the result of that is also the four, such as being the same cause. "Evaṃ" (ཨེ་ཝཾ་，e vaṃ，梵文：एवं，Romanization: evaṃ, thus) is the very nature of being the cause. As it is said, the inseparability of method and wisdom is the momentary nature of various aspects, the first joy. Being the same cause is the emanation wheel of the nature of all dharmas being of one taste. Maturation is in the Dharma wheel. As it is said, maturation is because it matures in a particularly excellent way, and the subsequent state of that is supreme joy. Enjoyment is what makes a person, truly enjoying, truly experiencing, being attached to bliss. Oneness is enjoyment. In that, it is what makes a person. As it is said, it is the perfection of a person, separated from objects and senses, the nature of a body that is peaceful and of one taste, the moment of complete pacification of mind-only, and the complete purity that is inseparable, that is the enjoyment wheel, because it is inseparable from the two garlands of nāda. In the wheel of bliss, there is no impurity. As it is said, impurity is desire, etc. That which is separated from that is without impurity. Its essence is without impurity, completely abandoning all obscurations, the nature of the three bodies being inseparable, innate wisdom. That in the wheel of bliss is the wisdom that is free from attachment to bliss, which is the meaning of the wheel of great bliss. The meaning of being the same cause, etc., is explained. Driven by the wind of karma, the actions of karma destroy

============================================================

==================== 第 352 段 ====================
【原始藏文】
ྡན་ཤེས་རབ་མ། །ཇི་ལྟར་བྱས་པ་དེ་བཞིན་སྤྱོད། །རྒྱུ་མཐུན་ཞེས་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ལས་ཆུང་འབྲས་བུ་ཆེ་བའི་ཕྱིར། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་དེ་ལས་བཟློག །རྣལ་འབྱོར་དག་པ་དྲི་མེད་ཉིད། །སྐྱེས་པ་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་ཉིད། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་ཉེར་ལོངས་སྤྱོད། །ཅེས་མདོར་བསྟན་པ་འདིའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་འདི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་མ་དེ་ལས་སྤྱོད་པ་ནི་ལས་ཟ་བའོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པ། ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐུལ་པ་ནི་བསྐུལ་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཉིད་ཅི་འདྲ་བ་ཡིན་པར་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་བྱས་པ་དེ་བཞིན་སྤྱོད། །ལས་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཉིད་རྒྱུ་མཐུན་ཞེས་ནི་བསྒྲགས། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཡིན་ཏེ་སྤྲུལ་པ་ཅན་གྱི་སྐུའོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་དེ་ལས་བཟློག །ཅེས་པ་ནི། ལས་ཆུང་ལ་ཡང་བར་ཡོད་ལ་གང་འབྲས་བུ་ཆེ་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ཆུང་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་འབྲས་བུ་ཆེ་བ་ཡིན་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །རྣལ་འབྱོར་དག་པ་དྲི་མེད་འབྲས། །ཞེས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་ནི་འདུས་པ་སྟེ།
ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ནཱ་ད་ཕྲེང་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་དག་པ་ནི་རྣལ་འབོར་མ་དག་པའོ། །དེ་ཉིད་འབྲས་བུའོ། །གང་ཞེ་ན། དྲི་མེད་སྟེ་དྲི་མ་མེད་པ་ལོང་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །སྐུ་གསུམ་པོ་འདི་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱས་པ། སྐྱེས་པ་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་ཉིད་ནི་སྐྱེས་བུའི་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུ་ལ། དེ་བསྐྱེད་པ་ནི་རང་གི་རྒྱུ་ཉིད་ལས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའོ། །རང་རིག་པ་ཉིད་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་སྐུ་གསུམ་པོ་འདི་ཉིད་རང་རིག་པ་སྟེ་གཉི་ག་ཡང་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་དུ་བསྟེན་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའོ། །སྐུའི་སྒྲའི་དོན་གསུངས་པ། །གང་ཕྱིར་སྤྲུལ་པར་གནས་བརྟན་ཕྱིར། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་གནས་བརྟན་ཉིད། །ཆོས་ནི་སྨྲ་བ་ལས་བྱུང་བ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཐམས་ཅད་ཡོད། །གང་ཕྱིར་མགྲིན་པར་ཀུན་བཀུར་ཉིད། །ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོར་ཀུན་བཀུར་ཏེ། །གང་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་མགོར་གནས་པ། །བདེ་བའི་འཁོར་ལོར་དགེ་འདུན་ཆེ། །སྡེ་པ་ཞེས་བྱ་སྐུ་རུ་བརྗོད། །བདེ་བ་བཞི་པོ་འདི་ཉིད་མ་ནིང་ང

【汉语翻译】
具慧母。 如何做便如何行，因相符故极宣扬。 业小果大之故，令其成熟即是颠倒。 瑜伽清净无垢性，生者即是成事者。 以智慧而享用，此乃简略之教示，是对此之广释。 此乃薄伽梵母具慧母，由此而行即是食业。 此如何，彼云：业之风所催即是催。 如何享用，彼云：如何做便如何行。 业即是享用，彼即因相符故宣扬。 种种等之因与果之自性，因相符即是化身。 令其成熟即是颠倒，谓业小亦有轻，然果大，种种之相消失，名为业小。 彼即果大者，乃法身。 瑜伽清净无垢果，谓瑜伽乃聚集，阿（藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）里嘎（藏文：ཀཱ་，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：嘎）里之音声二者无别。 彼特胜之清净乃瑜伽不净。 彼即是果。 何者耶？无垢，谓无垢，乃报身。 此三身，令三身无别而显现。 生者即是成事者，谓成事者之事乃对于成事者，生彼乃自之因即成一切。 自证乃三身无别之三身，此即自证，二者亦无别故。 彼即薄伽梵母具一切殊胜之空性自性，名为于正等觉之道而修持之自性身。 宣说身之语义。 何故于化身中安住故，于化身轮中安住也。 法乃从语生，于法轮中一切具。 何故于喉间一切恭敬故，于受用轮中一切恭敬也。 何故大乐住于顶上，于安乐轮中僧伽大。 称为部派，说为身。 此四喜即是阴阳人。

【英语翻译】
The wise mother. Act as you have done, it is widely proclaimed because the cause is in accordance. Because the karma is small and the fruit is great, making it ripen is the opposite. Yoga is pure and stainless in nature, the born is the one who accomplishes. Enjoy with wisdom, this is a brief teaching, which is an extensive explanation of this. This is the Bhagavan mother, the wise mother, acting from this is eating karma. How is this, he said: Being urged by the wind of karma is urging. How is enjoyment, he said: Act as you have done. Karma itself is enjoyment, that is proclaimed because the cause is in accordance. The nature of cause and effect of various kinds, the cause is in accordance, that is the incarnation body. Making it ripen is the opposite, that is, even if the karma is small, there is lightness, but the fruit is large, and the characteristics of various kinds disappear, which is called small karma. That is the great fruit, which is the Dharma body. Yoga is pure and stainless fruit, yoga is gathering, the sound of Ali and Kali are inseparable. That particularly excellent purity is impure yoga. That is the fruit. What is it? Stainless, that is, stainless, is the Sambhogakaya. These three bodies, making the three bodies inseparable, appear clearly. The born is the one who accomplishes, the work of the one who accomplishes is for the one who accomplishes, giving birth to it is that everything is accomplished from one's own cause. Self-awareness is the three bodies that are inseparable, this is self-awareness, because the two are also inseparable. That is the Bhagavan mother, the nature of emptiness that has all kinds of excellence, which is called the nature body that is practiced on the path of perfect enlightenment. Speaking of the meaning of the word body. Why is it stable in the incarnation, it is also stable in the wheel of incarnation. Dharma comes from speech, everything is in the Dharma wheel. Why is everything respected in the throat, everything is also respected in the enjoyment wheel. Why does great bliss reside on the head, the Sangha is great in the bliss wheel. Called a sect, said to be the body. These four joys are hermaphrodites.

============================================================

==================== 第 353 段 ====================
【原始藏文】
ོ༌། །སྡེ་པ་ནི་སྡེ་པ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་གནས་བརྟན་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་ཡོད་པ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ཉིད་ཡིན་ནོ་།འདི་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་གསུངས་པ། གང་ཕྱིར་ནི་གང་གི་ཕྱིར་སྤྲུལ་པ་གནས་བརྟན་ཕྱིར་ཏེ། ཆོས་བརྟན་དང་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཀུན་དུ་སྣང་བ་ལས་སོ་སོར་སྣང་བའོ། །ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་ནི་སྡེ་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཡོད་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་གསུངས་པ། གང་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་སྨྲ་བ་ལས་བྱུང་བ་ནི་བརྗོད་པའི་ཡུལ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའོ། །ཀུན་བཀུར་ནི་སྡེ་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོར་ནི་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོར་ཡོད་པ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་གསུངས་པ། མགྲིན་པར་ཀུན་བཀུར་ཕྱིར་ཀུན་མྱོང་བའི་རང་བཞིན་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །དགེ་འདུན་ཆེ་ནི་སྡེ་པའོ། །བདེ་བ་འཁོར་ལོ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་
ལོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་གསུངས་པ། གང་ཕྱིར་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་སྤྱི་བོར་གནས་པ་མི་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་ལ། དགེ་འདུན་ཡང་འདུས་པའོ། །ཕལ་ཆེན་ཡང་འདི་ཡིན་ལ་དགེ་འདུན་ཡང་འདི་ཡིན་པས་དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་ཏེ། ཆེར་འདུས་ཤིང་འཚོགས་པས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་བསྡུ་བའོ། །དེ་འདི་ལ་ཡོད་པར་བྱས་པས་དེ་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའོ། །སྐུ་གསུམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མ་ལུས་པར་བསགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་མ་ནིང་དུ་སྔར་བསྟན་པའི་དོན་ཏོ། །སྡེ་པ་བཞིའི་གནས་གསུངས་པ། །ལྟོ་བ་གནས་སུ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། ལྟོ་བ་ནི་མངལ་ཆོས་འབྱུང་གི་མཐའ་ན་ཡོད་པའོ། །དགེ་གནས་སུ་ནི་གནས་པར་བརྗོད་དོ། །སྡེ་པ་བཞི་ཉིད་གསུངས་པ། །སྐྱེ་གནས་འདོད་ཆགས་བྲལ་བར་འགྱུར། །བྷ་ག་ཆོས་འབྱུང་དུའོ། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ནི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་གོས་གསུངས་པ། མངལ་གྱི་ཁྲུ་མ་ཆོས་གོས་ཉིད་ནི་ཁྲུ་མས་གཏུམས་པ་སྟེ། གང་དུ་ཁྲུ་མ་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲགས་པའོ། །དེས་གཏུམས་ནས་གནས་པས་སོ། །དེའི་ཁྲུ་མ་ཆོས་གོས་ཞེས་པ་ནི་བསྒྲིབས་ཀྱང་གསལ་ལ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་སྒྲིབ་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །མཁན་པོ་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་མ་ནི་མཁན་པོ་ཉིད། །མ་ནི་སྐྱེད་མ་སྟེ་དེ་ཉིད་མཁན་པོའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེའི་བདེ་བ

【汉语翻译】
哦。派系即是派系，如此宣说。于化身轮中，住立者即是。此言即是，存在于化身轮中者，即是化身轮本身。此为何如？所说是，何之故，化身住立之故。法之住立与动摇之自性，乃愚痴金刚之自性，由普皆显现而各别显现。说一切有部即是派系。于法之轮中存在者，即是法之轮本身。如何是此？所说是，何之故，由法之宣说所生者，乃言说之境，嗔恚金刚。一切恭敬即是派系。于受用轮中，存在于受用轮中者，即是受用轮本身。此为何如？所说是，于喉间一切恭敬之故，乃一切体验之自性，语金刚。僧伽大即是派系。安乐轮即是大安乐之轮本身。
如何是此？所说是，何之故，大乐轮住于顶轮，于不动摇之自性中。僧伽亦聚集。大众亦是此，僧伽亦是此，故为僧伽大众。大聚集且会合，故聚集蕴、界、处等。彼于此存在，故彼亦是大安乐本身，即是自性身。三身圆满，乃如实圆满菩提之智慧，无余积聚之自性身，于先前所示之义中为非男非女。宣说四派之住处。腹部当说为住处。此言即是，腹部乃子宫法生之边际处。善住处即是安住处。宣说四派本身。生处离欲当成。བྷ་ག་（藏文），bhaga（梵文天城体），bhaga（梵文罗马拟音），子宫法生处。离欲即是，与贪欲分离之自性，俱生者。宣说离欲者之法衣。子宫之khru ma（藏文），khurama（梵文天城体），khurama（梵文罗马拟音），步，法衣本身即是被khru ma（藏文），khurama（梵文天城体），khurama（梵文罗马拟音），步所覆盖，何处khru ma（藏文），khurama（梵文天城体），khurama（梵文罗马拟音），步如是极负盛名。由彼覆盖而安住故。彼之khru ma（藏文），khurama（梵文天城体），khurama（梵文罗马拟音），步法衣之意即是，虽遮蔽却明亮，无遮蔽本身即是遮蔽之义。宣说堪布。如是母亲即是堪布本身。母亲乃养育者，彼即是堪布。何之故，彼之安乐

【英语翻译】
Oṃ. A sect is a sect, thus it is taught. In the wheel of emanation, the abiding one is indeed. This means that what exists in the wheel of emanation is the wheel of emanation itself. How is this so? It is said, for what reason, because of the abiding of the emanation. The nature of the stability and movement of the Dharma, is the nature of the Vajra of Ignorance, appearing distinctly from the universal appearance. The Sarvāstivāda is a sect. What exists in the wheel of Dharma is the wheel of Dharma itself. How is this so? It is said, for what reason, what arises from the teaching of the Dharma is the object of expression, the Vajra of Hatred. All reverence is a sect. In the enjoyment wheel, what exists in the enjoyment wheel is the enjoyment wheel itself. How is this so? It is said, because of all reverence in the throat, it is the nature of all experience, the Vajra of Speech. The great Sangha is a sect. The wheel of bliss is the wheel of great bliss itself.
How is this so? It is said, for what reason, the great bliss wheel abides in the crown chakra, in the nature of immovability. The Sangha also gathers. The majority is also this, and the Sangha is also this, therefore it is the great Sangha. It gathers and assembles greatly, therefore it gathers the aggregates, elements, sources, and so on. Because it is made to exist in this, it is also great bliss itself, which is the nature body. The complete three bodies are the wisdom of perfect and complete enlightenment, the nature body that has accumulated completely, androgynous in the meaning previously shown. The abodes of the four sects are taught. The stomach should be spoken of as the abode. This means that the stomach is at the edge of the womb Dharma-arising. The virtuous abode is spoken of as the abiding place. The four sects themselves are taught. The place of birth should become free from desire. bhaga (Sanskrit: bhaga), the place of Dharma-arising in the womb. Freedom from desire is the nature of being separated from desire, co-emergent. The Dharma robes of those free from desire are taught. The khru ma (Sanskrit: khurama) of the womb, the Dharma robe itself is covered by the khru ma (Sanskrit: khurama), where the khru ma (Sanskrit: khurama) is very famous. Because it abides covered by it. The meaning of the khru ma (Sanskrit: khurama) Dharma robe is that although it obscures, it is bright, and the absence of obscuration is the meaning of obscuration itself. The Khenpo is taught. Thus, the mother is the Khenpo herself. The mother is the nurturer, she is the Khenpo. For what reason, her bliss

============================================================

==================== 第 354 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དེ་ཤེས་པའོ། །མགོ་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ཕྱག །གང་གི་ཕྱིར་ལྷུམས་ན་ཞུགས་པའི་གནས་སྐབས་ན་ལག་པ་གཉིས་སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་གནས་པས་ལྔ་པོ་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཁ་སྦྱོར་དུ་སྤྱི་བོར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་རོ། །ཕྱག་ནི་ཁམས་ལ་མངོན་པར་འདུད་པའོ། །བསླབ་པའི་གཞི་གསུངས་པ། །འགྲོ་བའི་བྱ་བ་ཁྲིམས་ཀྱི་གནས། །ཞེས་པ་ནི་མཚན་མ་མ་ལུས་པ་འཛིན་པ་ནི་བསླབ་པའོ། །ཡང་ན་བསླབ་པའི་གཞི་ཞེས་པ་ནི་རིག་པ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཤེས་པའོ། །འགྲོ་བའི་བྱ་བ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་གསུངས་པ། སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཨ་
དང་ཧཾ་ཡིད་སྐྱོབ་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ན་སྔགས་ཏེ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ནཱ་ད་ཕྲེང་གཉིས་སོ། །དེ་ཉིད་བཟླས་པ་སྟེ་དེ་ཚིག་གི་མཚན་མའོ། །ཨ་དང་ཧཾ་ནི་ཨ་ཧཾ་གྱི་ཡི་གེའོ། །ཡང་ན་ཡི་གེ་ཨ་དང་ཧཾ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཨ་ཧཾ་ངོ་། །ཇི་ལྟར་ཨ་ཧཾ་དེ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བའི་བྱ་བའོ། །སྐྱེ་གནས་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་ཨ། །བདེ་ཆེན་གྱི་ཡང་རྣམ་པ་ཧཾ། །གང་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཡི་གེ་ཨཾ་མ་ནིང་ལ། དེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡི་གེ་ཧཾ་ངོ༌། །གང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡི་གེ་ཧཾ་དེ་ནི་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཡི་གེ་ཨཾ་ངོ༌། །འདིས་ནི་གཉིས་ཀ་སྦྱོར་བ་ལས་ཨ་ཧཾ་ངོ༌། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་སྒྲའི་རང་བཞིན་སྒྲ་ཡང་ཆ་མེད་པའི་ཆའོ། །གཅེར་བུ་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་བྲེགས། །སྔགས་འདོན་སྐྱེས་པ་དགེ་སློང་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སླ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་སྐྱེས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྫོགས་པ་སྟེ་སྐྱེ་བ་དང་བྲལ་བ་གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །དགེ་སློང་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་ཏེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྔགས་འདོན་པ་ཞེས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །གཅེར་བུ་ཞེས་པ་འདིས་ནི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་མཐའ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་བྲེགས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་སྟོབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །འདི་རྣམས་རྐྱེན་གྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དོན་ནི་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན། འདི་དག་རྐྱེན་གྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །ཟླ་བ་བཅུ་ནི་ས་རྣམས་ཉིད། །སེམས་ཅན་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་གོ །སེ

【汉语翻译】
是了知智慧本身。头顶合掌是礼敬。因为在入胎的时候，双手在头顶合掌而住，五者二者无别之自性，在头顶结合为大乐之轮。礼敬是对于界显现的敬礼。宣说了修习的基础。行事是律仪之所依。意思是说，执持所有相是修习。或者说，修习的基础是指领受明智的智慧。行事是指金刚三者无别的智慧。宣说了咒语的念诵。咒语的念诵，阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）和 吽（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）守护意，因此是咒语。是阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）里嘎（藏文：ཀཱ་，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：嘎）里的那达二连。彼即是念诵，那是词的相。阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）和 吽（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）是阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）的字。或者说是字阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）和 吽（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）的自性，如是说，如行事一般，如是阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）也一样。如阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）一般，如是行事也一样。生处轮的形相是阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。大乐的形相也是 吽（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）。凡是生处轮的字，阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是雌雄同体，那是大乐的字 吽（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）。凡是大乐的字 吽（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽），那是生处轮的字阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。由此二者结合而为阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）。咒语的念诵是声音的自性，声音也是无分之分。赤裸剃发与须。念诵咒语的男子是比丘本身。这是容易理解的意思。或者说，男子是指圆满，是远离出生，从本初以来未曾出生的意思。比丘本身是佛，是化身的自性。念诵咒语是指受用圆满的自性。赤裸是指无有遮蔽的究竟，法身的自性，那也是薄伽梵。剃发与须是指彼即是力量的自性，任运成就，因此是佛的事业之意。这些因缘使有情们，成为佛陀本身，毫无疑问。意义是明晰的。或者说，这些因缘使有情的身语意等，成为佛陀本身，毫无疑问。十个月是地本身。有情是十地的自在。

【英语翻译】
It is the knowledge of wisdom itself. Joining palms on the head is prostration. Because at the time of entering the womb, the two hands remain joined at the crown of the head, the nature of the five indivisible ones is joined at the crown of the head into the wheel of great bliss. Prostration is the reverence for the manifested realm. The basis of learning is taught. "Actions are the basis of discipline." This means that holding all characteristics is learning. Alternatively, the basis of learning refers to the wisdom of taking up intelligence. Actions refer to the wisdom of the indivisibility of the three vajras. The recitation of mantras is taught. The recitation of mantras, A (Tibetan: ཨ་, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: A) and Hūṃ (Tibetan: ཧཾ་, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, literal meaning: Hūṃ) protect the mind, therefore it is a mantra. It is the two rows of nāda of Āli and Kāli. That itself is recitation, that is the characteristic of words. A (Tibetan: ཨ་, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: A) and Hūṃ (Tibetan: ཧཾ་, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, literal meaning: Hūṃ) are the letters of A Hūṃ. Or it is the nature of the letters A (Tibetan: ཨ་, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: A) and Hūṃ (Tibetan: ཧཾ་, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, literal meaning: Hūṃ). As it is said, just as actions are, so is A Hūṃ. Just as A Hūṃ is, so are actions. The form of the place of birth wheel is A (Tibetan: ཨ་, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: A). The form of great bliss is also Hūṃ (Tibetan: ཧཾ་, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, literal meaning: Hūṃ). Whatever the letter of the place of birth wheel, Aṃ is androgynous, that is the letter of great bliss, Hūṃ. Whatever the letter of great bliss, Hūṃ, that is the letter of the place of birth wheel, Aṃ. By this, the combination of both is A Hūṃ. The recitation of mantras is the nature of sound, and sound is also the part of indivisibility. Naked, with shaved hair and beard. The man who recites mantras is a monk himself. This is an easy meaning. Or, a man refers to completion, which means being separated from birth, unborn from the beginning. A monk himself is a Buddha, the nature of the emanation body. Reciting mantras refers to the nature of perfect enjoyment. Nakedness refers to the ultimate absence of obscurations, the nature of the Dharmakāya, which is also the Bhagavan. Shaving hair and beard means that it is the nature of power, spontaneously accomplished, therefore it is the activity of the Buddha. These causes make sentient beings, without doubt, become Buddhas themselves. The meaning is clear. Or, these causes make the body, speech, and mind of sentient beings, without doubt, become Buddhas themselves. Ten months are the earth itself. Sentient beings are the masters of the ten bhūmis.

============================================================

==================== 第 355 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅན་རྣམས་ནི་ས་བཅུ་པ་གནས་བཅུ་རྣམས་ལྔ་པོ་གཉིས་སོ། །ཡང་ཟླ་བ་རྩིས་ལས་འདས་པས་རིགས་མཐའ་ཡས་པ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། གནས་བཅུའི་བདག་པོ་རྣམས་སྐུ་གསུམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ལ་འདི་ལྟར་སྟེ། སྤྱན་མ་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། གོས་དཀར་མོ་དང༌། སྒྲོལ་མ་དང༌། ཁྲོ་གཉེར་མ་དང༌། སྐུ་ལ་བྱེད་མ་
དང་། །རི་ཁྲོད་ལོ་མ་ཅན་དང༌། ཨེ་མའོ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་རི་རབ་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཚིག་འདི་རྣམས་ཐོས་ནས། མཆོག་ཏུ་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཅིང༌། བརྒྱལ་བ་དང༌། སྐྲག་པ་དང༌། ས་ལ་འགྱེལ་བ་དང་འདར་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་རྗེས་ཐོགས་སུའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨེ་མ་བདེ་བ་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་འདི་ལ་སོགས་པ་རི་རབ་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཚིག་འདི་རྣམས་རྣ་བས་ཐོས་ནས་འདར་བར་གྱུར་ཅིང་སྐྲག་པ་དང༌། འགྱེལ་བ་དང༌། ས་ལ་འགྱེལ་བ་རྣམས་ཏེ་འདིས་ནི་བྱིན་རླབས་བསྟན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལས་ཁུ་བར་གྱུར་པར་བསྟན་ཏོ། །ཡང་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ལྷ་མོ་དེ་ཐམས་ཅད་གཟིགས་ནས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་བསྟོད་པ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་ནོ། །ཡང་དག་པར་བསྟོད་པ་ནི་སྒྲས་བསྐུལ་མ་འདེབས་ཏེ་ཡང་བསླང་བའི་ཕྱིར་ནི་སྤྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷ་མོ་དེ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དེ་རྣམས་ཤེས་རབ་ཡིན་པས་སྐྱེས་བུས་བསྟན་ཏོ། །བསྟོད་པ་ཉིད་གསུངས་པ། །ས་དང་ཆུ་རླུང་བྱིན་ཟ་ཡི། །ལྷ་མོ་སྣོད་ཅན་ཁྱོད་ཉིད་ལ། །གང་ཞིག་སུས་ཀྱང་མི་ཤེས་པ། །དེ་ཉིད་ང་ཡིས་སྤྲོ་ཡིས་ཉོན། །ཉོན་ནི་མཚན་མ་མེད་པར་འཛིན་པ་ལས་གྲོལ་བར་ཉོན་ཅིག་པའོ། །ཅི་ཡིན་པའི་དོགས་པ་བསུ་བ། དེ་ཉིད་སྤྲོ་ཡིས་ནི་སྤྲོ་བའི་དེ་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །གང་ཞིག་ནི་གང་ཡང་ངོ༌། །སུས་ཀྱང་མི་ཤེས་པ་ནི་སྤྲོས་པ་གང་ཡང་ངོ༌། །མི་ཤེས་པ་ནི་མི་ཤེས་པ་སྟེ་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཉེ་བར་ཐོས་ནས། དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྲོག་རྙེད་པར་གྱུར་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་གསུམ་གཅིག་པའི་སྐུའི་གསུང་ཐོས་ནས་སོ། །ད

【汉语翻译】
具足母者乃是十地、十处，此五者为二。又因月亮超越算计，故认为种姓是无边无际的。因此，是十地之自在，十处之主乃是三身自性，是五种智慧之自性之义。此后，对于瑜伽母无我母等一切天女是这样说的：眼母，嘛嘛嘎，白衣母，度母，忿怒母，身作母，以及山居叶衣母，唉嘛喔乐等，与须弥山微尘数相同的瑜伽母们，听到这些话语后，都感到非常惊奇，昏厥，恐惧，倒地和颤抖。其后是指随后。一切是指无我母等。唉嘛喔乐是指无始无终的瑜伽母，这些与须弥山微尘数相同的瑜伽母们，用耳朵听到这些话语后，都颤抖、恐惧、倒地，这些是显示加持。坛城众也显示出与瑜伽母们无二无别而成为精华。又金刚持看到所有这些天女后，为了加持而真实地赞颂。金刚持是执金刚者，是不可分割的智慧者。真实赞颂是指用声音来劝请，为了再次唤起，是为了欢喜。所有这些天女是指方便的自性，她们是智慧，所以由男士来指示。宣说了赞颂本身：地与水风赐予食，天女容器汝自身，任何谁亦不能知，彼即我以欢喜闻。听是指从无相执着中解脱而听闻。迎接是什么的疑问，彼即欢喜是指欢喜的彼本身。任何是指任何也。谁亦不能知是指任何戏论也。不能知是指不能知，认为是所依和能依之安立。世尊的语如梦般听到后，她们都获得了生命。世尊的语是指听到三身一体之身的语后。

【英语翻译】
Those with mothers are the tenth bhumi, the ten places, these five are two. Moreover, because the moon transcends calculation, it is considered that the lineage is limitless. Therefore, it is the master of the ten bhumis, the lords of the ten places are the nature of the three bodies, which is the meaning of the nature of the five wisdoms. Then, to all the goddesses such as the yogini Anatma, it is said like this: Eye Mother, Mamaki, White-Clothed Mother, Tara, Wrathful Mother, Body-Making Mother, and Mountain-Dwelling Leaf-Clothed Mother, Emaho Delight, etc., the yoginis equal to the dust motes of Mount Meru, after hearing these words, were greatly astonished, fainted, were frightened, fell to the ground, and trembled. 'Then' means subsequently. 'All' refers to Anatma, etc. Emaho Delight refers to the yogini without beginning or end, these yoginis equal to the dust motes of Mount Meru, after hearing these words with their ears, trembled, were frightened, and fell to the ground, these show blessings. The mandala assembly also showed that they became the essence from being inseparable from the yoginis. Again, Vajradhara, seeing all those goddesses, praised them truthfully in order to bless them. Vajradhara is the one who holds the vajra, the one with indivisible wisdom. True praise means urging with sound, to awaken again, for the sake of joy. 'All those goddesses' refers to the nature of skillful means, they are wisdom, so they are indicated by a male. The praise itself was spoken: Earth and water, wind give food, Goddess container, your very self, Whatever no one knows, That I will listen to with joy. 'Listen' means listen to liberation from grasping at characteristics. Welcoming the doubt of what it is, 'That very joy' means the joy itself. 'Whatever' means anything. 'No one knows' means any elaboration. 'Cannot know' means cannot know, it is considered to be the establishment of the basis and the dependent. After hearing the Bhagavan's speech like a dream nearby, all of them gained life. 'The Bhagavan's speech' means after hearing the speech of the body of the oneness of the three bodies.

============================================================

==================== 第 356 段 ====================
【原始藏文】
ེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་བདེན་པ་ཡང་མ་ཡིན་བརྫུན་པ་ཡང་མ་ཡིན་པར་རོ། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྲོག་རྙེད་པར་གྱུར་ཏོ་ནི་སྲོག་རྙེད་པ་སྟེ་མཚན་མ་མེད་པ་ཉིད་མཚན་མའི་རང་བཞིན་སྙམ་དུ་བསམ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྐུ་ཡིན་པས་
སྐུ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་ཏོ། །སྐུ་གཉིས་པོ་དེ་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །འོན་ཀྱང་གློ་བུར་དྲི་མས་བསྒྲིབས། །དེ་ཉིད་བསལ་ནས་སངས་རྒྱས་ཉིད། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་སྲིད་གསུམ་དུ་གྱུར་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་པ་གཉིས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ། །དེ་ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་འདི་རྣམས་མེད་པ་ཡིན་པ་གསུངས་པ། འོན་ཀྱང་གློ་བུར་དྲི་མས་བསྒྲིབས་ནི་གློ་བུར་གྱི་སྒྲས་ནི་འབྲེལ་མེད་པ་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དྲི་མ་སྟེ་དྲི་མ་ལྟ་བུར་གཟུང་བའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་སོ། །དེས་བསྒྲིབས་པ་ནི་བསྒྲིབས་པར་བྱས་པའོ། །དེ་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་འཕགས་པའི་ཞལ་སྔ་ནས། ཇི་ལྟར་ཉི་ཟླ་དྲི་མེད་ཀྱང༌། །སྒྲ་གཅན་ཁ་སྤྲིན་ཁུག་རྣ་དང༌། །རྡུལ་ཚུབ་དུད་སོགས་དྲི་མ་ནི། །དྲི་མ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲིབས། །དེ་ཉིད་བསལ་ནས་ཞེས་པ་ནི། །གཟུང་བའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་བསྟན་པའི་མཁའ་འགྲོ་མར་འདོད་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་བདེན་པ་ཡང་མ་མཆིས་བརྫུན་པ་ཡང་མ་མཆིས་ཏེ། གང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་འདི་བདེན་པ་ཡང་མ་ཡིན་བརྫུན་པ་ཡང་མ་ཡིན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་དཔེས་དབེན་པར་སེམས་ཅན་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཡིན་པར་གསུངས་པ། གང་ཞིག་མི་ཤེས་འཇིག་རྟེན་པ། བཙན་དུག་ཟོས་པས་བརྒྱལ་བར་འགྱུར། །རྨོངས་སྤངས་དེ་ཉིད་ཡིད་ཀྱིས་ནི། །དེ་ཡི་དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གཅོད། །དེ་བཞིན་ཞི་བཞི་ཐབས་ཤེས་ཤིང༌། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ང་ལ་གསོན། །མ་རིག་སོགས་པས་མི་འཛིན་ཅིང༌། །གཏི་མུག་ལ་སོགས་ལྕི་བས་མིན། །བརྒྱལ་བར་འགྱུར་ནི་བརྒྱལ་བའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བཙན་དུག་ཟོས་པས་སོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་པ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་པའོ། །ཅིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན། གང་མི་ཤེས་པ་སྟེ་གང་སེམས་མེད་པ་དུག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་ཤེས་པ་གང་ངོ༌། །གང་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིད་ཀྱིས་ནི་དུག་གི་དེ་

【汉语翻译】
若问如何转变？犹如梦境，非真非假。所有这些都变成了获得生命，即获得生命，无相之性本身，思念有相之自性，法身即是报身，故二身无别。为了显示此二身与化身无别，世尊说道：一切有情即是佛，然为客尘所染污，除彼即是佛。所谓一切有情，即是三有中的化身，与无别的二身具有者。即是佛。如何说这些佛的功德都不存在呢？然为客尘所染污，客尘之语，即是无关联者。如是之垢染，即是执著五蕴。被其染污，即是被染污。然有情自性清净。如是圣者云：如日月无垢，然罗睺云雾尘埃等五垢所染。除彼即是，即是完全舍弃所取之执著。佛即是说为所欲之教法空行母。如是世尊此非真非假，世尊所说此非真非假。世尊说道：以譬喻说明有情即是佛。若有无知世间人，误食毒药而昏厥。遣愚彼者以其心，断彼之彼性。如是寂静方便智，嘿日嘎金刚请听我。不执无明等，不因愚痴等而沉重。昏厥即是昏厥。如何昏厥？因误食毒药。彼为何人？世间人，即是世间人。有何差别？即是不知，即是无心之人，不知毒之真如者。

【英语翻译】
If asked how it transforms? Like a dream, neither true nor false. All of these become obtaining life, that is, obtaining life, the nature of no-characteristics itself, thinking of the nature of characteristics, the Dharmakaya is the Sambhogakaya, therefore the two bodies are inseparable. In order to show that these two bodies are inseparable from the Nirmanakaya, the Bhagavan said: All sentient beings are Buddhas, but they are obscured by adventitious defilements, removing them is Buddhahood. The so-called all sentient beings are the Nirmanakaya in the three realms, possessing the two bodies that are inseparable. It is Buddhahood. How is it said that these qualities of the Buddha do not exist? However, obscured by adventitious defilements, the word adventitious means unrelated. Such defilements are the clinging to the five aggregates. Being defiled by them means being defiled. However, sentient beings are naturally pure. Thus the noble one said: Like the sun and moon are without stain, but Rahu, clouds, dust, etc., are stained by the five stains. Removing them means completely abandoning the clinging to what is grasped. Buddha is said to be the desired Dakini of the teachings. Thus, the Bhagavan is neither true nor false, what the Bhagavan said is neither true nor false. The Bhagavan said: Explaining with metaphors that sentient beings are Buddhas. If there is an ignorant worldly person, who faints from mistakenly eating poison. Dispelling the foolishness, that person with his mind, cuts off that nature of it. Thus, peaceful skillful wisdom, Hevajra, please listen to me. Not clinging to ignorance, etc., not heavy due to delusion, etc. Fainting means fainting. How does one faint? By mistakenly eating poison. Who is that person? A worldly person, that is, a worldly person. What is the difference? That is, not knowing, that is, a mindless person, not knowing the suchness of poison.

============================================================

==================== 第 357 段 ====================
【原始藏文】
ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་
ཡིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་རྨོངས་ནི་གཏི་མུག་སྤངས་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དེའི་དེ་ཉིད་ནི་དེའི་མཆོག་གོ །ཡོངས་སུ་གཅོད་ནི་ཆད་པའོ། །དེའི་ནི་བརྒྱལ་བ་དེའིའོ། །དཔེ་བསྟན་ནས་དོན་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་ཞི་བའི་ཐབས་ཤེས་ཤིང་ནི་དེ་བཞིན་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཐབས་རིག་པ་གང་དེ་མི་འཛིན་ཏེ། གང་གིས་ཤེ་ན། མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །མ་རིག་པའི་འཆིང་བས་དེ་འཆིང་སྟེ། གང་ཡང་དེས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་རྣམས་ཐོས་ནའོ། །གཏི་མུག་ལ་སོགས་བཅིང་བས་མིན། །ཞེས་པ་ནི། འཛིན་པ་ཡང་མིན་ཏེ་མི་འཛིན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་ཞི་བའི་ཐབས་ཤེས་ཤིང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཐོས་པ་བྱས་པ་ནི་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་མང་པོའི་ཚིག་གོ །སྤྲོ་བ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་པ་མི་འཛིན་ཏེ། གང་གིས་ཤེ་ན། གཏི་མུག་ལ་སོགས་པས་བཅིངས་ཏེ་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །ཅིར་གྱུར་པས་ཤེ་ན་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །མ་རིག་པ་ཉིད་གང་དག་གིས་དང་པོ་ཐོག་མ་ཡིན་པ་དེས་ཏེ། མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་ཀུན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཅེས་པ་ཡིད་ཅེས་པར་གསུངས་པ། རང་དང་རང་གི་རྟོག་པ་ལས། །སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་སེམས་ཅན་ནི། །གཅིག་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དམྱལ་བ་ཡི་དགས་བྱོལ་སོང་དང༌། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མི་རྣམས་དང༌། །བཤད་པའི་སྲིན་བུ་ལ་སོགས་པ། །ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཡང༌། །བདེ་བ་གང་ཕྱིར་མི་ཤེས་པ། །རྟག་ཏུ་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཅན། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་གང་དུ་ཡང༌། །སངས་རྒྱས་གཞན་དུ་རྙེད་མི་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་པའི་སེམས་ཅན་གཅིག་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཉིད་རྟོགས་ནའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་རྟོགས་པ་ལས་སོ། །གང་གི་ཞེ་ན། རང་དང་རང་གི་སྟེ། བདག་ཉིད་དང་བདག་ཉིད་ཀྱི་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་སེམས་ཅན་གྱི་འགྲོ་བ་ཡང་ངོ༌། །རྟག་ཏུ་ནི་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་རོ། །རང་བཞིན་བདེ་བ་ཅན་ནི་རང་བཞིན་ལས་ཏེ། རང་གི་བདེ་བ་ལས་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་གསུངས་པ། གང་གི་ཕྱིར་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱིས་
ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་མི་ཤེས་ཏེ། དེ་ནི་རང་བདེ་བར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཉིད་སངས་རྒྱས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་གང་དུ་ནི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལའོ། །གང་དུ་ཡང་ནི་གང་ཡང་ངོ༌། །སངས་རྒྱས་རྙེད་མི་འགྱ

【汉语翻译】
仅仅是
通过心。那愚昧就是舍弃了痴昧。因此，它的那个本身就是它的殊胜。完全断绝就是断灭。它的就是昏厥的那个。举例说明后讲述意义：如是了知寂静之方便，即如是通达涅槃之方便，那不执著。以什么呢？以无明等。以无明的束缚而束缚它。无论谁听到以此欢喜金刚续部。不是以痴昧等束缚。说的是：执著也不是，而是不执著本身的意思。或者如是了知寂静之方便。如何呢？因为听到欢喜金刚，是由于喜悦的自性，是许多的词语。喜悦也不执著那个本身，以什么呢？以痴昧等束缚，即以无明等。变成什么了呢？以无明等。无明本身以哪些是最初的呢？以无明为缘生起诸行之语。众生即是佛。
说的是心，如是说：从自和自己的分别念中，不是佛的众生，一个也没有。地狱、饿鬼、旁生以及天、非天、人类等，所说的昆虫等，天和非天的，因为不知何乐，恒常自性具乐。在任何世界中，不会找到其他的佛。没有不是佛的众生，全部都证悟了。如何呢？从证悟中。谁的呢？自和自己的，即自己和自己的地狱等众生的去处也是。恒常就是不间断。自性具乐就是从自性，认为是从自己的安乐中。如何是这样说的呢？因为地狱等的众生，天和非天等的所有快乐都不知道，那是由于证悟了自乐，所以一切都是佛。因此，世界就是对众生们。任何地方就是任何。不会找到佛。

【英语翻译】
Merely
through the mind. That ignorance is the abandonment of delusion. Therefore, its very essence is its excellence. Complete severance is annihilation. Its is that of fainting. Explaining the meaning after giving an example: Thus knowing the means of peace, that is, thus understanding the means of Nirvana, that does not cling. By what? By ignorance and so on. It is bound by the bonds of ignorance. Whoever hears the tantras of Hevajra with this. It is not bound by delusion and so on. It is said: clinging is also not, but it is the meaning of non-clinging itself. Or thus knowing the means of peace. How is it? Because hearing Hevajra, it is because of the nature of joy, it is many words. Joy also does not cling to that very essence, by what? Bound by delusion and so on, that is, by ignorance and so on. What has it become? By ignorance and so on. Which are the first by ignorance itself? By the words that all actions arise from ignorance. Sentient beings are Buddhas.
It is said that the mind is said, thus: From self and one's own discrimination, there is not a single sentient being who is not a Buddha. Hell, hungry ghosts, animals, as well as gods, asuras, humans, etc., insects, etc. that are spoken of, the gods and asuras, because they do not know what happiness is, are always naturally happy. In any world, another Buddha will not be found. There is not a single sentient being who is not a Buddha, all are enlightened. How is it? From enlightenment. Whose? Self and one's own, that is, oneself and one's own hell, etc., the destination of sentient beings as well. Constant is uninterrupted. Naturally happy is from nature, it is thought to be from one's own happiness. How is it said? Because sentient beings of hell, etc., do not know all the happiness of gods and asuras, etc., that is because they have realized their own happiness, so everything is Buddha. Therefore, the world is for sentient beings. Anywhere is anything. Buddha will not be found.

============================================================

==================== 第 358 段 ====================
【原始藏文】
ུར་ནི་མི་འཐོབ་པའོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། སེམས་ནི་གང་གི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ། །སེམས་ལས་སངས་རྒྱས་གཞན་དུ་བསྟན་དུ་མེད་དེ། །སེམས་ཀྱི་ལུས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཀྱང་རང་གི་སེམས་ལུས་ཏེ་འདིའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཉིད། །སེམས་ཉིད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་གསུངས་པ། །གདོལ་པ་སྨྱིག་མ་མཁན་ལ་སོགས། །གསོད་དོན་དོན་དུ་སེམས་པ་རྣམས། །དེ་ཡང་དགྱེས་རྡོ་རྗེ་ཤེས་ནས། །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །གདོལ་པ་ནི་གསོད་པའི་ལས་ཅན་ནོ། །སྨྱིག་མ་མཁན་ནི་མདའ་མཁན་ནོ། །དེ་ཅིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན། གསོད་དོན་གྱིས་ནི་དོན་གྱི་དོན་ཏེ་དོན་ནི་དགོས་པའོ། །སེམས་པར་བྱེད་པས་ན་དེ་སེམས་པ་རྣམས་ཏེ། རྟག་ཏུ་སྲོག་ཆགས་གསོད་པ་ལ་དགའ་བའི་ཕྱིར། འདི་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་ཤིན་ཏུ་རྒྱད་རིང་བ་ཉིད་དེ་དེས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དགྱེས་རྡོ་རྗེ་ཤེས་ནས་ཏེ། སེམས་གཅིག་པའི་ལུས་སུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པའོ། །འོན་ཀྱང་གློ་བུར་དྲི་མས་བསྒྲིབས། །ཞེས་མདོར་བསྟན་པའི་དོན་གསུངས་པ། །བྱིས་པ་མི་ཤེས་པས་བསྒྲིབས་པས། །འདི་ཡིས་འགྲོ་བ་མི་ཤེས་པ། །འགྲོ་བ་དྲུག་གི་སྲིད་པའི་མཐར། །རྨོངས་པ་དེ་ཡང་འཁོར་བར་འགྱུར། །མི་ཤེས་པས་བསྒྲིབས་པ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཙམ་ཉིད་དུ་གང་གིས་མི་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་སྒྲིབ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱིས་པ་ནི་མི་ཤེས་པའོ། །འདི་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སེམས་ཉིད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད། ཅེས་པ་གང་གིས་མི་ཤེས་པའོ། །དེ་འཁོར་བར་གྱུར་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྐྱེ་ཞིང་འགག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྨོངས་པ་སྟེ། མ་རིག་པས་བསྒྲིབས་པ་རྣམས་སོ། །གང་དུ་ཞེ་ན་སྲིད་པའི་མཐར་ཏེ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུར་རོ། །སྐྱེ་བ་ཉིད་འཆིང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་
ཕྱིར་རོ། །ཅིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན། འགྲོ་བ་དྲུག་སྟེ་ལྷ་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ལའོ། །དེ་ཉིད་བསལ་ན་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཅེས་མདོར་བསྟན་པའི་དོན་གསུངས་པ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་ཐབས་རྙེད་ནས། །གང་ཞིག་ཡུལ་རྣམས་རྣམ་སྦྱོང་བ།། །། དེས་ནི་བླ་མེད་རྙེད་པར་འགྱུར། །གང་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཐབས་རྙེད་ནས་ཡུལ་རྣམས་སྦྱོང་བ་དེ་བླ་ན་མེད་པ་རྙེད་དེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱ

【汉语翻译】
不获得身体。
那么是什么呢？心是为了什么而成佛呢？
因为心之外没有其他的佛可以指示，
因为是心的身体。
一切诸法的地狱等一切，也是自己的心身，因此是佛。
心即是圆满的佛。
讲述了应该如何知道。
屠夫、箭匠等，
将杀戮之事视为重要的人们，
他们也能在知晓喜金刚后，
成就，对此没有疑惑。
屠夫是从事杀戮的人。
箭匠是制造箭的人。
这有什么特别殊胜的呢？以杀戮之事为重要的事，事即是需要。
因为思考，所以是那些思考的人，因为总是喜欢杀害众生。
这些人的成佛虽然非常遥远，但他们也能成就，对此没有疑惑。
如何成就呢？在知晓喜金刚后，即在同一个心的身体中证悟一切法。
然而被突如其来的垢染所遮蔽。
讲述了简要指示的意义。
因为孩童不了解而被遮蔽，
因此不了解众生。
在六道轮回的尽头，
愚昧也会变成轮回。
不了解而被遮蔽，是指不了解一切诸法唯是心，那即是遮蔽。
因此，孩童是不了解。
这如何理解呢？不了解“心即是圆满的佛”。
变成轮回，即是反复地生和灭。
因此是愚昧，即是被无明所遮蔽的人们。
在哪里呢？在有之尽头，即是生的因。
因为生本身就是束缚的因。
这有什么特别殊胜的呢？六道，即是天等六道的自性。
去除那，即是佛。
讲述了简要指示的意义。
金刚精华，大慈悲。
获得嘿金刚之方便后，
净化一切境者，
将获得无上。
谁在获得喜金刚自性的方便后，净化一切境，那人将获得无上，即证得无上正等正觉。

【英语翻译】
The body is not obtained.
Then what is it? Why is the mind itself enlightenment?
Since there is no other Buddha to be shown apart from the mind,
Because it is the body of the mind.
All dharmas, including all hells, are also one's own mind-body, therefore it is Buddhahood.
Mind itself is the perfect Buddha.
It is said how one should know.
Butchers, arrow makers, and so on,
Those who regard killing as important,
They too, after knowing Hevajra,
Will achieve, there is no doubt about this.
A butcher is one who engages in killing.
An arrow maker is one who makes arrows.
What is so special about this? Killing is the essence of the matter, the matter is the need.
Because they contemplate, they are those who contemplate, because they always delight in killing living beings.
Although the Buddhahood of these people is very distant, they too will achieve it, there is no doubt about this.
How? After knowing Hevajra, that is, realizing all dharmas in the body of one mind.
However, it is obscured by sudden stains.
The meaning of the brief instruction is explained.
Because children do not understand, they are obscured,
Therefore, they do not understand beings.
At the end of the six realms of existence,
Ignorance will also become samsara.
Being obscured by not knowing means that not knowing that all dharmas are only mind, that itself is obscuration.
Therefore, children do not understand.
How is this understood? Not understanding "Mind itself is the perfect Buddha."
Becoming samsara means repeatedly being born and dying.
Therefore, it is ignorance, that is, those who are obscured by ignorance.
Where? At the end of existence, that is, the cause of birth.
Because birth itself is the cause of bondage.
What is so special about this? The six realms, that is, the nature of the six realms such as gods.
Removing that is Buddhahood.
The meaning of the brief instruction is explained.
Vajra essence, great compassion.
Having obtained the means of Hevajra,
Whoever purifies all objects,
Will attain the unsurpassed.
Whoever, having obtained the means of the nature of Hevajra, purifies all objects, that person will attain the unsurpassed, that is, manifest the unsurpassed perfect enlightenment.

============================================================

==================== 第 359 段 ====================
【原始藏文】
ུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡུལ་རྣམས་སྦྱང་པ་ཉིད་དེ་གློ་བུར་པའི་དྲི་མ་བསལ་བ་ཉིད་དེའི་ཡང་ཐབས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཐབས་ཀྱིས་ཡུལ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་ཉིད་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཡུལ་རྣམ་པར་དག་པར་བསྟན་ཏོ། །སེམས་འབའ་ཞིག་ཁམས་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །ས་ནི་པུཀྐ་སཱིར་བཤད་པ། །ཇི་ལྟར་མི་བསྐྱོད་ཕྱག་རྒྱ་ལགས། །གང་ཕྱིར་གཏི་མུག་སྲ་བ་ཉིད། །སྐུ་ནི་རྣམ་སྣང་ཉིད་གསུངས་པ། །ཞེས་པ་ནི། སྔར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་བསྔགས་པ་གསུངས་པ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པར་སེམས་ལ་བཞག་ནས་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་གྱུར་ཏེ། །ཇི་ལྟར་མི་བསྐྱོད་ཕྱག་རྒྱ་ལགས། །ཞེས་པ་ནི། རྒྱུ་འདིས་ན་ཞུས་པའི་ལན་ཡང་འདེབས་ཏེ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཇི་ལྟར་ན་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ལུས་སྤངས་ནས་ནི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །མཛེས་པ་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སེམས། །སྐུ་ལ་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ལུས་ཉིད་སེམས་སོ། །ཆུ་ཁམས་རི་ཁྲོད་མར་བཤད་པ། །མི་བསྐྱོད་ཁུ་བའི་གཟུགས་ཅན་ཉིད། །གཙོ་བོ་མི་བསྐྱོད་ཕྱག་རྒྱས་ནི། །རི་ཁྲོད་མ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་རིགས། །རི་ཁྲོད་མ་ཆུའི་ཁམས་དེ་ལ་ཐུགས་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པར་རིགས་ཏེ། །འདིས་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ། །ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཉིད་གསུང་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡང་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་
ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སེམས་སྤངས་ནས་ནི་ལུས་ཀྱི་ནི། །གནས་པ་གཞན་དུ་མཐོང་མི་འགྱུར། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་ནི་གཏི་མུག་འགྱུར། །ཐུགས་ལ་གཏི་མུག་ཕྱག་རྒྱས་གདབ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་ལས་ཐ་དད་པའི་ལུས་ནི་མི་དམིགས་ཏེ་དེ་བས་ན་ཐུགས་ཉིད་སྐུའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཉིད་ཐུགས་སོ། །སའི་རང་བཞིན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་གཉིས་བསྟན་ནས་མེའི་རང་བཞིན་གྱི་གདོལ་བ་མོའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ། མེ་ནི་གདོལ་པ་མོར་བཤད་པ། འདོད་ཆགས་ཕྱག་རྒྱས་གདོལ་པ་མོ། །རིགས་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་གཞན་མིན། །ཇི་ལྟར་རིན་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་ལགས། །གདོལ་པ་མ་གསུང་རྡོ་རྗེས་རྒྱས་གདབ་པར་རིགས་ན་ཇི་ལྟར་རིན་ཆེན་གཙོ་བོའི་རྒྱས་གདབ་ཅེ

【汉语翻译】
呜呼！因此，诸境清净，即是去除突发性的垢染，其最胜方便即是喜金刚，而非其他。以喜金刚之方便，诸境得以清净，喜金刚之自性，诸境得以清净，如是开示。唯心与三界无别之喜金刚，彼即是佛。因此，一切有情皆是佛，对此毫无怀疑。地为布嘎西所说：‘如何不动手印？’‘何以愚痴坚固？’‘身乃毗卢遮那’如是说。此乃先前所说金刚藏之赞颂。其后，金刚藏心想喜金刚即是诸境等清净之本源，心生疑惑，故问：‘如何不动手印？’此乃因此因缘而提问，亦作答复：身金刚如何能转为意金刚？世尊开示：舍弃身躯，以心而为，美妙不会变为其他。因此，毗卢遮那心，于身施加意之手印。因此，身即是心。水界瑞曲玛（山间女）所说：不动明妃具精液之形相，主尊不动手印，适合瑞曲玛（山间女）。瑞曲玛（山间女）水之界，理应以意加持。以此，语金刚即是意金刚，意金刚即是语金刚，意之金刚亦是身金刚。世尊开示：舍弃心识，以身而为，居处不会变为他处。因此，心即是愚痴之转变，于意施加愚痴之手印。因此，心识之外，身体不可得，因此意即是身。如是，身语意即是意。开示地之自性空行母二者后，掌握火之自性旃陀罗女，如是说：火为旃陀罗女所说，欲贪手印乃旃陀罗女，是理所当然，非其他手印。如何宝生手印？旃陀罗女理应以语金刚加持，如何宝生主尊之加持耶？

【英语翻译】
Alas! Therefore, the purification of all realms, which is the removal of adventitious defilements, its supreme means is indeed Hevajra, and not others. By the means of Hevajra, the realms are purified, the nature of Hevajra, the realms are purified, thus it is shown. The Hevajra, which is the only mind and inseparable from the three realms, that is the Buddha. Therefore, all sentient beings are Buddhas, there is no doubt about this. The earth is said to be Pukkasi: 'How is the immovable mudra?' 'Why is ignorance so firm?' 'The body is Vairochana' as it is said. This is the praise of Vajragarbha previously spoken. After that, Vajragarbha thought that Hevajra is the source of purification of all realms, etc., and became doubtful, so he asked: 'How is the immovable mudra?' This is because of this cause that the question is asked, and also answered: How can the body Vajra be transformed into the mind Vajra? The Blessed One taught: Abandoning the body, with the mind, beauty will not change into another. Therefore, the Vairochana mind, applies the mind's mudra on the body. Therefore, the body is the mind. The water element is said to be Rikhroma (mountain woman): The immovable lady has the form of semen, the main immovable mudra, is suitable for Rikhroma (mountain woman). Rikhroma (mountain woman) the realm of water, should be blessed with the mind. With this, the speech Vajra is the mind Vajra, the mind Vajra is the speech Vajra, the mind Vajra is also the body Vajra. The Blessed One taught: Abandoning the mind, with the body, the dwelling will not change into another place. Therefore, the mind is the transformation of ignorance, applying the mudra of ignorance on the mind. Therefore, outside of the mind, the body is not obtainable, therefore the mind is the body. Thus, body, speech, and mind are the mind. After showing the two Dakinis of the nature of earth, mastering the Chandali woman of the nature of fire, it is said: Fire is said to be the Chandali woman, the mudra of desire is the Chandali woman, it is reasonable, not other mudras. How is the Ratnasambhava mudra? The Chandali woman should be blessed with the speech Vajra, how is the blessing of the main Ratnasambhava?

============================================================

==================== 第 360 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཞུས་པའོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གང་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ཁྲག་བཤད་པ། །ཁྲག་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཉིད། །དྲོད་ནི་ཁྲག་གི་རང་བཞིན་ཕྱིར། །འདོད་ཆགས་སེར་སྣའི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ། །གང་གི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ནི་ཁྲག་ཏུ་བཤད་པའི་ཁྲག་ནི་རིན་ཆེན་གཙོ་བོའོ། །དེ་ཡང་དྲོད་ནི། དྲོད་ཀྱང་ཁྲག་གི་རང་བཞིན་ལ། །ཁྲག་ཀྱང་ཕྲ་མའི་རང་བཞིན་ཏེ། །ཕྲ་མ་ང་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་ཡིན། །ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་ན་ཐུགས་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་གཡུང་མོའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ། གང་ཕྱིར་གཡུང་མོ་རླུང་ཉིད་དེ། །དོན་ཡོད་རླུང་གི་གཟུགས་ཅན་ཉིད། །དོན་ཡོད་ཕྱག་རྒྱས་གཡུང་མོ་ལ། །གཙོ་བོ་ཕྱག་རྒྱ་རིགས་པར་འགྱུར། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་གཡུང་མོ་ལ་རིགས་ཞེས་ཞུས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ། འདོད་ཆགས་མ་གཏོགས་ཁྲག་དོག་ནི། །གཞན་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །མཁས་པས་གཡུང་མོ་ཕྱག་རྒྱས་གདབ། །འདིས་ཅི་བསྟན་ན། འདོད་ཆགས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གསུང་རྡོ་རྗེ་དེ་ཡང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་གཡུང་མོ་ཡང་ཐུགས་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །འདིས་ཅི་བསྟན་ན། ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། ས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱི་པུཀྐ་སཱི་ལ་
སོགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་པོ་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་གཞན་བཞི་པོ་ཉིད་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱས་གདབ་པ་ཉིད་ཡིན་པ་གསུངས་པ། གང་ཕྱིར་གཟུགས་ནི་སྲ་བ་ཉིད། །དཀར་མོ་སྣང་མཛད་གསུངས་པ་ཉིད། །སྔར་གསུངས་ཉིད་ཀྱི་རིགས་པ་ཡིས། །སེམས་ཀྱི་བདག་པོས་ཕྱག་རྒྱས་གདབ། །གཟུགས་ནི་གཏི་མུག་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྲ་བ་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་དཀར་མོ་སྣང་མཛད་གསུངས་པ་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔར་གསུངས་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་ལ་ཐུགས་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པའོ། །དེ་ཉིད་རིགས་པས་ཆོམ་རྐུན་མ། །ཞེས་པས་ནི། སྒྲའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིན་ཆེན་གཙོ་བོའི་རྣམ་པར་དག་པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱང་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་བཞིན་རོ་ལངས་མ་ཉིད་དང༌། །ཞེས་པ་ནི། །དྲིའི་རང་བཞིན་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་ཡི་རིགས་པས་གྷ་སྨ་རཱི། །ཞེས་པ་ནི་རོའི་རང་

【汉语翻译】
请问（了义）。对此，世尊开示说：因为贪欲说是血，血是珍宝所生。暖是血的自性，以贪欲悭吝的印封印。因为贪欲说是血，血是珍宝之主。而且暖是，暖也是血的自性。血也是微细的自性，微细是慢金刚。以这些话语，应理解为是以心性封印。以风界的自性的庸母为主而说：因为庸母就是风，是有意义的风的形相。以有意义的印在庸母上，主印就变成理。以有意义成就的印，庸母被称为种姓。世尊开示说：除了贪欲，血的疑虑，在其他地方是没有的。因此，以贪欲的印，智者以印封印庸母。这显示了什么呢？贪欲无量光语金刚，那也是心金刚的印，风界的自性的庸母也是心。这显示了什么呢？五蕴的自性的无我母等空行母，以及地等四大种的自性的布嘎西拉等四位空行母，全部都是以心的印封印的。其他四位空行母也是以心的印封印的，这样说的：因为色是坚硬的，白色显现者所说。以先前所说的道理，以心的主宰封印。色是愚痴的自性，所以是坚硬的。那也是白色显现者所说，是因为是遍照如来身的自性。先前所说的意思是，以心封印身。那以道理是盗贼母。这样说的是，因为是声音的自性，所以是珍宝之主的清净无量光，无量光也是不动佛的清净。同样，僵尸母也是。说的是，气味的自性无量光清净就是不动佛。以那个道理，嘎玛日。

【英语翻译】
Asked about the meaning. To this, the Bhagavan taught: Because desire is said to be blood, blood is born of precious jewels. Warmth is the nature of blood, sealed with the seal of desire and stinginess. Because desire is said to be blood, blood is the chief of jewels. Moreover, warmth is, warmth is also the nature of blood. Blood is also the nature of subtle elements, subtle elements are the vajra of pride. With these words, it should be understood that it is sealed with the nature of mind. Speaking with the female deity Yungmo as the chief of the nature of the wind element: Because Yungmo is wind itself, it is the form of meaningful wind. With the meaningful seal on Yungmo, the chief seal becomes reason. With the meaningful accomplished seal, Yungmo is called lineage. The Bhagavan taught: Except for desire, the doubt of blood, it is not found elsewhere. Therefore, with the seal of desire, the wise one seals Yungmo with a seal. What does this show? Desire, the speech vajra of Amitabha, that is also the seal of the mind vajra, the female deity Yungmo of the nature of the wind element is also the mind. What does this show? The selflessness of the nature of the five aggregates, such as the mother without self, and the four dakinis such as Pukkasila of the nature of the four great elements such as earth, are all sealed with the seal of the mind. The other four dakinis are also sealed with the seal of the mind, it is said: Because form is solid, the white illuminator is said. According to the previously stated reason, sealed by the lord of the mind. Form is the nature of ignorance, so it is solid. That is also said by the white illuminator, because it is the nature of the body of Vairochana. The previously stated meaning is that the body is sealed with the mind. That, according to reason, is the thief mother. What is said in this way is that because it is the nature of sound, it is the pure light of the chief of jewels, Amitabha, and Amitabha is also the purity of Akshobhya. Similarly, the corpse mother is also. It is said that the nature of smell, the pure light of Amitabha, is Akshobhya. According to that reason, Ghasmari.

============================================================

==================== 第 361 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་ལས་མ་ལོག་རྒྱད་གདབ་པོ། །ཞེས་པ་ནི། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །ས་སྤྱོད་མ་དང་མཁའ་སྤྱོད་མའི་མཁའ་འགྲོ་མ་གཉིས་ནི་ཕྱིས་གསལ་བར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམས་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ཁོངས་སུ་འདུས་པའི་ཕྱིར་མཁའ་འགྲོ་མ་གཉིས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་མ་སྨྲས་པའོ། །ད་ནི་སེམས་ཙམ་དུ་གཅིག་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །གློ་བུར་གྱི་དྲི་མས་བསྒྲིབས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཇི་ལྟར་གཏོར་མ་ཆེན་པོ་དང་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བྱ་བ་ཡིན་ཞིང་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་བློ་ལ་བཞག་ནས་གསུངས་པ། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །སྙོམས་འཇུག་གནས་པའི་ལྷ་ཉིད་ལ། །སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་གཏོར་མ་ཆེ། །དེ་ལ་བདག་མེད་མས་ཞུས་པ། །སྙོམས་འཇུག་ཅེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་པ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའོ། དེ་ལ་ནི་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེ་ལ་བདག་
མེད་མས་ཞུས་པ། །གཏོར་མ་ཆེ་ནི་ཡང་དག་པའི་མཆོད་པའོ། །སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་ནི་སྲིད་གསུམ་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པར་བཞུགས་ནས་ནི། །བགེགས་དང་ལོག་པར་འདྲེན་པ་ལས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་བསྲུང་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གཏོར་མ་བསྟན། །ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པར་ཞེས་པ་ནི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཞུགས་ནས་ནི་སྟེ་དམ་ཚིག་གི་ཚུལ་ལས་མ་འདས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །གཏོར་མ་ནི་མཆོད་པ་སྦྱར་བའོ། །བསྟན་པ་ནི་སྦྱིན་པའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱིའོ། །སྲོག་བསྲུང་ཕྱིར་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་བགེགས་དང་སྟེ་དབང་པོར་རྣམས་ལས་སོ། །ལོག་པར་འདྲེན་པ་ལས་ནི་སེམས་ལས་སོ། །ཨཾ་ཨིནད། ཛ་མ། ཛ་ལ། ཛ་ཀླ། བྷཱུ་ཏ། བཧྣི། བཱ་ཨུ་ར་ཀླ། ཙནད། སུ་ཛྫ་མཱ་ད། པཱ་པྤ། ཏ་ལ་པཱ་ཏཱ་ལེ། ཨཥྚ་སཔྤ་སྭཱ་ཧཱ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ། བྷུཉྫ། ཛི་གྷ། ཕུ་ལླ། དྷཱུ་པྤ། མཱཾ་ས། པིཾ་གྷ། ཨཾ་བྷ། སཔྤ། ཀཛྫ། ཁནྟི། ཁུ་ཎི། ཕེཊ། གཱ་ང༌། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུདྤ་ནྣ་ཏྭཱ་ཏ། ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ

【汉语翻译】
如同具有实义成就的清净，即是不动。从中不颠倒地植入血脉。所说的是，不颠倒地以无我母等次第来理解。地行母和空行母的空行母二者，将在后面清楚地阐述。身语意三者，因为是意的自性，所以包含在其中，因此没有单独说明空行母二者。现在因为仅仅在心上进行统一的分别，所以就是佛陀本身。被突如其来的垢染所遮蔽的众生，如何进行大供食和大的供养，以及如何使一切感官都感到满足，心中想着这些而宣说：喜悦金刚持金刚，处于等持之境的本尊，为了众生的利益而作大供食。对此，无我母请问说：等持是指证悟无二的世俗自性。喜悦金刚是摄集之自性。金刚持是指二谛无别。对此，安立的那个，无我母请问说：大供食是真实的供养。为了众生的利益，是为了变成三有之众生。诶旺（ཨེ་ཝཾ，evam， ऐसे，如是）安住之后，为了从障碍和邪道中，守护众生的性命，金刚萨埵宣说了供食。诶旺（ཨེ་ཝཾ，evam， ऐसे，如是）安住是指双运瑜伽。因此安住之后，即是不超出誓言之规。因此是金刚萨埵。供食是混合的供养。宣说是布施。众生的是指三身之自性。守护性命是为了证悟仅仅是识。为什么呢？因为从障碍和感官中。从邪道中是指从心中。ཨཾ་ཨིནད། ཛ་མ། ཛ་ལ། ཛ་ཀླ། བྷཱུ་ཏ། བཧྣི། བཱ་ཨུ་ར་ཀླ། ཙནད། སུ་ཛྫ་མཱ་ད། པཱ་པྤ། ཏ་ལ་པཱ་ཏཱ་ལེ། ཨཥྚ་སཔྤ་སྭཱ་ཧཱ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ། བྷུཉྫ། ཛི་གྷ། ཕུ་ལླ། དྷཱུ་པྤ། མཱཾ་ས། པིཾ་གྷ། ཨཾ་བྷ། སཔྤ། ཀཛྫ། ཁནྟི། ཁུ་ཎི། ཕེཊ། གཱ་ང༌། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུདྤ་ནྣ་ཏྭཱ་ཏ། （唵，梵文：Om，ओम्，圆满）ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། （唵阿吽啪，梵文：Om Ah Hum Phat Svaha，ओम् आः हूँ फट् स्वाहा，身语意 摧破 成就）ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ

【英语翻译】
Like the purity of having a real meaning accomplished, it is immovable. From that, the lineage is implanted without inversion. What is said is that it is understood through the order of selflessness and so on, without inversion. The two dakinis, the earth-walking mother and the sky-walking mother, will be clearly explained later. The body, speech, and mind are included because they are the nature of the mind, so the two dakinis are not mentioned separately. Now, because it is only a distinction of unifying in the mind, it is the Buddha himself. How do sentient beings obscured by sudden stains perform great bali offerings and great offerings, and how do they satisfy all the senses? Thinking of these in mind, he said: Pleasing Vajra, holding the Vajra, the deity residing in Samadhi, makes great bali offerings for the sake of sentient beings. To this, the Selfless Mother asked: Samadhi means the nature of conventional truth, realizing non-duality. Pleasing Vajra is the nature of gathering. Holding the Vajra means the two truths are inseparable. To that, the one who establishes that, the Selfless Mother asked: Great bali offering is the true offering. For the sake of sentient beings, it is for those who have become the three realms. After abiding in Evam (ཨེ་ཝཾ，evam， ऐसे，Thus), in order to protect the lives of sentient beings from obstacles and wrong paths, Vajrasattva taught the bali offering. Abiding in Evam (ཨེ་ཝཾ，evam， ऐसे，Thus) means union yoga. Therefore, abiding after that means not exceeding the manner of vows. Therefore, it is Vajrasattva. Bali offering is a mixed offering. Teaching is giving. Sentient beings means the nature of the three bodies. Protecting life is for realizing only consciousness. Why? Because from obstacles and senses. From the wrong path means from the mind. ཨཾ་ཨིནད། ཛ་མ། ཛ་ལ། ཛ་ཀླ། བྷཱུ་ཏ། བཧྣི། བཱ་ཨུ་ར་ཀླ། ཙནད། སུ་ཛྫ་མཱ་ད། པཱ་པྤ། ཏ་ལ་པཱ་ཏཱ་ལེ། ཨཥྚ་སཔྤ་སྭཱ་ཧཱ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ། བྷུཉྫ། ཛི་གྷ། ཕུ་ལླ། དྷཱུ་པྤ། མཱཾ་ས། པིཾ་གྷ། ཨཾ་བྷ། སཔྤ། ཀཛྫ། ཁནྟི། ཁུ་ཎི། ཕེཊ། གཱ་ང༌། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུདྤ་ནྣ་ཏྭཱ་ཏ། (Om, Sanskrit: Om, ओम्, Perfection) ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། (Om Ah Hum Phat Svaha, Sanskrit: Om Ah Hum Phat Svaha, ओम् आः हूँ फट् स्वाहा, Body Speech Mind Destroy Accomplishment) ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ

============================================================

==================== 第 362 段 ====================
【原始藏文】
་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ཉ་ཧཾ་ཞེས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས། དེའི་ནང་དུ་ཡི་གེ་ཨ་དམར་པོ་བསྒོམས་ལ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཐོད་པ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ་དེའི་ནང་དུ་བྷྲཱུཾ་ཨཱིཾ་ཛྲཱཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་གཙོ་བོ་དང༌། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་རྣམས་ཏེ། བི་ར་ཤུ་མ་མུའི་ཡི་གེ་ལྔ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སམ། གྲོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ༌། །དེའི་འོག་ཏུ་དུ་བ་ལྟ་བུའི་ཡི་གེ་ཡཾ་དང༌། ཁྲག་ལྟ་བུའི་ཡི་གེ་རཾ་བསྒོམས་པ་ལས་རླུང་དང་མེ་གཉིས་འབར་བར་བསྒོམས་ཤིང་མེ་དེས་བསྒོལ་བས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་ཁུ་བར་ཞུ་བར་བལྟའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ནག་པོ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ར་བལྟས་ལ། དེའི་ནང་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་དང༌། ལྷ་མོ་རྣམས་དམིགས་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཞུ་བར་བལྟས་ནས། ཐོད་པ་དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨཾ་དཀར་པོ་
དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟས་ལ། དེ་ཡང་དེར་ཁུ་བར་ཞུ་བར་གྱུར་པར་བལྟས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་རྫོགས་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་རང་གི་སྙིང་གར་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་མངོན་པར་བལྟས་ཏེ། དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཤར་དུ་དབང་པོ་མིག་སྟོང་པ་མདོག་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ་གླང་པོ་ཆེ་ལ་ཞོན་པའོ། །ལྷོའི་འདབ་མ་ལ་གཤིན་རྗེ་དབྱུག་པ་བསྣམས་པ་མདོག་ནག་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་མ་ཧེ་ལ་ཞོན་པའོ། །ཛ་ལ་ཞེས་པ་ནི་ནུབ་ཏུ་ཆུ་བདག་དཀར་པོ་ལག་ན་ཞགས་པ་ཐོགས་པ་རིན་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་ཆུ་སྲིན་ལ་ཞོན་པའོ། །བྱང་དུ་གནོད་སྦྱིན་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་ལག་ན་རྩེ་གསུམ་པ་ཐོགས་པ་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། ལུས་ལ་ཐལ་བས་བྱུགས་པ་སྤྲུལ་གྱི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཟླ་བའི་འོད་དང་ལྡན་པ་ཁྱུ་མཆོག་ལ་ཞོན་པའོ། །མེ་ནི་ཤིན་ཏུ་སེར་བ་གསུས་པ་འཕྱང་བ། མིའུ་ཐུག་གི་རྣམ་པར་ཅན་ར་སྐྱེས་ལ་ཞོན་པ། བགྲང་འཕྲེང་དང་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་བསྣམས་པ། །རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན་ཉི་མའི་གདན་དང་ཉི་མའི་འོད་དང་ལྡན་པའོ། །རླུང་ནི་རས་བསྣམས་པ་ཕྱག་ན་རླུང་གི་རྒྱལ་མཚན་ཐོགས་པ་ནག་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་རི

【汉语翻译】
思维“哇 阿特玛 郭雅 杭”之语，观想空性。于彼之中，观想红色“阿”字，彼转化成八瓣颅器，于彼之中，观想“嗡 哑 仲 康 吽”（藏文：བྷྲཱུཾ་ཨཱིཾ་ཛྲཱཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：bhruṃ āṃ jrāṃ khaṃ hūṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ āṃ jrāṃ khaṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡 哑 仲 康 吽）转化成毗卢遮那佛、宝生佛、无量光佛、不空成就佛、不动佛。或者，五字“毗惹 殊玛 木”转化成，或者，“郭 郭达 哈那”等等。其后，观想如烟之字“扬”，如血之字“让”，观想风与火二者燃烧，以火焚烧，融为一体，视为融化成液体。其上，黑色“吽”（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字转化成金刚墙，于彼之中，观想五方如来及诸佛母，观想与金刚一同融化。于彼颅器之上，白色“嗡”字转化成月轮，亦观想彼亦融化成液体。以“嗡 阿 吽”（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ，梵文天城体：oṃ āḥ hūṃ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽）三字，使朵玛圆满成为甘露之自性。其后，于自身心间，观想心间“吽”（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字转化成显现八瓣莲花，于东方等方位之莲瓣上，安立东方等方位之神祇。其中，东方为帝释天，持金刚杵，身色黄色，具珍宝顶饰，骑乘大象。南方莲瓣为阎魔，持木杖，身色黑色，具珍宝顶饰，骑乘水牛。名为“扎拉”者，为西方水神，白色，手持绳索，具珍宝顶饰，骑乘摩羯鱼。北方为夜叉，黄色，具珍宝顶饰，手持三叉戟，着虎皮裙，身涂灰烬，以蛇饰庄严，具月光，骑乘公牛。火神极为黄色，腹部下垂，具侏儒之相，骑乘山羊，手持念珠和水盂，具发髻顶饰，具日垫和日光。风神手持绸缎，手持风幡，黑色，具珍宝顶饰。

【英语翻译】
Having contemplated emptiness with the words "Wa Atma Konya Ham," within that, contemplate the red letter "A," and from its transformation, contemplate an eight-petaled skull cup. Within that, from the transformation of "Bhruṃ Āṃ Jrāṃ Khaṃ Hūṃ," contemplate Vairocana, Ratnasambhava, Amitābha, Amoghasiddhi, and Akṣobhya. Or, from the transformation of the five letters "Vira Shuma Mu," or "Gro Ku Da Hana," and so on. After that, contemplate the letter "Yaṃ" like smoke, and the letter "Raṃ" like blood, and contemplate the two, wind and fire, blazing. Contemplate that the fire burns, becomes one, and melts into liquid. Above that, from the transformation of the black letter "Hūṃ," visualize a vajra fence. Within that, visualize the five Tathāgatas and the goddesses, and contemplate them melting together with the vajra. Above that skull cup, from the transformation of the white letter "Aṃ," visualize a lunar mandala, and contemplate that it also melts into liquid there. With the three letters "Oṃ Āḥ Hūṃ," complete the torma, making it the nature of nectar. After that, in one's own heart, visualize an eight-petaled lotus appearing from the transformation of the letter "Hūṃ" in the heart. On the petals in the directions such as the east, place the deities such as the lord of power. Among them, in the east is Indra, holding a vajra, yellow in color, with a jewel crest, riding an elephant. On the southern petal is Yama, holding a staff, black in color, with a jewel crest, riding a buffalo. The one called "Jala" is the water deity in the west, white, holding a noose in his hand, with a jewel crest, riding a makara. In the north is a yaksha, yellow, with a jewel crest, holding a trident in his hand, wearing a tiger skin lower garment, his body smeared with ashes, adorned with snake ornaments, possessing the light of the moon, riding a bull. Agni is extremely yellow, with a hanging belly, having the form of a dwarf, riding a ram, holding a rosary and a water pot, with a matted hair crest, possessing a sun mat and sunlight. Vayu is holding silk, holding a wind banner in his hand, black, with a jewel crest.

============================================================

==================== 第 363 段 ====================
【原始藏文】
་དགས་ལ་ཞོན་པ་ཟླ་བའི་གདན་ཅན་ཟླ་བའི་འོད་དང་ལྡན་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅན་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་བགྲང་ཕྲེང་དང་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་བསྣམས་པའོ། །སྲིན་པོ་དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་པ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་པ་ཁྲོ་བ་སྨིན་མ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་གནག་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཨོཾ་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བཞི་པ་དེའི་གཡོན་པའི་འདབ་མ་ལ་ཟླ་བ་དཀར་པོ་རྟ་དཀར་པོ་ལ་ཞོན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་ལག་ན་ཀུ་མུད་ཐོགས་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཟླ་བའི་གདན་དང་རྒྱབ་ཡོལ་ཅན་ནོ། །ལྷོའི་འདབ་མ་ལ། ཉི་མ་དམར་པོ་ཕྱག་བཞི་པ་པདྨ་བསྣམས་པ་རྟ་སྔོན་པོ་ལ་བཅིབས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་
ཉི་མའི་གདན་དང་འོད་ཅན་ནོ། །མཱ་ད་ཞེས་པ་ནི་མ་སའི་ལྷ་སེར་པོ་མཛེས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ལག་ན་བུམ་པ་ཐོགས་པ་ཟླ་བའི་གདན་དང་འོད་ཅན་ནོ། །ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་པ་པྤ་ཞེས་པ་ནི་ཕ་ཚངས་པ་དེ་ཡང་སེར་པོ་བགྲང་ཕྲེང་དང་སྤྱི་བླུགས་བསྣམས་པ། རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན་དང་པ་ལ་ཞོན་པ་གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་བ་ཟླ་བའི་གདན་དང་འོད་ཅན་ནོ། །དེ་ཡང་ཏ་ལ་པཱ་ཏཱ་ལེ། ཨཊྚ་སཔྤ་ཞེས་པ་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་ལ་རིགས་ལྡན་དང༌། དུང་སྐྱོང་དང༌། འཇོག་པོ་རྣམས་སེར་པོའོ། །ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུ་དམར་པོ། པདྨ་དང་པདྨ་ཆེན་པོ་ནི་དཀར་པོ། སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་མཐའ་ཡས་དག་ནི་སེར་པོ་དང་སྔོན་པོ་འདི་རྣམས་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན། མིའི་གདོང་པ་ཅན་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ལུས་པོ་སྤྲུལ་གྱི་ལུས་འདི་རྣམས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཡི་གེ་ཨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨ་མདོག་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བལྟས་ལ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་རིམ་པར་གནས་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨིནད། ཛ་མ། ཛ་ལ། ཛཀྑ། བྷཱུ་ཏ། བཧྣི། བཱ་ཨུ། རཀྑ། ཙནད། སུཛྫ། མཱ་ད། པཔྤ། ཏ་ལ། པཱ་ཏཱ་ལེ། ཨཊྚ། སཔྤ། སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་སྙན་མནན་ནས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། མཆོད་ཡོན་དང་ཞབས་བསིལ་ཕུལ་ནས། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་མི་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུར་རྫོགས་པ་ལས་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་པ་ལྟའོ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལྟ་བུ་རྫོགས་པ་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བལྟའོ། །ཡི་གེ་ཨཱཿ་ལས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལྟ་བུར་རྫོགས་པ་རིགས་ལྡན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བལྟས་ནས་ལྷ་རྣམས་དང་རྣལ་འབྱོར་བའི་ལྕེ་ལ་ཧཱུཾ་ནག་པོ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ལྕེའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུ་གུས་དྲ

【汉语翻译】
骑乘于鹿上，拥有月亮坐垫，具有月亮的光芒，以一切的装饰品来庄严，手持念珠和颅碗。罗刹的头发是黄色的，向上盘旋，手持弯刀和颅骨，愤怒，眉毛紧锁，是黑色的。在那之后，在受用轮中，从完全变成白色的嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字中，生出四瓣的白莲花，在那莲花的左侧花瓣上，是骑乘于白马上的白月亮。拥有珍宝头饰，手中拿着睡莲，以一切的装饰品来庄严，拥有月亮的坐垫和靠背。在南方的花瓣上，是红色的太阳，有四只手，拿着莲花，骑乘于蓝色的马上。拥有珍宝头饰，以一切的装饰品来庄严，拥有太阳的坐垫和光芒。玛达，指的是玛萨的黄色神，以美丽的装饰品来庄严。手中拿着宝瓶，拥有月亮的坐垫和光芒。在西方的花瓣上，帕帕，指的是梵天之父，也是黄色的，手持念珠和颅碗。拥有发髻头饰，骑乘于帕拉上，腹部很大，拥有月亮的坐垫和光芒。还有塔拉、帕塔拉。阿塔萨帕，指的是在东方等花瓣上，种姓者、海螺守护者和乔波都是黄色的。财神的儿子是红色的。莲花和大莲花是白色的。力量之源和无边者是黄色和蓝色的，这些都拥有珍宝头饰。拥有人的面孔，以一切的装饰品来庄严，身体是化身之身，这些化身在化身轮中，从完全变成阿（藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字的莲花，是红色的，有八个花瓣，看着，要依次安住在东方等花瓣上。嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）因达。扎玛。扎拉。扎卡。布达。巴赫尼。瓦乌。拉克沙。旃达。苏扎。玛达。帕帕。塔拉。帕塔莱。阿塔。萨帕。梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。以这些来加持耳朵，摇动铃铛在前。献上供水和洗脚水后。从吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中，如同不动佛般圆满，观看八大自在等。从嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字中，如同毗卢遮那佛般圆满，观看月亮等。从阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字中，如同无量光佛般圆满，观看种姓者等，之后在诸神和瑜伽士的舌头上，从黑色的吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中，用金刚舌的光芒管子吸取

【英语翻译】
Riding on a deer, possessing a moon seat, endowed with the light of the moon, adorned with all ornaments, holding a rosary and a skull cup. The Rakshasa's hair is yellow, swirling upwards, holding a curved knife and a skull, wrathful, with frowning eyebrows, black. After that, in the wheel of enjoyment, from the completely transformed white Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) syllable, arises a white lotus with four petals, on the left petal of that lotus, is the white moon riding on a white horse. Possessing a jewel diadem, holding a blue lotus in hand, adorned with all ornaments, possessing a moon seat and backrest. On the southern petal, is the red sun, with four hands, holding a lotus, riding on a blue horse. Possessing a jewel diadem, adorned with all ornaments, possessing a sun seat and light. Mada, refers to the yellow god of Masa, adorned with beautiful ornaments. Holding a vase in hand, possessing a moon seat and light. On the western petal, Pappa, refers to Father Brahma, also yellow, holding a rosary and a skull cup. Possessing a matted hair diadem, riding on a Pala, with a large belly, possessing a moon seat and light. Also, Tala, Patala. Attasappa, refers to the eastern petals, the caste holders, conch shell protectors, and Jopo are all yellow. The son of the Wealth God is red. The lotus and great lotus are white. The source of power and the infinite ones are yellow and blue, all of these possess jewel diadems. Possessing human faces, adorned with all ornaments, the body is an emanation body, these emanations in the emanation wheel, from the lotus completely transformed from the letter A (藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A), is red, with eight petals, looking, should be placed sequentially on the eastern petals. Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Indra. Jama. Jala. Jaksha. Bhuta. Bahni. Vau. Raksha. Chanda. Sujja. Mada. Pappa. Tala. Patale. Atta. Sappa. Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Svaha). By these, bless the ears, ringing the bell in advance. After offering the water for drinking and washing the feet. From the syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), like Akshobhya Buddha, complete, look at the eight great powers and so on. From the syllable Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), like Vairochana Buddha, complete, look at the moon and so on. From the syllable Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), like Amitabha Buddha, complete, look at the caste holders and so on, then on the tongues of the deities and yogis, from the black Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) syllable, draw with the light tube of the vajra tongue.

============================================================

==================== 第 364 段 ====================
【原始藏文】
ངས་པའི་བདུད་རྩི་གཏོར་མའི་ཡོ་བྱད་གསོལ་བར་ཆངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསམས་ནས་དགོངས་པ་ཡིད་ལ་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ། བྷུཉྫ། ཛི་གྷ། ཕུལླ། དྷཱུཔྤ། མཱཾ་ས། པིཾ་གྷ། ཨ་མྦྷ། སཔྤ། ཀཛྫ། སཱ་ད། ཁནྟི། ཁྱ་ཎི། ཕེ་ཌ། གཱ་ད། ཞེས་པ་དལ་བར་བརྗོད་ཅིང་དྲིལ་བུ་གསིལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་དང་གཞན་གྱི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་གསོལ་བ་བཏབ་ལ་འཐོར་འཐུང་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུ་དྦནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་
ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། མུཿ་ཞེས་པས་དྲིལ་བུ་གསིལ་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གཏོར་མ་བྱིན་པའི་དགོས་པ་ཅི་ཡིན་པར་གསུངས་པ། གལ་ཏེ་གཏོར་མ་འདིས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་བྱེད་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལེགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་དེ་རྣམས་ལ་བདེ་བ་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་དང་ལྷ་རྣམས་མཉེས་པ་དང་འགྲོ་བ་རབ་ཏུ་འབྱོར་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་འདིར་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་གཏོར་མ་བྱིན་ན་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་དང་དགྲའི་སྡེ་འཇིག་པ་དང༌། བསྐྲད་པ་དང༌། གསད་པ་དང༌། དགུག་པ་དང་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །གཏོར་མ་འདིས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་འདིས་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་མཆོད་པས་སོ། །གལ་ཏེ་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་བྱེད་ན་ལེགས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ཞེ་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་རྣམས་སོ། །དེའི་ཚེ་དེ་རྣམས་ལ་ནི་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ལའོ། །བདེ་བ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་གཞན་མེད་པའི་བདེ་བའོ། །འགྱུར་ནི་སྐྱེ་བའོ། །ལྷ་ནི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་མཛེས་པས་ན་ལྷ་རྣམས་ཏེ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་སོ། །དེ་མཉེས་པས་ནི་མཉེས་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་རྣམས་ནི་དེ་རྣམས་ལའོ། །འབྱོར་པར་འགྱུར་རོ་ནི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ་སྐྱེ་བའོ། །དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་ཡང་མཐོང་བའི་ཆོས་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་ནི་རྒྱུན་དུའོ། །འདིར་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་དབང་དུ་བྱ་བ་ནི་བསྡུ་བའོ། །མངོན་སྤྱོད་ནི་སྤྲོ་བའོ། །དགྲའི་སྡེ་ནི་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའི་མི་ཤེས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འཇིགས་པ་དང་བསྐྲད་པ་ནི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའོ། །དགུག་པ་ཞེས་པ་ནི་གཉི་ག་ཡང་བསྲེས་པར་བྱས་པ་སྤྲོ་བ

【汉语翻译】
思维迎请饮食朵玛供养的器具，以及梵天等众，并忆念其意。然后念诵“伊当 巴林，布匝，吉嘎，普拉，度巴，芒萨，平嘎，阿姆巴，萨巴，卡匝，萨达，堪底，恰尼，佩达，嘎达”，语速放缓，并摇动铃铛。之后祈祷自他显现欲求之义，献上散食等，并请其离去。嗡 阿嘎若 穆康 萨瓦 达玛喃 阿迪亚努 达奔纳 达 嗡（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུ་དྦནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ，梵文天城体：ओम् आकारो मुखं सर्वधर्माणां आद्यनुत्पन्नत्वात्，梵文罗马拟音：oṃ ākāro mukhaṃ sarvadharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt，汉语字面意思：嗡，诸法皆空，原始不生）
阿 吽 啪 梭哈 穆（藏文：ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། མུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）”，以此摇动铃铛，并请其离去。如是宣说了布施朵玛的必要。如果以这朵玛供养一切有情，瑜伽士们将会变得吉祥。届时，他们将获得无垢的安乐，诸神欢喜，众生繁荣昌盛。如果为了有情众生的缘故，恒常布施朵玛，那么还能实现调伏、享用、摧毁敌军、驱逐、杀戮、勾招、寂静和增益。所谓“以这朵玛”，是指以无二无别的金刚三，以五肉五甘露供养五智自性。如果供养一切有情，将会变得吉祥。何者吉祥呢？即瑜伽士，也就是具有真实性者。届时，对于他们来说，就是对于一切有情。安乐是指殊胜的、无其他的安乐。变得吉祥是指产生。诸神是指诸根等。或者，因为美妙所以是诸神，即如明镜般的五种智慧。他们欢喜是指变得欢喜。因此，对于众生来说，就是对于他们。变得繁荣是指产生权势等一切功德。调伏和享用等也将从现法中产生。如果为了有情众生的缘故，恒常是指持续不断。在此布施朵玛。或者，调伏是指摄集。享用是指喜悦。敌军是指愚痴等不了解的功德。对于他们的恐惧和驱逐是指喜悦和摄集。所谓勾招，是指二者混合的喜悦。

【英语翻译】
Having contemplated the utensils for offering the nectar-like torma, and the likes of Brahma, and having kept their intention in mind. Then, slowly recite "Idam balim, bhunj, jighra, phulla, dhūppa, māṃsa, piṃga, amba, sappa, kajja, sāda, khanti, khyani, pheḍa, gāda," and ring the bell. After that, pray for the manifest desires of oneself and others, offer scattered food and drink, and request them to depart. "Oṃ ā-kāro mukhaṃ sarva-dharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt oṃ (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུ་དྦནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ，梵文天城体：ओम् आकारो मुखं सर्वधर्माणां आद्यनुत्पन्नत्वात्，梵文罗马拟音：oṃ ākāro mukhaṃ sarvadharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt，汉语字面意思：嗡，诸法皆空，原始不生)
Āḥ hūṃ phaṭ svāhā muḥ (藏文：ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། མུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)" By this, ring the bell and request them to depart. Thus, it is said what the necessity of giving the torma is. If all beings are worshiped by this torma, then the yogis will become well. At that time, they will have immaculate bliss, the gods will be pleased, and beings will become prosperous. If the torma is always given here for the sake of the assembly of beings, then it will also bring about subjugation, enjoyment, destruction of the enemy's forces, expulsion, killing, summoning, pacification, and increase. "By this torma" means that by this indivisible three vajras, the five nectars are offered as the nature of the five wisdoms. If all beings are worshiped, then it will become well. Who will become well? The yogis, that is, those who possess the very nature of it. At that time, for them, it is for all beings. Bliss is the supreme, otherless bliss. Becoming is birth. The gods are the senses and so on. Or, because they are beautiful, they are the gods, that is, the five wisdoms like a mirror and so on. They are pleased means they have become pleased. Therefore, for the beings, it is for them. Becoming prosperous means the birth of all qualities such as power. Subjugation and enjoyment and so on will also arise from the visible dharma. If it is always for the sake of the assembly of beings, it means constantly. Here, the torma should be given. Or, subjugation is gathering. Enjoyment is joy. The enemy's forces are the qualities of ignorance such as delusion. The fear and expulsion of them are joy and gathering. Summoning means that both are mixed together, joy.

============================================================

==================== 第 365 段 ====================
【原始藏文】
་དང་བསྡུ་བ་དབྱེར་མེད་པར་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །ཞི་བ་ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ངོ༌། །བག་ཆགས་ལ་ཐུག་པའི་ཉེས་པ་རྩད་ནས་བཏོན་པའོ། །བདེ་བ་ཞེས་པ་ནི་འདི་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་
ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཅི་འདྲ་བ་ཅིག་ཡིན་ཞེ་ན། རྒྱས་པར་ཏེ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་སུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་ནུས་པའོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། གལ་ཏེ་གཏོར་མ་སྦྱིན་ན་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྟེ་གལ་ཏེ་བྱིན་ན་སྟེ། །དེ་ཙམ་གྱིས་རྟོག་པ་ཡང་མི་སྐྱེ་བའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཡིན་པ་གསུངས། འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། བརྩིས་པས་ནི་ཚོགས་རྣམས་ཏེ་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་སོ། །འབྱུང་པོ་ནི་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཏེ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། འབྱུང་པོ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་ཚོགས་ཀྱང་དེ་ཡིན་པས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ནི་དེའི་དོན་དུའོ། །དེ་ཡང་རྟག་ཏུ་ནི་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་རྟག་ཏུ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཉིད་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ། ཕྱག་རྒྱ་གང་གིས་མཁའ་སྤྱོད་མ། །ཕྱག་རྒྱ་གང་གིས་ས་སྤྱོད་མ། །གཙོ་བོ་བདག་གིས་སྔར་མ་འཚལ། །བཅོམ་ལྡན་ཇི་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་བགྱི། །དེ་སྐད་དུ་ཞུས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སྐུ་གསུམ་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ནི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ཕྱེ་བ་ལས། །སྟེང་དང་འོག་དང་དབུས་གནས་ཀྱི། །འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་གནས། །སྐུ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་འདི་གསུམ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །དེ་ཡང་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ནི་འཁོར་ལོའི་དབུས་རྣམས་ལ་སྟེ། སྤྲུལ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །གསང་བ་གསུམ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འོག་དང་སྟེང་དང་དབུས་གནས་ཀྱི། །འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་གནས། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ས་སྤྱོད་སྐུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །འོག་ཞལ་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ། །མཁའ་སྤྱོད་འདོད་ཆགས་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །སྟེང་ཞལ་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་མ། སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ས་སྤྱོད་མའོ། །གསུང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་མཁའ་སྤྱོད་མའོ། །ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཡང་བདག་མེད་མ་སྟེ། སེམས་བདག་མེད་མའི་ཚུལ་ཅན་རང་བཞིན་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སེམས་ནི་དབུས་ཀྱི་གནས་སུ་སྟེ། དེས་ན་བདག་མེད

【汉语翻译】
和合摄受无差别而安立。寂静是指完全脱离大涅槃的果位。连同习气在内的罪过彻底拔除。安乐是指此即圆满正等觉的智慧。那又是如何呢？广而言之，即能以十二种相状转法轮。这是如何呢？说道：如果布施朵玛，即从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三字所生的三金刚，如果布施的话。仅此一点，分别念也不会生起。为何如此说道？为了生灵的聚集，计算来说是诸蕴，即五蕴。生灵是如实，极其清净法界自性。生灵也是它，聚集也是它，所以是生灵的聚集。因此是为了那个意义。那也是恒常，即不间断，是恒常之义。为了使三金刚自身显现。金刚藏请问：以何手印空行母？以何手印地行母？主尊我先前未曾知晓。世尊如何结手印？如此请问时。世尊说道：三身法轮的中央。从身语意中分离出来。上方下方和中央所住。在法轮的中央如是安住。三身是指这三者是世俗谛。那也是在法轮的中央，即在法轮的中央等，在化身和报身和法身等之中，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三字。三种秘密如何呢？下方上方和中央所住。在法轮的中央如是安住。因此。地行具有身之手印。下方是身之金刚母。空行具有贪欲之手印。上方是语之金刚母。身金刚的自性是地行母。语金刚的自性是空行母。意金刚者也是无我母。心是无我母之相，以无自性的自性是智慧。因此。心是中央的处所。因此无我。

【英语翻译】
And the gathering is established as indistinguishable. "Peaceful" refers to the state of complete transcendence of great sorrow. The faults rooted in habits are completely eradicated. "Happiness" refers to this very wisdom of perfect and complete enlightenment. What is it like? In detail, it is the ability to turn the wheel of Dharma in twelve aspects. How is this so? It is said: If a torma is given, that is, the three vajras arising from the letters Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), and Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), if it is given. Just that much, and no conceptualization will arise. Why is that said? For the sake of the gathering of beings, which, when counted, are the aggregates, that is, the five aggregates. Beings are as they truly are, the very pure nature of the Dharmadhatu. Beings are also that, and the gathering is also that, so it is the gathering of beings. Therefore, it is for that meaning. That is also constant, that is, without interruption, it is the meaning of constant. In order to make the three vajras themselves manifest. Vajra Essence asked: With what mudra, Sky-goers? With what mudra, Earth-goers? Lord, I have not known before. Blessed One, how to make the mudra? When asked in this way. The Blessed One said: In the center of the three-body wheel. From the separation of body, speech, and mind. Above, below, and in the center. Abides completely in the center of the wheel. The three bodies refer to these three as the conventional truth. That is also in the center of the wheel, that is, in the centers of the wheel, etc., within the Nirmanakaya, Sambhogakaya, and Dharmakaya, are the three letters Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), and Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). How are the three secrets? Below, above, and in the center. Abides completely in the center of the wheel. Therefore. Earth-goers have the mudra of the body. Below is the Vajra Mother of the body. Sky-goers have the mudra of desire. Above is the Vajra Mother of speech. The nature of the body vajra is the Earth-goer. The nature of the speech vajra is the Sky-goer. The mind vajra is also the Selflessness Mother. The mind is in the aspect of the Selflessness Mother, with the nature of no-self, it is wisdom. Therefore. The mind is in the place of the center. Therefore, selflessness.

============================================================

==================== 第 366 段 ====================
【原始藏文】
་མ་དབུས་སྐྱེས། དབུས་སུ་གནས་པའོ། །
འོན་ཀྱང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གསང་བ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྟེ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་གསུངས་པ། རྒྱས་པར་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ལས། །རིགས་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་བརྗོད། །རྣམ་གསུམ་རྣམ་པ་ལྔ་ཉིད་ཀྱང༌། །བཤད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཉོན། །མི་བསྐྱོད་རྣམ་སྣང་རིན་ཆེན་འབྱུང༌། །དཔག་མེད་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་སེམས། །ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་སེར་སྣ་དང༌། །འདོད་ཆགས་ཕྲག་དོག་བདེ་བ་དག །རིམ་པ་འདིས་ནི་བསྒོམ་པ་ཉིད། །འདིས་ཅི་བསྟན་ན། བདག་མེད་མ་དང་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཆུ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་མི་བསྐྱོད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་སོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་བདུན་ནི། དེ་ལྟར་རིགས་དྲུག་རྣམས་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་དུ་དྲུག་སྟེ། རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་རྣམ་ལྔའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་གསུམ་མོ། །འདིས་ནི་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ནི་རང་བཞིན་རྣམས་དེ་ལྟར་གཉི་ག་དྲུག་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས། དེ་ལྟར་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པས་ཡེ་ཤེས་དྲུག་རྣམས་སོ། །བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་རིགས་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །རྒྱས་པར་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ལས་ནི་བསྟན་པས་སོ། །འདིས་ནི་དག་པས་སོ། །རིམ་པས་བསྒོམ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །རིགས་དྲུག་པོ་དེ་རྣམས་ཉིད་རིགས་ལྔ་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིན་པར་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྤངས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི། ས་སྤྱོད་མ་དང་མཁའ་སྤྱོད་མ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་དེ་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མའི་རང་བཞིན་ཏེ་འདིའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་སྲིད་པ་གསུམ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་བདག་མེད་མའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྤངས་ནས་སོ། །ཕྱི་ནས་ནི་རྗེས་ཐོགས་སུའོ། །རྣམ་པ་ལྔ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་རིམ་པར་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔའི་ཁོངས་སུ་འདུས་ཏེ་གཉི་
ག་ལྔའོ། །གཉི་གའི་ཡེ་ཤེས་ལས་སྐྱེས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིན་ཏེ་བཅོ་ལྔའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་བདེན་པའི་རྣམ་པའི་རིགས་ཡིན་ནོ། །དེ་རྗེས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གིས། །མཁ

【汉语翻译】
母胎中生，安住于中央。
然无二之自性，三密之自性即金刚三，谓色蕴等清净之金刚母等。彼所说者，于广释中，种姓说为六种，三者亦为五种性，说瑜伽母等谛听。不动、毗卢遮那、宝生，无量、嫉妒、金刚萨埵，嗔恚、愚痴、悭吝，贪欲、嫉妒、安乐等，以此次第而修习。此示何义耶？无我母与金刚母与水母，金刚空行母与不动如来五者。身语意无别之金刚萨埵。空行母七者，如是六种姓，如是外六者，安住次第之空行母八者，五智之自性五种。金刚三无别者三也。此谓嗔恚等六者，自性如是二六者，不动等嗔恚等清净者。如是二者无别故，六智等。十八之自性等，金刚三无别之六种姓转变也。于广释中乃显示故。此乃清净故。次第修习乃等入之自性等。彼等六种姓即说为五种姓五种者。舍弃金刚萨埵者，谓地行母与空行母二者无别，彼乃无我瑜伽母之自性，为此故，金刚萨埵名为三有合一之瑜伽母无我母之自性也。舍弃金刚萨埵也。从外乃随后也。五种者，如是外之次第安住之瑜伽母三者，金刚三无别故，摄于空行母五者之中，二者五也。二者之智慧所生乃五智，即十五也。彼即金刚三无别真实之相之种姓也。彼后转为三种。贪欲、嗔恚、愚痴。

【英语翻译】
Born from the mother's womb, abiding in the center.
However, the nature of non-duality, the nature of the three secrets, is the three vajras, namely the purified Vajra Mothers, such as the aggregates of form. That which is spoken, in the extensive explanation, the lineages are said to be six types, and the three are also five types. Listen, yoginis. Immovable, Vairochana, Ratnasambhava, Immeasurable, Jealousy, Vajrasattva, Anger, Ignorance, Stinginess, Desire, Jealousy, Bliss, etc., are meditated upon in this order. What does this indicate? The selflessness mother, the vajra mother, the water mother, the vajra dakini, and the five immovable Tathagatas. The Vajrasattva, inseparable in body, speech, and mind. The seven dakinis, these are the six lineages, and likewise, the six outer ones. The eight dakinis abiding in order, the five natures of the five wisdoms. The three inseparable vajras are three. This means that the six, such as anger, are the natures, and thus there are two sixes. The immovable ones and so on, the purified ones such as anger. Thus, because the two are inseparable, they are the six wisdoms. The eighteen natures transform into the six lineages inseparable from the three vajras. In the extensive explanation, it is shown. This is because of purity. Meditating in order is the nature of absorption. Those six lineages are said to be the five lineages and five types. Abandoning Vajrasattva means that the earth-goers and the sky-goers are inseparable. That is the nature of the selflessness yogini. Therefore, Vajrasattva is called the nature of the yogini selflessness mother who has become one with the three existences. Abandoning Vajrasattva. From the outside, it is afterwards. The five types are the three yoginis abiding in the outer order. Because the three vajras are inseparable, they are included in the five dakinis, and the two are five. The wisdom born from the wisdom of the two is the five wisdoms, which is fifteen. That is the lineage of the true aspect inseparable from the three vajras. After that, it transforms into three types. Desire, anger, and ignorance.

============================================================

==================== 第 367 段 ====================
【原始藏文】
འ་འགྲོ་མ་ལྔ་པོ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱི་རིགས་གསུམ་སྟེ། རིན་ཆེན་གཙོ་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐུ་དང་གསུང་གི་རང་བཞིན་དག་གཏི་མུག་དང་འདོད་ཆགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དག་གི་ནང་དུ་ཞུགས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་རིམ་པར་གནས་པ་ཡང་གསུམ་པོ་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པས་བསྐྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་ཡིན་པས་དགུའོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱེར་མེད་པས་རིགས་གསུམ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཉོན་ཞེས་སྙན་མནན་ནས་དེ་ཐམས་ཅད་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིན་པའི་དོན་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་ཉིད་བདག་མེད་མ་སྟེ་སྙན་མནན་པ་དེ་གསལ་བར་བྱས་པ། མི་བསྐྱོད་ཞེ་སྡང་གཟུགས་ཅན་གྱི། །ཐུགས་ཀྱི་བདག་པོ་རིགས་གཅིག་ཉིད། །སྐུ་དང་གསུང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་གཉི་ག་སྦྱོར་བ་གཅིག་པ་ཉིད་རིགས་ཏེ། དེ་ཐུགས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གཙོ་བོ་ནི་སྐྱེས་པ་དང་མ་ནིང་ཉིད་དེ་དེ་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པ་ནི་མི་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་བསྐྱོད་གཟུགས་ཅན་ཏེ། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འདི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་མཐུ་སྟོབས་ཡིན་པར་གསུངས་པ། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་བྱིན་རླབས་འདི། །རིགས་ནི་དྲུག་དང་ལྔ་རུ་འདོད། །ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་དངོས་པོ་ནི་མཐུ་སྟོབས་ཏེ། འདི་ཞེ་སྡང་ཡང་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་པས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཉིད་བྱིན་རླབས་ནི་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པའི་གཟུགས་སོ། །ཞེ་སྡང་གི་གསུམ་ལ། གཉིས་སུ་མེད་པས་གཉིས་སོ། །གཅིག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཅིག་གོ །གཅིག་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་བཞི་པའོ། །འདི་
ཉིད་རྣམ་པ་གཉིས་དང་རྣམ་པ་གསུམ་དང་འདི་ཉིད་བཞི་པ་སྟེ། གཅིག་དང་དུ་མའི་དོན་གྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དེ་དང་གསུམ་གྱིས་སོ། །དྲུག་ཅེས་པ་ནི་རིགས་དྲུག་གོ །ལྔ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འདིས་ནི་གཅིག་ཉིད་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ལ་དྲུག་ཉིད་གཅིག་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་སོ་སོ་མ་ཡིན་ཞིང་བཅད་དུ་མེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྦོས་མོ་དཀར་མོ་དང༌། །ས་ནི་རྣམ་སྣང་བདག་ཉིད་ཀྱི། །དཀར་མོ་ཆོམ་རྐུན་གདོལ་པ་མོ། །མེ་ནི་རིན་ཆེན་ཕྱག་རྒྱས་གདབ། །རི་ཁྲ

【汉语翻译】
又，五部母也是五如来之自性之三族，即宝生、不空成就和毗卢遮那、无量光，是身语的自性，进入到愚痴和贪欲的自性中。如此，外在次第安住的也是三者无别所生的三智慧，故为九。金刚无别故为三族，即贪欲、嗔恨、愚痴之金刚三者的智慧之义。瑜伽母勿听闻，是说谛听，彼一切即是瑜伽母之义，自性成就的瑜伽与具有的无我母，即谛听者，彼已阐明。不动嗔恨形色之，心之主尊一族性，身语方便与智慧之自性，二者结合唯一者即是族性，彼心之主尊即是心之自性。主尊即是男和雌雄同体，彼即是不动者，是不动之自性，如是之相。彼之故，不动形色者，是超离一切分别和种种分别之故，是真实之智慧。此说是嗔恨金刚之威力，嗔恨金刚加持此，族为六和五中想。殊胜之事物是威力，此是嗔恨也是金刚故是嗔恨金刚。彼之加持是心之自性不动之形色。嗔恨之三中，以无二故为二。唯一之故为一。一也不存在者是第四。此即是二种和三种，此即是第四，以一和多之义，是无二之自性和三者。六者是六族。五者是真实之智慧。以此是唯一者六之自性，六即是唯一之自性故，是无二且不可二，非各自且不可分割。金刚膨胀母白色与，地是毗卢遮那自性之，白色盗贼旃陀罗女，火是宝生手印所盖，山沟

【英语翻译】
Also, the five consorts are the three families of the nature of the five Tathagatas, namely, Ratnasambhava, Amoghasiddhi, and Vairochana, Amitabha, which are the nature of body and speech, entering into the nature of ignorance and desire. Thus, the external order of abiding is also the three wisdoms born from the inseparability of the three, hence it is nine. Because the vajra is inseparable, it is three families, meaning the wisdom of the three vajras of desire, hatred, and ignorance. Yogini, do not listen, it means listen attentively, all of them are the meaning of Yogini, the self-established yoga and the selflessness of the possessor, that is, the listener, that has been clarified. Immovable, hateful, and colorful, the lord of the heart is of one family. The nature of body, speech, means, and wisdom, the union of the two is the only family. The lord of that heart is the nature of the heart. The main one is male and hermaphrodite, that is, the immovable one, which is the nature of immovability, such is the aspect. Therefore, the immovable colorful one is beyond all concepts and various distinctions, it is true wisdom. This is said to be the power of the hateful vajra, the blessing of the hateful vajra, the family is thought of as six and five. The special thing is power, this is hatred and also vajra, so it is the hateful vajra. The blessing of that is the immovable form of the nature of the heart. In the three of hatred, because of non-duality, it is two. Because it is one, it is one. The one that does not exist is the fourth. This is two kinds and three kinds, this is the fourth, with the meaning of one and many, it is the nature of non-duality and the three. Six means the six families. Five means true wisdom. With this, the one is the nature of six, and the six is the nature of one, so it is non-dual and cannot be made into two, it is not separate and cannot be divided. Vajra swollen mother white and, the earth is the nature of Vairochana, white thief Chandali woman, fire is covered by Ratnasambhava's mudra, mountain ravine.

============================================================

==================== 第 368 段 ====================
【原始藏文】
ོད་ཆུ་མ་རོ་ལངས་མ། །ཆུ་ཁམས་འོད་དཔག་མེད་དབང་ཕྱུག །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་གཡུང་མོ། །གྷ་སྨ་རཱི་ཡང་དེ་བཞིན་འདོད། །དེ་བཞིན་ས་སྤྱོད་མཁའ་སྤྱོད་མ། །རླུང་གི་ཁམས་ནི་རྟ་རུ་བཤད། །མཁའ་འགྲོ་བདག་མེད་མ་ཉིད་ཀྱང༌། །ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་ཞེ་སྡང་བརྗོད། །དབང་པོ་དང་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན། །ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་རུ་འདོད། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་ཉིད་གཅིག །སྦྱོར་བ་ལས་ནི་གཉིས་ཀྱང་ངོ༌། །ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་རེ་རེ་ཞིང༌། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ས་ལ་སོགས། །རེ་རེའང་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བདག །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ལྔ། །རེ་རེའང་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །འདིའི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་ཕུང་པོ། །གང་ཡང་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྣམས། །གང་ཡང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཉིད། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་རྣམས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལས་གཞན་མ་ཡིན། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་འདི། །རིགས་ནི་དྲུག་དང་ལྔ་རུ་འདོད། །ཅེས་པའོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྡུས་པའི་དོན་ཞེས་བྱ་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་བཞི་པའོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲས་ནི་མ་ལུས་པར་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའོ། །དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་མཚན་མའོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་བསྡུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྤྲོ་བའི་ངོ་བོའི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྡའོ། །རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བཞི་པའོ་ནི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བཅུ་གཅིག་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔ་བསྡུ་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བཞི་པའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱ་
ཆེར་འགྲེལ་པ་ལས་ལེའུ་བཞི་པའོ།། །།
ལྔ་པ། ཧེ་རུ་ཀ་བཞེངས་པའི་ལེའུ།
ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་འདི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཉིད་གང་ཅི་འདྲ་བ་ཅིག་ཅེས་བདག་མེད་མས་ཞུས་པའི་སྒོ་ནས། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གསུངས་པ། ཕྱག་ནི་བཅུ་དྲུག་ཞལ་བརྒྱད་པ། །ཞབས་བཞི་པ་དང་འཇིགས་པ་པོ། །དཔའ་བོ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན། །བདག་མེད་མས་ནི་སྐུ་ལ་འཁྱུད། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ནི་འཛིན་ལྷ་ལ། །བདག་མེད་མ་ནི་ཉིད་ཀྱིས་ཞུས། །བཅོ་ལྔས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ཡི། །བདག་གི་འཁོར་ལོ་ཁྱེད་བཤད་ན། །ཁྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟར་ལགས། །བཅོམ་ལྡན་བདག་གིས་སྔར་མ་འཚལ། །ཞབས་བཞི་པ་དང་འཇིགས་པ་པོ། །ཞེས་པ་ནི། བདུད་བཞི་བཏུལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ད

【汉语翻译】
水之自性未复苏，水界无量光自在，金刚空行母永恒，གྷ་སྨ་རཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）亦如是希求。如是地行空行母，风之界说为马，空行无我母自身，虚空界中说嗔恨。权能与大种，称为彼处之境。识三者实为一，合和则为二。五蕴一一皆，具五蕴之自性。大种地等，一一亦为五种之主。色等境五者，一一亦具五种自性。因此色等蕴，任何大种等，任何色等境，皆为五智之自性。嗔恨金刚之自性等，非异于五智。此嗔恨金刚之加持，种姓说为六与五。如是说。名为摄集一切续部之手印义之次第分别者，即第四。一切续部之语者，谓无余而知差别所说之诸相也。彼之手印是相也。一切续部之手印，亦以手印摄集之理，谓开演之体性义也，是为表诠。次第分别第四者，谓与次第分别十一种相联之十五空行母摄集之次第分别第四也。《喜金刚释明显和合大疏》之第四品。第五，生起黑汝迦之品。此嗔恨金刚之加持，谓无我母以“此嗔恨金刚自身为何如”之门请问，所说嗔恨金刚之自性。手十六面八，足四且恐怖，勇士顶鬘者，无我母拥抱身。五手印执持于天女，无我母自身请问。以十五者所周遍，若说我之轮，您之轮如何？薄伽梵我昔未见。足四且恐怖者，谓调伏四魔自身也。顶鬘者，谓五智与三身之自性也

【英语翻译】
The nature of water has not recovered, the water realm is the power of immeasurable light, the Vajra Dakini is eternal, and གྷ་སྨ་རཱི་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal meaning in Chinese) also desires the same. Likewise, the earth-walking Dakini, the wind element is said to be a horse, the Dakini Selfless Mother herself, in the realm of space, speaks of hatred. Potency and the great elements, are called the realm of that place. The three consciousnesses are actually one, and union makes them two. Each of the five aggregates, has the nature of the five aggregates. The great elements, such as earth, each is the master of the five elements. The five objects, such as form, each has the nature of five. Therefore, the aggregates such as form, any of the great elements, any of the objects such as form, are all the nature of the five wisdoms. The nature of hatred Vajra, etc., is not different from the five wisdoms. This blessing of hatred Vajra, the lineage is said to be six and five. Thus it is said. The fourth, which is called the order of distinguishing the meaning of the Mudra that gathers all Tantras. The word "all Tantras" means knowing all the aspects that are specifically explained without remainder. Its Mudra is the sign. The Mudra of all Tantras, also in the manner of gathering the Mudras, means the essence of unfolding, which is the expression. The fourth of the sequential distinctions is the fourth of the sequential distinctions that gathers the fifteen Dakinis associated with the eleven sequential distinctions. The fourth chapter of the Extensive Commentary on the Great Combination of the Clearly Illuminating Explanation of the Joyful Vajra. Fifth, the chapter on generating Heruka. This blessing of hatred Vajra, when the Selfless Mother asked through the door of "What is the nature of this hatred Vajra itself?", the nature of hatred Vajra was spoken. Sixteen hands and eight faces, four feet and terrifying, the hero with a garland of skulls, the Selfless Mother embraces the body. The five Mudras are held by the goddesses, the Selfless Mother herself asked. Surrounded by the fifteen, if you speak of my wheel, how is your wheel? Blessed One, I have never seen it before. Four feet and terrifying, means subduing the four Maras themselves. The one with a garland of skulls, means the nature of the five wisdoms and the three bodies.

============================================================

==================== 第 369 段 ====================
【原始藏文】
ེས་ན་ཡེ་ཤེས་མཐའ་ཡས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔའ་བོ་ཞེས་པ་ནི་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བས་མི་ཚུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་མེད་མ་ལ་འོ་མཛད་ནས། །རྡོ་རྗེ་ཐོད་པར་སྩལ་ནས་ནི། །ལྷ་ཡི་ནུ་མ་མཉེ་མཛད་དེ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་རབ་ཏུ་དབྱེ། །བདག་མེད་མ་ལ་འོ་མཛད་ནས་ནི་དགའ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐོད་པར་སྩལ་ནས་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའོ། །ནུ་མ་མཉེ་མཛད་དེ་ནི་རྣམ་པར་དགའ་བའོ། །མཛེས་པས་ན་ལྷ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དགའ་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་དབྱེ་ནི་ངེས་འོད་གསལ་བར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟར་སྔར་གསུངས་པ། དྲ་བ་དྲ་བ་ཕྱེད་པས་བརྒྱན། མཚམས་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །རྡོ་རྗེ་སྲང་བུས་ཡང་དག་བརྒྱན། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་རྗེས་ཆགས་པས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་ལས། །ཁྱོད་དང་ལྷན་ཅིག་བཞིན་བཟངས་མ། །དེ་ལ་དབུས་སུ་ད་ཡོད་དེ། །འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟར་སྔར་གསུངས་པ། །ཞེས་པ་ནི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་གསུམ་པར་གསུངས་པའི། དང་པོར་བྱམས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་བསྒོམ་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ། དང་པོར་སྟོང་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ། བཞི་པ་ལ་ནི་ཡིག་འབྲུ་དགོད། །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་གསུངས་པ་དང༌། རཾ་ལས་ཉི་མ་སྔོན་བསྒོམས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། །ར་
བ་དང་གུར་བཅིང་པ་ཡང་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ཉིད་ཅེས་པའི་བར་གྱིས་གང་གསུངས་པ་དང༌། དེ་ཐམས་ཅད་སེམས་ལ་བཞག་ནས་དེའི་རྗེས་སུ་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བརྒྱད་པ་ལས་གང་གསུངས་པ། ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་བྷ་ག་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་སྒོམ་པ་པོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་གང་གསུངས་པ་དང༌། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། དེ་ཡི་དབུས་སུ་བསམ་བྱ་རོ། །ཞེས་པ་ནི། པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་རིམ་པ་གཅིག་པར་བལྟས་ལ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དེའི་ནང་དུ་ས་བོན་ནོ། །དེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་སྐུ་རྫོགས་པའི་བར་གྱིས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཐམས་ཅད་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་དབུས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་ང༌། །ཞེས་པ་ནི། ང་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །ཁྱོད་དང་ལྷན་ཅིག་ཅེས་པ་ནི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་རྗེས་ཆགས་པས། །ཞེས་པ་ནི། རྣམ་པར་དགའ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱུས་སོ།

【汉语翻译】
因为是无边智慧的自性。勇士是指不会被外来的攻击所击倒。给无我母喂奶，赐予金刚颅，爱抚天女的乳房，正确地划分坛城。给无我母喂奶是欢喜，赐予金刚颅是胜欢喜，爱抚乳房是殊胜欢喜，因为美丽是天女，是俱生欢喜。像这样的四喜自性的坛城正确地划分，就是确定地、光明地、清晰地安立。轮如何如前所说，用网和半网装饰，四个方位有四个门，用金刚梁柱正确地装饰，以大贪爱而随逐，从俱生喜的自性中，你和一起容貌姣好。在那里，中心现在存在。轮如何如前所说。这是次第分开的第三品中所说的。首先修慈爱，等等，是修四梵住。在那之后，首先是空性的菩提心，等等，第四个是安立字，到此为止所说的。让日从让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）中先修，等等，以及用栅栏和帐篷束缚也是如是修习，到此为止所说的。把那些全部放在心里之后，在那之后，从次第分开的第八品中所说的，在虚空界中观想བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），等等，到如何生起修行者，到此为止所说的。那些全部的，在那的中心应当观想，就是把八瓣莲花看作一个次第，从阿利嘎利完全变化之后，月亮和太阳在其中是种子。那一个变成，以精勤的智慧，到圆满报身之间，极其清净法界智，全部显示了。在那里，中心是手印我，就是我本身是手印，手印就是大手印。和你一起是指以结合瑜伽的自性，这样认为的。那本身所说，大贪爱而随逐，就是以殊胜欢喜的自性为原因。

【英语翻译】
Because it is the nature of boundless wisdom. The hero means that he will not be defeated by external attacks. Giving milk to the selfless mother, bestowing the vajra skull, caressing the breasts of the goddess, correctly dividing the mandala. Giving milk to the selfless mother is joy, bestowing the vajra skull is supreme joy, caressing the breasts is special joy, because beauty is the goddess, it is innate joy. The mandala of the nature of such four joys is correctly divided, that is, definitely, brightly, and clearly established. How the wheel is as previously said, decorated with nets and half nets, four gates in the four directions, correctly decorated with vajra beams, followed by great attachment, from the nature of innate joy, you and together have a beautiful face. There, the center now exists. How the wheel is as previously said. This is what is said in the third chapter of the successively divided. First practice loving-kindness, etc., is to practice the four Brahmaviharas. After that, first is the emptiness of bodhicitta, etc., the fourth is to establish the letter, what is said up to this point. Let the sun be practiced first from raṃ (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Chinese literal meaning: raṃ), etc., and binding with fences and tents is also practiced in this way, what is said up to this point. After putting all those in the heart, after that, from what is said in the eighth chapter of the successively divided, contemplate bhaga (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) in the space realm, etc., to how the practitioner arises, what is said up to this point. All of those, in that center should be contemplated, that is, to regard the eight-petaled lotus as one order, after the complete transformation from ali kali, the moon and the sun in it are the seed. That one becomes, with diligent wisdom, to the complete sambhogakaya, the extremely pure dharmadhatu wisdom, all is revealed. There, the center is the mudra I, that is, I myself am the mudra, the mudra is the mahamudra. With you means with the nature of union yoga, that's what is meant. That itself said, followed by great attachment, is because of the nature of special joy.

============================================================

==================== 第 370 段 ====================
【原始藏文】
 །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་ལས། །ཞེས་པ་ནི། བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱིར་སྐུ་རྫོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞལ་བརྒྱད་པ་ལ་ཞབས་བཞི་པ། །ཕྱག་ནི་བཅུ་དྲུག་དག་གིས་བརྒྱན། །བདུད་བཞི་མཉམ་པར་མནན་པ་ཉིད། །འཇིགས་པ་ཡང་ནི་འཇིགས་པར་མཛད། །མགོ་བོའི་ཕྲེང་བའི་དོ་ཤལ་མཛད། །ཉི་མར་བཞུགས་ཤིང་རོལ་མོར་བཅས། །ཁ་དོག་ནག་པོ་འཇིགས་པ་པོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་སྤྱི་བོར་མ་ཚན། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་པ་ཉིད་གསུངས་པ། སྔར། ཕྱག་ནི་བཅུ་དྲུག་ཞལ་བརྒྱད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐུའོ། །ད་ནི་ཡང་ཞལ་བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གཉི་གའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །ཞལ་བརྒྱད་ཅེས་པ་ནི་བཞི་པོ་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །ཞབས་བཞི་པ་ཞེས་པ་ནི་རེ་རེས་སོ། །ཕྱག་ནི་བཅུ་དྲུག་དག་གིས་བརྒྱན་ནི་བཞི་པོ་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་བཞིའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །
བདུད་བཞི་མཉམ་པར་མནན་པ་ཉིད་དུ་གཅིག་པས་སོ། །འཇིགས་པ་ཡང་ནི་འཇིགས་པར་མཛད། །ཅེས་པ་འདིས་ནི་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མགོ་བོའི་ཕྲེང་བའི་དོ་ཤལ་མཛད། །ཅེས་པ་འདིས་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ནཱ་ད་ཕྲེང་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དེ་ཡིན་ནོ། །ཉི་མར་བཞུགས་ཤིང་རོལ་མོར་བཅས། །ཞེས་པ་འདིས་ནི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་མཚན། །ཞེས་པ་ནི། སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རང་བཞིན་དེ་ཡིན་ནོ། །ཁ་དོག་ནག་པོ་ཞེས་པ་ནི་བསྡུ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འཇིགས་པ་པོ་ནི་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །འདིས་ནི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཞལ་བརྒྱད་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཧཱུཾ་སྤྲོ་ཞིང༌། །ཐལ་བས་ལུས་ལ་བྱུགས་པ་ཉིད། །བདག་མེད་ལྷན་ཅིག་མཉམ་སྦྱོར་ཞིང༌། །དགའ་བ་གཉིས་གཉིས་སྙོམས་འཇུག་པས། །རླབས་མེད་པ་ཡི་བདེ་བ་ཐོབ། །རློམ་སེམས་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་པ་ནི། དེའི་ཕྱིར་ཞལ་བརྒྱད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་ལས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྤྲོ་བར་བྱ་བའོ། །ཅིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན། ཐལ་བས་ལུས་ལ་བྱུ

【汉语翻译】
从俱生喜乐的自性中，是指为了行为精进的智慧，是身圆满的自性。八面者具四足，十六手庄严。平等镇压四魔，亦令怖畏者生畏。以头颅鬘为项链，安住于日轮，并伴随乐声。颜色黑色，具大怖畏。以各种金刚印于顶髻。宣说了智慧坛城与誓言坛城无别。之前，宣说了“十六手八面”等，那是智慧坛城的自性，名为嗔怒金刚之身。现在又以“八面”等，显示了与誓言坛城无别，坛城二者的自性即是金刚持。所谓八面，是指四个一组的两组。所谓四足，是指各自单独。所谓十六手庄严，是指四个一组，且每一组又具四种自性。镇压四魔，是指合一。所谓“亦令怖畏者生畏”，是指舍弃一切近取。所谓“以头颅鬘为项链”，是指阿哩嘎哩的音流二者无别。所谓“安住于日轮，并伴随乐声”，是指舒展与收摄的自性即是智慧。所谓“各种金刚印于顶髻”，是指舒展与收摄的自性。所谓颜色黑色，是指收摄的自性。所谓具大怖畏，是指认为二者无别的二者之体性。这显示了誓言坛城与智慧坛城无别，因此嗔怒金刚的自性即是八面。为了阐明这一点，从他的口中发出（吽，藏文，hūṃ，梵文天城体，hum，梵文罗马拟音，吽，汉语字面意思），并以灰涂身。无我与俱生结合，融入双双喜乐，获得无波之乐，具无慢之心。也就是说，因此要从八面自性的薄伽梵口中发出字母（吽，藏文，hūṃ，梵文天城体，hum，梵文罗马拟音，吽，汉语字面意思）。有何殊胜呢？以灰涂身

【英语翻译】
From the nature of co-emergent joy, it refers to the nature of the complete body for the sake of the wisdom of diligent action. The eight-faced one has four feet, adorned with sixteen hands. Equally subduing the four maras, it also makes the fearful ones afraid. It wears a garland of heads as a necklace, resides in the sun, and is accompanied by music. The color is black, and it is terrifying. The crown is marked with various vajras. It is said that the wisdom mandala and the samaya mandala are the same. Previously, it was said, "Sixteen hands and eight faces," etc. That is the nature of the wisdom mandala, the body called Wrathful Vajra. Now, again, with "eight faces," etc., it shows that it is inseparable from the samaya mandala, and the nature of both mandalas is Vajradhara. The eight faces refer to two groups of four. The four feet refer to each one individually. The sixteen hands are adorned because each group of four has four natures. Subduing the four maras refers to oneness. "Also making the fearful ones afraid" means abandoning all attachments. "Wearing a garland of heads as a necklace" means that the two streams of Ali Kali are inseparable. "Residing in the sun and accompanied by music" means that the nature of expansion and contraction is wisdom. "Various vajras marked on the crown" refers to the nature of expansion and contraction. The color black refers to the nature of contraction. The terrifying one is considered to be the nature of the two inseparable ones. This shows that the samaya mandala and the wisdom mandala are inseparable, therefore the nature of Wrathful Vajra is the eight-faced one. To clarify this, from his mouth emanates (ཧཱུྃ, hūṃ, hum, 吽), and the body is smeared with ashes. Unborn is united with co-emergent, merging into double bliss, attaining waveless bliss, possessing a nature without pride. That is to say, therefore, the letter (ཧཱུྃ, hūṃ, hum, 吽) should emanate from the mouth of the Bhagavan of the eight-faced nature. What is so special about it? The body is smeared with ashes.

============================================================

==================== 第 371 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་ཉིད། །ཐལ་བ་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་པོ། །དེ་དང་འདྲ་བའི་རྡུལ་གྱིས་ལུས་རྣམས་ཏེ་གང་ལུས་རྣམས་དོའོ། །དེ་ཉིད་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་ལྟ་བུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཡང་སྤྲོས་པས་མི་ཤོང་བའོ། །སླར་ཡང་ཅི་ཞེ་ན། དགའ་བ་གཉིས་གཉིས་སྙོམས་འཇུག་པས། །དགའ་བ་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་པར་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་བདེ་བ་གཞན་མེད་པའོ། །དེའི་གཉིས་གཉིས་ནི་གཉི་གའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་ལྡན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདག་མེད་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཁ་སྦྱོར་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་དག་ཏུ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །དེ་ཉིད་བདག་མེད་མ་ནི་བདག་མེད་མ་དེ་ཉིད་ཁ་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །དབའ་རླབས་མེད་པའི་བདེ་བ་ཐོབ། །ཅེས་པ་ནི་དཔའ་རླབས་དང་འདྲ་བས་དཔའ་རླབས་ཏེ་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །དེ་
ལས་བྱུང་ཞིང་སྐྱེས་པ་གང་གི་ཕྱིར་དེ་ནི་དབའ་རླབས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་དེ་ཉིད་ཐོབ་པ་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །ཡེ་ཤེས་དེ་ཡང་རློམ་སེམས་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་རློམ་སེམས་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞལ་བརྒྱད་ཀྱི་ཁ་དོག་གསུངས་པ། རྩ་བའི་ཞལ་ནི་ནག་པོ་ཆེ། །གཡས་པ་ལ་ནི་སྐུ་དང་མཚུངས། །གཡོན་པ་དམར་ཞིང་ཆེར་འཇིགས་པ། །སྤྱི་བོའི་ཞལ་ནི་གཙིགས་པ་ཅན། །ལྷག་མའི་ཞལ་ནི་བུང་པ་མཚུངས། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་དོན་ནི་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །དོན་གཞན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོའི་ཞལ་ནི་དེ་ཉིད་རྩ་བའི་ཞལ་ལོ། །དེ་ཡང་ནག་པོ་ཆེ་ནི་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཡས་པ་ལ་ནི་སྐུ་དང་མཚུངས། །ཞེས་པ་ནི་ཀཱ་ལིའི་རང་བཞིན་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྐུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཡོན་པ་དམར་ནི་ཨཱ་ལིའི་རང་བཞིན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་གསུང་ཞེས་བྱའོ། །སྤྱི་བོའི་ཞལ་ཞེས་པ་ནི་སྟེང་གི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའོ། །ཆེར་འཇིགས་པ་ནི་བཞི་པའོ། །གཙིགས་པ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱན་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་ཆེ་ནི་ཞལ་རེ་རེ་ཞིང་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཞལ་བརྒྱད་ལ་སྤྱན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་སོ། །འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་དག་པའི་སྤྱན། །ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་སྐབས་ཉིད་དུ་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞལ་གཞན་པོ་བཞི་ཡང་མང

【汉语翻译】
是粉碎。灰尘是极小的微粒。像那样的微粒构成了身体，即所有的身体。那正是种子字吽，像芝麻荚一样，即使扩展到虚空界也无法容纳。再次，是什么呢？通过双双融入喜乐。喜乐是指无与伦比的卓越之乐。它的双双是指二智。通过它融入是指结合。因此，与无我母一同交合，被认为是与她完全结合，是无二的自性。那无我母就是与之交合的无我母。获得无波涛的喜乐。意思是说，像勇敢的波涛一样，勇敢的波涛是快乐的自性，是世俗谛。从那之中产生和诞生的，因此，那是勇敢的波涛，是世俗谛的自性和胜义谛的自性。获得像那样转变的智慧喜乐，被认为是它的自性。那智慧也是无傲慢的自性。像那样转变的种子字吽也是无傲慢的自性。讲述了八面颜色的情况。根本的面是深黑色。右边的面与身相同。左边的面是红色且极其可怖的。顶上的面是庄严的。剩余的面像蜜蜂一样。声音如其所示的意义是清晰的。将要讲述其他的意义。最初的面就是那根本的面。那深黑色是光明自性的心。右边的面与身相同。意思是说，是嘎丽的自性，方便的体性，称为身。左边的红色是阿里的自性，智慧的体性，称为语。顶上的面是指上面的三金刚无分别。极其可怖的是第四个。庄严的是指像镜子等五智的自性。眼睛是二十四个，大的是因为每个面都有三个眼睛。八个面共有二十四个眼睛。也将要解释说：被三金刚清净的眼睛。这是在三金刚的章节中才合适的。其他的四个面也明显。

【英语翻译】
It is pulverization. Ash is an extremely small particle. Like that, particles constitute the bodies, that is, all the bodies. That is precisely the seed syllable Hūṃ, like a sesame pod, which cannot be contained even if expanded into the realm of space. Again, what is it? Through the dual merging of joys. Joy refers to the unparalleled and extraordinary bliss. Its dual refers to the two wisdoms. Merging through it means union. Therefore, being united with the non-self mother is considered to be completely united with her, being of a non-dual nature. That non-self mother is the very non-self mother who is united with. Obtain the bliss without waves. It means that like a brave wave, the brave wave is the nature of joy, the conventional truth. From that which arises and is born, therefore, that is the brave wave, the nature of the conventional truth and the nature of the ultimate truth. Obtaining that wisdom bliss that has transformed in such a way is considered to be its nature. That wisdom is also of a nature without arrogance. The seed syllable Hūṃ that has transformed in such a way is also of a nature without arrogance. The colors of the eight faces are described. The root face is deep black. The right face is the same as the body. The left face is red and extremely terrifying. The face on the crown is dignified. The remaining faces are like bees. The meaning of the sound as it is is clear. Other meanings will be explained. The first face is that very root face. That deep black is the mind of the nature of clear light. The right face is the same as the body. It means that it is the nature of Kālī, the essence of skillful means, called body. The red on the left is the nature of Ālī, the essence of wisdom, called speech. The face on the crown refers to the indivisibility of the three vajras above. The extremely terrifying one is the fourth. The dignified one refers to the nature of the five wisdoms, such as a mirror. The eyes are twenty-four, great because each face has three eyes. The eight faces have twenty-four eyes. It will also be explained: eyes purified by the three vajras. This is appropriate only in the chapter on the three vajras. The other four faces are also manifest.

============================================================

==================== 第 372 段 ====================
【原始藏文】
ོན་པར་བརྗོད་པར་སྤྱན་རྣམས་བསྟན་ཏེ། གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་སོ། །ལྷག་མའི་ཞལ་གཞན་བཞི་ནི་ནག་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དགའ་བ་གསུམ་དང་དེ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །བཞི་པོ་དེ་ཡང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བུད་བ་མཚུངས་ནི་ཞལ་བཞི་པོ་འདིའོ། །འདིས་ནི་ཞལ་ལྔ་རྣམས་ནག་པོས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དམར་བ་དང་དཀར་བ་དག་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དག་གོ །གཙིགས་
པ་ནི་སྐུ་གསུམ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཞལ་བརྒྱད་ཉིད་ཀྱིས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་བསྟན་ཏོ། །གྲོང་ཁྱེར་ཉམས་དགར་ཁྱོད་དང་ང༌། །དགའ་བས་ཤིན་ཏུ་གང་བས་རོལ། །དཀར་མོ་དབང་པོའི་ཕྱོགས་ཕྱུང་ནས། །ཤར་གྱི་སྒོ་རུ་ཡང་དག་གནས། །གཉི་ག་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་སྤྲོ་བའི་སྒོ་ནས་འབྱིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ཏེ། གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པར་རོལ་པ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་བདེ་བ་གཞན་ལ་མེད་པ་ཡིན་པས་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་ཏོ། །དཀར་མོ་ཞེས་པ་ནི་སའི་ཁམས་གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པར་རྫོགས་པ་དགའ་བ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །སྲུབ་དང་བསྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། །ཆོམ་རྐུན་མ་ཡང་ཕུང་ནས་ནི། །ཡང་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་དགའ་ཡེ་ཤེས་བསྟན་ཏོ། །ཆོམ་རྐུན་མ་ནི་མེའི་ཁམས་ཕྲ་མ་རྣམ་པར་རྫོགས་པ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱུང་ནས་ལྷོ་ཡི་སྒོ་རུ་ནི། །ཆོམ་རྐུན་མ་ནི་སྒོ་སྲུང་མ། །ལྷོའི་སྒོ་ཞེས་པ་ནི་ཉི་མའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་བསྟན་པའོ། །བོ་ལ་ཀཀྐོ་ལ་སྦྱོར་བས། །རོ་ལངས་མ་ཡང་ཕྱུང་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི། རྣམ་པར་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རོ་ལངས་མ་ཞེས་པ་ནི་ཆུའི་ཁམས་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པ་རྫོགས་པ་རྣམ་པར་དགའ་བ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཕྱུང་ནས་ནུབ་ཀྱི་སྒོ་རུ་ནི། །བདུད་འཇོམས་མ་ནི་རྣམ་པར་གནས། །ནུབ་ཀྱི་སྒོ་རུ་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བའི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་པའོ། །བདུད་འཇོམས་མ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཞི་བའི་ཕྱིར་རོ། །དགའ་བ་ཆེན་པོའི་སྙོམས་འཇུག་པས། །གྷ་སྨ་རའི་ཡང་ཕྱུང་ནས་ནི། །དགའ་བ་ཆེན་པོའི་སྙོམས་འཇུག་པས། །ཞེས་པ་ནི། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་ཏོ། །གྷ་སྨ་རྰྸི་ཞེས་པ་ནི་རླུང་གི་ཁམས་ཕྲག་དོག་རྣམ་པར་དག་པར་རྫོགས་པའོ། །ཕྱུང་

【汉语翻译】
为了适当地表达，展示了眼睛。二十四个处所，如处所和近处所等，都是清净的。其余的四个面孔都是黑色的。这表明了，金刚三的自性是三喜，以及与此无别的第四俱生喜。这四个也是无别的。与妇女相似的就是这四个面孔。这表明了五个面孔的黑色与五种智慧无别。红色和白色是方便和智慧的自性。要点是三身和五种智慧。八个面孔本身显示了嗔恨金刚。在城市的美好中，你和我，因喜悦而充满，享受着。从白色权力的方向取出，在东方的门处真实安住。两者平等进入，通过快乐之门显现坛城。两者无别地享受，因为这是无与伦比的卓越喜乐，所以显示了喜悦的智慧。白色是指地界痴暗完全清净圆满，喜悦本身就是三种智慧的自性。从搅拌和被搅拌的结合中，盗女也被摧毁。又，这显示了胜喜的智慧。盗女是火界微细完全圆满，胜喜本身与三种智慧无别。取出后在南方的门处，盗女是门守护者。南方的门是指太阳的自性。通过与波罗迦迦罗结合，僵尸女也被取出。这显示了离喜的智慧。僵尸女是指水界贪欲完全清净圆满，离喜本身是三种智慧的自性。取出后在西方的门处，降魔母真实安住。西方的门是指月亮的自性。降魔母是为了平息烦恼和所有烦恼。通过大喜的等持，嘎玛热也被取出。通过大喜的等持，这显示了俱生喜的智慧。嘎玛热指的是风界嫉妒完全清净圆满。取出

【英语翻译】
In order to express appropriately, the eyes are shown. The twenty-four places, such as places and nearby places, are all pure. The remaining four faces are all black. This indicates that the nature of the three vajras is the three joys, and the fourth coemergent joy that is inseparable from them. These four are also inseparable. Similar to women are these four faces. This indicates that the blackness of the five faces is inseparable from the five wisdoms. Red and white are the nature of skillful means and wisdom. The point is the three bodies and the five wisdoms. The eight faces themselves show the wrathful vajra. In the beauty of the city, you and I, filled with joy, enjoy. Having extracted from the direction of white power, truly abide at the eastern gate. Both having entered equally, the mandala is manifested through the gate of joy. Both enjoying inseparably, because this is the unparalleled excellent bliss, the wisdom of joy is shown. White refers to the earth element, delusion completely purified and perfected, joy itself is the nature of the three wisdoms. From the union of churning and being churned, the thief woman is also destroyed. Again, this shows the wisdom of supreme joy. The thief woman is the fire element, subtle completely perfected, supreme joy itself is inseparable from the three wisdoms. Having extracted, at the southern gate, the thief woman is the gatekeeper. The southern gate refers to the nature of the sun. Through union with Bola Kakkola, the zombie woman is also extracted. This shows the wisdom of joy of separation. The zombie woman refers to the water element, desire completely purified and perfected, joy of separation itself is the nature of the three wisdoms. Having extracted, at the western gate, the demon subduing mother truly abides. The western gate refers to the nature of the moon. The demon subduing mother is for pacifying afflictions and all afflictions. Through the samadhi of great joy, Ghama Ra'i is also extracted. Through the samadhi of great joy, this shows the wisdom of coemergent joy. Ghama Ra'i refers to the wind element, jealousy completely purified and perfected. Extracted

============================================================

==================== 第 373 段 ====================
【原始藏文】
ནས་བྱང་གི་སྒོ་ལ་ནི། །འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་མ་ཉིད་གནས། །བྱང་གི་སྒོ་ཞེས་པ་ནི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དག་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་དགའ་བ་བཞིའི་ཡེ་
ཤེས་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་དུ་འཇུག་པའི་སྒོ་བཞི་ལ་སྲུང་བ་བཞི་པོ་འདིའོ། །གཉིས་གཉིས་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། །པུཀྐ་སཱི་ཡང་ཕྱུང་ནས་ནི། །ཕྱུང་ནས་དབང་ལྡན་མཚམས་སུ་ཡང༌། །དྲག་པོའི་གཟུགས་ཅན་མ་ཉིད་གནས། །གཉིས་གཉིས་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། །ཞེས་པས་སྔར་བསྟན་པ་འདིས་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་དགའ་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་ནོ། །ད་ནི་གཉིས་གཉིས་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། །ཞེས་པ་འདིས་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་མེད་མ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་དགའ་བ་བཞིའི་རང་བཞིན། པུཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི། ས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་བདག་ཉིད་བསྟན་ཏེ། དབང་ལྡན་མཚམས་སུ་ཞེས་པ་ནི་འབྱུང་པོའི་གནས་སུའོ། །དྲག་པོའི་གཟུགས་ཅན་མ་ཞེས་པ་འདིས་ནི་བདག་མེད་མའི་ཆ་དགའ་བ་དང་པོ་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ནི་བསྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། །འཚེད་མའི་མཚམས་སུ་རི་ཁྲོད་མ། །བསྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྟེ། བདུད་རྩི་བསྲུབས་པ་ཉིད་ལས་ཆུའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་རི་ཁྲོད་མའོ། །སྲིན་པོའི་མཚམས་སུ་གདོལ་པ་མོ། །ཞེས་པ་ནི། རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་མེའི་ཁམས་རྣམ་པར་དགའ་བའི་གདོལ་པ་མོའོ། །སྲིན་པོའི་མཚམས་ཞེས་པ་ནི་ཡུལ་དང་དབང་པོ་འཁྲིགས་པས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རླུང་གི་མཚམས་སུ་གཡུང་མོ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི། གཡུང་མོ་ཞེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་གཡུད་མོ་རླུང་གི་ཁམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རླུང་གི་མཚམས་སུའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཆགས་ཆེན་པོས། །རིག་མར་བཅས་པ་ཞུ་བར་གྱུར། །འདིས་ནི་གཉི་གར་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་རྫོགས་པ་དག་པར་བར་མ་དོ་དང་མཚུངས་པར་ཞུགས་པ་ལས་མི་དམིགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །དེ་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་སྐུའོ། །རིག་མར་བཅས་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ལྷན་ཅིག་པར་རོ། །འདི་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་གསུངས་པ། ཞུ་བར་གྱུར་ནི་ཞུ་བའོ། །དེ་ཉིད་གྱུར་ནི་ཡང་དག་པ་མ་
ནིང་ངོ

【汉语翻译】
至于北方的门，有恐怖形象的母神居住。所谓的北方之门，因为太阳和月亮没有分别，所以是俱生喜悦自性的金刚三无别，四大种自性的空行母四位，欢喜四种的智慧，如明镜般的智慧等五种智慧完全清净。这是进入大解脱之城的四门之四守护。从二二运行的结合中，也取出布嘎西，取出后在有权势的边际，有凶猛形象的母神居住。从二二运行的结合中，如前所示，这表示空行母四位是方便的自性，持金刚者是欢喜等四喜的自性。现在，从二二运行的结合中，这表示方便和智慧自性的无我母，欢喜等四喜的自性。布嘎西等的空行母四位，表示地等四大种的体性。有权势的边际，是指生起之处。凶猛形象的母神，表示无我母的部分，第一个欢喜。又是从搅拌的结合中，在烹饪的边际是山居母。从搅拌的结合中，是极喜，从搅拌甘露中，水的界完全清净是山居母。在罗刹的边际是旃陀罗女。意思是，完全清净的自性，火的界，完全欢喜的旃陀罗女。罗刹的边际，是指境和根交合，是月亮和太阳的自性。在风的边际是女仆。意思是，女仆是指俱生喜悦自性的女仆，是风的界。因此在风的边际。然后金刚大贪，与明妃一起融化。这表示二我欢喜等的四种自性的空行母八位，圆满清净，与中阴相似而进入，从不可得的自性。那金刚是不可分割的身。与明妃一起是指与智慧一起。说了这本身是如何的，融化是指融化。那本身变成是真实的不男。

【英语翻译】
As for the northern gate, the mother goddess with a terrifying form resides. The so-called northern gate, because the sun and the moon are indistinguishable, it is the inseparable Vajra Three of the co-emergent joy nature, the four Dakinis of the four great element nature, the wisdom of the four joys, such as mirror-like wisdom, etc., the five wisdoms are completely pure. These are the four guardians of the four gates to enter the city of great liberation. From the union of two-two movements, Pukkasi is also taken out, and after taking it out, at the powerful boundary, the mother goddess with a fierce image resides. From the union of two-two movements, as shown before, this indicates that the four Dakinis are the nature of skillful means, the Vajra holder is the nature of the four joys such as joy. Now, from the union of two-two movements, this indicates the selfless mother of the nature of skillful means and wisdom, the nature of the four joys such as joy. The four Dakinis such as Pukkasi indicate the nature of the four great elements such as earth. The powerful boundary refers to the place of arising. The mother goddess with a fierce image indicates the part of the selfless mother, the first joy. Again, from the union of churning, at the edge of cooking is the mountain dwelling mother. From the union of churning, it is supreme joy, from churning nectar, the water element is completely purified is the mountain dwelling mother. At the edge of Rakshasa is the Chandala woman. It means that the completely pure nature, the fire element, the completely joyful Chandala woman. The edge of Rakshasa refers to the union of object and sense, which is the nature of the moon and the sun. At the edge of the wind is the maidservant. It means that the maidservant refers to the maidservant of the co-emergent joy nature, which is the wind element. Therefore, at the edge of the wind. Then the great Vajra lust, together with the consort, melts. This indicates that the eight Dakinis of the four natures such as the two self joys, are completely purified, enter similarly to the Bardo, from the unattainable nature. That Vajra is the indivisible body. Together with the consort means together with wisdom. It is said how this itself is, melting means melting. That itself becoming is the true hermaphrodite.

============================================================

==================== 第 374 段 ====================
【原始藏文】
༌། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་ཆགས་ཆེན་ལས་སོ། །གཉི་གའི་ལྷན་ཅིག་པའི་དགའ་བ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་དོན་ཏོ། །སྣ་ཚོགས་གླུ་ཡི་མཆོད་པ་ལས། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ། །དེ་ནས་ཞེས་ནི་ཞུ་བར་གྱུར་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །ལྷ་མོ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་འཇུག་པ་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །བསྐུལ་ནི་རྟོག་པའོ། །སྣ་ཚོགས་གླུ་ཡི་མཆོད་པ་ལས་ནི་མཚན་མ་སྣ་ཚོགས་འཕྲུལ་པ་ལས་མཚན་མའི་རང་བཞིན་ཉིད་མཚན་མ་མེད་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གླུའི་མཆོད་པ་ཉིད་གསུངས་པ། རྗེ་བཙུན་སྙིང་རྗེའི་ཡིད་བཞེངས་ཤིག །པུཀྐ་སཱི་ནི་བདག་ལ་སྐྱོབས། །སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་སྤོངས་ལ། །བདག་ལ་བདེ་ཆེན་སྦྱོར་བཞེད་མཛོད། །བཞེངས་ནི་བཞེངས་ཤིག་པའོ། །རྗེ་བཙུན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །སྙིང་རྗེའི་ཡིད་ཅན་ནི་ཐུགས་རྗེའི་ཐུགས་ཅན་ནོ། །པུཀྐ་སཱི་ནི་བདག་ལ་སྐྱོབས་ནི་བདག་པུཀྐ་སཱི་ལ་སྐྱོབས་ཤིག་པ་སྟེ་བདག་ནི་ངའོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡིན་པའི་དོགས་པ་བསུ་བའི་ལན་གསུངས། བདེ་ཆེན་སྦྱོར་བ་སྟེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དོན་ཏོ། །བདག་བཞེངས་མཛོད་ནི་བདག་གི་འདོད་པ་བརྣག་པའོ། །སྤོངས་ནི་སྤོངས་ལའོ། །སྟོང་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་སྟོང་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །ཁྱོད་མེད་ན་ནི་བདག་འགུམ་པས། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག །སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་སྤོངས་ལ། །རི་ཁྲོད་མ་འབྲས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཁྱོད་མེད་ན་ནི་ཁྱོད་མེད་ནའོ། །བདག་འགུམ་པ་ནི་བདག་འགུམ་པའོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་བཞེངས་ཤིག་པའོ། །སྤོངས་ལ་ནི་སྤོངས་ཤིག་པའོ། །སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །རི་ཁྲོད་མ་འབྲས་གྲུབ་པར་མཛོད་ནི་དགོས་པ་སྒྲུབས་ཤིག་པའོ། །གཙོ་བོ་འཇིག་རྟེན་མགྲོན་གཉེར་བ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བཞུགས་སམ་ཅི། །ཁྱོད་མེད་ཕྱོགས་ནི་མི་འཚལ་བས། །གདོལ་པ་མོ་བདག་ཞུ་བ་བགྱིད། །བདེ་གཙོ་འཇིག་རྟེན་མགྲོན་གཉེར་ནི་ཀྱེ་དགའ་བའི་གཙོ་བོའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཞུགས་སམ་ཅི་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཞུགས་སམ་ཅིའོ། །གདོལ་པ་མོ་བདག་ནི་
གདོལ་པ་མོའོ། །ཞུ་བ་བགྱིད་ནི་གསོལ་བ་འདེབས་པའོ། །ཁྱོད་མེད་ན་ནི་ཁྱོད་མི་བཞུགས་ནའོ། །ཕྱོགས་ནི་མི་འཚལ་བ་ནི་ཕྱོགས་མི་ཤེས་པའོ། །བདག་གིས་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་འཚལ་གྱིས། །མིག་འཕྲུལ་མངའ་བ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག །གཡུང་མོ་བདག་ཡིད་དྲ

【汉语翻译】
如何呢？出自大贪欲。是断绝二者俱生之喜的意思。从种种歌的供养中，然后天女们劝请。然后是指变成祈请之后的随行。天女是指以欢快的方式，乾闼婆有情进入种种安住之处。劝请是思虑。从种种歌的供养中，是指从种种相的幻化中，显示了相的自性即是无相。说了歌的供养本身，至尊请生起慈悲心！布嘎西请救护我！请舍弃空性自性！请您想赐予我大乐结合！生起是请生起。至尊是薄伽梵。慈悲心者是具有慈悲之心的。布嘎西请救护我是请救护我布嘎西，我就是我。回答了您完全救护是如何的疑问。大乐结合，是大乐的结合，俱生自性的意思。请您生起我，是成办我的意愿。舍弃是请舍弃。空性三摩地是空性三摩地。您不在的话我会死，唉！金刚您请生起！请舍弃空性自性！请成办寂静处母果！您不在的话，是您不在的话。我会死是我会死。唉！金刚您请生起是喜金刚请生起。请舍弃是请舍弃。空性自性是空性之自性。请成办寂静处母果是请成办所求。主尊世间招待者，您住在空性中吗？您不在的话找不到方向，我，旃陀罗女，祈请。乐主世间招待者是唉！快乐之主。您住在空性中吗？是您住在空性中吗？旃陀罗女我是旃陀罗女。祈请是祈祷。您不在的话是您不住的话。方向是不知道方向。我将寻求您的心意。具有幻眼者，您请生起！少女我心

【英语翻译】
How is it? It comes from great desire. It means to cut off the joy of the two being together. From the offering of various songs, then the goddesses urged. Then refers to following after becoming a request. Goddesses refer to the way of joy, the sentient beings of Gandharvas enter into various abodes. Urging is thinking. From the offering of various songs, it means from the illusion of various signs, it shows that the nature of the sign is without signs. The offering of songs itself is said, Noble one, please arise with a mind of compassion! Pukkasi, please protect me! Please abandon the nature of emptiness! Please desire to bestow upon me the union of great bliss! Arise means please arise. Noble one is Bhagavan. One with a mind of compassion is one with a compassionate heart. Pukkasi, please protect me, means please protect me, Pukkasi, I am me. Answered the question of how you completely protect. The union of great bliss, is the union of great bliss, the meaning of the nature of being born together. Please arise me, is to accomplish my wishes. Abandon is please abandon. The samadhi of emptiness is the samadhi of emptiness. If you are not there, I will die, alas! Vajra, please arise! Please abandon the nature of emptiness! Please accomplish the mother fruit of the solitary place! If you are not there, is if you are not there. I will die is I will die. Alas! Vajra, please arise is Hevajra please arise. Please abandon is please abandon. The nature of emptiness is the nature of emptiness itself. Please accomplish the mother fruit of the solitary place is please accomplish the desired. Lord, host of the world, do you dwell in emptiness? If you are not there, I cannot find direction, I, the Chandala woman, pray. Lord of bliss, host of the world is alas! Lord of joy. Do you dwell in emptiness? Is do you dwell in emptiness? Chandala woman I am a Chandala woman. Pray is to pray. If you are not there is if you do not dwell. Direction is not knowing the direction. I will seek your heart. Possessing illusory eyes, please arise! Maiden, my heart

============================================================

==================== 第 375 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཉམས་པས། །སྙིང་རྗེ་རྒྱུན་ཆད་མ་མཛད་ཅིག །མིག་འཕྲུལ་མངའ་བ་ནི་མིག་འཕྲུལ་ཅན་ནོ། །བཞེངས་ཤིག་ནི་བཞེངས་ཤིག་པའོ། །ཁྱོད་ཀྱི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིའོ། །བདག་གིས་ནི་ང་ཡིས་སོ། །འཚལ་གྱིས་ནི་ཤེས་པའོ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཚུལ་ལོ། །བདག་ནི་ཁོ་བོ་སྟེ་བུད་མེད་དུ་གྱུར་པའི་ད་རྒྱལ་གྱིས་མང་པོའི་ཚིག་གོ །ཡིད་དྲན་ཉམས་པ་ནི་དྲན་པ་ཉམས་པའོ། །སྙིང་རྗེ་རྒྱུན་ཆད་ནི་ཐུགས་རྗེ་རྒྱུན་ཆད་མ་མཛད་པའོ། །འདིས་ནི་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་གི་རང་བཞིན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་པོ་བདག་མེད་མའི་ཆར་གྱུར་པའི་དགའ་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཆ་མེད་པ་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་ངོ་བོའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྐུལ་བས་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་དེ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ཉིད་བདག་མེད་མ་ཅན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང་དབང་པོའི་གཞུ་དང་མཚུངས་པ་སྟེ། པུཀྐ་སཱིས་གླུས་བསྐུལ་ནས་སྙིང་རྗེའི་ཡིད་ཅན་སྟོང་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉིད་སྤོངས་ལ་ཞེས་པ་དང༌། དེ་ལྟར་རི་ཁྲོད་མས་ཀྱང༌། །སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་སྤོངས་ལ། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག །ཅེས་གསུངས་པ་དང༌། དེ་ལྟར་གདོལ་བ་མོས་ཀྱང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བཞུགས་སམ་ཅི། །ཁྱོད་མེད་ཕྱོགས་ནི་མི་འཚལ་བས། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། དེ་ལྟར་གཡུང་མོས་ཀྱང༌། བདག་གིས་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་འཚལ་གྱིས། །སྙིང་རྗེ་རྒྱུན་ཆད་མ་མཛད་ཅིག །ཅེས་གསུངས་པའོ། །ཡང་ན་སྙིང་རྗེའི་ཡིད་ཅན་ཞེས་པ་འདིས་ནི་ཀུན་དུ་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཅན་ནོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་བཞེངས་པ་འདིས་ནི་བརྗོད་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཅན་ནོ། །བདེ་གཙོ་བཞུགས་སམ་ཅི་ཞེས་པ་འདིས་ནི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །
བདག་གིས་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་འཚལ་གྱིས། །མིག་འཕྲུལ་མངའ་བ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག །ཅེས་པ་འདིས་ནི་ཀུན་དུ་སྣང་བ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་ཡང་དག་པའི་རྣམ་པའི་མཚན་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་སྐུ་ཡིན་པར་གསུངས་སོ། །ཞུ་བར་གྱུར་ནས་རིག་མ་དང་བཅས་པ་རྡོ་རྗེ་ཅན་འདི་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །དཀར་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད

【汉语翻译】
念力衰退时，请不要断绝慈悲！拥有幻术者即是幻术者。请起立即是请起立啊。您的即是您的啊。我的是我啊。知道的是了解啊。您的心即是您的心意啊。我即是他，是变成女人的达嘉所用的敬语。忆念衰退即是记忆衰退。慈悲断绝即是不要断绝慈悲。这指的是地、水、火、风的自性，四位空行母成为无我母的一部分，四喜的自性，不可分割的涅槃与世俗谛的本质无别。祈请世尊，三智慧的自性，二者无别的智慧自性即是法身。那无我母具有如幻和彩虹般的特质。布嘎萨以歌声祈请，请舍弃慈悲心和空性三摩地。同样，山居女也说：请舍弃空性的自性！唉！嘿汝嘎，请您起立！同样，贱女也说：您住在空性中吗？我不了解没有您的方向。同样，女仆也说：我了解您的心，请不要断绝慈悲！
或者说，慈悲心者指的是普遍显现的相好身金刚自性化身。唉！嘿汝嘎，请您起立，指的是言说的相好语金刚自性报身。安乐为主而住吗？指的是离相好意金刚自性法身。
我了解您的心，拥有幻术者请您起立！这指的是普遍显现、明显表达的真实相好，身语意的自性，化身、报身和法身无别的身。如此宣说了。祈请之后，与明妃一起的金刚持就是这个意思。白度母等四位空行母也成为金刚持的支分。

【英语翻译】
When mindfulness fades, please do not cut off compassion! The one who possesses illusion is the illusionist. Please arise is indeed please arise. Yours is indeed yours. Mine is indeed mine. To know is to understand. Your heart is the nature of your mind. I am he, the honorific used by Dakini who has become a woman. Fading memory is the fading of memory. Cutting off compassion is not cutting off compassion. This refers to the nature of earth, water, fire, and wind, the four Dakinis becoming part of the selfless mother, the nature of the four joys, the indivisible nature of Nirvana and the conventional truth. By urging the Bhagavan, the nature of the three wisdoms, the wisdom nature of the two being inseparable, is the Dharmakaya. That selfless mother has qualities like illusion and rainbows. Pukkasi urged with a song, please abandon compassion and the samadhi of emptiness. Likewise, the mountain-dwelling woman also said: Please abandon the nature of emptiness! Alas! He Vajra, please arise! Likewise, the lowly woman also said: Do you dwell in emptiness? I do not understand the direction without you. Likewise, the maid also said: I understand your heart, please do not cut off compassion!
Or, the compassionate one refers to the universally appearing characteristic body, the Vajra nature, the Nirmanakaya. Alas! He Vajra, please arise, refers to the characteristic of speech, the Sambhogakaya, the Vajra nature of speech. Do you dwell mainly in bliss? Refers to the Dharmakaya, the Vajra nature of mind, which is free from characteristics.
I understand your heart, please arise, possessor of illusion! This refers to the universally appearing, clearly expressed, true characteristic body, the nature of body, speech, and mind, the body inseparable from the Nirmanakaya, Sambhogakaya, and Dharmakaya. Thus it was proclaimed. After requesting, the Vajradhara with the consort is the meaning of this. The four Dakinis, such as White Tara, also become limbs of the Vajradhara.

============================================================

==================== 第 376 段 ====================
【原始藏文】
་དགའ་བ་བཞི་དེས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དང་འདྲ་བས་དེ་ལ་བསྐུལ་བས་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བསྟན་པ་མི་རིགས་པ་ཡིན་ཞེས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་མ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཐབས་སུ་གྱུར་པས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །བདག་མེད་མ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དོན་དམ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་པས་པུཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །གཉི་ག་ཡང་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པར་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །གླང་པོ་རྟ་བོང་གླང་རྔ་མོ། །མི་དང་ཤ་ར་བྷ་བྱི་ལ། །གཡས་པའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་རྣམས་ལ། །གཉིས་འཐུང་ལ་སོགས་རིམ་ཤེས་བྱ། །ས་དང་ཆུ་དང་རླུང་དང་ནི། །མེ་དང་ཟླ་བ་ཉི་མ་ཉིད། །མཐར་བྱེད་དང་ནི་ནོར་སྦྱིན་ཉིད། །གཡོན་པའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ནའོ། །སྒེག་ཅིང་དཔའ་བ་མི་སྡུག་པ། །རྒོད་དང་དྲག་ཤུལ་འཇིགས་རུང་བ། །སྙིང་རྗེ་རྔམ་དང་ཞི་བ་ཡིས། །གར་དགུའི་རོ་དང་ལྡན་པ་ཉིད། །ཨོཾ་དང་ཧཱུཾ་གིས་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཁུ་བའི་གཟུགས་ལས་བཞེངས་ནས་ནི་བསྐུལ་བའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་བཞེངས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེ་ནི་ཡང་དག་པར་ཁ་སྦྱོར་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །གང་དག་ཅེ་ན། ཨ་དང་ཧཱུཾ་དག་སྟེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་གོ །དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཁུ་བའི་གཟུགས་ལས་ཏེ། རང་བཞིན་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །གཉིས་འཐུང་ལ་སོགས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་ཕྱག་གཡས་ན་གནས་པའི་
ཐོད་པ་བརྒྱད་རྣམས་ནའོ། །རིགས་ནི་གོ་རིམས་ཀྱིས་སོ། །ཤེས་བྱ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བ་སྟེ། །དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ས་ལ་སོགས་པ་གཟའ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པས་གཡོན་པའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་རྣམས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྒེག་པ་ལ་སོགས་ཉམས་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་འདིས་ནི། ཉི་མར་བཞུགས་ཤིང་རོལ་མོར་བཅས། །ཞེས་པ་གང་དེ་བསྟན་ཏོ། །སྒེག་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་སོ། །འཇིགས་སུ་རུང་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱིས་སྐུ་གསུམ་མོ། །ཞི་བའི་རང་བཞིན་དེས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེས་ལྡན་པ་ནི་ལྡན་པར་འདུས་ལ་སྦྱོར་བ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །གར་དགུའི་རོ

【汉语翻译】
四喜悦与欢喜金刚的自性相似，因此劝请它，显示安住是不合理的，所以他们没有显示劝请。对此，认为是金刚持和安住的缘故。这表明，金刚持本身已成为方便，因此是世俗谛自性的胜义谛的自性，白度母等四空行母的自性。无我母本身是智慧的自性，是胜义谛自性的世俗谛的自性，因此是布嘎西拉等四空行母的自性。两者都是两者无分别，即菩提心不是不同的，这样显示。大象、马、驴、牸牛，人、夏拉巴、猫，右边的八个颅器中，次第了知二饮等。地、水、风，火、月、太阳本身，尽作和布施本身，在左边的八个颅器中。娇媚且勇敢、不悦意，粗犷且猛烈、令人恐惧，慈悲、威严和寂静，具有九种舞姿的滋味。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）以大金刚，从精液的形象中生起，是在劝请之后生起的。大金刚是真实结合的自性。哪些呢？阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）和吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等是方便和智慧。那又如何呢？从精液的形象中，即无自性的自性。二饮等是位于彼世尊右手的八个颅器中。次第是按照顺序。应知是应知的事物，即八个自在等世间守护神完全清净。地等八曜完全清净，因此应知在左边的八个颅器中。娇媚等具有功德。这表明了住在太阳中，伴随着音乐。娇媚等五者是五种智慧。令人恐惧等三者是三身。寂静的自性是方便和智慧无分别的自性本身。那是体验的智慧。具有它是具有聚集并结合的意思。九种舞姿的滋味

【英语翻译】
The four joys are similar to the nature of the joyful Vajra, so urging it, showing that abiding is unreasonable, so they did not show the urging. To this, it is considered to be for the sake of Vajradhara and abiding. This shows that Vajradhara itself has become the means, so it is the nature of the conventional truth, the nature of the ultimate truth, the nature of the four Dakinis such as White Tara. The selflessness mother herself is the nature of wisdom, the nature of the ultimate truth, the nature of the conventional truth, so it is the nature of the four Dakinis such as Pukkasila. Both are both inseparable, that is, the Bodhicitta is not different, thus showing. Elephant, horse, donkey, cow, human, Sharabha, cat, in the eight skull cups on the right, know the two drinks etc. in order. Earth, water, wind, fire, moon, sun itself, the finisher and the giver of wealth itself, in the eight skull cups on the left. Charming and brave, unpleasant, rough and fierce, terrifying, compassion, majesty and peace, possessing the taste of nine dances. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡) and Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) with the great Vajra, arising from the image of semen, arose after the urging. The great Vajra is the nature of true union. Which ones? A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: 阿) and Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) etc. are means and wisdom. How is that? From the image of semen, that is, the nature of no self-nature. The two drinks etc. are in the eight skull cups located in the right hand of that Bhagavan. Order is in order. What should be known is what should be known, that is, the eight lords of the world such as the powers are completely pure. The eight planets such as earth are completely pure, so it should be known in the eight skull cups on the left. Charming etc. possess merits. This shows that it dwells in the sun, accompanied by music. The five charming etc. are the five wisdoms. The three terrifying etc. are the three bodies. The nature of peace is the nature itself of the inseparability of means and wisdom. That is the wisdom of experience. Possessing it means gathering and combining. The taste of nine dances

============================================================

==================== 第 377 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དེ་དགུ་པོ་ཉིད་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཞབས་རྣམས་ས་ལ་རྡེབ་པ་དང༌། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་སྡིགས་པར་མཛད། །གཾ་ཙཾ་བཾ་གྷཾ་བཾ་ཤཾ་ལཾ་ཌཾ། འདི་ཡིས་ས་བོན་ཕྱུང་བ་དང༌། །བདག་པོའི་ས་བོན་དག་གིས་ནི། །ཨཾ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་འབར་འཇིགས་པས། །ཞབས་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་ཞབས་བཞི་རྣམས་སོ། །ས་ལ་རྡེབ་པ་ནི་ས་ལ་བརྡབས་པས་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་སྡིགས་པར་མཛད་དོ། །ཡང་ན་འདིས་སྤྱོད་པར་བྱེད་པས་ན་ཞབས་རྣམས་ཏེ་དགའ་བ་བཞི་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་རྡེབ་པ་ནི་སྤྲོ་བའོ། །ས་ནི་ཆོས་འབྱུང་ལྷ་མོའི་པདྨའི་ནང་དུའོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་གསུངས་པ། འང་གི་སྒྲ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཧཱུཾ་དང་ཨཾ་གི་ས་བོན་དག་ལས་གདོན་པར་བྱའོ། །སྡིགས་པ་ནི་མཚན་གཞིའི་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །གང་རྣམས་ཤེ་ན། ལྷ་དང་ལྷ་མིན་རྣམས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གཾ་ཙཾ་བཾ་གྷཾ་པཾ་ཤཾ་ལཾ་ཌཾ་གི་ས་བོན་དང་ལྷན་ཅིག་པས་སོ། །འདིས་ནི་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ་ཁུ་བར་གྱུར་པའི་ས་བོན་ནྀ་ལཾ་ཨེཾ་ཨཻཾ་ཨོཾ་ཨཽཾ་རྀཾ་རཱྀཾ་ལྀཾ་ཞེས་པ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཡི་གེའི་དབྱེ་བ་སོ་སོ་གཞན། །ཅེས་པས་སོ། །འདིས་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་གཉིས་རྫོགས་པ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །ཅིས་ཁྱད་འཕགས་དག་ཅེ་ན། བདག་པོའི་ས་བོན་དག་གིས་ནི་ཧཱུཾ་ཨཾ་དག་གོ །བདག་པོ་ནི་
རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དགའ་བ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །དེ་དག་གི་ས་བོན་དག་གོ །སླར་ཅིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན། སྔོན་པོ་འབར་འཇིགས་པས་ཏེ། འབར་འཇིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་ལོ། །སྔོན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུ་བའི་ཚུལ་ལོ། །སྔར། ཨཾ་དང་ཧཱུཾ་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཆེ་ཞེས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆ་ཉིད་ཐབས་ཀྱི་ནང་དུ་འདུས་པར་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་ཧཱུཾ་ཨཾ་དག་ཅེས་པ་འདིས་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཆ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆར་འདུས་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཡི་གེ་ཧོ་དམར་པོ་གཉིས་ཀྱིས་སྤེལ་བའི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ནཱ་ད་ཕྲེང་གཉིས་ཁའི་ནང་དུ་ཞུགས་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཕྱུང་སྟེ་ལྷ་མོའི་པདྨའི་ནང་དུ་སྤྲོས་པས་འབྱིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ཏོ། །མ་མོའི་འཁོར་ལོའི་གྲོང་ཉམས་དགའ། །ཁ་དོག་ནག་པོ་འཇིགས་ཆེན་པོ། །བདག་མེད་བདེ་བ་སྦྱིན་པ་པོ། །གཙོ་བོ་འདི་ལྟར་བསྒོམ་པ་ཉིད། །མདོག་ནག་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་སྔར་བསྟན་པའི་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །གཙོ་བོ་འདི་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་རང་ཉིད་འཕྲོག་པ

【汉语翻译】
并且具有那九个不可分割的意义。双足踏地，威吓天神和非天神。གཾ་ཙཾ་བཾ་གྷཾ་བཾ་ཤཾ་ལཾ་ཌཾ།（藏文）以此生出种子，以主尊的种子，ཨཾ་（藏文，梵文天城体अं，梵文罗马拟音aṃ，汉语字面意思：阿木）ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体हूं，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：吽）蓝色光芒，燃烧而可怖。双足，指的是四足。踏地，指的是踏在地上，以此威吓天神和非天神。或者，以此行事，故称双足，即四喜。踏，指的是喜悦。地，指的是法生女神莲花之中。如何理解？“也”字表示原因，因为要从吽和阿木的种子中去除。威吓，指的是以名相之自性进行安立。哪些？即天神和非天神，也就是五智和诸身。因此，与གཾ་ཙཾ་བཾ་གྷཾ་པཾ་ཤཾ་ལཾ་ཌཾ（藏文）的种子一同。以此，应当观察白度母等化为精液的种子，即ལཾ་ཨེཾ་ཨཻཾ་ཨོཾ་ཨཽཾ་རྀཾ་རཱྀཾ་ལྀཾ་（藏文）。因此说：“字母的分类各自不同。”以此显示了白度母等二种种子是圆满的。以何殊胜？以主尊的种子，即吽和阿木。主尊是金刚持。喜悦是无我母。是那些的种子。再次以何殊胜？以蓝色光芒，燃烧而可怖，燃烧而可怖本身就是喜悦的方式，蓝色本身就是摄持的方式。先前，阿木和吽显示了金刚大，即智慧的部分融入方便之中。现在，吽阿木等，指的是方便的部分融入智慧之中。红色字母霍与红色字母相交，阿利嘎利的两条脉进入口中，从金刚道中取出，在女神莲花中舒展，显示了生出的坛城。嘛嘛的轮涅城令人喜悦，颜色黑色，极其可怖，施予无我之乐。如此观想主尊。具有黑色等功德，是先前所说的十六臂等的自性。如此主尊，指的是夺取自身。

【英语翻译】
And it has the meaning that the nine are inseparable. The feet strike the ground, threatening gods and non-gods. Gaṃ caṃ vaṃ ghaṃ vaṃ śaṃ laṃ ḍaṃ. From this, the seed is produced, and with the seed of the Lord, Aṃ Hūṃ, blue, blazing, and terrifying. "Feet" refers to the four feet. "Striking the ground" means threatening gods and non-gods by striking the ground. Or, because it acts with this, it is called feet, which are the four joys. "Striking" means joy. "Ground" is in the lotus of the Dharma-arising goddess. How is this? The word "also" means "because of," because one must remove from the seeds of Hūṃ and Aṃ. "Threatening" means establishing in the nature of the basis of designation. Which ones? The gods and non-gods, which are the five wisdoms and the bodies. Therefore, together with the seeds of Gaṃ caṃ vaṃ ghaṃ paṃ śaṃ laṃ ḍaṃ. With this, one should observe the seeds of white Tara and others that have become semen, namely Laṃ eṃ aiṃ oṃ auṃ ṛṃ rāṃ ḷṃ. Therefore it is said, "The divisions of letters are each different." This shows that the two seeds of white Tara and others are complete. What is the distinction? With the seeds of the Lord, namely Hūṃ and Aṃ. The Lord is Vajradhara. Joy is the selflessness mother. Those are their seeds. Again, what is the distinction? With blue, blazing, and terrifying, blazing and terrifying itself is the way of joy. Blue itself is the way of gathering. Previously, Aṃ and Hūṃ showed that the great Vajra, that is, the part of wisdom, is gathered into the method. Now, Hūṃ Aṃ and others mean that the part of the method is gathered into the part of wisdom. The two red letters Ho intermingle, and the two nāda garlands of Āli and Kāli enter the mouth, are taken out from the Vajra path, and spread in the lotus of the goddess, showing the mandala that arises. The wheel-city of the mamos is delightful, the color is black, greatly terrifying, bestowing the bliss of selflessness. Meditate on the Lord in this way. Possessing the qualities of black color and so on, it is the nature of the sixteen arms and so on mentioned earlier. "In this way, the Lord" means seizing oneself.

============================================================

==================== 第 378 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་ལ་རང་ཉིད་བྱེད་པ་པོའོ། །གྲོད་ནི་ཆོས་འབྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ༌། །བསྒོམ་པ་ཉིད་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱ་བའོ། །གྲོང་དེ་ཅིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན། མ་མོའི་འཁོར་ལོ་ནི་ལྷ་མོ་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ་འདུ་བའི་གྲོད་ཁྱེར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉམས་དགའ་བའོ། །ཡང་ན་ཁ་དོག་ནག་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལཱིའི་ནཱ་ད་ཚར་གཉིས་ཀྱིས་བསྲབས་པས་ཆ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཇིགས་ཆེན་པོ་ནི་གཏིང་དཔག་དཀའ་བའོ། །བདག་མེད་བདེ་བ་ནི་བདག་མེད་མའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་སྦྱིན་པ་ནི་གཏོང་བ་ཡིན་པས་བདག་མེད་མ་བདེ་བ་སྦྱིན་པའོ། །དཀར་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་གསུངས་པ། དཀར་མོ་གཡས་ནི་གྲི་གུག་སྟེ། །དེ་བཞིན་གཡོན་ན་རོ་ཧི་ཏ། །ཆོམ་རྐུན་མ་གཡས་རྔེའུ་ཆུང་སྟེ། །གཡོན་པའི་ཕྱག་ན་ཕག་པ་ཉིད། །རོ་ལངས་མ་གཡས་རུས་སྦལ་ཏེ། །གཡོན་པ་ཡིས་ནི་པདྨའི་སྣོད། །གྷ་སྨ་རཱི་ཡི་གཡས་ན་སྦྲུལ། །གཡོན་པས་རྣལ་འབྱོར་ལྷུང་བཟེད་ཉིད། །པུཀྐ་སཱི་གཡོན་སེང་གེ་སྟེ། །གཡོན་པས་དགྲ་སྟ་དེ་བཞིན་ནོ། །རི་ཁྲོད་མ་གཡས་དགེ་སློང་སྟེ། །གཡོན་ན་གསིལ་བྱེད་དེ་
བཞིན་ནོ། །གདོལ་པ་མོ་གཡས་འཁོར་ལོ་སྟེ། །གཡོན་པས་ཐོད་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །གཡུང་མོ་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །གཡོན་ན་སྡིགས་མཛུབ་དེ་བཞིན་ནོ། །གྲི་གུག་དང་རྔེའུ་ཆུང་དད་པདྨའི་སྣོད་དང་རྣལ་འབྱོར་ལྷུང་བཟེད་དང༌། དགྲ་སྟ་དང༌། གསིལ་བྱེད་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྣམས་ནི་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱག་མཚན་ནོ། །རོ་ཧི་ཏ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ནི་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་གནས། །དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་གཉིས་བརྗོད། །སྤྱན་གསུམ་སྐྲ་ནི་གྱེན་དུ་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་གནས། །ཞེས་པ་ནི། སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པར་གང་དུ་བཞུགས་པ་མི་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཕྱག་གཉིས་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །སྤྱན་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །སྐྲ་ནི་གྱེན་དུ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཀ་ཡེ་ཤེས་སོ། །གྱེན་ནི་ཤིན་ཏུ་གསལ་བའོ། །སྟེང་དུ་དེ་ཅུང་ཟད་གྱེན་དུ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་གཙོ་བོའི་མངའ་བདག་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཕྱིར་ཡིན་པས་སྐྲ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པ་སྟེ་འདི་རྣམ་པ་ཡོད་པ་ཡིན་པ་དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བའོ། །བཞི་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་རྣམ་པ་ལྔའ

【汉语翻译】
是为自身之作者。腹乃法生之宫殿。修习即是当入定。此城有何殊胜？母曜之轮乃是白女神等聚集之腹城。是故令人喜悦。又，所谓黑色，乃是阿哩嘎哩之音声，经两次稀释，故无分。是故大怖畏乃是深不可测。无我之乐乃是无我母之智慧。施彼即是布施，故是布施无我母之乐。所说白女神等之相：白女神右持弯刀，如是左持罗希塔。盗女右持小鼓，左手持猪。僵尸母右持龟，左手持莲花器。嘎斯玛哩之右为蛇，左手持瑜伽钵。布嘎斯之左为狮子，左手亦持敌斧。山居母右为比丘，左手亦持铃。旃陀罗女右持轮，左手亦持颅器。处女右持金刚杵，左手亦持期克印。弯刀与小鼓及莲花器与瑜伽钵，敌斧与铃与轮与金刚杵，皆是智慧清净之手印。罗希塔等八者乃是方便之清净。以半跏趺之舞姿安住。白女神等说有二手。三眼发竖立。以五印庄严。以半跏趺之舞姿安住。所谓半跏趺而住，乃是不动之自性。二手乃是方便与智慧之自性。三眼乃是三金刚之自性。发竖立，乃是迦之智慧。竖立乃是极明。于上稍微竖立，彼即是主之自在，以一切之主之瑜伽之故，头发向上，此乃是有相，头发向上卷曲。是第四之自性之义。以五印庄严。所谓五现证菩提之相

【英语翻译】
Is the author of oneself. The abdomen is the palace of the origin of Dharma. Meditation itself is to be absorbed. What is so special about this city? The wheel of the Matrika is the abdominal city where goddesses such as the White Goddess gather. Therefore, it is pleasing. Also, the so-called black color is the sound of Ali Kali, which is diluted twice, so there is no part. Therefore, great fear is unfathomable. The bliss of selflessness is the wisdom of the selfless mother. Giving it is giving, so it is giving the bliss of the selfless mother. The signs of the White Goddess and others are said: The White Goddess holds a curved knife in her right hand, and similarly, Rohita in her left. The thief woman holds a small drum in her right hand, and a pig in her left hand. The corpse mother holds a turtle in her right hand, and a lotus container in her left hand. Ghasmari's right is a snake, and her left hand holds a yoga bowl. Pukkasi's left is a lion, and her left hand also holds an enemy axe. The mountain dwelling mother is a monk on the right, and a bell on the left.
The Chandala woman holds a wheel on the right, and a skull cup on the left. The virgin holds a vajra in her right hand, and a threatening mudra in her left hand. The curved knife and the small drum, the lotus container and the yoga bowl, the enemy axe and the bell, the wheel and the vajra are all handprints of pure wisdom. Rohita and the other eight are the purity of means. Abiding in a half-lotus dance posture. The White Goddess and others are said to have two hands. Three eyes and hair standing up. Adorned with five seals. Abiding in a half-lotus dance posture. The so-called abiding in a half-lotus posture is the nature of immovability. The two hands are the nature of means and wisdom. The three eyes are the nature of the three vajras. Hair standing up is the wisdom of Ka. Standing up is extremely clear. Slightly standing up above, that is the freedom of the Lord, because of the yoga of the Lord of all, the hair is facing upwards, this is the appearance, the hair is curled upwards. It is the meaning of the fourth nature. Adorned with five seals. The so-called five aspects of manifest enlightenment

============================================================

==================== 第 379 段 ====================
【原始藏文】
ི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་གནས་པས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཕྱག་གཉིས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །སྤྱན་གསུམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །སྐྲ་ནི་གྱེན་དུ་སྟེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གསུམ་གྱེ་རང་བཞིན་ཉིད་བཞི་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བཞི་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔའི་དངོས་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་བསྟན་ཏོ། །ཁ་དོག་དབྱེ་བ་སོ་སོ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཉིད་གསུངས་པ། །གཽ་རཱི་ཁ་དོག་ནག་པོར་འགྱུར། །ཆོམ་རྐུན་མ་ནི་བཙོད་དང་མཚུངས། །རོ་ལངས་མ་ནི་གསེར་བསྲེགས་བཞིན། །གྷ་སྨ་རཱི་ནི་
མྲྒད་མཚུངས། །པུཀྐ་སཱི་ནི་དབང་སྔོན་མཚུངས། །རི་ཁྲོད་མ་ནི་ཟླ་ནོར་འོད། །གཏུམ་མོ་ནམ་མཁའི་སྔོ་བསངས་མ། །གཡུང་མོ་སྣ་ཚོགས་པ་ཞེས་བརྗོད། །སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པས་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲུག་གི་ཁ་དོག་ཐ་དད་པར་སྔར་བསྟན་པའི་དོན་གསུངས་པ། དང་པོ་ནག་པོ་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །གཉིས་པ་དམར་པོར་རྣམ་པར་བསྒོམ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་སེར་པོ་བསྒོམ། །བཞི་པར་ལྗང་གུ་དེ་བཞིན་ནོ། །ལྔ་པར་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་དང༌། །དྲུག་པར་དཀར་པོའི་ལུས་ཅན་ཏེ། །ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམ་རྣལ་འབྱོར་པ། །རྣམ་དགའ་མཐར་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི། རྣམ་དགའ་མཐའ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །གཏུམ་མོ་ནམ་མཁའི་སྔོ་བསངས་མ། །ཞེས་པ་ནི། ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །གཡུང་མོ་སྣ་ཚོགས་པ་ཞེས་བརྗོད། །ཞེས་པ་ནི། དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་གཡུང་མོའོ། །དཀར་མོ་ལ་སོགས་པའི་གདན་གྱི་རྣམ་པར་ངག་པ་གསུངས་པ། ཚངས་དང་དབང་པོ་ཉེ་དབང་དག །གཤིན་རྗེ་དང་ནི་ནོར་བདག་དང༌། །བདེན་བྲལ་དང་ནི་ཐགས་བཟངས་རིས། །གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་ཡི་གདན། །ཞེས་པའོ། དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་ནས་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བདག་མེད་མས་ཞུས་པ། བོ་ལ་གཞིབ་པར་མཛད་ནས་ནི། །དམ་དུ་འཁྱུད་ཅིང་འོ་མཛད་ནས། །བཅོམ་ལྡན་གུས་པས་མཆོད་ནས་ནི། །བདག་མེད་མ་ཡི་སྔགས་ཞུས་སོ། །བོ་ལ་གཞིབ་པར་མཛད་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བར་བྱས་ནས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་མཆོད་ཅེས་པ་ནི་རིམ་པ་འདི་གཉིས་ཀྱིས་མཆོད་ནས

【汉语翻译】
是其自性之义。以此半跏趺坐之舞姿安住，是无二之自性。第二手亦是无二自性，即二之自性。第三眼亦是无二之自性。头发竖立，是三之自性，即四之自性。以五手印作庄严，是四之自性，即五之自性，故以十五空行母之实物坛城之自性，显示空行母等。颜色各异。如是宣说之义。郭里（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）颜色变为黑色。窃盗母如姜黄。罗浪母如炼金。嘎玛日（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如绿宝石。布嘎西（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如蓝色莲花。山居母如月光。拙火母如天空之蔚蓝。拥母名为杂色。以六支瑜伽清净，故先前已显示白色等六空行母之颜色各异之义。初者极力观想为黑色。二者观想为红色。三者观想为黄色。四者亦如是观想为绿色。五者颜色为蓝色。六者身具白色。修习六支瑜伽之瑜伽士。至极喜乐之终亦如是。如是说者，极喜乐之终乃俱生也。拙火母如天空之蔚蓝。如是说者，亦复如是。拥母名为杂色。如是说者，喜乐等亦俱生之自性，即是杂色之拥母也。宣说白色等之座垫之相状。梵天与帝释近眷属，阎魔与财神，无实与巧工，是郭里等之座垫。如是说。为令坛城圆满后证悟本尊之真实性，无我母请问。于莲花上磨擦，紧紧拥抱而亲吻，以恭敬供养世尊后，请问无我母之明咒。于莲花上磨擦者，谓金刚与莲花平等交合也。供养世尊者，谓以此二次第供养之。

【英语翻译】
It is the meaning of its own nature. By residing in the dance posture of half-lotus, it is the nature of non-duality. The second hand is also the nature of non-duality, which is the nature of two. The third eye is also the nature of non-duality. The hair stands upright, which is the nature of three, that is, the nature of four. Adorned with five mudras, it is the nature of four, that is, the nature of five, therefore, with the nature of the actual mandala of the fifteen Dakinis, it shows the Dakinis and others. The colors are different. The meaning of what was said is as follows: Gauri's color turns black. The thief mother is like turmeric. The Rola mother is like refined gold. Ghāsmari is like an emerald. Pukkasi is like a blue lotus. The mountain-dwelling mother is like moonlight. Tummo is like the blue of the sky. Yungmo is called variegated. With the six-limbed yoga purified, therefore, the meaning of the different colors of the six Dakinis, such as the white one, has been previously shown. First, intensely contemplate black. Second, contemplate red. Third, contemplate yellow. Fourth, likewise contemplate green. Fifth, the color is blue. Sixth, having a white body. The yogi who practices the six-limbed yoga. Likewise, at the end of supreme bliss. As it is said, the end of supreme bliss is co-emergent. Tummo is like the blue of the sky. As it is said, it is also the same. Yungmo is called variegated. As it is said, joy and others are also the co-emergent nature, which is the variegated Yungmo. Explaining the appearance of the seats of the white one and others. Brahma and Indra, close relatives, Yama and the god of wealth, unreal and skillful, are the seats of Gauri and others. As it is said. In order to realize the reality of the deity after the mandala is completed, the Selfless Mother asked. Rubbing on the lotus, embracing tightly and kissing, after respectfully offering to the Bhagavan, she asked for the mantra of the Selfless Mother. Rubbing on the lotus means that the vajra and the lotus are equally united. Offering to the Bhagavan means offering with these two steps.

============================================================

==================== 第 380 段 ====================
【原始藏文】
་སོ། །གུས་པས་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་སོ། །དམ་དུ་འཁྱུད་ཅིང་འོ་མཛད་ནས། །ཞེས་པ་ནི། ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །བུད་མེད་རྣམ་ཀྱི་དབང་བྱེད་སྔགས། །དེ་བཞིན་གདུག་པ་བསྡིགས་པ་དང༌། ཀླུ་རྣམས་སྡིགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་རྣམ་ཉེད་པ། །དེ་ནི་ང་ཡིས་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །ལྷ་མོ་བདེ་བ་སྦྱིན་པ་ཉོན། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ། །བདག་གིས་གཞན་དུ་མ་བསྟན་ཏོ། །འདི་ཡི་སྔགས་
ཀྱིས་གང་འབྱུང་ཞིང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གང་མཛད་པ། །ལྷ་མོ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པ་སྟེ། །ངོ་མི་ཆོགས་པས་ཁྱོད་ལ་བཤད། །འབར་བའི་ཕྲེང་བ་འཁྲུགས་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་བཞེངས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དབང་སྦྱིན་ཕྱིར། །ཐིག་ལེ་མཆོག་མ་དགུག་པ་ཉིད། །བཟླས་པ་ཁྲི་ནི་གསལ་པོ་རུ། །ང་རོ་རིང་པར་མཛེས་པ་ཡིས། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ནི་གོ་སླ་བ་ཉིད་དོ། །དོན་གཞན་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། །བཟླས་པ་ཁྲི་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་ཨ་བདག་མེད་མའོ། །འདི་ཁྲི་ཡང་ཡིན་ལ་བཟླས་པའི་སྔགས་ཀྱང་ཡིན་པས་བཟླས་པ་ཁྲིའོ། །དེས་གསལ་བ་རུ་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བས་སོ། །ང་རོ་རིང་པ་ནི་མཐའ་རིང་པོ་ནཱ་ད་ང་རོའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །མཛེས་པ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་ཡིད་ཕྲོག་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་ལྡན་པས། །བཙུན་མོ་ཐམས་ཅད་དགུག་པ་བྱ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སོ། །དགུག་པ་ནི་དགུག་པ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །བཙུན་མོ་ཐམས་ཅད་ནི་ལྷ་མོ་སྦྱན་མ་ལ་སོགས་པའོ། །བཟླས་པ་འབུམ་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་བདག །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །དོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །འདི་ཡི་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱེད། །བཟླས་པ་འབུམ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་མཚན་ཉིད་མཚན་གཞིའི་མཚོན་པ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ་བཟླས་པའི་སྔགས་ཀྱང་ཡིན་པས་དེས་ན་བཟླས་པ་འབུམ་མོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་བདག་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའོ། །འདིའི་ལས་རྣམས་ནི་གདུག་པ་སྡིགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་གསུངས་པ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པས་སོ། །འདི་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་གསུངས། །དོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །རྣམ་པ་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་ཉིད་གསུངས་པ། །རིག་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་སྦྱིན། །ཟླ་ཕྱེད་ཐིག་ལེས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཡི་གེ་ཨོཾ་ཡིན་པའི་ད

【汉语翻译】
索。恭敬乃以大贪欲。紧紧拥抱并亲吻后。此乃双运瑜伽之义。能支配所有女性之咒语。同样能恐吓恶毒者，以及恐吓龙族。能制伏天神与非天。我将讲述，仔细听闻。听闻赐予安乐之天女。对于佛陀、菩萨。我未曾向他人展示。此咒语所产生的一切，以及金刚萨埵所做的一切。天女极其恐怖，因无法直视，故向您讲述。炽燃之链环绕，善妙建立坛城后，为赐予金刚藏之灌顶，迎请最胜明点。念诵十万遍，清晰明了地，以悠扬的音声修饰。如其发音，则易于理解。将讲述其他意义。念诵十万遍，即是阿，无我母。此既是十万遍，也是念诵之咒语，故为念诵十万遍。以其清晰明了，即以光明清晰。悠扬之音声，即以无边际之那达音声之自性。修饰，即以迷人之姿。因此之故。以欢喜金刚之结合，勾召所有妃女。以方便与智慧无别之智慧。勾召，即以勾召之自性而安立。所有妃女，即天女施眼母等。念诵百万遍，瑜伽士我。以喜金刚之瑜伽。以无所畏惧之心。行此一切事业。念诵百万遍，此既是体性与有法之象征，也是念诵之咒语，因此是念诵百万遍。如何是此，已宣说。瑜伽士我，即具有瑜伽者。此之事业，即行恶毒恐吓等事。瑜伽士自性如何，已宣说。以喜金刚之瑜伽，即以方便与智慧无别。此本身如何，已宣说。以无所畏惧之心，即以无分别之智慧之义。宣说咒语本身。施予一切明咒之首。以半月明点庄严。字母是嗡

【英语翻译】
So. Reverence is with great desire. After embracing tightly and kissing. This is the meaning of union yoga. A mantra that can control all women. Likewise, it can intimidate the wicked, as well as intimidate the Nagas. It can subdue gods and asuras. I will tell, listen carefully. Listen to the goddess who bestows bliss. To the Buddhas and Bodhisattvas. I have not shown it to others. Whatever arises from this mantra, and whatever Vajrasattva does. The goddess is extremely terrifying, because she cannot be looked at directly, so I tell you. A blazing chain surrounds, after the excellent mandala is established, in order to bestow the empowerment of Vajra essence, invite the supreme bindu. Recite ten thousand times, clearly and distinctly, adorned with a melodious voice. As its pronunciation, it is easy to understand. Other meanings will be explained. Reciting ten thousand times is A, the mother of selflessness. This is both ten thousand times and the mantra of recitation, therefore it is reciting ten thousand times. With its clarity, it is clear with light. The melodious voice is the nature of the infinite Nada sound. Adornment is with a charming appearance. For this reason. With the union of Hevajra, summon all consorts. With the wisdom of inseparable means and wisdom. Summoning is established by the nature of summoning itself. All consorts are the goddess Locana and so on. Recite a million times, the yogi me. With the yoga of Hevajra. With a fearless mind. Perform all these actions. Reciting a million times, this is both the symbol of the essence and the qualified, and it is also the mantra of recitation, therefore it is reciting a million times. How is this, has been said. The yogi me, that is, one who possesses yoga. These actions are performing wicked intimidation and so on. How is the nature of the yogi, has been said. With the yoga of Hevajra, that is, with inseparable means and wisdom. How is this itself, has been said. With a fearless mind, that is, the meaning of non-conceptual wisdom. The mantra itself is spoken. Give the first of all vidyas. Adorned with a crescent moon bindu. The letter is Om.

============================================================

==================== 第 381 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ཏོ། །ཕྱིས་ནས་ཨཥྚཱ་ན་ནཱ་ཡ། །པིཾ་ག་ལོ་ཛྷྭ་ཀེ་ཤ་བརྟྨ་ནེ། ཙ་ཏུ་རྦིཾ་ཤ་ཏི་ནེ་ཏྲཱ་ཡ། དེའི་རྗེས་སུ་ཥོ་ཌ་ཤ་བྷུ་ཛཱ་ལ། ཀྲྀཥྞ་ཛཱི་མཱུ་ཏ་ཝ་བུ་ཥེ་ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལཱ་ནེ་ཀཱ་
དྷཱ་རི་ཎེ། ཨཱ་དྷྨཱ་མཱ་ཏ་ཀྲཱ་ར་རྩི་ཏྟཱ་ཡ། ཨརྡྷ་ནྡུ་དཾ་ཥྚཱི་ཎེ། །མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། ཀཱ་ར་ཡ་ཀཱ་ར་ཡ། གརྫྫ་ཡ་གརྫྫ་ཡ། །ཏརྫྫ་ཡ་ཏརྫྫ་ཡ། ཤོ་ཥ་ཡ་ཤོ་ཥ་ཡ། སཔྟ་སཱ་ག་རཱ་ན། བནྡྷ་བནྡྷ། ནཱ་གཱ་ཥྚ་ཀཱཾ། གྲྀཧཎ་གྲྀཧཎ། ཤ་ཏྲཱུཾ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་ཧུ་ཧཱུ་ཧེ་ཧཻ་ཧོ་ཧཽ་ཧཾ་ཧཿ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཡང་ན། རིག་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་སྦྱིན། །ཞེས་པ་ནི། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ཉེ་བར་ལེན་པར་གྱུར་པ། དེ་ཉིད་ཟླ་ཕྱེད་ནི་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཟླ་བ་ནི་ཟླ་ཕྱེད་ཀུན་དུ་རྫོགས་པའི་ཐིག་ལེ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ནཱ་ད་དང་ཐིག་ལེའི་རང་བཞིན་དེ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཕྱི་ནས་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་མའོ། །ཨཥྚཱ་ན་ནཱ་ཡ། ཨཥྚཱ་ན་ནཱ་ནི་བརྗོད་པ་སྟེ་ཨཱ་ལིའི་ནཱ་ད་ཕྲེང་གཉིས་སོ། །ཨཥྚཱ་ནི་ཁྱབ་པའོ། །དེ་ཨཥྚཱ་ན་ནཱ་ཡིན་པས་ཨ་ཤུ་ན་ན་སྟེ། ནཱ་དའི་རང་བཞིན་ཆ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ནཱ་ད་མེད་ཅིང་ཆ་མེད་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་འདི་གང་དེ་ནི། །ཨཥྚཱ་ན་ནཱ་ཡ་སྟེ་དེ་ནི་བོད་པའི་ཚིག་གིས། ཨཥྚཱ་ན་ནཱ་ཡའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་པིཾ་ག་ལོ་རྡྷྭཾ་ཀེ་ཤ་བརྟྨ་ནེ་དག་གོ །པིཾ་ག་ལོརྡྷྭ་ནི་ཉི་མའོ། །ཀེ་ཤ་ཞེས་པ་ནི་ཀེ་ཤ་ཟླ་བའོ། །པིཾ་ག་ལོརྡྷྭ་ཀེ་ཤ་བརྟྨ་ནེ་ལམ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་བཀའ་སྩལ་པ། །ཙ་ཏུ་ནྲིཾ་ཤ་ཏི་ནེ་ཏྲཱ་ཡ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སྤྱན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཏེ། དེ་ཉིད་གང་ལ་ཡོད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་བོད་པའི་ཚིག་གོ །དེའི་རྗེས་སུ། ཤོ། ཤ་བྷུ་ཛཱ་ཡ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་རྣམས་ནི་བཅུ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་རྣམ་པར་དག་པས་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་འདི་གང་དེ་ནི་བོད་པའོ། །ཀྲྀ་ཥཎ་ཛཱི་མཱུ་ཏ་ཝ་པུ་ཥེ་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལཱ་དྷཱ་རི་ཎེ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་མཐའ་ཡས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བསྟ

【汉语翻译】
嗡 ཏོ། 之后是阿什吒纳纳亚。（藏文：ཨཥྚཱ་ན་ནཱ་ཡ།，梵文天城体：अष्टाननाय，梵文罗马拟音：aṣṭānanāya，汉语字面意思：八面）。频伽罗乌尔瓦凯夏瓦尔玛内。乍度尔宾夏底内札亚。其后是修达夏布扎拉。克里希纳吉木达瓦布舍嘎巴拉玛拉内嘎达日内。阿德玛玛达扎拉热则达亚。阿尔达嫩度当什底内。玛拉亚玛拉亚。嘎拉亚嘎拉亚。嘎尔扎亚嘎尔扎亚。达尔扎亚达尔扎亚。肖夏亚肖夏亚。萨普达萨嘎拉纳。班达班达。纳嘎阿什达刚。格里哈纳格里哈纳。夏特隆哈嘿嘿呼呼嘿嘿霍吼航哈帕特梭哈。又是，通达者们的最初布施。所谓如镜子一般的五种智慧的亲近领受。其本身半月是风的自性之义。月亮是半月圆满的明点之义。那达和明点的自性是彼之义。之后是指剩余。阿什吒纳纳亚。阿什吒纳纳是言说，即阿里的那达双鬘。阿什吒是周遍。其是阿什吒纳纳，故为阿舒纳纳，那达的自性具足分，即无那达且无分的异名。如是所变的自性之智慧，彼即是。阿什吒纳纳亚，彼是藏语之词。阿什吒纳纳亚哦。其本身之故，频伽罗乌尔瓦凯夏瓦尔玛内等。频伽罗乌尔瓦是太阳。凯夏是指凯夏月亮。频伽罗乌尔瓦凯夏瓦尔玛内，于何处有道，即于彼处如是说。其之故又作开示。乍度尔宁夏底内札亚，是五种智慧和三身自性的空行母八尊。彼等也一一又是三种智慧的自性，即二十四眼自性等。其本身于何处有的智慧，此即是。彼是藏语之词。其后。肖。夏布扎亚，是方便和智慧自性的空行母八尊，即十六之转变，十六空性之相清净，故为十六手等。其本身之故，此智慧为何，彼是藏语。克里希纳吉木达瓦布舍，是指光明自性的法身自性。嘎巴拉玛拉达日内，是指无边智慧的自性本身，以诸相圆满现证菩提显示。

【英语翻译】
Om! Then, Aṣṭānanāya. Piṃgalordhva Keśa Vartmane. Caturviṃśati Netrāya. After that, Ṣoḍaśa Bhujāla. Kṛṣṇa Jīmūtava Puṣe Kapāla Mālā Nekā Dhāriṇe. Ādhmā Māta Krāra Cittāya. Ardhendu Daṃṣṭrīṇe. Māraya Māraya. Kāraya Kāraya. Garjjaya Garjjaya. Tarjjaya Tarjjaya. Śoṣaya Śoṣaya. Sapta Sāgarān. Bandha Bandha. Nāgāṣṭakāṃ. Gṛhṇa Gṛhṇa. Śatrūṃ Hā Hi Hī Hū Hū He Hai Ho Hau Haṃ Haḥ Phaṭ Svāhā. Again, "Giving the first of the knowers." This means becoming close to receiving the five wisdoms, such as the mirror-like one. The half-moon itself is the meaning of the nature of wind. The moon is the meaning of the complete bindu of the half-moon. The nature of nāda and bindu is that meaning. "After" means the remainder. Aṣṭānanāya. Aṣṭānana is speech, that is, the two garlands of Āli's nāda. Aṣṭa is pervasive. Since it is Aṣṭānanāya, it is Aśunana, the nature of nāda with parts, which is the synonym for having no nāda and no parts. Whatever this wisdom of such a nature is, that is. Aṣṭānanāya, that is a Tibetan word. Aṣṭānanāya o. For that very reason, Piṃgalordhva Keśa Vartmane, etc. Piṃgalordhva is the sun. Keśa means the Keśa moon. Piṃgalordhva Keśa Vartmane, wherever there is a path, it is called that. Therefore, it was also taught. Caturviṃśati Netrāya is the eight Ḍākinīs of the nature of the five wisdoms and the three kāyas. Each of them is also the nature of the three wisdoms, that is, the nature of twenty-four eyes, etc. Whatever wisdom is in that itself, this is it. That is a Tibetan word. After that. Śo. Śa Bhujāya is the eight Ḍākinīs of the nature of skillful means and wisdom, that is, the transformation into sixteen, the purification of the sixteen aspects of emptiness, therefore, the sixteen hands, etc. For that very reason, whatever this wisdom is, that is Tibetan. Kṛṣṇa Jīmūtava Puṣe means the essence of the Dharmakāya of the nature of luminosity. Kapāla Mālā Dhāriṇe means that the nature of infinite wisdom itself shows the complete enlightenment of all aspects.

============================================================

==================== 第 382 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་ཡིན་ནོ། །ཨ་དྷྨཱ་ཏ་ཀྲཱུ་ར་ཙི་ཏྟཱ་ཡ་ཞེས་པ་ལ་ཨ་དྷྨཱ་
ཞེས་པ་འདིས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཀྲཱུ་ར་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་ལུས་ཅན་ནོ། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གང་དེ་སེམས་ཡིན་པས། །ཨ་དྷྣཱ་ཏ་ཀྲཱུ་ར་ཙི་ཏྟཱ་ལའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཨ་ཡང་གང་དེ་ཡིན་པ་དེ་ནི་བོད་པའོ། །ཨ་རྡྷེ་ནྡུ་དཾ་ཥྚྲཱི་ཎེ་ཞེས་པ་ནི་ཨ་རྡྷནྡུ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཆ་ཉིད་ཀྱི་ཀཱ་ལིའི་ནཱ་ད་ཕྲེང་ཨཱོ། །ཅུང་ཟད་དང་རོ་ཞན་པ་ཌ་ཌྷ་ད་དྷ་ཡ་ལ་དང་ལྷན་ཅིག་ལས་ནཱ་ད་བཞི་བཅུའོ། །དེ་ཉིད་དཾཥྚྲཱི་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི། ཨརྡྷེནྡུ་དཾཥྚྲཱི་ཅ་ན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཨརྡྷེནྡུ་དཾ་ཥྚྲཱི་ཎཱེའོ། །ཚེམས་བཞི་བཅུ་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། ཀཱ་ར་ཡ་ཀཱ་ར་ཡ། གརྫྫ་ཡ་གརྫྫ་ཡ། ཏརྫྫ་ཡ་ཏརྫྫ་ཡ། ཤོ་ཥ་ཡ་ཤོ་ཥ་ཡ། སཔྟ་སཱ་ག་རཱ་ན། །བནྡྷ་བནྡྷ་ནཱ་གཱཥྟ་ཀཱཾ་གྲིཾཧྣ་གྲིཾཧྣ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་ཧུ་ཧཱུ་ཧེ་ཧཻ་ཧོ་ཧཽ་ཧཾ་ཧཿ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡང་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་སྦྱོར་བ་བཞི་ནི་མ་བསྟན་ཏེ། ཁ་སྦྱོར་བས་མི་གསལ་བས་མ་ནིང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབར་བའི་ཕྲེང་བས་འཁྲིགས་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་བཞེངས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ། དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་ཉིད་ལྷ་མོས་ཞུས་པའི་སྒོ་ནས་གསུངས་པ། དེ་ནས་ལྷ་མོ་དེ་དགྱེས་ནས། །སྲུབ་དང་བསྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། །དམ་དུ་འཁྱུད་དང་འོད་བྱེད་པས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཞུས། །དེ་ནས་སྟོན་པ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཉིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་མཛད། །སྟོན་པ་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བའི་བླ་མའོ། །དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་དབང་བསྐུར་ལེན་པའི་ཚེའོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའོ། །དེ་ནི་མ་གཟིགས་པ་དང༌། མ་གསན་པ་དང༌། མི་གསུང་བ་ཅི་ཡང་མེད་པའི་དོན་ཏོ། །ཉིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་རང་བཞིན་བྲི་བའོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་ལས། །དགྱེས་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་མཉམ་གཞག་པས། །འཕར་མ་གཅིག་དང་སྒོ་བཞི་པ། །སྣ་ཚོགས་འོད་ཀྱིས་ཡང་དག་འཁྲིགས། །རྟ་བབས་བཞི་དང་ཡང་དག་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་སྲད་བུས་ཡང་དག་བརྒྱན། །རེ་ཁཱ་ལྔ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །དེ་ནས་བུམ་པ་བརྒྱད་པོ་བྲི། །རིན་ཆེན་
སྣ་ལྔའི་ཕྱེ་མའམ། །ཡང་ན་འབྲས་ལ་སོགས་པའི་ས། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ནི་སོ་ཕག་གམ། །དེ་བཞིན་དུར་ཁྲོད་སོལ་བའི་ས། །དེ་དབུས་པདྨ་འདབ་མ་ནི། །བརྒྱད་པ་ཟེ་བར་

【汉语翻译】
是这样的。
阿dhma-ta-krura-citta-ya，其中阿dhma的意思是世俗谛的自性。krura本身就是胜义谛的身体。具有二谛自性的那个就是心，所以是阿dhna-ta-krura-citta-la。像那样转变的阿，也就是那个，是藏文的“བོད་པའོ”。
阿rdhe-ndu-damstri-ne的意思是，阿rdhendu是方便部分的卡里的那达串联。稍微和味道差一点的ḍa-ḍha-da-dha-ya-la一起，就是四十个那达。那个damstri存在于哪里，就是阿rdhendu-damstri-cana。因此是阿rdhe-ndu-damstri-ne。这表明了四十颗牙齿。
玛ra-ya 玛ra-ya，卡ra-ya 卡ra-ya，嘎rdza-ya 嘎rdza-ya，达rdza-ya 达rdza-ya，秀sa-ya 秀sa-ya，萨pta 萨嘎ra-na。
班dhra 班dhra 纳嘎斯塔 康 格林 赫纳 格林 赫纳 萨特润 哈哈 嘻嘻 呼呼 黑 嘿 霍 吼 杭 哈哈，这表明了薄伽梵方便与智慧无别，也是咒语的自性。
ri-rhi-li-lhi这四个结合没有显示，因为口头结合不明显，所以是中性的缘故。
以燃烧的链条缠绕，
坛城应被完美建立。
如是说。坛城的意义是通过女神的提问来讲述的。然后女神喜悦，
从搅拌和被搅拌的结合中，
紧紧拥抱和发光，
询问令人满意的坛城。
然后导师大智慧，
亲自绘制坛城。
导师是指众生的上师。那个是指接受灌顶的时候。大智慧是指一切智。那是指没有没见过的，没有没听过的，没有什么不说的意思。亲自绘制坛城是指绘制彩粉的自性。
金刚莲花平等结合中，
以喜悦之心平等安住，
一个半月和四门，
各种光芒真实缠绕。
完全具备四马蹬，
以金刚线真实庄严，
完全具备五条线，
然后绘制八个宝瓶。
五种珍宝的粉末，
或者稻米等的土地，
或者尸陀林的砖头，
同样尸陀林的炭土。
那中间莲花的花瓣，
八个在发际

【英语翻译】
It is like this.
Adhma-ta-krura-citta-ya, where adhma means the nature of conventional truth. Krura itself is the body of ultimate truth. That which has the nature of the two truths is the mind, so it is adhna-ta-krura-citta-la. That A which has transformed like that, that is, the Tibetan word "བོད་པའོ".
Ardhe-ndu-damstri-ne means that ardhendu is the Kali's nada series of the method part. Slightly and with a slightly weaker taste, together with ḍa-ḍha-da-dha-ya-la, there are forty nadas. That damstri exists in where, that is ardhendu-damstri-cana. Therefore, it is ardhe-ndu-damstri-ne. This shows the forty teeth.
Mara-ya mara-ya, kara-ya kara-ya, gardza-ya gardza-ya, dza-ya dza-ya, shosha-ya shosha-ya, sapta sagara-na.
Bandra bandra nagashta kam grim hna grim hna satrun haha hihi huhu hehe ho ho ham haha, this shows that the Bhagavan's method and wisdom are inseparable, and it is also the nature of mantra.
The four combinations of ri-rhi-li-lhi are not shown, because the oral combination is not obvious, so it is because it is neuter.
Entwined with a chain of flames,
The mandala should be perfectly established.
It is said like this. The meaning of the mandala is told through the goddess's question. Then the goddess rejoices,
From the combination of stirring and being stirred,
Tightly embrace and shine,
Ask for a satisfactory mandala.
Then the teacher, great wisdom,
Personally draws the mandala.
The teacher refers to the guru of sentient beings. That refers to the time of receiving empowerment. Great wisdom refers to omniscience. That means there is nothing that has not been seen, nothing that has not been heard, and nothing that is not said. Personally drawing the mandala refers to drawing the nature of colored powder.
In the equal combination of Vajra and Lotus,
Abiding equally with a joyful heart,
A crescent moon and four doors,
Various lights are truly intertwined.
Fully equipped with four horse tethers,
Truly adorned with Vajra threads,
Fully equipped with five lines,
Then draw eight vases.
Powder of five kinds of jewels,
Or land of rice etc.,
Or bricks of the charnel ground,
Similarly, charcoal soil of the charnel ground.
In the middle of that, the petals of the lotus,
Eight at the hairline

============================================================

==================== 第 383 段 ====================
【原始藏文】
བཅས་པ་བྲི། །སྙིང་པོར་སྐྱེས་པའི་ཐོད་པ་ཉིད། །མདོག་དཀར་ཆ་ནི་གསུམ་པ་བྲི། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་ཤར་བྷ། །མེ་ཡི་མཚམས་སུ་དགེ་སློང་བྲི། །བདེན་བྲལ་དུ་ནི་འཁོར་ལོ་བྲི། །རླུང་དུ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་བྲི། །ཤར་སྒོར་དེ་བཞིན་གྲི་གུག་ཉིད། །ལྷོར་ནི་ཅང་ཏེའུ་བྲི་བ་ཉིད། །ནུབ་ཏུ་རུས་སྦལ་བྲི་བྱ་ཞིང༌། །ལྟོ་འཕྱེ་བྱང་དུ་དེ་བཞིན་ནོ། །ལྷ་མོའི་ཁ་དོག་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཕྱག་མཚན་བརྒྱད་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །དབུས་སུ་ཐོད་པ་དཀར་པོ་ཡང༌། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་མཚན་པ་བྲི། །དེ་ནས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་ཉིད། །ཡལ་གའི་རྩེ་མོ་གོས་བཟང་ཅན། །ལྟོ་བ་རིན་ཆེན་ལྔ་བཟང་པོ། །སཱ་ལུ་སྐྱེས་པས་ཡོངས་བཀང་གཞག །མང་དུ་བརྗོད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཇི་ལྟར་དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་དེ་བཞིན་བྱ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ནི་གོ་སླ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་འཕར་མ་གཅིག་ཅེས་པ་གཅིག་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །རིམ་པ་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའོ། །སྒོ་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྣ་ཚོགས་འོད་ཀྱིས་ཡང་དག་འཁྲུགས། །ཞེས་པ་ནི། མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ། །རྟ་བབས་བཞི་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི། དགའ་བ་གཞན་བཞིའི་རང་བཞིན་ནོ་།རྡོ་རྗེ་སྲད་བུས་ཡང་དག་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །སྲད་བུ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །བཞི་པོ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཉི་ག་མང་པོའི་ཚིག་གོ །རྡོ་རྗེ་སྲད་བུས་ཡང་དག་བརྒྱན་ནི་བརྒྱད་པའོ། །རེ་ཁཱ་ལྔ་དང་ཡང་དག་ལྡན་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་བུམ་པ་བརྒྱད་པོ་བྲི། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་སྐུ་གསུམ་དང་ལྷན་ཅིག་པས་གླེང་གཞི་བརྒྱད་ཕྱེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །རིན་ཆེན་ལྔ་ཡི་ཕྱེ་མའམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་དོན་ཉིད་དོ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་པདྨ་བྲི། །ཞེས་པ་ནི། དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་པདྨ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་མཐའ་ཡས་པར་ཁྱབ་པའོ། ཀེ་ཤ་ནི་ཟླ་བའོ། །ར་ནི་ཉི་མའོ། །གདངས་པས་ཟེ་བར་བཅས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་པས་ཟེ་བར་བཅས་སོ། །སྙིང་པོར་སྐྱེས་པའི་ཐོད་པ་ཉིད། །སྙིང་པོའི་སྒྲས་ནི་ཟེ་བའི་དཀྱིལ་དུའོ། །འདིས་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་ནང་དུའོ། །སྐྱེས་པའི་ཐོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མདོག་དཀར་ཞེས་པ་ནི་འོད

【汉语翻译】
全部写下来。在心要中生出的颅骨本身。颜色白色部分写三分之一。在有权者处写东方 bha（བྷ）。在火的方位写比丘。在离真处写法轮。在风中写种姓之主。东门也同样是弯刀。南方要写杖。西方要画乌龟。北方同样要画大肚。以天女的颜色区分，八种手印广为人知。中央也是白色的颅骨，画上各种金刚杵的标志。然后是尊胜宝瓶本身。树枝顶端有华丽的衣服。腹部是五种珍宝。用娑罗树的苗完全装满放置。说多了又有什么用呢？如何如实归纳，就如何做坛城的仪轨。声音如其本来的样子就容易理解了。或者说“额外一个”，一个就是没有第二个。次第就是完全结合。所谓“四门”就是四喜的自性。各种光芒完全混合，意思是具有六种神通的功德。完全具有四种姿势，意思是其他四喜的自性。金刚线完全庄严，意思是：金刚就是金刚。线就是阿瓦杜提（梵文：avadūtī，天城体：अधूती，梵文罗马拟音：avaduti，字面意思：线）。因为是四和二的自性，所以都是多数的词。金刚线完全庄严就是第八。完全具有五条线，是如镜子等五种智慧的自性。然后画八个瓶子，意思是：因为是其本身的五种智慧的自性，所以与三身一起是八个半基的法性的自性。五种珍宝的粉末等，是之前所说的意义。在其中心画莲花，意思是：在其中心，坛城的中心，莲花就是智慧。八瓣的意思是智慧无边地遍布。克夏是月亮。惹是太阳。因为被光芒照耀而具有发髻，所以具有发髻。在心要中生出的颅骨本身。心要的词语是指发髻的中央。这指的是月亮和太阳的内部。生出的颅骨是金刚持的智慧。颜色白色是指光芒。

【英语翻译】
Write everything down. The skull itself born in the essence. Write the white color part as one-third. At the powerful one, write East bha (བྷ). In the fire direction, write a monk. In the absence of truth, write the Dharma wheel. In the wind, write the lord of the lineage. The east gate is also the same as the curved knife. In the south, write the staff. In the west, draw a turtle. In the north, draw a big belly likewise. By distinguishing the colors of the goddesses, the eight hand gestures are widely known. In the center is also a white skull, draw various vajra signs. Then is the victory banner vase itself. The top of the branch has gorgeous clothes. The belly is excellent with five jewels. Completely fill and place with salu sprouts. What is the use of saying more? How to summarize it as it is, do the mandala ritual in the same way. The sound as it is is easy to understand. Or saying "one extra", one is without a second. The order is to combine perfectly. The so-called "four gates" are the nature of the four joys. Various lights are completely mixed, meaning it has the merits of the six superknowledges. Completely possessing the four postures, meaning it is the nature of the other four joys. The vajra thread is completely adorned, meaning: Vajra is vajra. Thread is avadūtī (Sanskrit: avadūtī, Devanagari: अधूती, Sanskrit Romanization: avaduti, literal meaning: thread). Because it is the nature of four and two, they are all plural words. The vajra thread is completely adorned is the eighth. Completely possessing five lines is the nature of the five wisdoms such as a mirror. Then draw eight vases, meaning: Because it is the nature of its own five wisdoms, together with the three bodies, it is the nature of the Dharma nature of eight and a half bases. The powder of the five jewels, etc., is the meaning previously stated. Draw a lotus in its center, meaning: In its center, the center of the mandala, the lotus is wisdom. Eight petals means wisdom pervades infinitely. Kesha is the moon. Ra is the sun. Because it is illuminated by light and has a crest, it has a crest. The skull itself born in the essence. The word essence refers to the center of the crest. This refers to the inside of the moon and the sun. The born skull is the wisdom of Vajradhara. The color white refers to light.

============================================================

==================== 第 384 段 ====================
【原始藏文】
་གསལ་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་ས་བོན་དང་གསུམ་དུ་ལྡན་པའོ། །ལྷ་མོའི་ཁ་དོག་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཕྱག་མཚན་བརྒྱད་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་པ་ནི། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་ས་བོན་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དེས་ན་གསུང་ཐུགས་དང་ལྷན་ཅིག་པས་མཚན་མ་བརྒྱད་དོ། །དབུས་སུ་ཐོད་པ་དཀར་པོ་ཡང༌། །ཞེས་པ་ནི། བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཆོས་འབྱུང་ངོ༌། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་མཚན་པ་བྲི་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་མཚན་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་བདག་མེད་མ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་མ་ལུས་པའི་དགྲ་ལས་རྒྱལ་བས་ན་རྣམ་རྒྱལ་ལོ། །དེ་ལྟར་བུར་གྱུར་པའི་བུམ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ལྟོ་བ་རིན་ཆེན་ལྔས་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་སྐུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བཟང་ནི་ལྷའི་བདག་ཉིད་དོ། །སཱ་ལུ་སྐྱེས་པས་ཡོངས་བཀང་གཞག །ཅེས་པ་ལ་སཱ་ལུ་སྐྱེས་པའི་སྒྲས་ནི་ཡུལ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་ཏེ་དེས་ཡོངས་སུ་བཀང་བའོ། །མང་དུ་བརྗོད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་བརྗོད་པ་མང་པོས་ཆོག་གོ །ཇི་ལྟར་དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་དེ་བཞིན་བྱ། །དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིའོ། །བསྡུས་པ་ནི་རྟོགས་པའོ། །དེ་དེ་ལ་ཡོད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བྱ་བའོ། །འདིས་ནི། རྐང་པའི་རྗེས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི་ལེགས་པར་འཐད་དོ། །བཅུ་གཉིས་བརྒྱད་གཉིས་ལོན་པ་ཡི། །རིག་མ་བདེ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་ནི། །དོ་ཤལ་རྐང་གདུབ་ཀྱིས་བརྒྱན་ནས། །
དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་རབ་ཏུ་གཞུག །མ་དང་སྲིང་མོ་ཉི་དང་ཡང༌། །བུ་མོ་སྲིང་མོའི་བུ་མོ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཞང་པོའི་ཆུང་མ་དང༌། མེ་ཡི་སྤུན་དང་སྒྱུག་མོ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཕ་ཡི་སྲིང་མོ་ཉིད། །རིག་མ་བརྒྱད་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་དོན་ནི་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །རིག་མ་བརྒྱད་ཅེས་པ་ནི་གཉིས་པོ་བཞིས་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདེ་ཆེན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུའོ། །རབ་ཏུ་གཞུག་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །བཅུ་གཉིས་སམ་ཞེས་པ་ནི་མ་ནིང་གི་རང་བཞིན་བཞི་སྤངས་ནས་སོ། །བརྒྱད་གཉིས་ལོན་པ་ཞེས་པ་ནི་བཞི་པོ་དེ་ཉིད་ཁོངས་སུ་བསྡུས་པའོ། །འདིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཁ་སྦྱོར་བ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །དམ་ད

【汉语翻译】
是明晰的自性。
具足月亮、太阳和种子三者。
依女神的颜色差别，
其八种法器广为人知。
意思是，以月亮、太阳和种子等的次第，如镜子等五种智慧的自性，因此与语、意相合，具有八种表征。
“中央是白色颅器”，
意思是，在八者之中产生法界。
书写杂色金刚表征，意思是杂色金刚表征是金刚持与无我母真实结合之义。
“胜利宝瓶本身”是指从烦恼习气无余之敌中获胜，故名胜利。
如此变成的宝瓶即是智慧。
“腹部以五宝”，意思是，不动佛等五如来之身。
因此，善是天神的自性。
“以萨鲁米充满安放”，
其中，萨鲁米之声是指极其清净的处所，以此充满。
说多了有什么用呢？说多了就够了。
“如何将彼精简，
坛城仪轨亦如是行”。
“将彼精简”的意思是，彼是指真实的智慧。
精简是指证悟。
因为彼存在于此，所以坛城仪轨应如实进行。
由此，
“足迹即是坛城”，
此义甚为合理。
十二或八二成就的，
八位明妃大乐母，
以手镯脚镯作庄严，
于坛城中善安住。
母亲和姐妹妮和，
女儿姐妹的女儿，
如是伯父之妻和，
火之兄弟和儿媳和，
如是父亲的姐妹，
八明妃中极著名。
如其语之义即是明晰。
八明妃是指以二四而喜悦等。
因此是大乐。
于坛城中即于真实智慧中。
善安住即以彼之自性而安立。
十二或，是指舍弃四种非男非女之自性后。
八二成就，是指将彼四者纳入其中。
由此显示了二坛城结合之义。
誓

【英语翻译】
It is the nature of clarity.
Complete with moon, sun, and seed.
According to the color distinctions of the goddess,
Her eight emblems are widely known.
It means, in the order of moon, sun, and seed, etc., like a mirror, etc., the nature of the five wisdoms, therefore, combined with speech and mind, it has eight symbols.
"In the center is a white skull cup,"
It means, from within the eight, the Dharmadhatu arises.
Writing the variegated vajra emblem means the variegated vajra emblem is the meaning of the union of Vajradhara and the selfless mother.
"The victorious vase itself" refers to victory over the enemies of all defilement imprints, hence the name victorious.
The vase that has become such is wisdom.
"The belly with five jewels" means the bodies of the five Tathagatas, such as Akshobhya.
Therefore, goodness is the nature of the gods.
"Completely fill and place with Salu born,"
Among them, the sound of Salu born refers to extremely pure places, which are filled with it.
What is the use of saying more? Saying more is enough.
"How to condense that,
The mandala ritual should be performed accordingly."
"Condensing that" means that refers to true wisdom.
Condensing means realization.
Because it exists in that, the mandala ritual should be performed as it is.
From this,
"Footprints are the mandala,"
This meaning is very reasonable.
The twelve or eight-two accomplished,
The eight vidyas, great bliss mothers,
Adorned with bracelets and anklets,
Well established in the mandala.
Mother and sister Ni and,
Daughter, sister's daughter,
Likewise, uncle's wife and,
Fire brother and daughter-in-law and,
Likewise, father's sister,
Most famous among the eight vidyas.
The meaning of the word as it is is clarity itself.
The eight vidyas refer to joy, etc., with two fours.
Therefore, it is great bliss.
In the mandala, that is, in true wisdom.
Well established means to establish with its nature.
Twelve or, refers to abandoning the four natures of neither male nor female.
Eight-two accomplished, refers to including those four within it.
This shows the meaning of the union of the two mandalas.
Vow

============================================================

==================== 第 385 段 ====================
【原始藏文】
ུ་འཁྱུད་དང་འོ་བྱེད་པས། །འདི་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་མཆོད། །དེ་ལས་ག་བུར་བཏུང་བ་ཉིད། །དེས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བསང་གཏོར་བྱ། །དེ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པས་བཏུང་བྱ། །དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །འདི་རྣམས་མཆོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལས་ནི་དམ་ཚིག་དེ་ལས་སོ། །ག་པུར་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །བཏུང་བ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལྕེས་ཞེས་པ་ནི་མན་ངག་གོ །དེས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བསང་གཏོར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། དེས་འདུས་པར་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་རྣམས་བཏུང་བྱ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལྕེས་ཞེས་པ་ནི་མན་ངག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །མྱུར་དུ་ནི་དེའི་མོད་ལ་མྱུར་བ་རུའོ། །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་དོན་ཏོ། །ཆང་ཡང་བཏུང་བ་དང་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་སེམས་ཀྱི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ནུབ་པའོ། །ཤ་དང་སཱ་ལུ་སྐྱེས་པ་བཟའ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་ལུས་ཀྱི་མངོན་པར་ཞེན་པར་གྱུར་པ་ཡང་མེད་པའི་དོན་ཏོ། །གཉི་གའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ནུབ་པས་མཚན་མའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡང་ནུབ་པ་ཡིན་པས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་མ་སྨོས་སོ། །དེ་ཡང་གོས་དང་ཕྲལ་བྱས་ནས། །བྷ་གར་འོ་ནི་ཡང་ཡང་བྱེད། །དེ་ཡང་གོས་དང་ཕྲལ་ནས་ཞེས་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་
མེད་པའི་རང་བཞིན་བདག་མེད་མར་བྱས་པའོ། །བྷ་ག་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འོ་ནི་ཡང་ཡང་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་དུས་ཀུན་དུ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བསྟན་པའོ། །ཡང་ན་འོ་ནི་བྱེད་ཅེས་པ་འདིས་ནི་ངག་གི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡང་དེ་ལ་མེད་པར་གསལ་བ་ཉིད་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ཡིས་བོ་ལ་གཞིབ་པར་བྱ། །གར་བྱ་གླུ་ཡང་བླང་བར་བྱ། །དེ་ཡིས་བོ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གཞིབ་པར་བྱ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མངོན་པར་ཞེན་པ་བཅོམ་པའོ། །གར་བྱ་གླུ་ཡང་བླང་བར་བྱ་ནི་གླུ་དང་གར་གྱི་དོན་དག་བསྟན་ཟིན་པ་ཉིད་དོ། །བོ་ལ་ཀཀྐོ་ལ་སྦྱར་ནས། །དེ་ལ་རྩེད་མོ་རྩེ་བར་བྱ། །ཁ་སྦྱོར་གྱི་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཐུན་ཚོད་གཉིས་པ་ལ། །གོས་ཀྱིས་མིག་ནི་བཀབ་ནས་སུ། །དེར་ནི་སློབ་མ་གཞུག་པ་གཉིས། །ཕྱི་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་བསྟན། །གོས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་རས་སེར་པོས་སོ། །མཚོན་མོ་སྐྱེ་བོ་མེད་ཁྱིམ་དུ། །སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་རབ་ཕྱེ་ནས། །དབང་ནི་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་ཉིད། །དེ་ལ་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱ། །སློབ་མའི་སྒྲས་ནི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནི་གཞུག་པར་བྱ་བའོ

【汉语翻译】
以拥抱和亲吻，瑜伽士以此等供养。
之后饮用樟脑，以此清扫坛城。
瑜伽士应饮用这些，迅速获得成就。
“以此等供养”等，显示了合和的瑜伽。
从那之中，即是从誓言之中。樟脑是菩提心。
“饮用”即是“以金刚舌”，这是口诀。
“以此清扫坛城”，意思是，以此聚集而完全清净。
“应饮用这些”，即是“以金刚舌”，这是口诀。因此才是瑜伽士。
“迅速”即是立刻迅速。“获得成就”即是获得成就之义。
“也饮用酒”，即是对它的心的执着消失。
“吃肉和稻米”，意思是，对它的身体的执着也消失之义。
由于两种执着消失，相的执着也消失，因此没有单独说明。
之后脱掉衣服，在བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，梵文罗马拟音，吉祥）中反复做。
“之后脱掉衣服”，意思是，将无遮蔽的自性无我作为基础。
བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，梵文罗马拟音，吉祥）是智慧。
“反复做”意思是，显示了时时不断。
或者“做”这个词，说明了对它的语言的执着也没有了。
以此在བོ་ལ་（藏文，梵文天城体，bola，梵文罗马拟音，球）中摩擦，跳舞唱歌。
“以此在བོ་ལ་（藏文，梵文天城体，bola，梵文罗马拟音，球）中”即是金刚智慧。
“摩擦”即是摧毁智慧的执着。
“跳舞唱歌”即是歌舞的意义已经显示完毕。
将བོ་ལ་（藏文，梵文天城体，bola，梵文罗马拟音，球）与豆蔻混合，在那上面玩耍。
意思是，以合和的结合本身，应该生起一切。
之后在第二个时辰，用布遮住眼睛。
在那里安置两个弟子，从外面充分显示坛城。
“用布”即是用黄色的布。
在没有人的房间里，区分标志，女人，人和家。
充分分开上师等，如所说的那样灌顶。
对此给予灌顶。弟子的词语是指根基等。
那是应该安置的

【英语翻译】
With embraces and kisses, the yogi offers with these.
After that, drinking camphor, with this, cleanse the mandala.
The yogis should drink these, quickly attain accomplishment.
"Offering with these," etc., shows the yoga of union.
From that, that is from the vows. Camphor is bodhicitta.
"Drinking" is "with the vajra tongue," this is the oral instruction.
"With this, cleanse the mandala," meaning, with this gathering, it is completely purified.
"Should drink these," that is "with the vajra tongue," this is the oral instruction. Therefore, it is the yogi.
"Quickly" is immediately quickly. "Attain accomplishment" means the meaning of attaining accomplishment.
"Also drinking alcohol," that is, the mind's attachment to it disappears.
"Eating meat and rice," meaning, the body's attachment to it also disappears.
Because the two attachments disappear, the attachment to signs also disappears, therefore it is not mentioned separately.
After that, taking off clothes, repeatedly do in bhaga (藏文,梵文天城体, bhaga, 梵文罗马拟音, auspicious).
"After taking off clothes," meaning, making the unobstructed selflessness of nature as the basis.
Bhaga (藏文,梵文天城体, bhaga, 梵文罗马拟音, auspicious) is wisdom.
"Repeatedly do" means showing that it is continuous at all times.
Or, the word "do" explains that there is also no attachment to its language.
With this, rub in bola (藏文,梵文天城体, bola, 梵文罗马拟音, ball), dance and sing.
"With this in bola (藏文,梵文天城体, bola, 梵文罗马拟音, ball)" is vajra wisdom.
"Rubbing" is destroying the attachment to wisdom.
"Dancing and singing" means the meaning of song and dance has already been shown.
Mix bola (藏文,梵文天城体, bola, 梵文罗马拟音, ball) with cardamom, and play on it.
Meaning, with the union of union itself, everything should be generated.
After that, in the second session, cover the eyes with cloth.
There, place two disciples, and fully show the mandala from the outside.
"With cloth" is with yellow cloth.
In a room without people, distinguish the signs, woman, person, and home.
Fully separate the guru, etc., and give the empowerment as it is said.
Give the empowerment to this. The word disciple refers to the basis, etc.
That is what should be placed.

============================================================

==================== 第 386 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་བསྟན་ནི་འདུས་པའི་ཡེ་ཤེས་གསལ་བར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་དབང་དྲི་མ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐྱེ་བོ་མེད་ཁྱིམ་དུ་ནི། །དབེན་པའི་ལུས་ཀྱི་མངོན་པར་ཞེན་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་མཆོད་དང་བསྟོད་བཤད་པ། །སློབ་མ་བཟང་པོས་སྔར་ཤེས་བྱ། །དེ་ཉིད་དེ་ལ་བསྟན་པར་བྱ། །རྣམ་དགའ་དང་པོ་མཆོག་མཐའ་ཅན། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་དུ་སྦས་པ་སྟེ། །མཐའ་ཡི་མཐའ་མར་རབ་ཏུ་བསྟན། །འདི་རྣམ་པར་དགའ་བ་ཡང་ཡིན་ལ་དང་པོ་ཡང་ཡིན་པས་རྣམ་པར་དགའ་བ་དང་པོའོ། །འདི་མཆོག་ཀྱང་ཡིན་ལ་མཐའ་མ་ཡང་ཡིན་པས་མཆོག་མཐའ་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་རྣམ་དགའ་དང་པོ་མཆོག་མཐའ་ཅན་ནོ། །ཡང་ན་གང་ལ་རྣམ་པར་དགའ་བ་དང་པོར་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྣམ་དགའ་དང་པོའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་མཆོག་ནི་ཁྱད་འཕགས་པའོ། །མཐའ་ནི་མཐའ་སྟེ་སྲིད་པའི་མཐའོ། །འདི་ལྟ་བུ་ཅན་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡང་ན་རྣམ་དགའ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ་དང་པོ་མཆོག་ཀྱང་ཡིན་པས་རྣམ་དགའ་དང་
པོ་མཆོག་གོ །དེ་མཐར་བྱེད་པས་རྣམ་དགའ་དང་པོ་མཆོག་མཐའ་ཅན་ནོ། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་དུ་སྦས་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི། རྒོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུའོ། །ཡང་ན་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ཀུན་དུ་སྦས་པའོ། དེ་ཅིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན། མཐའ་སྟེ་དེ་ལས་གཞན་ཅི་ཡང་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་མཐའ་མུར་ཐུག་པ་སྟེ་ཡང་དག་པའི་མཐའ་དེ་བཞིན་དུ་ཡིན་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་རབ་ཏུ་བསྟན་ནི་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་མཆོད་པ་རབ་སྦྱར་ནས། །དེ་ལ་ལྷ་མོ་དེས་ཞུས་པ། །ལྷ་དེའི་སྐད་ཅིག་ཅི་ཞིག་ལགས། །གཙོ་བོ་ཆེན་པོས་བཤད་དུ་གསོལ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །དེར་ནི་ཐོག་མ་དབུས་མཐའ་མེད། །སྲིད་མེད་མྱ་ངན་འདས་པ་མེད། །འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེ་ཆེན་ཡིན། །བདག་མེད་གཞན་ཡང་མེད་པ་ཉིད། །ཐོག་མ་མེད་ནི་དང་པོ་སྐྱེ་བ་མེད་པའོ། །དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་མཐའ་མ་འཇིག་པ་ཡང་མེད་དོ། །སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དབུས་མ་དབུས་སུ་གནས་པ་ཡང་མེད་པའོ། །དེ་ནི་སྐད་ཅིག་རེ་རེའོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱས་པ་སྲིད་མེད་འཁོར་མེད་པའོ། །གདོལ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མེད་པ་སྟེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་འཇིག་པ་གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །ཡང་ན། སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་མེད་ཅེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟེ་བདེན་པ་གཉིས་མེད་པ

【汉语翻译】
然后，圆满地展示坛城，清晰地展示了聚集的智慧。那是不染污的自在智慧。因此，在没有人的家中，通过对寂静身体的显现执着。如何供养和赞颂的讲述，优秀的弟子应该事先知道。那应该向他展示。完全喜悦，第一，殊胜，有边际。诸续部中全部隐藏，在边际的边际完全展示。这是完全的喜悦，也是第一，所以是完全喜悦第一。这是殊胜的，也是最后，所以是殊胜有边际。像那样转变的完全喜悦第一殊胜有边际。或者，哪里有完全喜悦第一，那就是完全喜悦第一。像那样转变的殊胜是卓越的。边际是边际，即存在的边际。具有这样的是智慧。或者，完全喜悦也是这个，也是第一殊胜，所以是完全喜悦第一殊胜。那做到最后，所以是完全喜悦第一殊胜有边际。诸续部中全部隐藏，意思是，在狂野等之中。或者，特别的讲述全部隐藏。那为什么卓越呢？边际，即没有比那更其他的。那到达边际的尽头，即真实的边际如是存在的同义词。那完全展示是光明自性。安置金刚供养后，那时，那位天女问道：那位天女的刹那是什么？请大主宰讲述。薄伽梵回答说：那里没有开始、中间、结尾。没有存在，没有涅槃。这是殊胜的大乐。没有自我，也没有其他。没有开始是没有最初的生。因为那没有，所以最后灭亡也没有。因为没有生和灭，所以中间没有住在中间。那是每一个刹那。那清晰地做了的是没有存在，没有轮回。因为不是从贱民中出生的，所以不是世俗存在。因为那没有，所以没有涅槃，认为涅槃是灭亡，因为不是从最初出生的，所以没有。或者，存在和涅槃没有，意思是世俗谛和胜义谛，即没有二谛。

【英语翻译】
Then, the mandala is fully shown, and the wisdom of gathering is clearly shown. That is the uncontaminated, free wisdom. Therefore, in a house without people, through attachment to the manifestation of a solitary body. How the offerings and praises are explained, the good disciple should know beforehand. That should be shown to him. Completely joyful, first, supreme, with boundaries. Hidden in all the tantras, fully revealed at the edge of the edge. This is completely joyful and also the first, so it is completely joyful first. This is supreme and also the last, so it is supreme with boundaries. The completely joyful, first, supreme, with boundaries that have become like that. Or, where there is completely joyful first, that is completely joyful first. The supreme that has become like that is excellent. The boundary is the boundary, that is, the boundary of existence. The one with such is wisdom. Or, completely joyful is also this, and also the first supreme, so it is completely joyful first supreme. That does the end, so it is completely joyful first supreme with boundaries. Hidden in all the tantras, meaning, in the wild and so on. Or, the special explanation is all hidden. Why is that excellent? The boundary, that is, there is nothing other than that. That reaches the end of the boundary, that is, the true boundary is the same as the synonym that exists. That fully revealed is the nature of clear light. After placing the vajra offering, then, that goddess asked: What is the moment of that goddess? Please tell me, great lord. The Bhagavan replied: There is no beginning, middle, or end there. There is no existence, no nirvana. This is the supreme great bliss. There is no self, and there is no other. No beginning is no first birth. Because that does not exist, there is also no final destruction. Because there is no birth and destruction, there is also no middle dwelling in the middle. That is every moment. That which is clearly done is no existence, no cycle. Because it is not born from a low caste, it is not conventionally existent. Because that does not exist, there is no nirvana, thinking that nirvana is destruction, because it is not born from the beginning, so it does not exist. Or, existence and nirvana do not exist, meaning conventional truth and ultimate truth, that is, no two truths.

============================================================

==================== 第 387 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །དེ་སྐད་དུ་འཕགས་པའི་ཞལ་སྔ་ནས། །གང་ཞིག་དངོས་ཉིད་མ་སྐྱེས་པ། །ཇི་ལྟར་གཞན་གྱིས་སྐྱེས་པ་ཡིན། །མོ་གཤམ་གྱི་ནི་བུ་ཡང་ནི། །དེ་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རམ་ཅི། །ཞེས་པའོ། །འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེ་ཆེན་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི། འདི་ཉིད་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡང་གང་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བདག་མེད་གཞན་ཡོད་མ་ཡིན་ནི་བདག་དང་གཞན་རྟོག་པ་ཡང་དེ་ལ་ཡོད་པ་
མ་ཡིན་ཏེ། དབྱེར་མེད་རང་བཞིན་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པ་ཡིན་པར་གསུངས་པ། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ནི་རླབས་གཉིས་ལ། །རང་གི་གཡས་དང་ལག་གཞན་གྱི། །མཐེ་བོ་དང་ནི་སྲིན་ལག་གང༌། །དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བཙིར། །ཞེས་པ་ནི། གཡས་དང་གཡོན་ནོ། །གཡོན་ནི་རང་གི་གཡས་དང་ཅིག་ཤོས་ནི་རང་གི་གཡས་དང་གཞན་ཏེ། རང་གི་གཡས་དང་གཡོན་ཡང་ཡིན་ལ་ལག་པ་ཡིན་པས་རང་གི་གཡས་དང་ལག་གཞན་གྱིའོ། །དེའི་མཐེ་བོ་དང་ནི་སྲིན་ལག་གིས་ནི་དེ་དག་གིས་སོ། །ལོང་སྤྱོད་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ། རླབས་གཉིས་བཙིར་བར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཤེས་པ་སྟེ། འདིར་བླ་མའི་གདམས་ངག་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་རང་ནི་སེམས་ཏེ་གཡས་ནི་གཡོན་གྱི་ཟླ་བ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ནི་ཉི་མའོ། འདིས་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་ས་བོན་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ལག་ཅེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་སོ། །དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་མཐོ་བོ་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །སྲིན་ལག་གང་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །དེ་དག་གིས་རླབས་གཉིས་ནི་ཤུགས་གཉིས་ཀྱིས་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། དེ་བཙིར་བར་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ཏུ་བྱ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་པ་ནི་ཟུང་འཇུག་ཤེས་པའོ། །ཟུང་འཇུག་ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་ཉིད་གསུངས་པ། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་སྟེ། ཡང་དག་པར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་དེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐད་ཅིག་ཡིན་པའི་དོན་ཏེ་དུས་དེར་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་དེའོ། །གང་བ

【汉语翻译】
哦！如是圣者所言：若有事物本身未生，如何由他而生？石女之子，彼岂能生耶？如是说。此乃极乐大乐。如是说者，此即极乐大乐，殊胜无有之乐，真实之智慧，体验安乐之处亦非有，乃是烦恼习气完全断除之自性故。是故，无我他有非有，我与他之分别念亦非有，当知乃无别之自性。此之刹那如何证悟耶？如是说：享用之二波，自己之右与他手，拇指与指尖，彼由瑜伽士压。如是说者，右与左也。左乃自己之右，另一乃自己之右与他，自己之右与左亦是，且是手故，自己之右与他手也。彼之拇指与指尖，乃由彼等。享用乃享用之轮，二波当压。瑜伽士者，乃瑜伽之智慧，此处有上师之口诀。又或者，自己乃心，右乃左之月亮之义。他乃太阳。此乃月亮与太阳与种子相同，以精进之智慧故。手者，乃极清净之法之智慧与俱生之五种智慧。彼乃五种智慧一体之自性故，拇指乃大悲之自性，方便之智慧，世俗谛也。指尖者，乃空性之自性，智慧之智慧，胜义谛也。彼等之二波，乃以二力执取等等之显现执着。彼当压者，乃合一也。瑜伽士者，乃双运之智慧。双运智慧之刹那如是说：享用之，真实享用乃享用，乃俱生之刹那之义，乃彼时之义。此乃空性与大悲无别也。何者

【英语翻译】
Oh! As the Holy One said: If something itself is unborn, how can it be born from another? Can a barren woman's child be born? Thus it is said. This is the supreme great bliss. As it is said, this is the supreme great bliss, the unsurpassed bliss, the true wisdom, the place where happiness is experienced is also not there, because it is the nature of completely abandoning the habits of disturbing emotions. Therefore, there is no self and no other, and the distinction between self and other is also not there, it should be understood as the inseparable nature. How is this moment realized? As it is said: The two waves of enjoyment, one's own right and the other's hand, the thumb and the fingertip, that is pressed by the yogi. As it is said, right and left. Left is one's own right, and the other is one's own right and the other, one's own right and left are also there, and because it is a hand, it is one's own right and the other's hand. The thumb and fingertip of that are by those. Enjoyment is the wheel of enjoyment, the two waves should be pressed. Yogi means the wisdom of yoga, here is the oral instruction of the guru. Or, oneself is the mind, and right means the moon of the left. The other is the sun. This is because the moon and the sun and the seed are the same, because of the wisdom of diligence. Hand means the five wisdoms that are extremely pure Dharma wisdom and co-born. Because it is the nature of the unity of the five wisdoms, the thumb is the nature of great compassion, the wisdom of means, the conventional truth. Fingertip means the nature of emptiness, the wisdom of wisdom, the ultimate truth. The two waves of those are the manifestation of clinging to grasping with two forces, etc. That which should be pressed is unity. Yogi means the wisdom of union. The moment of union wisdom is said like this: Of enjoyment, true enjoyment is enjoyment, which means the moment of co-birth, which means that time. This is the inseparability of emptiness and great compassion. What

============================================================

==================== 第 388 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་ཟིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན། རང་གི་གཡས་དང་ལག་གཞན་གྱི། །ཞེས་པ་ནི། གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་ལག་པ་མཐེ་བོ་དང་སྲིན་ལག་གང་དེ་དག་གིས་སོ། །ལོངས་སྤྱོད་དུ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ནང་དུ་སོན་པའི་བྱང་
ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་ལའོ། །རླབས་གཉིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལྟེ་འོག་བཙིར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བརྟན་པར་གྱུར་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འཆར་བ་གསལ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །དེ་བྱས་པ་ཅིར་འགྱུར་བ་ཡིན་པར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །གཞོན་ནུའི་དགའ་བ་ཇི་ལྟ་བུའོ། །ཕྱི་ནས་ནི་རྗེས་ཐོགས་སུའོ། །སྐྱེ་བར་འགྱུར་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བར་རྟོགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དཔེ་གསུངས་པ། གཞོན་ནུའི་དགའ་བ་ཇི་ལྟ་བུའོ། །སྔར་ཉམས་སུ་མ་མྱོང་བའི་དོན་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའོ། །དགའ་བ་ནི་མཛེས་པར་དགའ་བས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་བདེ་བ་གཞན་མེད་པའི་གཞོན་ནུ་མ་དེས་དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལྟ་བུར་ཡེ་ཤེས་དེ་ཡིན་པས་གཞོན་ནུ་དགའ་བ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བའོ། །དཔེའི་དཔེ་གསུངས་པ། གཞོན་ནུ་མའི་བདེ་བ་དེ་ཡང་དེ་ལ་ཅི་ཞིག་སྐྱེ་ཞེ་ན། ལྐུགས་པའི་རྨི་ལམ་ཇི་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་གཞོན་ནུ་དེ་ལའོ། །ཅི་ཞིག་ཅེས་པ་ནི་མ་ནིང་སྟེ། འདི་དེ་ཞེས་ཡོངས་སུ་བཅད་པར་མི་ནུས་སོ། །གང་དེ་སྐྱེ་བ་ནི་གསལ་པོ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའོ། །དེ་ཡང་ལྐུགས་པའི་རྨི་ལམ་ཇི་ལྟ་བུའོ། །ཇི་ལྟར་མངོན་པར་མི་ཤེས་པའི་རྨི་ལམ་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པ་ལྟར་དེ་ཡང་བརྗོད་པར་མི་ནུས་ཤིང༌། བདག་ཉིད་གཅིག་པུས་ཤེས་པའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གང་ལ་དཔེ་ཉིད་ཚིག་གིས་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པ་དེ་ལ་དོན་གྱི་ཆོས་ནི་བརྗོད་པས་ཆོག་གོ །རང་རིག་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་གསུངས་པ། མཆོག་མཐའ་རྣམ་དག་དབུས་སུ་ནི། །སྟོང་དང་མི་སྟོང་ཧེ་རུ་ཀ །ཞེས་པ་ལ། མཆོག་ནི་ཁྱད་འཕགས་པའོ། །མཐའ་ནི་མཐའི་སྲིད་པའོ། །གང་གི་མཐའ་ཞེ་ན་རྣམ་དག་དབུས་ཀྱིའོ། །རྣམ་དག་དབུས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་དགའ་བའི་ཡང་མཐར་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པར་དེའི་མཐའ་ཉིད་ཡིན་པར་བརྒྱ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟབ་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྣམ་དགའ་དབུས་ཞེས་པ་སྟེ་འདི་དབུས་ཀྱང་ཡིན་ལ་རྣམ་པ་དགའ་བ་ཡང་ཡིན་པས་རྣམ་དགའ་དབུས་ཏེ།
དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའ་དག་དང

【汉语翻译】
菩提心即是五种智慧和三身的自性，这个道理已经阐述完毕。再者，“自己的右和另一只手”是指：左手和右手的拇指和食指。受用时，是指金刚宝中菩提心生起的瞬间。双浪是指瑜伽士应挤压脐下。之后，当它变得稳固时，就会显现俱生，应当这样理解。说了做了这个会变成什么：之后，智慧将会生起。犹如年轻人的欢喜。从外面来说，是随后。生起是指完全清晰地领悟。智慧是俱生智。举例说：犹如年轻人的欢喜。以前没有体验过的，不是享用的对象。欢喜是指因美丽而欢喜，是卓越的、无与伦比的快乐，就像年轻女子体验到的一样，因为那个智慧就是那样，所以就像年轻人的欢喜一样。说了例子的例子：年轻女子的快乐，在那之上又会生起什么呢？就像哑巴的梦一样。在那之上是指在年轻人之上。什么呢，是指阴阳人，不能完全确定地说这是什么。那个生起是指清晰地领悟。那就像哑巴的梦一样。就像无法显现的梦一样，无法言说，那个也是无法言说的，只有自己才能知道。仅仅通过这个，对于无法用语言表达的例子，用意义的法就可以足够了。自证的三金刚无二无别，是俱生智。说了俱生的自性：至上边际清净中，空与非空黑汝嘎。至上是指卓越的。边际是指边际的存在。什么的边际呢？是清净的中央的。清净的中央是指以完全欢喜的最极处，不执着的方式存在，为了消除对那是否是边际的百般疑惑。清净欢喜中央是指这个既是中央，又是完全的欢喜，所以是清净欢喜中央，欢喜和殊胜欢喜等。

【英语翻译】
The very mind of enlightenment is the nature of the five wisdoms and the three bodies, this meaning has already been explained. Furthermore, "one's own right and the other hand" refers to: the thumbs and index fingers of the left and right hands. In enjoyment, it refers to the moment of the arising of the mind of enlightenment within the vajra jewel. The two waves refer to the yogi pressing below the navel. Thereafter, when it becomes stable, the co-emergent will arise, this should be understood. It is said what will happen by doing that: thereafter, wisdom will arise. Like the joy of a youth. From the outside, it is subsequently. Arising means to realize very clearly. Wisdom is co-emergent wisdom. An example is given: like the joy of a youth. Something not previously experienced, not an object of enjoyment. Joy refers to the joy of beauty, it is an excellent, incomparable pleasure, just as a young woman experiences it, because that wisdom is like that, so it is like the joy of a youth. An example of an example is given: the pleasure of a young woman, what will arise on top of that? Like the dream of a mute. On top of that refers to on top of the youth. What, refers to a hermaphrodite, one cannot completely determine what this is. That arising refers to clearly realizing. That is like the dream of a mute. Just as an unmanifest dream cannot be spoken, that too cannot be spoken, only oneself knows it. Merely through this, for an example that cannot be expressed in words, the dharma of meaning is sufficient. The self-aware three vajras are inseparable, it is co-emergent wisdom. The nature of the co-emergent is spoken: supreme, ultimate, completely pure center, empty and not empty Heruka. Supreme means excellent. Ultimate means the existence of the ultimate. The ultimate of what? Of the completely pure center. Completely pure center refers to existing in the uttermost extreme of complete joy, in a non-attached manner, in order to dispel the hundredfold doubts about whether that is the ultimate. Completely pure joy center refers to this being both the center and also complete joy, therefore it is the completely pure joy center, joy and supreme joy, etc.

============================================================

==================== 第 389 段 ====================
【原始藏文】
་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་རྣམ་པར་དགའ་བ་དེ་དག་གི་དབུས་ནི་རྣམ་པར་དགའ་བ་སྟེ་དེའི་མཐའོ། །དེ་ཅིས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཡིན་པ་གསུངས་པ། སྟོང་དང་སྟོང་ཉིད་དེ་སྟོང་དང་ནི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ཉིད་སྟོང་པ་སྟེ་རང་བཞིན་རྣལ་མ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན་ཧེ་རུ་ཀ་སྟེ། ཧེ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །རུ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་རུ་ཚོགས་དང་བྲལ་བའོ། །ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དུའང་མི་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་མ་ནིང་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་རྣམ་པར་དགའ་བའི་སྒྲ་ནི་དགའ་བ་ཞུགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཐམས་ཅད་ཉིད་ལ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་དུ་ན་སྐད་ཅིག་མ་བཞི་ཁྱད་པར་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དགའ་བ་གཅིག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཕྲ་བ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །ཡང་ན་མཆོག་མཐའ་ཞེས་པ་ནི་དེ་མཆོག་ཀྱང་ཡིན་ལ་མཐའ་ཡང་ཡིན་པས་མཆོག་མཐའ་སྟེ་གང་གི་མཐའ་ཞེ་ན། རྣམ་དགའ་དབུས་སུ་སྟེ་དབུས་ནི་མཆོག་དགའོ། །རྣམ་དགའ་ནི་མཐའ་ཡིན་པས་མཐའ་དང་དབུས་དག་ལ་དང་པོ་ལྟོས་པ་ཡིན་པས་དགའ་བ་ཡང་དེ་ཡོད་པ་སྟེ། དགའ་བ་གསུམ་པོ་གང་དེ་ཉིད་མཆོག་མཐའ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཏན་ལ་དབབ་པར་མི་ནུས་ཏེ། གཞོན་ནུ་མའི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་དཔེས་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྟོང་དང་སྟོང་མིན་ཧེ་རུ་ཀ །ཞེས་པ་ནི། རྟེན་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་མངོན་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་ལྔ་པའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་མངོན་པར་འབྱུང་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་བསྐྱེད་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་པོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྔའོ། །རིམ་ཕྱེ་བ་ལྔ་པ་ནི་ལྔ་པོ་རྣམས་རྫོགས་པའོ།། །།
རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ལས་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་ལེའུ་ལྔ་པའོ།། །།
དྲུག་པ། བྲིས་སྐུའི་ཆོ་གའི་ལེའུ།
དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། །ལྷ་མོ་ལ་ནི་དམ་

【汉语翻译】
俱生与极喜等之中央是极喜，乃其边际。彼以何殊胜耶？谓空与空性，空乃离自性。彼即是空，是真性之义。彼为何耶？谓黑汝嘎。黑（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）者，离因等也。汝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）者，离字母之集合也。嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）者，不住于任何处也。如是三金刚无别，乃解脱三门之自性，是雌雄同体也。凡极喜之声，如喜悦入者，亦于一切自体离贪而修，则生疑惑。否则，四刹那无差别，谓以一喜之自性为微细故。又或“胜边”者，谓彼既是胜亦是边，故名胜边，何者之边耶？谓极喜于中央，中央乃胜喜。极喜乃边，故边与中央等，初则相待，故喜亦有之，彼三喜即是胜边俱生者。彼又非身语意等之受用，故不能定论，然以少女之喜等为例，稍作加持而示之也。“空与非空黑汝嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”者，乃是所依之义也。此乃《喜金刚现证》之次第分别，即第五品。所谓《喜金刚》者，乃方便与智慧无别之智慧也。彼之现证者，乃于一切种之殊胜圆满之空性自性中，圆满生起之喜金刚位，即是正等觉也。如是成者，是为“证”。第五次第分别者，乃五者圆满也。

《极明和合大疏》中之《黑汝嘎现证品》第五品竟。

第六品、画像仪轨品。

为示喜金刚现证之五智与三身自性之五智，即是五手印之自性故，而宣说之。于天女乃誓

【英语翻译】
The center of those co-emergent and supremely joyful ones is supreme joy, which is its limit. What makes it particularly excellent? It is said to be emptiness and emptiness itself, emptiness being devoid of inherent existence. That itself is emptiness, meaning it is true nature. What is that? It is Heruka. "He" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) means devoid of causes and so on. "Ru" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) means devoid of the collection of letters. "Ka" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) means not abiding anywhere. Thus, the three vajras are inseparable, being the nature of the three doors of liberation, and are androgynous. Moreover, the sound of supreme joy, like joy entering, is also experienced as being free from attachment to everything itself, which will cause doubt. Otherwise, the four moments would be indistinguishable, considering that the nature of one joy is subtle. Alternatively, "supreme limit" means that it is both supreme and a limit, hence it is called supreme limit. What is the limit of? It is supreme joy in the center, the center being supreme joy. Supreme joy is the limit, so the limit and the center are initially interdependent, so joy is also present there. Those three joys are the co-emergent supreme limit. That is not the enjoyment of body, speech, and mind, so it cannot be definitively established, but it is shown by blessing with examples such as the joy of a young woman. "Empty and not empty Heruka" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) means the meaning of being the support itself. This is the fifth chapter, the sequential division of the manifestation of Hevajra. The so-called Hevajra is the wisdom inseparable from skillful means and wisdom. Its manifestation is the perfect enlightenment of the state of Hevajra, which is fully generated in the nature of emptiness, complete with all kinds of excellence. Becoming like that is called "harvesting." The fifth sequential division is the completion of the five.

The fifth chapter of the Heruka Manifestation from the Great Commentary on the Extremely Clear Union is complete.

Sixth Chapter: The Chapter on the Iconography Ritual.

It is spoken to show that the five wisdoms of the manifestation of Hevajra and the five wisdoms of the nature of the three bodies are the very nature of the five mudras. To the goddess, the vow

============================================================

==================== 第 390 段 ====================
【原始藏文】
འཁྱུད་ཅིང༌། །བོ་ལ་ཐོད་པར་བཅུག་ནས་ནི། །དམ་དུ་ནུ་མ་བཟུང་མཛད་ནས། །སྐྱེས་པའི་སྣ་ནི་གཞིབས་ནས་ཀྱང༌། །ཚེམས་ཀྱིས་མ་མཆུ་བཙིར་ནས་ནི། །མཆན་ཁུང་སེན་མོས་རྨ་མཛད་དེ། །མཉམ་སྦྱར་བདེ་བ་མྱང་མཛད་ནས། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ནི་རབ་ཕྱེ་བ། །དོན་ནི་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན། ལྷ་མོ་ལ་ནི་དམ་འཁྱུད་ཅིང༌། །ཞེས་པ་ནི། དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བོ་ལ་ཐོད་པར་བུག་ནས་ནི་མཆོག་དགའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དམ་དུ་ནུ་མ་བཟུང་མཛད་ནས། །ཞེས་པ་ནི། རྣམ་པར་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྐྱེས་པའི་སྣ་ནི་གཞིབས་ནས་ཀྱང་། །ཞེས་པ་ནི། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟ་བུར་ཡོད་པའི་མཉམ་སྦྱར་བདེ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མྱང་མཛད་ནས། མཆན་ཁུང་སེན་མོས་རྨ་མཛད་དེ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ནི་རབ་ཕྱེ་བ། །ཞེས་པ་ནི། མཆན་ཁུང་སེན་མོས་བཏབ་པ་སྟེ་སྔར་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང༌། དེའི་རྗེས་སུ་དམ་དུ་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཉིད་གསུངས་པ། །བླ་མ་སློབ་དཔོན་འདོད་ལྷ་ལ། །ཕྱག་འཚལ་དོན་དུ་འཁོར་ལོ་འཛིན། །སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་འཆང་བ་ཉིད། རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བླ་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདུད་པ་ཡིན་ཏེ། འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པར་དག་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སྨོད་ཚིག་མི་ཉན་པའི་ཕྱིར། རྣ་བ་དག་ཏུ་རྣ་ཆ་འཛིན། །རྣ་ཆའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡིན་པས་མངོན་པར་བརྗོད་པ་རྣམ་པར་དག་པ། སྨོད་ཚིག་མི་ཉན་པ་ཡིན་པས་རྣ་ཆའི་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་མགུལ་རྒྱན་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི། མགྲིན་པ་ཉིད་སྒྲ་ཡིན་ལ་སྒྲའི་ལུས་ནི་སྔགས་ཡིན་པས་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་མགྲིན་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོའི་བདག་ཉིད་རིན་
ཆེན་གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ། །གདུ་བུ་སྲོག་ཆགས་གསོད་པ་སྤངས། །ཞེས་པ་ནི། ལག་པས་སྲོག་ཆགས་གསོད་པར་བྱེད་པ་ཡང་ལག་གདུབ་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཏབ་པས་སྲོག་གཅོད་པ་སྤངས་པའི་རྣམ་པར་དག་པས་གདུ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པ་སྐ་རགས་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི། སྐེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པ་སྤངས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་འདི་ཡང་ནང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པ་ཉིད་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་སྐ་རགས་ཏེ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་བདག་ཉིད

【汉语翻译】
拥抱，将阴道置于头顶之后，紧紧抓住乳房，压住男性的鼻子，用牙齿咬住下唇，用指甲抓伤腋窝，体验结合的快乐，充分展现五种手印，这就是其含义的显现。或者说，与天女紧紧相拥，这指的是欢喜的智慧。将阴道置于头顶之后，指的是殊胜欢喜的智慧。紧紧抓住乳房，这指的是极度欢喜的智慧。压住男性的鼻子，这指的是俱生智慧。像这样结合所产生的快乐，就是无二的智慧。体验着，用指甲抓伤腋窝，充分展现五种手印，指的是用指甲抓腋窝，也就是先前已经爱恋，之后又紧紧拥抱等等。已经说了五种手印。向喇嘛、阿阇黎、欲天顶礼，为了意义而持有法轮。头顶上持有法轮，永不间断地向喇嘛等顶礼，要理解为法轮手印是完全清净不动摇的。为了不听对喇嘛金刚持的诽谤之语，在耳朵上佩戴耳环。耳环的手印是无量光佛的完全清净，这也是识蕴，因此是完全清净的表达，为了不听诽谤之语而佩戴耳环的手印。念诵咒语就是颈饰。意思是，喉咙本身就是声音，声音的身体就是咒语，因此念诵咒语的完全清净就是喉咙的手印。这完全的清净是受蕴的自性，是珍宝之主。手镯是断绝杀生。意思是，用手杀生，戴上手镯的手印，断绝杀生的完全清净，因此手镯的手印是色蕴的自性，是毗卢遮那佛的完全清净。依靠手印就是腰带。意思是，腰带的手印是断绝依靠外在手印的完全清净，这也是依靠内在手印本身，永不间断地依靠手印的完全清净就是腰带。是行蕴的自性。

【英语翻译】
Embracing, placing the vagina on the crown of the head, tightly grasping the breasts, pressing the male's nose, biting the lower lip with the teeth, scratching the armpits with fingernails, experiencing the bliss of union, fully displaying the five mudras, this is the manifestation of its meaning. Or, tightly embracing the goddess, this refers to the wisdom of joy. Placing the vagina on the crown of the head refers to the wisdom of supreme joy. Tightly grasping the breasts refers to the wisdom of utmost joy. Pressing the male's nose refers to the co-emergent wisdom. The bliss of union that exists in this way is the non-dual wisdom. Experiencing, scratching the armpits with fingernails, fully displaying the five mudras, refers to scratching the armpits with fingernails, that is, having previously been in love, and then tightly embracing, and so on. The five mudras have already been spoken of. Paying homage to the Lama, Acharya, and Desire God, holding the wheel for the sake of meaning. Holding the wheel on the crown of the head, continuously paying homage to the Lama, etc., it should be understood that the wheel mudra is completely pure and unwavering. In order not to hear slanderous words against the Lama Vajradhara, wearing earrings on the ears. The earring mudra is the complete purity of Amitabha, which is also the aggregate of consciousness, therefore it is a completely pure expression, wearing the earring mudra in order not to hear slanderous words. Reciting mantras is the necklace. It means that the throat itself is sound, and the body of sound is mantra, therefore the complete purity of reciting mantras is the throat mudra. This complete purity is the nature of the aggregate of feeling, the lord of jewels. The bracelet is the abandonment of killing. It means that killing living beings with the hand, by applying the bracelet mudra, the complete purity of abandoning killing, therefore the bracelet mudra is the nature of the aggregate of form, the complete purity of Vairochana. Relying on the mudra is the belt. It means that the belt mudra is the complete purity of abandoning reliance on external mudras, this is also relying on the internal mudra itself, the complete purity of continuously relying on the mudra is the belt. It is the nature of the aggregate of formation.

============================================================

==================== 第 391 段 ====================
【原始藏文】
་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམ་པར་དག་པར་བསྟན་པའོ། །བསྡུ་བ་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །ལུས་ནི་རྟག་ཏུ་རྒྱས་གདབ་པོ། །ལུས་ཞེས་པ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྒྱས་གདབ་ཅེས་པ་ནི་མཚན་པའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གང་གིས་ཤེ་ན་ཕྱག་རྒྱས་ཏེ་མཚན་མས་སོ། །གང་གིས་ཤེ་ན་སངས་རྒྱས་ལྔས་ཏེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་འབྱུང་བར་ཆོས་ཀྱི་གླེང་གཞི་བརྒྱད་བྱེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཆོས་ཡན་ལག་དགུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྐུ་གསུམ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱིས་ན་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱིར་བདག་མེད་མས་ཞུས་པའི་སྒོ་ནས་ཞུས་པའི་ལན་གདབ་པ། དེ་ནས་རབ་ཏུ་བཞད་མཛད་ནས། །ཚེམས་ཀྱིས་མ་མཆུ་བཙིར་ནས་ནི། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལྷན་སྐྱེས་རང་བཞིན་ཅན། དེ་ལ་ལྷ་མོ་དེས་ཞུས་པ། །རབ་ཏུ་བཞད་ཅེས་པ་ནི་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་གད་རྒྱངས་ཆེན་པོའི་སྔགས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་སྐུར་བྱས་པའོ། །ཚེམས་ཀྱིས་མ་མཆུ་བཙིར་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྔར་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་མཛད་ནས་ཕྱིས་རབ་ཏུ་བཞད་པ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །ལྷ་མོ་དེས་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་སྐུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལྷན་སྐྱེས་རང་བཞིན་ཅན་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཅི་ཡིན་པ་གསུངས་པ། གཙོ་བོ་ཆོ་ག་གང་གིས་དང༌། །དེ་བཞིན་བྱ་བ་གང་གིས་ནི། །
ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཡི་བྲིས་སྐུ་ཡི། །བྱེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོས་གསུངས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ། འདིར་ནི་འདྲི་མཁན་དམ་ཚིག་ཅན། །སྒྲུབ་པོའང་དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་ནི། །བྲིས་སྐུ་འཇིགས་པ་བྲི་བ་ཉིད། །སྐྱེས་པའི་ཐོད་གནས་ཚོན་སྣ་ལྔ། །རོ་ཡི་སྐྲ་ཡི་པིར་ཉིད་ཀྱིས། །བྲིས་སྐུ་བླ་མ་བྲི་བ་ཉིད། །སྐྱེས་པའི་ཐོད་པར་ནི་ཐོད་པར་གནས་པའོ། །ཚོན་སྣ་ལྔ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བསྲེས་པའི་ཚོན་སྣ་ལྔས་སོ། །རོའི་སྐྲ་ཞེས་པ་ནི་སྤངས་པའི་སྐྲའི་པིར་གྱིས་སོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་བྲི་སྐུ་བྲི་བ་ནི་བདག་མེད་མའི་ཐང་ཀ་དང་ཕྱ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཧེ་རུ་ཀའི་རས་རིས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དང་ཁ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་གཉིས་པའི་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་དཀྱི

【汉语翻译】
是显示有意义的成就完全清净的。 说了总结。 以五佛之手印，身体乃恒常加持。 身体是指喜金刚的自性。 加持是指标志。 恒常是指恒常不断绝。 以何者而言，以手印，即以标志而言。 以何者而言，以五佛，即如明镜等五种智慧的自性而言。 这就是黑汝迦显现，作为八种法之开端，显示九种法性法支。 以三身和五智的自性，为了所依之坛城和所绘之坛城，以无我母所请问的方式回答所请问的。 之后极度欢笑之后，以齿咬下唇，嘿！金刚俱生自性者。 对此，天女问道。 极度欢笑是指哈哈哈哈哈哈，这是瑜伽母们大笑之咒语，是五如来之身所作。 以齿咬下唇，是指薄伽梵先前已经随顺爱染，之后才极度欢笑，应如是理解。 天女是指喜悦的自性。 嘿！金刚是指二者无别的身。 因此，俱生自性者是真实智慧的自性。 说了那是什么。 以何为主仪轨，同样以何为事业。 嘿！金刚之画像，以大乐而说。 薄伽梵开示道。 此处提问者具誓言，修行者也以具誓言者，绘画怖畏画像。 以生人之颅器，置五种颜色，以尸发为笔，绘画上师画像。 生人之颅器是指在颅器中。 五种颜色是指与五甘露混合的五种颜色。 尸发是指以舍弃之头发为笔。 绘画喜金刚画像是指无我母之唐卡和第二幅等黑汝迦之画像，为了与喜金刚自身交合。 黑汝迦二手之亦坛城之空行母乃十六手之坛

【英语翻译】
It shows the meaningful accomplishment to be completely pure. The summary is spoken. With the hand seals of the five Buddhas, the body is constantly blessed. The body refers to the nature of Hevajra. Blessing refers to marking. Constant refers to the constant and uninterrupted nature. By what means? By the hand seals, that is, by the marks. By what means? By the five Buddhas, that is, by the nature of the five wisdoms such as the mirror. This is the manifestation of Heruka, as the beginning of the eight dharmas, showing the nine dharma branch of dharma nature. With the nature of the three bodies and the five wisdoms, for the sake of the dependent mandala and the painted mandala, answering the questions asked by the selflessness mother. Then, after laughing extremely, biting the lower lip with the teeth, Hey! Vajra, one with innate nature. To this, the goddess asked. Laughing extremely refers to hahaha, which is the mantra of the great laughter of the yoginis, made by the bodies of the five Tathagatas. Biting the lower lip with the teeth, means that the Bhagavan had previously followed attachment, and then laughed extremely, it should be understood as such. The goddess refers to the nature of joy. Hey! Vajra refers to the body that is inseparable from the two. Therefore, the one with innate nature is the nature of true wisdom. It was said what that is. With what as the main ritual, and similarly with what as the activity. Hey! The painted image of Vajra, spoken with great bliss. The Bhagavan taught. Here, the questioner has vows, and the practitioner also with the one who has vows, paints the terrifying image. With the skull of a born person, place five colors, with the hair of a corpse as a brush, paint the image of the Lama. The skull of a born person refers to being in the skull. The five colors refer to the five colors mixed with the five ambrosias. The hair of a corpse refers to using the hair of abandonment as a brush. Painting the image of Hevajra refers to the Thangka of the selflessness mother and the second painting, etc., the painted images of Heruka, for the sake of union with Hevajra himself. The Dakini of the mandala of the two-armed Heruka is the mandala of the sixteen arms.

============================================================

==================== 第 392 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འཁོར་པ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་བྲིས་སྐུ་བླ་མ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །བྲིས་སྐུ་འཇིགས་པ་ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་བདེན་པ་གཉིས་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་བྲི་བ་ཉིད་ནི་བྱ་བའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། ཚོན་སྣ་ལྔས་ཏེ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཅིར་གྱུར་པ་ཞེ་ན་སྐྱེས་པའི་ཐོད་གནས་ཏེ་ཡི་གེ་ན་དང་དབྱེར་མེད་པར་སྦྱར་བའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་དེར་གནས་པས་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལ་ཐིམ་པའོ། །རོའི་སྐྲ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིའོ། །པིར་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཉིད་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །གང་གང་སྐུད་པ་འཁལ་བ་དང༌། །གང་གང་རས་ཡུག་འཐག་པ་ཡང༌། །དེ་ཡང་དམ་ཚིག་ཅན་ངེས་པས། །དམ་ཚིག་བྱིན་བརླབས་རྣལ་འབྱོར་པས། །དེ་ཡང་དམ་ཚིག་ཅན་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་ནི་ལྷ་འབྱུང་བའོ། །དེ་དང་ལྡན་པས་ཏེ་བདག་མེད་མ་དེས་སོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དམ་ཚིག་བྱིན་བརླབས་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཞེས་པ་ནི། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཉིད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་དེའི་ཕྱིར་ཁ་སྦྱོར་བ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཟླ་བ་ཟླ་བ་མར་ངོ་ཡི། །བཅུ་བཞི་པ་ལ་ཁྱིམ་དབེན་པར། །ཉིན་ཕྱེད་མ་རུངས་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཆང་
གི་བཏུང་བ་ཅུང་ཟད་ལས། །ལུས་ལ་ནི་རཾ་ཤུ་བསམས་ནས། །དེ་བཞིན་གཅེར་བུར་གྱུར་པ་ཡང༌། །འབགས་པ་དང་ནི་མ་དག་པས། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་རབ་ཏུ་བཟའ། །ཟླ་བ་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ནས་དམ་ཚིག་རབ་ཏུ་བཟའ་ཞེས་པའི་མཐར་གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ཏེ། རི་མོ་མཁན་དང་སྒྲུབ་པ་པོ་དང་སྐུད་པ་འཁལ་ནས་རས་འཐག་པ་དོན་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་ཟླ་བ་ཟླ་བ་ཞེས་པ་ནི་བགྲང་བ་ལས་འདས་པའོ། །འདི་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། མར་ངོ་ཞེས་པ་ནི་བདག་མེད་མ་བདེན་པའོ། །བཅུ་བཞི་ཞེས་པ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅུ་བཞི་དང་ལྡན་པ་ལས་སོ། །ཁྱིམ་དབེན་པར་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་འབྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ༌། །ཅིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན། ཉིན་ཕྱེད་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་གསུངས་པ། ཅུང་ཟད་སེམས་པ་ཡིན་པས་སེམས་སོ། །དེ་ཅིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན། ཅུང་ཟད་སྟེ་ཅུང་ཟད་ཅེས་པ་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན་ཆང་གི

【汉语翻译】
如同轮转一般。又或者，名为“书写本尊上师”者，乃是世俗谛自性的欢喜金刚。名为“书写本尊怖畏”者，乃是胜义谛真实自性的欢喜金刚。显示了二谛无别之体性即是二谛。书写彼即是事业。以何而书写？以五种颜色，即如明镜等之智慧。变成什么？变成男性的颅器，与字母“那”无别地结合。如是变成的智慧安住于彼，以彼之自性融入于彼。骨灰之毛发，乃是法界智慧。笔本身，意思是说一切本身即是一体的自性。无论纺织何种丝线，无论编织何种布匹，彼亦必定具有誓言，以誓言加持瑜伽士。彼亦具有誓言，誓言即是生起本尊。与彼相应，即是无我母。此如何？以誓言加持瑜伽士。意思是说，一切本尊皆加持之。瑜伽士，乃因此而结合之义。月复一月，于月之晦日，十四日于寂静之室，以半夜不悦之心，从少许酒之饮用中，于身上观想（藏文：རཾ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让）字，如是亦成裸身，因不净与未净，此后完全享用誓言物。月复一月等，直至彼后完全享用誓言物之末，三者之事业亦是此，绘画者与修行者以及纺织丝线编织布匹之意义显明。又或者，月复一月，乃是超越计数。此本身如何？晦日，乃是无我母真实。十四，乃是与十四空行母相应。寂静之室，乃是法界自性法生之宫殿。以何殊胜？半夜，乃是以无二之方式，欢喜金刚之自性。如何是此？所说是以少许之心而思。彼以何殊胜？少许，少许之意乃是非行境之自性之故。彼本身如何？酒之……

【英语翻译】
It is like a wheel turning. Or, the one called "Written Deity Lama" is the Joyful Vajra of the nature of conventional truth. The one called "Written Deity Terrifying" is the Joyful Vajra of the nature of ultimate truth. It shows that the indivisibility of the two truths is the nature of the two truths. Writing that is the activity. With what? With five colors, which are the wisdoms like mirrors. What does it become? It becomes the skull of a male, combined without separation with the letter "na". The wisdom that has become like that abides there, and with its nature merges into it. The hair of the ashes is the wisdom of the Dharmadhatu. The pen itself means that everything itself is the nature of oneness. Whatever thread is spun, whatever cloth is woven, that too must have vows, with the vows blessed by the yogi. That too has vows, the vow is the arising of the deity. Corresponding to that is the selflessness mother. How is this? With the vows blessed by the yogi. It means that all the deities bless it. The yogi, therefore, is the meaning of combining. Month after month, on the dark moon, on the fourteenth day in a secluded room, with a displeased mind at midnight, from a little drinking of alcohol, on the body visualize the letter (Tibetan: རཾ, Devanagari: ram, Romanized Sanskrit: ram, Literal Chinese meaning: let), thus also becoming naked, because of impurity and non-purity, after that completely enjoy the vows. Month after month, etc., until the end of completely enjoying the vows, the activity of the three is also this, the meaning of the painter and the practitioner and the spinning of thread and weaving of cloth is clear. Or, month after month is beyond counting. How is this itself? The dark moon is the selflessness mother is true. Fourteen is corresponding to the fourteen dakinis. The secluded room is the Dharmadhatu nature, the palace of Dharma origin. What is special? Midnight is the nature of the Joyful Vajra in a non-dual way. How is this? It is said to be thinking with a little mind. What is special about that? A little, the meaning of a little is because it is not the nature of the object of action. How is that itself? Of alcohol...

============================================================

==================== 第 393 段 ====================
【原始藏文】
་བཏུང་བ་ལས་ཏེ། སེམས་ཀྱི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལོག་པའོ། །ཨཾ་ཤུ་ནི་མཁའ་སྤྱོད་ཚུན་ཆད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་པོ། །ནི་རཾ་ཤུ་ནི་ཟླ་བའོ། །ཅན་ནི་བདེ་བའོ། །བསམས་ནས་ནི་བལྟས་ཏེ། འདི་ཚུན་ཆད་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཅེར་བུར་གྱུར་པ་ཡང༌། །ཞེས་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་བདེན་པའོ། །དེ་བཞིན་ཡང་ཞེས་པ་ནི་བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འབགས་པ་དང་ནི་མ་དག་པ། །ཞེས་པ་ནི། གཙང་བ་དང་མི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་རྒྱུས་སོ། །དམ་ཚིག་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །རབ་ཏུ་བཟའ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྐྱེད་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །བཞིན་བཟངས་སྙིང་དང་ལྡན་པ་དང༌། །གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་སྐལ་བཟང་མ། །མེ་ཏོག་བཅས་ཤིང་སྒྲུབ་པོར་དགའ། །གཉུག་མའི་ཕྱག་རྒྱ་གཡོན་དུ་གཞག །རི་མོ་མཁན་གྱི་བྲི་བའི་དམ་ཚིག་ཇི་ལྟར་བྱས་པ་དེ་བཞིན་དུ་དོན་འདི་ཡང་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ན་གཉུག་མའི་
ཕྱག་རྒྱ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གཞག་པ་ནི་གཡོ་བ་མེད་པ་ངེས་པའོ། །གང་ཞིག་ཅེ་ན། གཡོན་པས་ཏེ་ཟླ་བས་སོ། །ཅིར་གྱུར་པ་ཞེ་ན་བཞིན་བཟངས་ཏེ། གཉི་གའི་ནཱ་དང་ཕྲེང་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ཨཾ་དཀྱིལ་འཁོར་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །སྙིང་རྗེ་ལྡན་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པར་ནུས་པ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་སྐལ་བཟང་མ། །ཞེས་པ་ནི། སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཨཾ་སྔར་བསྟན་པའི་དོན་གྱི་དོན་ཏོ། །མེ་ཏོག་བཟང་པོ་ཞེས་པ་ནི་བཟང་པོ་ཁུ་བའོ། །མེ་ཏོག་ནི་ཁྲག་གོ །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དབྱེར་མེད་པའི་ཨཾ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པོར་དགའ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་དྲ་བ་ལས་རས་རིས་ཀྱི་ཆོ་གའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་དྲུག་པའོ། །རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ལས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རས་རིས་ཀྱི་ཆོ་གའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ལེའུ་དྲུག་པའོ།། །།
བདུན་པ། བཟའ་བའི་ལེའུ།
དེ་ནས་དེ་ལ་ལྷ་མོས་ཞུས། །བོ་ལ་ཀཀྐོ་ལ་སྦྱར་ནས། །ཚེམས་ཀྱིས་མ་མཆུ་བཙིར་ནས་ནི། །གླེགས་བམ་ཡང་ནི་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་རྟོགས་པར་བྱས་ནས་

【汉语翻译】
是饮用，是心的显现执着颠倒。ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：嗡）ཤུ་ནི་是直至虚空行者的菩提。ནི་རཾ་ཤུ་ནི་是月亮。ཅན་ནི་是安乐。思虑后是观看。此后是心的行境。如是赤裸也是，是指成为无有遮障的自性，是真实的。如是又，是指第四个也是如是宣说的。染污和不净，是指，与清净和不清净等分别念相离的缘故。誓言是诸佛生起之自性。极度食用是生起无自性之自性的意义。面容姣好，具足慈悲心，容貌和青春，幸运女。伴随鲜花且喜好修行。本来的手印置于左。如同绘画者绘画的誓言一样，此意义也同样宣说。或者本来的手印是俱生智。放置是无有动摇的确定。何者呢？以左方，即以月亮。变成什么呢？变成面容姣好，二者的那和二种花鬘无有分别，ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：嗡）二种坛城无有分别的智慧之自性。具足慈悲心是指能够成办有情之义，是受蕴之自性，无量光之智慧的体性。容貌和青春，幸运女。是指，三身之自性，ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：嗡）是先前所说意义的意义。好的鲜花是指好的精液。鲜花是指血。月亮和太阳无有分别的ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：嗡）是如是之义。因此喜好修行是指无有分别的金刚持，是结合之自性的意义。从喜金刚瑜伽母网中分出彩绘仪轨次第，是第六。从极度明亮的结合之广大解释中，分出喜金刚的彩绘仪轨次第，是第六品。

第七，食用之品。
之后，天女向他请问。与白豆蔻混合。用牙齿挤压嘴唇后。经典又将如何变化？现在已经了知三坛城之自性后

【英语翻译】
It is drinking, it is the reversal of the mind's manifest clinging. Aṃ (藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：嗡) Śuṇi is the Bodhi of the space-goers. Ni Raṃ Śuṇi is the moon. Can is bliss. After contemplation is seeing. From here on is the realm of the mind. Likewise, being naked is also, it means becoming the nature of being without obscurations, it is true. Likewise, again, it means that the fourth is also declared as such. Defiled and impure, it means, due to being separated from discriminations such as pure and impure. The samaya is the nature from which all deities arise. Utterly eating is the meaning of generating the nature of non-self-nature. With a beautiful face, possessing compassion, appearance and youth, fortunate woman. Accompanied by flowers and delighting in practice. The innate mudra is placed on the left. Just as the oath of the painter's drawing, this meaning is also similarly declared. Or the innate mudra is the coemergent wisdom. Placing is the certainty of being unmoving. What is it? With the left side, that is, with the moon. What does it become? It becomes a beautiful face, the two Na and the two garlands are inseparable, Aṃ (藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：嗡) the nature of the wisdom of the two mandalas being inseparable. Possessing compassion means being able to accomplish the meaning of beings, it is the nature of the aggregate of perception, the essence of the wisdom of immeasurable light. Appearance and youth, fortunate woman. It means, the nature of the three bodies, Aṃ (藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：嗡) is the meaning of the previously stated meaning. Good flowers means good semen. Flowers means blood. Aṃ (藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：嗡) of the moon and sun being inseparable is the meaning of suchness. Therefore, delighting in practice means the Vajradhara being inseparable, it is the meaning of the nature of union itself. From the net of Hevajra Yogini, the order of dividing the painted ritual is the sixth. From the extensive explanation of the utterly clear union, the chapter of dividing the painted ritual order of Hevajra is the sixth chapter.

Seventh, the chapter on eating.
Then, the goddess asked him. Mixed with cardamom. After squeezing the lips with the teeth. How will the scriptures change? Now, after realizing the nature of the three mandalas

============================================================

==================== 第 394 段 ====================
【原始藏文】
བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རས་རིས་ཀྱི་ཆོ་ག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་རྟོགས་པར་བྱས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བར་གསུངས་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བར་བསྟན་པའི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་པའི། །གླེགས་བམ་ཡང་ནི་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ཞེས་ཞུས་པའི་སྒོ་ནས་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་བསྟན་པ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱར་ནས། །དགྱེས་པས་ལྷ་ཡིས་རབ་ཕྱེ་བ། །ཁ་སྦྱོར་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །གླེགས་བམ་ང་ཡིས་བཤད་བྱ་ཡིས། །ལྷ་མོ་སྐལ་པ་ཆེན་མོ་ཉོན། །སྦྲང་ཆེན་སྣག་ཚ་བྱས་ནས་ནི། །མི་ཡི་རུས་
པའི་སྨྱུ་གུས་ནི། །གླེགས་བམ་སོར་ནི་བཅུ་གཉིས་པ། །གྲོ་གར་དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་བྲི། །སྦྲང་ཆེན་གྱི་སྒྲས་ནི་རིན་ཆེན་གཙོ་བོའོ། །ཡང་ན་བདུད་རྩི་ལྔ་ཉིད་ཡིན་པར་ཁ་ཅིག་འདོད་དོ། །གླེགས་བམ་དང་ནི་བྲིས་སྐུ་ཉིད། །གལ་ཏེ་སྐལ་མེད་མཐོང་ན་ནི། །སྐྱེ་བ་འདིར་ནི་དངོས་གྲུབ་མེད། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་སྤྱོད་ཡུལ་མེད། །ཡང་དག་རབ་སྦྱིན་ལྡན་པ་ལ། །རེས་འགའ་ཙམ་ཞིག་བསྟན་པ་ཉིད། །གླེགས་བམ་ལམ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ། །སྐྲ་དང་མཚན་ཁུང་ཉིད་དུ་སྦ?། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་དོན་ནི་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན། གླེགས་བམ་དང་ནི་བྲིས་སྐུ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་སོ། །གལ་ཏེ་སྐལ་མེད་མཐོང་ན་ནི། །ཞེས་པ་ནི། རྣམ་པར་མ་དག་པའི་ཡུལ་དང་དབང་པོ་གང་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་འདིར་ནི་འཁོར་བར་དངོས་གྲུབ་མེད་པར་འགྱུར་བའོ། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་སྤྱོད་ཡུལ་མེད། །ཅེས་པ་ནི། མྱ་ངན་འདས་ལས་འདས་པར་ཡང་རྟོགས་པར་གྱུར་པའི་དངོས་གྲུབ་མེད་པ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །ཡང་གང་གིས་མཐོང་བ་ཡིན་པར་གསུངས་པ། ཡང་དག་རབ་སྦྱོར་ལྡན་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་སྟེར་བ་ནི་ཡང་དག་རབ་སྦྱིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སྦྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་རབ་སྦྱིན་ཞེས་ཀྱང་བཤད་དོ། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་སྤངས་པའོ། །བསྟན་པ་ནི་རྟོགས་པའོ། །རེས་འགའ་ཙམ་ཞིག་ནི་དེའི་ཡང་བག་ཆགས་སྤངས་པ

【汉语翻译】
所依之坛城也需先了解彩粉坛城与绘制坛城画布仪轨，之后再区分金刚部次第，所说之身金刚自性乃为证悟化身之体性，以及所示区分真言次第之语金刚自性乃为圆满报身。与化身无别之，经函又当如何变？以请问之方式宣说，即是开示此理。金刚莲花双合抱，欢喜诸神极开显，交合之自性，以喜悦之体性光明而安立。经函我将如是说，天女具大福分谛听之。以大蜜蜂为墨汁，以人之骨为笔，经函长十二指，令具誓者书写之。大蜜蜂之语乃指珍宝之主。亦有说乃五甘露。经函与画像，若为无缘者所见，此生不得成就，来世亦无受用之处。唯有具足真实殊胜布施者，方可偶尔示现。经函于道之受用处，藏于发中或女阴中。如语之义乃为明晰。又，经函与画像，即是薄伽梵之二身。若为无缘者所见，即是不净之境与根，凡是自性之智慧，皆非受用之处。因此，此生于轮回中不得成就。来世亦无受用之处，即是说，于超越涅槃亦无证悟之成就。又说由何者所见，唯有具足真实殊胜结合者，即是说，具足殊胜瑜伽者，真实殊胜施予，即是真实殊胜布施，因其为布施之瑜伽，故亦说为真实殊胜布施。以二谛之体性断除烦恼习气。开示即是证悟。偶尔示现，即是断除彼之习气。

【英语翻译】
The mandala to be relied upon should first understand the rituals of the colored powder mandala and the painted mandala canvas, and then distinguish the Vajra family sequence. The nature of the Body Vajra, as spoken of, is to realize the essence of the Nirmanakaya, and the Speech Vajra nature of the Sambhogakaya, as shown in the distinction of the mantra sequence. Inseparable from the Nirmanakaya, how will the scriptures change? Speaking through inquiry, it is to reveal this truth. Vajra and lotus are embraced together, the gods are delighted and fully manifested. The nature of union is established by the joyful essence of luminosity. I shall explain the scriptures, goddess with great fortune, listen. With the great bee as ink, and the bone of man as a pen, the scripture is twelve fingers long, let the one with vows write it. The word 'great bee' refers to the chief of jewels. Some say it is the five amritas. The scriptures and the painted image, if seen by the uninitiated, will not bring accomplishment in this life, nor will there be enjoyment in the next. Only to those who possess true and supreme generosity, it is shown occasionally. The scriptures, in the place of practice on the path, are hidden in the hair or vagina. The meaning of the words is clear. Also, the scriptures and the painted image are the two bodies of the Bhagavan. If seen by the uninitiated, it means that impure realms and faculties, whatever is the wisdom of self-nature, are not places of enjoyment. Therefore, there will be no accomplishment in this life in samsara. There is no place of enjoyment in the next life, which means that there is no realization of accomplishment even beyond Nirvana. It is also said by whom it is seen, only by those who possess true and supreme union, that is, those who possess supreme yoga, true and supreme giving, that is true and supreme generosity, because it is the yoga of giving, it is also said to be true and supreme generosity. By the nature of the two truths, the habitual tendencies of afflictions are severed. Revelation is realization. Occasional showing is the severing of those habitual tendencies.

============================================================

==================== 第 395 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །བྷ་གར་ལིངྒ་རབ་བཞག་ནས། །ཡང་དང་ཡང་དུ་འོ་མཛད་ནས། །བདེ་ཆེན་མཉམ་པ་མྱང་མཛད་ནས། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་བཟའ་བ་བསྟན། །བཟའ་ཞེས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བསྟན་པ་ནི་བསྟན་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཟའ་བ་ནི། །ཉོན་ཅིག་ལྷ་མོ་མིག་ཡངས་མ། །གང་དུ་ཟོས་པས་འདོད་དོན་ཀུན། །སྒྲུབ་པ་ཅན་གྱིས་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །འདོད་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་པ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་མངོན་པར་བྱང་
ཆུབ་པ་བསྟན་ཏོ། །དུར་ཁྲོད་རི་ཡི་བྱ་སྐྱིབས་དང༌། །དེ་བཞིན་མི་མེད་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། །ཡང་ན་དབེན་པའམ་རྒྱ་མཚོའི་མཐར། །བཟའ་བ་འདི་ནི་རབ་ཏུ་སྤྱད། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་དོན་ནི་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་དུར་ཁྲོད་ཅེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །རིའི་བྱ་སྐྱིབས་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའོ། །མི་མེད་གྲོང་ཁྱེར་ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའོ། །དབེན་པ་ཞེས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །བཟའ་བ་འདི་ནི་རབ་ཏུ་སྤྱད། །ཅེས་པ་ནི། བྱ་བ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་གསུངས་པ། རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་པར་འཇུག་པ་ཡིན་པས་རྒྱ་མཚོའི་སྟེ་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་འཇུག་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་ནི་མཐའོ། །ཡང་ན་དེའི་མཐའ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །དེ་ལ་གདན་དུ་བརྟག་པ་ནི། །རོ་ཡི་གཟུགས་ཅན་དགུ་དང་ནི། །དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པར་རོ། །གདན་ཞེས་པ་ནི་གནས་སུ་བརྟག་པའོ། །དེ་བརྟག་པ་ནི་དེའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའོ། །ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དགུ་དང་ནི་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དབུས་སུ་བྱས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་པོ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དགུའོ། །རོའི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་སྟག་གི་པགས་པ་དང༌། །དུར་ཁྲོད་རས་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །དབུས་སུ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དགོད། །དགུ་མདོར་བསྟན་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །ཇི་ལྟར་སྔར་བཞིན་གནས་ཤེས་ནས། །ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དག་ཏུ་ཡང༌། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ནི་ཕྱོགས་དང་མཚམས་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་གནས་ཤེས་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་སྔར་བཞིན་ཤེས་པ་ནི་གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་དང་མཚམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བརྟག་པར་མི་བྱ་བ

【汉语翻译】
应当如此理解。从放置巴嘎林伽开始，再三地进行爱抚，体验大乐平等，金刚持示现了享用。享用指的是圆满报身的自性。示现它就是示现的意义。享用会供轮是：谛听，眼大的天女！在哪里享用，就能成就一切愿望，修行者就能获得成就。成就一切愿望的修行者，指的是示现证得一切种智的菩提。尸陀林、山间的鸟巢，同样地，无人居住的城市，或者寂静处或大海边，这种享用应当善加实行。字面意义是清晰的。或者，尸陀林指的是法轮。山间的鸟巢指的是大乐法轮。无人居住的城市指的是化身轮。寂静处指的是受用轮。这种享用应当善加实行，指的是在事业上善加投入。至于如何实行，经中说，大海边指的是与手印一同投入，因此大海指的是投入四轮。那些的尽头是尽头。或者，那些的尽头指的是那些的自性，即舒展和收摄的自性，应当如此理解。关于在那里观察坐垫：九个具有尸体形象的，在那里指的是在尸陀林等处。坐垫指的是观察处所。观察它指的是完全舍弃对它的执着。会变成什么呢？九个，指的是与无我母无二无别的金刚持作为中央，与八个空行母一同是九个。具有尸体形象指的是法界自性。或者，虎皮和尸陀林布也是如此。中央是令人喜悦的金刚之身。然后安放瑜伽母们。这是对九个要点的详细解释。如何像以前一样知道方位呢？在各个方向和无方向的地方。空行母们指的是通过区分方向和角落来知道方位的意义。如何像以前一样知道，因为是从一开始就没有出生的自性，所以不应该观察方向和角落的差别。

【英语翻译】
It should be understood as such. Starting from placing the bhaga linga, repeatedly caressing, experiencing great bliss and equality, Vajradhara demonstrated enjoyment. Enjoyment refers to the nature of the Sambhogakaya. Demonstrating it is the meaning of demonstration. Enjoying the tsok khorlo is: Listen, wide-eyed goddess! Where one enjoys, all wishes will be fulfilled, and the practitioner will attain accomplishment. The practitioner who accomplishes all wishes refers to demonstrating the attainment of omniscient enlightenment. Cemetery, bird's nest in the mountains, similarly, uninhabited city, or a secluded place or the seashore, this enjoyment should be well practiced. The literal meaning is clear. Alternatively, the cemetery refers to the Dharma wheel. The bird's nest in the mountains refers to the great bliss wheel. The uninhabited city refers to the nirmanakaya wheel. The secluded place refers to the enjoyment wheel. This enjoyment should be well practiced, which means to be well engaged in activities. As for how to practice it, it is said in the sutra that the seashore means engaging together with the mudra, so the sea refers to engaging in the four wheels. The end of those is the end. Alternatively, the end of those refers to the nature of those, that is, the nature of expansion and contraction, it should be understood as such. Regarding examining the seat there: Nine with the form of corpses, there refers to in the charnel ground and so on. Seat refers to examining the place. Examining it means completely abandoning attachment to it. What will it become? Nine, referring to Vajradhara, inseparable from the selflessness mother, as the center, together with the eight dakinis, there are nine. Having the form of a corpse refers to the nature of the Dharmadhatu. Or, tiger skin and charnel ground cloth are also the same. In the center is the pleasing Vajra body. Then place the yoginis. This is a detailed explanation of the nine points. How to know the location as before? In all directions and directionless places. The dakinis refer to the meaning of knowing the location by distinguishing directions and corners. How to know as before, because it is the nature of being unborn from the beginning, one should not examine the difference between directions and corners.

============================================================

==================== 第 396 段 ====================
【原始藏文】
འི་དོན་ཏོ། །དམ་ཚིག་མཱ་ལ་ཏཱིཾ་དྷ་ནཾ། །སྟག་གི་པགས་པའི་སྟེང་དུ་བཟའ། །དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །འབད་ནས་རྒྱལ་པོའི་སཱ་ལུ་ཡི། །བཟའ་བ་དེར་ནི་བཟའ་བ་
ཉིད། །རྒྱལ་པོའི་སཱ་ལུའི་སྒྲས་ནི་མིའི་སྒྲོན་མ་བཟའ་བ་དང་དམ་ཚིག་གཞན་བཟའ་བའོ། །དེར་ནི་ཟོས་ཤིང་ཟོས་ནས་ཀྱང༌། །དེར་ནི་མ་མོ་མཆོད་བྱ་བ། །སཱ་ལུས་ལ་སོགས་པ་དེ་ཟོས་ནས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །དེར་ཟོས་ནས་ནི་དེར་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་མས་ཟོས་པའོ། །ཡང་ན་དེར་ནི་ཟོས་ནས་ཟོས་ན་ཡང་མ་མོ་བཟའ་བར་བྱའོ། །སྲིང་མོའི་བུ་མོ་སྒྱུག་མོ་དང༌། །གལ་ཏེ་མ་སྲིང་ཡིན་ན་ཡང༌། །དེ་རྣམས་རྟག་ཏུ་ལེགས་མཆོད་ན། །ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དེ་རྣམས་མཆོད་ཅེས་པ་ནི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་སོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་རྟག་ཏུའོ། ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སོ། །སྐྱེས་པའི་ཐོད་ཆེན་ཆ་གཅིག་པར། །ཆང་ནི་བཟང་པོས་ཡོངས་བཀང་སྟེ། །བླ་མ་ལ་དབུལ་སྐལ་ཆེན་མས། །ཕྱག་འཚལ་ནས་ནི་རང་ཡང་བཏུང༌། །པདྨའི་ལག་པས་བླང་བ་དང༌། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ལག་པས་དབུལ། །ཡང་ནས་ཡང་དུ་རབ་ལྡུད་པ། །དེར་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་བྱ། །ཆ་གཅིག་པ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་ལོ། །སྐྱེས་པའི་ཐོད་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཆང་ནི་བཟང་པོས་ཡོངས་བཀང་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བླ་མ་ལ་དབུལ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ལ་དགོད་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །རྟག་ཏུ་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གང་དེ་རང་ཡང་བཏུང་བ་ནི་དེ་ཉིད་རང་རིག་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །པདྨའི་ལག་པས་བླང་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ལག་པས་དབུལ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ནས་ཡང་དུ་རབ་ལྡུད་པ། །དེར་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། གུས་པ་དང་བཅས་པས་རྟག་ཏུ་དུས་རིང་པོར་གོམས་པར་བྱས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡིན་ནོ། །བཟའ་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་བདུན་པའོ།། །།གླེགས་བམ་གྱི་ཆོ་ག་བསྟན་པས་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །དེ་ཡང་གོས་འགེབས་པའོ། །
དེ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ནི་ར

【汉语翻译】
的意义。 誓言玛拉定达那（དམ་ཚིག་མཱ་ལ་ཏཱིཾ་དྷ་ནཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。 在老虎的皮上吃。 誓言是指大麻等。 努力享用国王的萨鲁。 在那里享用就是享用本身。 国王的萨鲁的意思是享用人灯和享用其他誓言。 在那里吃，吃了之后， 在那里供养佛母。 吃了萨鲁等之后就是瑜伽士。 在那里吃了之后，在那里佛母空行母享用。 或者在那里吃了之后，即使吃了也要享用佛母。 姐妹的女儿、儿媳， 如果是母亲姐妹， 那些总是好好供养， 会成就荟供轮。 供养那些是指进入平等。 总是是指总是。 荟供轮是指以各种方式。 在男人的大颅器的一个部分， 用好的酒完全充满， 献给上师，以大份， 顶礼之后自己也喝。 用莲花的手拿取， 也用那只手献上。 一次又一次地充分倾倒， 在那里修行者要做。 一个部分是指无二的方式。 男人的大颅器是指圆满正等觉佛的智慧。 因此， 用好的酒完全充满是指金刚三无别的自性。 将其献给上师是指那是使他喜悦的意思。 总是顶礼上师本身，由此自己也喝是指那是自己觉悟的意思。 用莲花的手拿取， 是指五种智慧无二本身是世俗谛的自性的智慧的意思。 也用那只手献上是指五种智慧无二本身是胜义谛的自性的智慧的意思。 一次又一次地充分倾倒， 在那里修行者要做， 是指以恭敬和总是长时间习惯，那就是修行者们要做的。 食用的次第分开，这是第七。 通过展示经函的仪轨，是咒语的真实自性圆满受用身。 那也是覆盖衣服。 
那是拿取和执持，因此是

【英语翻译】
Meaning of. Samaya Mālatīṃ Dhanaṃ (དམ་ཚིག་མཱ་ལ་ཏཱིཾ་དྷ་ནཾ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal meaning: Samaya Mālatīṃ Dhanaṃ). Eat on a tiger's skin. Samaya means hemp and so on. Strive to enjoy the king's sālu. To enjoy there is to enjoy itself. The meaning of the king's sālu is to enjoy the human lamp and to enjoy other samayas. There eat, and after eating, There offer to the Buddha Mother. After eating sālu etc., one is a yogi. There after eating, there the Buddha Mother Dakini enjoys. Or there after eating, even if eating, one should enjoy the Buddha Mother. Sister's daughter, daughter-in-law, If it is a mother's sister, Those always well offered, The Tsogkhorlo will be accomplished. To offer those means to enter into equality. Always means always. Tsogkhorlo means in every way. In one part of a male's great skull cup, Completely filled with good wine, Offer to the Lama, with a large portion, After prostrating, drink yourself too. Taking with a lotus hand, Also offering with that hand. Pouring fully again and again, There the practitioner should do. One part means the non-dual way. The great skull cup of a man means the wisdom of the perfectly complete Buddha. Therefore, Completely filled with good wine means the nature of the indivisibility of the three vajras. Offering it to the Lama means that it is to make him happy. Always prostrating to the Lama himself, thereby drinking himself too means that it is self-awareness. Taking with a lotus hand, Means that the five wisdoms being non-dual themselves are the wisdom of the nature of the conventional truth. Also offering with that hand means that the five wisdoms being non-dual themselves are the wisdom of the nature of the ultimate truth. Pouring fully again and again, There the practitioner should do, Means that with respect and always accustomed for a long time, that is what the practitioners should do. Separating the order of eating, this is the seventh. By showing the ritual of the scripture, it is the Sambhogakaya, the nature of the suchness of mantra. That is also covering clothes. That is taking and holding, therefore it is

============================================================

==================== 第 397 段 ====================
【原始藏文】
ིམ་པར་ཕྱེ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཟའ་བ་ནི་ཡི་གེར་བརྗོད་པའོ། །རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ལས། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་བཟའ་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ལེའུ་བདུན་པའོ།། །།
བརྒྱད་པ། གདུལ་བར་དཀའ་བ་འདུལ་བའི་ལེའུ།
ད་ནི་བྲིས་སྐུ་དང་གླེགས་བམ་གྱི་ཆོ་གས་སྐུ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་བདེན་པ་གཉིས་བསྟན་ནས། བདེན་པ་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མས་ཞུས་པའི་སྒོ་ནས་འཇུག་པ། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མས་ཞུས་པ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟ་བུ། །ཀུན་རྫོབ་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །བདེ་བ་སྦྱིན་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཀུན་རྫོབ་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པར་བདེ་བ་སྟེར་བས་བདག་ལ་བཤད་དུ་གསོལ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པས་ཞུས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤིན་ཏུ་རིང་མིན་ཐུང་བ་མིན། །གནག་པ་མ་ཡིན་དཀར་བ་མིན། །པདྨའི་འདབ་མའི་རྣམ་པར་འདྲ། །དེ་ཡིད་དབུགས་ནི་དྲི་ཞིམ་ལྡང༌། །པདྨའི་འདབ་མའི་རྣམ་པ་འདྲ་ནི་མཆོག་ཏུ་འདོད་པ་གང་སྒྲོལ་མའི་རང་བཞིན་ཏེ་བཞི་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེའི་དབུགས་ནི་ནཱ་ད་ཕྲེང་གཉིས་དང་དབྱེར་མེད་པའོ། །དྲི་ཞིམ་ལྡང་ནི་མཛེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་ཡེ་ཤེས་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །རྡུལ་ཡང་དྲི་ཞིམ་ལྡན་གྱུར་ཏེ། །རི་དགས་ལྟེ་བའི་དྲི་དང་མཚུངས། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྡུལ་ནི་གླ་རྩིའི་དྲི་དང་མཚུངས་སོ། །འདིས་ནི་རིན་ཆེན་གཙོ་རྣམ་པར་དག་པ་འདི་རྣམས་བསྟན་ཏོ། །པདྨ་ལ་ཡང་ཨུཏྤལ་དྲི། །སྐད་ཅིག་པདྨ་ལྟ་བུར་འབྱུང༌། །པདྨ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ཡང་ཨུཏྤལ་ནི་ཨུཏྤལ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་གཞོན་པ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །དྲི་ཞེས་པ་ནི་པདྨ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲི་ཡང་པདྨ་དང་འདྲ་བར་པདྨའི་དྲིའོ། །དེ་འབྱུང་བ་ནི་ཤེས་པ་ལས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སྐད་ཅིག་གི་ཡེ་ཤེས་ལས་ཏེ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་སྐད་ཅིག་ལས་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་འདི་རྣམས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡི་ག་པུར་སི་ཧླ་དག །མཁས་པས་
དྲི་བཟང་མཚོན་པར་བྱ། །ཨུཏྤལ་ཡི་དྲིར་འགྱུར་ཞིང༌། །ཨ་ག་རུ་ནི་ནག་པོ་མཚུངས། །ཨུཏྤལའི་དྲི་དང་ག་པུར་དང་སི་ཧླ་དང་ཨ་ག་རུ་ནག་པོ་དང་མཚུངས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་རིང་མིན་ཐུང་བ་མིན། །གནག་པ་མ་ཡིན་དཀར་བ་མིན། །ཞེས་པ་འདིས་ནི་ཀུན་དུ་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་

【汉语翻译】
已分类完毕。因此，饮食就是用文字来表达。出自《甚深明晰结合之广大释》，《吉祥喜金刚之饮食次第分类》第七品完毕。
第八品，调伏难调伏者之品。
现在以画像和经书的仪轨，显示身之二自性，即二谛之后，为了显示二谛之自性法身，通过瑜伽母的请问而进入。之后，瑜伽母请问：大手印是怎样的？以世俗形象的形相，请开示赐予安乐。请为我开示大手印以世俗形象的形相是怎样的而赐予安乐。瑜伽母是由无我母等所请问。薄伽梵开示：不是非常长，也不是短，不是黑色，也不是白色，如同莲花花瓣的形状，其心意气息散发着香味。如同莲花花瓣的形状，是最极渴望的度母自性，即显示了第四瑜伽母。因此，其气息与二那达串珠无别。散发香味，是指具有美妙智慧和具足智慧二者无别之意。尘土也变得散发香味，如同麝香的气味。那些尘土如同麝香的气味。这显示了这些珍宝之主完全清净。莲花也有青莲花的香味，刹那间如莲花般显现。莲花是指法生。那也如同青莲花，显示是非常年轻。香味是指那莲花本身的香味也如同莲花般，是莲花的香味。那产生是来自智慧。如果问怎样产生？是来自刹那的智慧，即是结合的刹那。这显示了这些是无量光清净的形象。那里的樟脑和苏合拉，智者以好气味来象征。青莲花的香味会转变，沉香则与黑色相似。青莲花的香味与樟脑和苏合拉以及黑色沉香相似。不是非常长，也不是短，不是黑色，也不是白色。这显示了普遍显现的特征。

【英语翻译】
It has been classified. Therefore, eating is expressing in words. From the Great Commentary on the Profoundly Clear Union, Chapter Seven of the Classification of the Order of Eating of Auspicious Hevajra is complete.
Chapter Eight: The Chapter on Subduing the Difficult to Subdue.
Now, with the rituals of painted images and scriptures, having shown the two self-natures of the body, the two truths, in order to show the Dharmakaya, the self-nature of the two truths, entering through the questioning of the yogini. Then, the yogini asked: What is the Mahamudra like? With the form of conventional appearance, please explain the giving of bliss. Please explain to me how the Mahamudra gives bliss in the form of conventional appearance. The yogini is asked by the selflessness mother and others. The Bhagavan said: It is not very long, nor short, not black, nor white, like the shape of a lotus petal, its mind and breath emit a fragrant smell. The shape like a lotus petal is the nature of Tara, who is most desired, that is, the fourth yogini is shown. Therefore, its breath is inseparable from the two Nada rosaries. Emitting fragrance means that the wisdom with beauty and the wisdom with completeness are inseparable. Even the dust becomes fragrant, like the smell of musk. Those dusts are like the smell of musk. This shows that these lords of jewels are completely pure. The lotus also has the fragrance of the blue lotus, appearing like a lotus in an instant. Lotus refers to Dharma arising. That is also like a blue lotus, showing that it is very young. Fragrance means that the fragrance of that lotus itself is also like a lotus, it is the fragrance of a lotus. That arises from wisdom. If you ask how it arises? It is from the wisdom of an instant, that is, the moment of union. This shows that these are the pure forms of immeasurable light. The camphor and Suhrid there, the wise symbolize with good smell. The fragrance of the blue lotus will transform, and agarwood is similar to black. The fragrance of the blue lotus is similar to camphor and Suhrid and black agarwood. It is not very long, nor short, not black, nor white. This shows the characteristic of universal manifestation.

============================================================

==================== 第 398 段 ====================
【原始藏文】
སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བསྟན་ཏོ། །པདྨའི་འདབ་མའི་རྣམ་པ་འདྲ། །དེ་ཡི་དབུགས་ནི་དྲི་ཞིམ་ལྡང༌། །ཞེས་པ་འདིས་ནི་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་མཚན་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །རྡུལ་ཡང་དྲི་ཞིམ་ལྡན་འགྱུར་ཏེ། །རི་དགས་ལྟེ་བའི་དྲི་དང་མཚུངས། །ཞེས་པ་འདི་ནི་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བསྟན་ཏོ། །པདྨ་ལ་ཡང་ཨུཏྤལ་དྲི། །སྐད་ཅིག་པདྨ་ལྟ་བུར་འབྱུང༌། །ཞེས་པ་འདིས་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བཞི་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡི་ག་པུར་སི་ཧླ་དག །མཁས་པས་དྲི་བཟང་མཚོན་པར་བྱ། །སྐུ་བཞི་པོ་འདི་ཉིད་དགའ་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཁ་སྦྱར་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ག་པུར་དང་སི་ཧླ་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་བདག་མེད་མ་དག་གོ །དྲི་བཟང་ནི་མཛེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མཚོན་པར་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པའོ། །མཁས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །དལ་ཞིང་མི་གཡོ་མ་ཉིད་དང༌། །སྙན་པར་སྨྲ་ཞིང་ཡིད་འོང་མ། །སྐྲ་བཟང་དབུས་སུ་གཉེར་མ་གསུམ། །ཕལ་པས་པདྨ་ཅན་དུ་བརྗོད། །དལ་བ་ཞེས་པ་ནི་མཁས་པའོ། །མི་གཡོ་མ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱོ་ག་གཞན་ལ་མི་འགྲོ་བའོ། །སྙན་པར་སྨྲ་བ་ཞེས་པ་ནི་བརྩེ་བ་མེད་པའི་ཚིག་ཁྲོས་ཀྱང་མི་སྨྲ་བའོ། །ཡིད་འོང་མ་ཞེས་པ་ནི་ཡིད་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐྲ་བཟང་ཤེས་པ་ནི་འཇམ་ཞིང་མཉེན་པ་དྲི་ཞིམ་པོ་དང་མཚུངས་པར་དབུས་སུ་འོང་བའི་སྐྲ་དང་ལྡན་པའོ། །དབུས་སུ་གཉེར་མ་གསུམ་ནི་ལང་ཚོ་གཞོན་ནུ་མ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཕལ་པས་ནི་སེམས་ཅན་གྱིས་ཏེ་འདོད་པའི་ཆགས་པ་དབང་དུ་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །པདྨ་ཅན་ནི་མཆོག་གི་གཙོ་མོ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ན་སྔར་བསྟན་པའི་ག་པུར་དང་སི་ཧླ་དག་གི་དྲི་ཞིམ་པོ་དེས་ཁ་སྦྱར་བས་སོ། །དལ་ཞིང་ནི་སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་
གཡོ་མ་ནི་གཡོ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་ལྡན་པའོ། །སྙན་པར་སྨྲ་ཞིང་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡིད་འོང་མ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་བདག་ཉིད་དོ། །སྐྲ་བཟང་ནི་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དབུས་སུ་གཉེར་མ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་ཕལ་བས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ལྡན་པས་སོ། །པདྨ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཅན་ནོ

【汉语翻译】
示现化身。犹如莲花瓣之形状。其气息散发着香味。这指的是显现的特征，圆满报身。尘土也变得带有香味，如同麝香的气味。这指的是智慧的特征，法身的自性。莲花也带有青莲花的香味，刹那间变得像莲花一样。这指的是自性身，金刚三身无别的第四种自性。其樟脑（ག་པུར，梵文： कर्पूर，梵文罗马拟音：karpūra，汉语字面意思：樟脑）和苏合香（སི་ཧླ，梵文：श्रीह्ला，梵文罗马拟音：śrīhlā，汉语字面意思：苏合香），智者以好香来象征。这四身即是四喜的自性结合。樟脑和苏合香是金刚持和无我母。好香是美丽的智慧。象征的是知识。智者是正等觉佛的智慧之意。娴静且不动的女子，甜美地说话且令人愉悦的女子，秀发中央有三道皱纹，凡夫俗子称之为莲花女。娴静指的是聪慧。不动女指的是不嫁给其他男子的女子。甜美地说话指的是即使生气也不说无情的话。令人愉悦的女子指的是令人心情愉悦等等。秀发好指的是柔顺且柔软，像香味一样，中间有头发。中间有三道皱纹指的是具有青春年华。那些凡夫俗子，也就是众生，被欲望所控制的人们。莲花女指的是被认为是至高无上的主母。或者，用之前提到的樟脑和苏合香的香味混合。娴静指的是十力和无畏等等功德的自性。因此，不动女指的是不动的自性，具有化身。甜美地说话指的是圆满报身的自性。令人愉悦的女子指的是法身的自性。秀发好指的是三身无别的自性。因此，中间有三道皱纹指的是一切身的自性无别。那些凡夫俗子指的是具有真如。莲花女指的是具有正等觉菩提的智慧。

【英语翻译】
Manifestation of the Nirmanakaya. Like the shape of a lotus petal. Its breath emanates fragrance. This refers to the characteristic of manifestation, the Sambhogakaya. Even dust becomes fragrant, like the scent of musk. This refers to the characteristic of wisdom, the nature of the Dharmakaya. The lotus also has the fragrance of a blue lotus, appearing like a lotus in an instant. This refers to the Svabhavikakaya, the fourth nature of the indivisible Vajra three bodies. Its camphor (ག་པུར，梵文： कर्पूर，梵文罗马拟音：karpūra，literal meaning: camphor) and styrax (སི་ཧླ，梵文：श्रीह्ला，梵文罗马拟音：śrīhlā, literal meaning: styrax), the wise symbolize with good fragrance. These four bodies are the union of the nature of the four joys. Camphor and styrax are Vajradhara and Anatmika. Good fragrance is the wisdom of beauty. Symbolizing is knowledge. The wise is the meaning of the wisdom of the perfectly enlightened Buddha. A calm and unmoving woman, speaking sweetly and a pleasing woman, with three wrinkles in the center of her beautiful hair, ordinary people call her the lotus woman. Calm means intelligent. Unmoving woman means a woman who does not go to another man. Speaking sweetly means not speaking unkind words even when angry. Pleasing woman means pleasing the mind, and so on. Beautiful hair means soft and supple, like a fragrance, with hair in the middle. Three wrinkles in the middle mean having youthful beauty. Those ordinary people, that is, beings, those who are controlled by desire. Lotus woman refers to being considered the supreme mistress. Or, mixed with the fragrance of camphor and styrax mentioned earlier. Calm refers to the nature of the qualities of the ten powers and fearlessness, and so on. Therefore, unmoving woman refers to the unmoving nature, possessing the Nirmanakaya. Speaking sweetly refers to the nature of the Sambhogakaya. Pleasing woman refers to the nature of the Dharmakaya itself. Beautiful hair refers to the nature of the indivisible three bodies. Therefore, three wrinkles in the middle refers to the indivisible nature of all bodies. Those ordinary people refer to those who possess Suchness. Lotus woman refers to having the wisdom of perfect enlightenment.

============================================================

==================== 第 399 段 ====================
【原始藏文】
། །བརྗོད་ནི་ངེས་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་ཅན་མ། །དེ་རྙེད་ནས་ནི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ་དངོས་གྲུབ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ནི་པདྨ་ཅན་ནོ། །རྙེད་ནས་ནི་ཤེས་ནས་སོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན་གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་ཅན་མའོ། །ཡང་ན་དངོས་གྲུབ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དངོས་གྲུབ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་བདག་མེད་མས་གསོལ་བ། །བཅོམ་ལྡན་འདས། ཇི་ལྟར་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བགྱི། །འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་འདི་འདྲ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཅན་མ་དེ་ཡང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་འདི་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ཀྱང་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ལས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བ་དེར་སྨོན་ལམ་ཇི་ལྟ་བུ་བཏབ་པས་འདི་ལྟ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཡིན་པར་དགོངས་ཞེས་དེ་ཉིད་ལ་ཞུས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་སུ་སྐྱེ་དང་དམ་ཚིག་ཅན། །སྨྱོ་མེད་ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་སྟོན། །བླ་མ་ལ་གུས་སྙིང་རྗེར་ལྡན། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤོག །ལག་པ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ནི་ཀློག་པ་དང༌། །བཙུན་མོའི་ཁུ་བ་མཉམ་ཟས་ཅན། །སྐྱེ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤོག །རིགས་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐྱེ་བ་ནི་སྐྱེ་བའོ། །སྨྱོ་མེད་ཅེས་པ་ནི་བག་ཡོད་པའོ། །རིགས་སུ་སྐྱེ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའོ། །དམ་ཚིག་ཅན་ཞེས་པ་ནི་བཟའ་བར་བྱ་བ་དང་བཏུང་བར་བྱ་བ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་
སྟོན་ཞེས་པ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བླ་མ་ལ་གུས་སྙིང་རྗེར་ལྡན། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤོག །ཅེས་པ་ནི། །སྲིད་པ་གཞན་དང་གཞན་དུའོ། །ལག་པ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ། །ཞེས་པ་ནི། འདི་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ནི་ཀློག་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་སྟོན་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའོ། །བཙུན་མོའི་ཁུ་བ་མཉམ་ཟས་ཅན། །ཞེས་པ་ནི། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་ལུས་ཡིན་བའི་དོན་ཏོ། ལག་པས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་བ་ཉིད་ཀྱི་རིགས་སུ་སྐྱེ་བ་དང་དམ་ཚིག་ཅན་ནོ། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ནི་འདོན་པ་དང་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སྨྱོ་མེད་ཀྱེའོ་རྡོ་རྗེ་སྟོན་ཏོ། །བཙུན་མོའི་ཁུ་བ་མཉམ་ཟས་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་ནི། བླ་མ་ལ་གུས

【汉语翻译】
说的是确定的。俱生身的有形母，得到她就能成就悉地。这里所说的悉地，是指获得大手印的悉地。她是莲花女。得到是指知道。这是怎么回事呢？因为她是俱生身的有形母。或者说，什么样的悉地呢？俱生智本身就是悉地的意思。然后瑜伽母无我母请示道：世尊，应如何发愿？这其中的意思是说，像这样的大手印，世俗相的具形母，以及像这样殊胜的特征，也都是从愿力的力量中真实产生的，在那里，发什么样的愿，才能认为是像这样的大手印的自性呢？就是向她请示这个。世尊开示道：生于种姓且具誓言者，不疯狂者示现嘿日嘎金刚，恭敬上师且具慈悲者，愿生生世世皆能如此。手持金刚铃，诵读甚深之法，与明妃精液共食者，愿生生世世皆能如此。种姓是指殊胜的如来等。生是指出生。不疯狂是指谨慎。生于种姓是指完全舍弃一切。具誓言是指与应食之物、应饮之物完全相应。示现嘿日嘎金刚是指安住于二谛之理。因此，恭敬上师且具慈悲者，愿生生世世皆能如此。是指在其他世间。手持金刚铃，是指这只是近似的象征，要了解那唯一的真如。诵读甚深之法，是指乐于宣说大乘密咒。与明妃精液共食者，是指完全舍弃一切分别念的身体的意思。以手摇动金刚铃本身就是生于种姓且具誓言者。诵读甚深之法，自己就是不疯狂者示现嘿日嘎金刚。与明妃精液共食者自己就是恭敬上师。

【英语翻译】
It is certain to say. The co-emergent formful mother, attaining her, one will achieve siddhi. Here, siddhi refers to attaining the siddhi of Mahamudra. She is the lotus woman. Attaining means knowing. How is this so? Because she is the co-emergent formful mother. Or, what kind of siddhi is it? The co-emergent wisdom itself is the meaning of siddhi. Then the yogini Selfless Mother asked: Blessed One, how should I make aspirations? The meaning of this is that such a Mahamudra, the formful mother of conventional appearance, and such extraordinary characteristics, also arise truly from the power of aspiration. There, what kind of aspiration should be made to be considered the nature of such a Mahamudra? This is what was asked of her. The Blessed One replied: Born into a lineage and possessing vows, not insane, manifesting Heruka Vajra, respecting the guru and possessing compassion, may I be so in all lifetimes. Holding vajra and bell in hand, reciting the profound Dharma, sharing food with the semen of a consort, may I be so in all lifetimes. Lineage refers to the supreme Tathagata and so on. Birth refers to being born. Not insane refers to being cautious. Born into a lineage refers to completely abandoning everything. Possessing vows refers to being completely in accordance with what should be eaten and what should be drunk. Manifesting Heruka Vajra refers to abiding in the truth of the two truths. Therefore, respecting the guru and possessing compassion, may I be so in all lifetimes. This refers to other realms. Holding vajra and bell in hand, this is only an approximate symbol, one should understand that unique Suchness. Reciting the profound Dharma refers to being delighted in expounding the Great Vehicle Secret Mantra. Sharing food with the semen of a consort refers to the meaning of a body that has completely abandoned all conceptual thoughts. Shaking the vajra bell with one's hand itself is being born into a lineage and possessing vows. Reciting the profound Dharma, oneself is the not insane one manifesting Heruka Vajra. Sharing food with the semen of a consort, oneself is respecting the guru.

============================================================

==================== 第 400 段 ====================
【原始藏文】
་སྙིང་རྗེར་ལྡན། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤོག །ཅེས་པ་སྨོན་ལམ་གདབ་པའོ། །དེའི་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་འདི་འདྲ་བ་དེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་དེ་དགྱེས་ནས། །ཚིག་ནི་འདི་ཉིད་ཡང་ཞུས་པ། །སྐལ་མེད་སེམས་ཅན་གདུལ་དཀའ་བ། །གང་གིས་འདུལ་བར་འགྱུར་བ་ལགས། །གདུལ་དཀའ་ཞེས་པ་ནི་མི་དགེ་བ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའོ། །སྐལ་མེད་ཅེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐལ་བ་མེད་པའོ། །འདུལ་བ་ནི་བསླབ་པའི་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པའོ། །གང་གིས་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འགྱུར་བ་ལགས་ནི་འཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །ནིའི་སྒྲ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་སྨོན་ལམ་གྱིས་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་དེ་སྨོན་ལམ་ཡང་འདུལ་བ་འཛིན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སོ། །གདུལ་དཀའ་བ་སྐལ་བ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་ཉིད་ནི་སྣོད་མ་ཡིན་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཉིད་དེ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེས་རྟོག་ཅིང་ཞུས་པའི་ལན་གདབ་པ་འདིའོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དང་པོར་གསོ་སྦྱོང་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་རྗེས་བསླབ་པའི་གནས་བཅུ་སྦྱིན། །དེ་ལ་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བ་བསྟན། །མདོ་སྡེ་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་ཉིད། །དེ་ཡི་རྗེས་སུ་དབུ་མ་བསྟན། །སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་ཀུན་ཤེས་
ནས། །དེ་རྗེས་ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་བརྩམ། །དང་པོར་གསོ་སྦྱོང་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་རྗེས་བསླབ་པའི་གནས་བཅུ་སྦྱིན། །ཞེས་པ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྤོང་བ་དང༌། མྱོས་པར་འགྱུར་བའི་བཏུང་བ་དང༌། དྲི་དང་ཕྲེང་བ་དང་སྤོས་དང་བྱུག་པ་ལ་སོགས་པ་སྤང་བ་སྟེ་གསོ་སྦྱོང་དང་བསླབ་པའི་གནས་བཅུའོ། །དེ་ལ་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བ་བསྟན། །ཞེས་པ་ནི། ཉན་ཐོས་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚུལ་ཏེ། ཉན་ཐོས་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤང་བའི་ཚུལ་རྟོགས་པའོ། །རང་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཕྱོགས་གཅིག་སྤང་བའི་ཚུལ་ལོ། །མདོ་སྡེ་པ་ཞེས་པ་ནི་མདོ་སྡེ་ཀློག་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་བདེན་པ་ཡིན་པ་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་བཞེད་པའོ། །དབུ་མ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཐམས་ཅད་མཐའ་བཞི་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ནི་དབུ་མ་པར་འདོད་དོ། །རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ནི་ཚུལ་ཤེས་ནས། །དེ་རྗེས་ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་བརྩམ། །འདིས་ནི་གསོ་སྦྱོང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་ཏེ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུགས་ཤེས་ནས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ཚུལ་གྱི་

【汉语翻译】
具足慈悲，愿生生世世皆得成就。这是发愿祈祷。这样的力量等等，被称为大手印。之后，那位天女欢喜，再次请问了这些话：无缘众生难以调伏，将由何者来调伏呢？难调伏是指特别喜欢不善之辈。无缘是指为了他们自己而没有机会。调伏是指安住于学习的戒律。由何者，如何来调伏呢？成就，是指能够获得。这个“呢”字是分别念，因为凭借祈祷的力量，大手印的自性，也是以祈祷来先行掌握调伏。对于难调伏、无缘分的人们，如果他们本身不是可调伏的器皿，那么他们所希求的成就又将如何实现呢？这是思考并提问后的回答。对此，薄伽梵开示道：首先给予布萨，之后给予十种学处，然后阐述分别说部，经部也是如此。之后是瑜伽行派，再之后阐述中观，通晓所有密法的次第，之后创作喜金刚。首先给予布萨，之后给予十种学处。这是指舍弃杀生等行为，以及舍弃使人迷醉的饮料、香气、花环、香料和涂油等，即布萨和十种学处。其中，阐述分别说部，是指声闻和佛陀的修行方式。声闻是指领悟舍弃烦恼障的修行方式。而对于独觉者来说，则是舍弃一部分所知障的修行方式。经部是指读诵经典。瑜伽行派是指唯识为真实的瑜伽行派的观点。中观是指一切世俗皆从四边解脱的中观派所认同的观点。通晓所有续部的修行方式后，之后创作喜金刚。这是指给予布萨等，通晓所有续部的规矩后，应当创作喜金刚。或者说，通晓所有续部的

【英语翻译】
Possessing compassion, may I be born and reborn to achieve enlightenment. This is making a prayer. Such power and so on, is called the Great Seal (Mahamudra). Then, that goddess rejoiced and asked these words again: Sentient beings without fortune are difficult to tame, by whom will they be tamed? Difficult to tame means those who particularly like the unwholesome. Without fortune means that they have no opportunity for themselves. Taming means abiding in the precepts of learning. By whom, how will they be tamed? Achievement means being able to obtain. The word "ni" is a distinction, because by the power of prayer, the nature of the Great Seal, also takes holding of taming as a priority through prayer. For those who are difficult to tame and without fortune, if they themselves are not vessels to be tamed, then how will their desired achievements be realized? This is the answer after contemplating and questioning. To this, the Bhagavan taught: First give the Uposatha (Gso sbyong), then give the ten precepts, then explain the Vaibhashika (Bye brag smra ba), the Sautrantika (Mdo sde pa) is also the same. Then is the Yogacara (Rnal 'byor spyod pa), after that explain the Madhyamaka (Dbu ma), knowing all the order of the Mantras, then compose the Hevajra (Kye yi rdo rje). First give the Uposatha, then give the ten precepts. This refers to abandoning actions such as killing, as well as abandoning intoxicating drinks, fragrances, garlands, incense, and ointments, etc., which are the Uposatha and the ten precepts. Among them, explaining the Vaibhashika, refers to the practice of the Shravakas and Buddhas. Shravakas refers to understanding the practice of abandoning the obscurations of afflictions. And for the Pratyekabuddhas, it is the practice of abandoning one aspect of the obscurations of knowledge. Sautrantika refers to reading the Sutras. Yogacara refers to the view of the Yogacara school that only consciousness is true. Madhyamaka refers to the view accepted by the Madhyamaka school that all conventional truths are liberated from the four extremes. After knowing the practice of all the Tantras, then compose the Hevajra. This refers to giving the Uposatha, etc., and after knowing the rules of all the Tantras, one should compose the Hevajra. Or rather, knowing all the practices of the Tantras.

============================================================

==================== 第 401 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲས་ནི་མ་ལུས་པར་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་རིག་ནས་སོ། །དགྱེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་བདེན་པ་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །བརྩམ་ནི་ཐོབ་པར་གྱུར་བའི་དོན་ཏོ། །སློབ་མས་གུས་པར་བླངས་ནས་ནི། །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །བྱ་བ་འདི་ཐམས་ཅད་སློབ་མས་གལ་ཏེ་གུས་པས་ལེན་པར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་འདིར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དུ་དགོངས་སོ། །གདུལ་བྱའི་ལེའུ་བརྒྱད་པ་སྟེ་གདུལ་བྱ་ཉིད་གཙོ་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བར་བསྟན་ཏོ། །རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བརྒྱད་པའོ།། །།རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ལས་གདུལ་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལེའུ་བརྒྱད་པའོ།། །།
དགུ་པ། སྔགས་བཏུ་བའི་ལེའུ།
དེ་ནས་ཁ་སྦྱོར་འབྱེད་པ་ཡི། །མཚན་ཉིད་ཡང་དག་རབ་ཏུ་བཤད། །གང་གིས་རྣམ་པར་ཤེས་ཙམ་གྱིས། །སྒྲུབ་པོས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་འགྱུར་བ། །སྐལ་པ་མེད་པ་དང་གདུལ་བའི་སེམས་
ཅན་རྣམས་ལ་གསོ་སྦྱོང་ལ་སོགས་པ་བྱིན་ནས་གདུལ་བར་བྱ་བར་བསྟན་པ་དང༌། ཚར་བཅད་པས་ཀྱང་གདུལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ཁ་སྦྱོར་འབྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པའོ། །ཡང་ན་རས་རིས་དང་གླེགས་བམ་གྱི་ཆོ་ག་སྦྱོར་བས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྟན་པས་མི་ཕྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་འབྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རང་བཞིན་དེའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཁ་སྦྱོར་འབྱེད་པ་ཡི། །མཚན་ཉིད་ཡང་དག་རབ་ཏུ་བཤད། །གང་གིས་རྣམ་པར་ཤེས་ཙམ་གྱིས། །སྒྲུབ་པོས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་འགྱུར་བ། །གང་གིས་ཁ་སྦྱོར་འབྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་སྒྲུབ་པོས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་སྒྲུབ་པ་པོས་ཁ་སྦྱོར་འབྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་ན་ཁ་སྦྱོར་འབྱེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཚར་བཅད་པས་ཀྱང་གདུལ་དཀའ་བའི་སེམས་འདུལ་བ་ཡིན་ནོ། །བསྒྲུབ་བྱའི་ལྟེ་བའི་རྩ་བ་ལ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་ལག་པས་གདོན། །ཧེ་རུ་ཀ་མཉམ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །གང་གི་མ་རུངས་སེམས་ཀྱིས་ནི། །བསྒྲུབ་བྱའི་ཞེས་པ་ནི་རྗེས་སུ་གཟུང་བ་དང་ཚར་བཅད་པའི་ལྟེ་བའི་རྩ་བའོ། །ལག་པས་ནི་ལག་པས་མོ། །གདོན་པ་ནི་གདོན་པའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ཞེས་པ་ནི་བྱ་བ་ངེས་པའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་མཉམ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཞེས་པ་ནི། རང་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུར་གྱུར་པས་སོ། །གང་གིས་མ་རུངས་སེམས་ཀྱ

【汉语翻译】
因此，通过了解所有详细的解释，被称为喜金刚，是两种真理的本质，是全知正等觉的特征。创作是指获得的意思。弟子恭敬地接受后，成功是无疑的。如果弟子们都认真地接受这件事，那么可以肯定的是，这件事一定会成功。第八品是关于被调伏者的，它表明了以被调伏者本身为主的次第划分。第八品次第划分完毕。极明结合大疏中名为调伏次第划分的第八品。
第九品，收集咒语之品。
然后，结合的特征被正确地解释。仅仅通过了解，修行者就能获得成就。它表明，通过给予没有福报和需要调伏的众生斋戒等，可以调伏他们。并且，通过惩罚也可以调伏，因此讲述了结合的特征。或者，通过结合绘画和书本的仪式，展示了大印，因为它是不可分割的特征，所以讲述了如何解释其特征，即扩展和收缩的性质。然后，结合的特征被正确地解释。仅仅通过了解，修行者就能获得成就。或者，如果修行者了解结合的特征，他就能获得结合的成就。然后，通过惩罚也能调伏难以调伏的心。在要调伏者的脐轮根部，苦行者用手驱除。与嘿汝嘎一同的瑜伽士，以其不驯服的心。要调伏者是指追随和惩罚的脐轮根部。用手是指用手势。驱除是指驱除。苦行者是指行为确定的人。与嘿汝嘎一同的瑜伽士是指，自己变成了嘿汝嘎的身相。以其不驯服的心。

【英语翻译】
Therefore, by understanding all the detailed explanations, it is called Hevajra, which is the essence of the two truths and the characteristic of omniscient perfect enlightenment. Composition means the meaning of attainment. After the disciples respectfully accept, success is without doubt. If all the disciples earnestly accept this matter, then it is certain that this matter will be successful. The eighth chapter is about those to be tamed, and it shows the sequential division with the tamed ones themselves as the main focus. The eighth chapter of sequential division is completed. The eighth chapter called the sequential division of taming from the Great Commentary on the Extremely Clear Union.
Ninth chapter, the chapter on collecting mantras.
Then, the characteristics of the union are correctly explained. Merely through understanding, the practitioner will obtain accomplishment. It shows that by giving vows and so on to sentient beings who have no fortune and need to be tamed, they can be tamed. And, they can also be tamed through punishment, so the characteristics of the union are explained. Or, by combining the rituals of paintings and books, the Great Seal is shown, and because it is an indivisible characteristic, it explains how to interpret its characteristics, that is, the nature of expansion and contraction. Then, the characteristics of the union are correctly explained. Merely through understanding, the practitioner will obtain accomplishment. Or, if the practitioner understands the characteristics of the union, he will obtain the accomplishment of the union. Then, even difficult-to-tame minds can be tamed through punishment. At the root of the navel chakra of the one to be tamed, the ascetic drives away with his hand. The yogi together with Heruka, with his untamed mind. The one to be tamed refers to the root of the navel chakra of following and punishing. With the hand means with the hand gesture. Driving away means driving away. Ascetic refers to one whose actions are definite. The yogi together with Heruka means that he himself has become the form of Heruka. With his untamed mind.

============================================================

==================== 第 402 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ནི། །ཞེས་པ་ནི། ཁྲོ་བའི་ང་རྒྱལ་གྱི་ཡིད་ཅན་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན། བསྒྲུབ་བྱའི་ལྟེ་བའི་རྩ་བར་ཡང༌། །ཞེས་པ་ནི། ཚིག་དེའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱའི་ལྟེ་བའི་རྩ་བར་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱི་ལག་པས་ཁ་སྦྱོར་དབྱེ་བར་བྱའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་མཉམ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཞེས་པ་ནི། བདག་ཉིད་ཀྱང་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ལ་དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་བྱ་ཡང་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པའི་སྐུར་དེའི་ཤེས་པ་འཕོ་བའོ། །དེ་ནས་གདུལ་དཀའ་བ་ཡང་འདུལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་བསྒྲུབ་བྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །གདོན་པ་ནི་སྤྲོ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །གང་ལ་
ཡོད་ན་ལྟེ་བའི་རྩ་བར་ཏེ། ལྟེ་བ་ཉིད་རྩ་བ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉིད་རྩ་བའོ། །དེ་ལ་ཡོད་པ་ལ་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ནི་ཁ་སྦྱོར་དུ་གཞུག་པའོ། །ལག་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཅིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན། ཧེ་རུ་ཀ་མཉམ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ནི་གཉི་གའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུར་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གང་གི་མ་རུངས་སེམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འདི་ནི་བསྒོམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀྱང་ནི་ངེས་པར་འཇིག །སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཁ་སྦྱོར་གྱིས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་རེག་པ་ཙམ་མོ། །འཇིག་ནི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའི་ལམ་དུ་མི་འགྲོ་བའོ། །བླ་མ་ཐུབ་པ་ལ་ཞུས་ནས། །སྙིང་རྗེས་གསད་པར་བྱ་བ་ཉིད། །བསྟན་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་བླ་མ་སངས་རྒྱས་འཇིག །ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་མཐོང་ནས། །ཁྲག་ནི་སྐྱུགས་པ་ཉིད་དང་ཡང༌། །འདར་ཞིང་མགོ་སྐྱེས་གྲོལ་བ་དང༌། །ཁ་ནི་འོག་ཏུ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །དེ་ཡི་ལམ་དུ་ཁབ་ནི་མེའི། །གཟུགས་ཅན་འཇུག་པར་བསམ་པ་སྟེ། །སྙིང་གར་བྱིན་ཟའི་ས་བོན་ཉིད། །དམིགས་ནས་སྐད་ཅིག་གསོད་པར་བྱེད། །སྙིང་རྗེས་གསོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་གསོད་པའི་གནོད་པ་བྱེད་པའི་ཉེས་པ་མེད་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །བླ་མ་ཐུབ་པ་ལ་ཞུས་ནས། །ཞེས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཡང་ངོ༌། །དམྱལ་བར་ལྟུང་བའི་སེམས་ཅན་འདི་གདོན་པ་ཡིན་པར་གསུངས་པ། བསྟན་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་ལས་གཞན་དུ་འདས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བླ་མ་སངས་རྒྱས་པའོ། །གང་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དེ་བལྟས་ནས། །སྙིང་རྗེས། ཧེ་རུ་ཀ་མཉམ་རྣལ་འབ

【汉语翻译】
是说，这是指愤怒的傲慢之心的形象。又或者，在所修之脐轮处。这是说，这句话的意思是：在所修之脐轮处，以苦行者的手进行交合分离。嘿噜嘎平等瑜伽。这是说，自己也是嘿噜嘎的形象，同样所修也是嘿噜嘎的形象，即将其识转移到不动佛的身中。之后，难调伏者也能被调伏。或者所修是金刚持。魔是喜乐。以金刚持喜乐的方式进行安立。在何处有呢？在脐轮处，脐轮即是根本，菩提心即是根本。在那里存在，苦行者则投入交合。手是指五种智慧。有何殊胜之处呢？嘿噜嘎平等瑜伽是将二者的五种智慧生起为嘿噜嘎的形象。因此，以何者的不驯服之心。因此，这仅仅是观修。佛陀也必定会毁灭。以入定的交合。佛陀也，是指仅仅是触碰。毁灭，是指不进入正确的见道的道路。请示上师释迦牟尼后。以慈悲进行杀戮。对于损害教法者。同样，上师佛陀也会毁灭。如何见到所修的形象后。血即是呕吐物。颤抖且头发脱落。口向下观想。在那条道路上，针是火的。观想具有形象者进入。在心间，观想降临甘露的种子。观想后瞬间杀戮。以慈悲进行杀戮，是因为对众生有利益，因此杀戮众生没有损害的过失。请示上师释迦牟尼后。这是对佛陀和菩萨们也一样。说这个堕入地狱的众生是魔。对于损害教法者。这是指违背如来之教。因此是上师佛陀。看到变成那样的人后。以慈悲。嘿噜嘎平等

【英语翻译】
It means that it is the image of the mind of angry pride. Or, also at the root of the navel chakra of what is to be accomplished. This means that the meaning of that sentence is: at the root of the navel chakra of what is to be accomplished, the union is to be separated by the hand of an ascetic. Heruka Samanayogin. This means that oneself is also the image of Heruka, and similarly what is to be accomplished is also the image of Heruka, that is, transferring its consciousness to the body of Akshobhya. After that, the difficult to tame will also be tamed. Or what is to be accomplished is Vajradhara. Mara is joy. It is established in the manner of Vajradhara's joy. Where is it? At the root of the navel chakra, the navel chakra itself is the root, and the mind of enlightenment itself is the root. Existing there, the ascetic enters into union. The hand refers to the five wisdoms. What is the special feature? Heruka Samanayogin is the generation of the five wisdoms of both into the image of Heruka. Therefore, with whose untamed mind. Therefore, this is merely contemplation. Even the Buddha will surely be destroyed. With the union of absorption. Even the Buddha means merely touching. Destruction means not entering the path of right view. After asking the teacher Shakyamuni. Killing with compassion. For those who harm the doctrine. Similarly, the teacher Buddha will also be destroyed. How, after seeing the image of what is to be accomplished. Blood is vomit. Trembling and hair falling out. The mouth is visualized downwards. On that path, the needle is of fire. It is contemplated that one with form enters. In the heart, the seed of descending nectar is visualized. After focusing, killing in an instant. Killing with compassion is because it is beneficial to sentient beings, therefore killing sentient beings has no fault of harm. After asking the teacher Shakyamuni. This is also the same for the Buddhas and Bodhisattvas. It is said that this sentient being who falls into hell is a demon. For those who harm the doctrine. This refers to deviating from the teachings of the Tathagata. Therefore, it is the teacher Buddha. After seeing the one who has become like that. With compassion. Heruka Equality

============================================================

==================== 第 403 段 ====================
【原始藏文】
ྱོར་གྱིས། །ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་སུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་འཕོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསོད་པ་གཟུགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་གང་དང་འདྲ་བ་དེའི་གཟུགས་དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཁ་ནི་འོག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་ཁྲག་ཏུ་སྐྱུག་ཅིང་འདར་ལ་མགོ་སྐྱེས་གྲོལ་བའོ། །དེའི་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་
བུར་གྱུར་བའོ། །ལམ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་གའི་མེའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་ཁབ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཞུགས་པར་བལྟའོ། །འདི་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་གསུངས་པ། སྙིང་ག་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གར་རོ། །བྱིན་ཟ་ནི་མེའོ། །ས་བོན་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་རཾ་ཁ་དོག་དམར་པོ་དེ་བལྟས་པ་དེ་ཉིད་ཁབ་ཏུ་བསམ་པ་ཡིན་པར་འབྲེལ་ཏོ། །དེས་སྐད་ཅིག་གསོད་པར་བྱེད་ཅེས་པའོ། །ཡང་ན། སྙིང་རྗེས་གསད་པར་བྱ་བ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི། རྣམ་པར་རིག་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་སྤངས་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྲིད་པར་དེས་བྱེད་དེ་འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་བ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྙིང་གར་བྱིན་ཟའི་ས་བོན་ཉིད། །དམིགས་ནས་ནི་ཞུ་ནས་སོ། །སྐད་ཅིག་དེ་ལ་གསོད་པར་བྱེད་པ་ནི་སྐད་ཅིག་གི་ཡེ་ཤེས་ལས་སོ། །འདིས་ནི། ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་སྦར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་གདམས་ངག་བསྟན་ཏོ། །རིམ་པ་འདིས་ཁ་སྦྱོར་འབྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རང་བཞིན་ནི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ཉིད་ནི་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཁམས་སུ་མི་གནས་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཁམས་སུ་ཡང་མི་གནས་དེ་རྣམ་པར་ལྡང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ཁ་སྦྱོར་འབྱེད་པའི་ཁ་སྦྱོར་དེ་གཉི་གའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རྒྱུད་འདི་ལ་ནི་སྲེག་བླུགས་མེད། །ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་དང་བྱ་བའང་མེད། །སྔགས་ཆེན་བཀླགས་པས་འགྲུབ་པ་ཉིད། །བསམ་གཏན་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་འདི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་མེད་དོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་དང་བྱ་བ་ཡང་མེད་དོ། །བཀླགས་པས་འགྲུབ་པ་ཉིད་ནི་སྔགས་བཟླས་པས་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སྔགས་ཆེན་ནི་ཡང་དག་པར་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བསམ་གཏན་ཙམ་གྱིས་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པ་འབའ་ཞིག་ཉིད་ལས་ལས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྟ

【汉语翻译】
“约尔杰斯”是指为了将不动尊之识转移，要观想杀戮之形，如同其本来的样子，要观想成与其相似的形象。 “口在下”是指吐血、颤抖、头发脱落。 “其”是指变成那样的状态。 “道”是指观想从心间的火焰形象的金刚针之道进入。 说了这个本身是怎样的。 心间是所要成就者的心间。 “焚烧”是火。 “种子”是指观想红色字母让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让），观想它就是针。 因此，它瞬间就能杀戮。 或者说，要用慈悲来杀戮。 这是指，舍弃了识之遍计的世俗谛本身，以极其清净的存在来做，从而进入利益众生的事业。 这个本身是怎样的呢？ 是指完全舍弃了识之遍计的智慧本身。 在心间观想焚烧的种子。 从观想开始融化。 在那一瞬间进行杀戮，是从瞬间的智慧而来。 这就表明了“在脐间点燃拙火”等偈颂的教诲。 通过这个次第，结合分离的特征，无二自性的喜悦和收摄的自性，是完全舍弃了一切分别念的遍计的薄伽梵，不住于有为之界，也不住于无为之界，那也不是显现，而是圆满正等觉的正等结合，结合分离的结合就是二者的特征。 这个续部没有火供。 没有结手印和行为。 念诵大咒就能成就。 仅凭禅定就能成就。 喜金刚续没有火供的行为。 也没有结手印和行为。 念诵就能成就，是指念诵咒语就能成就。 因此，大咒是正确详细解释的智慧。 仅凭禅定，仅从发菩提心就能成就事业。

【英语翻译】
"Yor gyis" means that in order to transfer the consciousness to the immovable lineage, one should contemplate the form of killing as it is, and contemplate it in the same form as it is similar to. "Mouth downwards" refers to vomiting blood, trembling, and hair falling out. "Its" refers to becoming such a state. "Path" refers to contemplating entering from the vajra needle path of the fire image in the heart. It is said how this itself is. The heart is the heart of the one to be accomplished. "Burning" is fire. "Seed" refers to contemplating the red letter ram (Tibetan: རཾ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, literal meaning: ram), contemplating that it is the needle. Therefore, it can kill in an instant. Or, it should be killed with compassion. This refers to the fact that the conventional truth itself, which has abandoned the discursive thought of consciousness, is done with an extremely pure existence, thereby entering into the work of benefiting beings. How is this itself? It refers to the wisdom itself that has completely abandoned the discursive thought of consciousness. Contemplate the burning seed in the heart. Melt from contemplation. Killing at that moment comes from the wisdom of the moment. This shows the teachings of verses such as "Ignite the inner heat at the navel". Through this sequence, the characteristic of combining separation, the joy of non-dual nature and the nature of gathering, is the Bhagavan who has completely abandoned the discursive thought of all concepts, does not abide in the realm of conditioned things, nor does it abide in the realm of unconditioned things, that is not manifestation either, but the perfect combination of perfect complete enlightenment, the combination of combining separation is the characteristic of both. This tantra has no fire offering. There is no binding of mudras and actions. Accomplishment is achieved by reciting the great mantra. Accomplishment will be achieved by mere meditation. The Hevajra Tantra has no act of fire offering. There is also no binding of mudras and actions. Accomplishment is achieved by reciting, which means accomplishment is achieved by reciting mantras. Therefore, the great mantra is the wisdom that is correctly and thoroughly explained. By mere meditation, accomplishment of deeds will be achieved only from generating bodhicitta.

============================================================

==================== 第 404 段 ====================
【原始藏文】
ོག་མེད་
དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པ་པོ། །སྲིད་པ་སྦྱོང་བ་ཉམས་དགའ་བ། །གསང་བ་མཆོག་ནི་བཤད་བྱ་ཡིས། །ཉོན་ཅིག་ལྷ་མོ་བཞིན་བཟངས་མ། །གང་གི་ལྷ་མོ་རིན་ཆེན་ཆེ། །འབར་བའི་ཕྲེང་བས་འཁྲུགས་པའི་སྐུ། །མ་ཕུགས་པས་ནི་ནོར་མི་རུང༌། །ཕུགས་པས་དགའ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད། །དེ་ལྟར་འཁོར་བ་འདོད་པ་ཡི། །ཡོན་ཏན་ལྔ་ལྡན་རིན་ཆེན་ཉིད། །མ་དག་པས་ནི་དུག་ཏུ་འགྲོ། །དག་པས་བདུད་རྩི་ལྟ་བུར་འགྱུར། །འཁོར་བའི་རྣམ་པས་ཧེ་རུ་ཀ །འཁོར་བ་སྒྲོལ་བའི་གཙོ་བོ་ཉིད། །གང་གི་གཟུགས་ཀྱིས་འགྱུར་བ་ཉིད། །དེ་ནི་ང་ཡིས་སྨྲ་ཡི་ཉོན། །འདིས་ཅི་བསྟན་ན་རེ་ཞིག་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་བསྒོམས་ན་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་མངོན་དུ་བྱེད་དོ། །སླར་ཡང་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་འདི་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཁ་སྦྱོར་འབྱེད་པས་ཀྱང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་བསྒོམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་མངོན་པའི་བྱང་ཆུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱས་པ། །གསང་བ་མཆོག་ནི་བཤད་བྱ་ཡིས། །ཉོན་ཅིག་ལྷ་མོ་བཞིན་བཟངས་མ། །སྲིད་པ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་བའོ། །སྦྱོང་བ་ཉམས་དགའ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རྟོག་མེད་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པ་པོ། །ཞེས་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལྷ་མོ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །གང་གི་རིན་ཆེན་ཆེ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའི་ཡུལ་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་པའོ། །ཅིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན། འབར་བའི་ཕྲེང་བ་འཁྲུགས་པ་ནི་མི་ཀུན་གྱི་མིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ཅི་འགྱུར་བ་ཞེ་ན། སྐུ་སྟེ་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །རིན་ཆེན་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ནོར་མི་རུང་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་མི་རུང་བ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །ནོར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པར་འགྱུར་རོ། །མ་ཕུགས་པས་ནི་བདག་མེད་མས་མ་ཟིན་ནའོ། །ཕུགས་ན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་དགའ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་དོན་
རྟོགས་པའོ། །ཡང་ན་ནོར་མི་རུང་འགྱུར་ནི་དེ་ཉིད་རིན་ཆེན་པོ་མ་ནིང་ངོ༌། །ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཐབས་འཁོར་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་མ་ཕུགས་པས་ཏེ། བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁོངས་སུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགའ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའ

【汉语翻译】
无分别。
赐予成就者，清净轮回乐修者，甚深秘密当宣说，谛听天女如妙贤。何者天女珍宝大，炽燃鬘索扰动身，若未执持则财不容，执持则生欢喜。如是欲求轮回者，具五功德是珍宝，不清净则变为毒，清净则如甘露般。轮回之相黑汝嘎，乃是度脱轮回之主。何者以形而转变，彼我将说汝谛听。此示何义？若暂且修习对治品，则声闻等之现证菩提得以现前。复次，此喜金刚续乃是圆满正等觉之大智慧自性，即使通过开合交合，修习不相顺之品，亦能宣说成就一切相智之现证菩提智慧。彼者已明示。
甚深秘密当宣说，谛听天女如妙贤。有为即轮回，清净乐修即一切无碍。是故，无分别赐予成就者，即大手印成就之自性。是故，天女即无我母。何者珍宝大，即真实智慧与真实见之境真实生起。何者殊胜耶？炽燃鬘索扰动，非众人之眼境。彼将如何转变耶？身即三身之自性。彼大珍宝不容转变，不容者即无我母，财即金刚持。如是转变。若未执持，即无我母未摄持，若执持，则金刚持生欢喜，即如实了知世俗谛之真实义。
又或不容转变，即彼珍宝为非男非女。双运即士夫方便转为轮回。如何？若未执持，即二谛无别之智慧融入其中之故。生欢喜即殊胜。

【英语翻译】
Without Discrimination.
The giver of accomplishments, the joyful practitioner who purifies existence, the supreme secret should be spoken, listen, goddess, like the beautiful and virtuous one. Whose goddess is the great jewel, whose body is agitated by a garland of flames, if not held, wealth is not allowed, if held, joy is generated. Thus, for those who desire cyclic existence, the jewel is endowed with five qualities. If impure, it becomes poison, if pure, it becomes like nectar. The form of cyclic existence is Heruka, the very lord who liberates from cyclic existence. Whose form transforms, that I will speak, listen. What does this indicate? If one temporarily cultivates the opposing side, then the manifestation of enlightenment of the Hearers and others will be realized. Furthermore, this Hevajra Tantra is the very nature of the great wisdom of perfect and complete enlightenment. Even by opening and closing the union, by cultivating the unfavorable side, it is said to accomplish all the wisdom of the manifestation of enlightenment of all aspects. That itself has been clarified.
The supreme secret should be spoken, listen, goddess, like the beautiful and virtuous one. Existence means cyclic existence. Purifying and joyful practice means unobstructed in all ways. Therefore, "Without Discrimination, the giver of accomplishments," means the very nature of the accomplishment of the Great Seal. Therefore, the goddess is the selfless mother. Whose great jewel is the true wisdom and the object of true view, truly arising. What is so special about it? The garland of flames is agitated, not the object of the eyes of all people. How will it change? The body is the nature of the three bodies. That great jewel cannot be changed, the unallowable is the selfless mother, the wealth is Vajradhara. Thus it will change. If not held, that is, if the selfless mother is not held, if held, then Vajradhara generates joy, that is, truly understanding the true meaning of conventional truth as it is.
Or else, the unallowable change is that very precious hermaphrodite. Union is the male skillful means turning into cyclic existence. How so? If not held, it is because the wisdom of the inseparability of the two truths is absorbed into it. Generating joy is excellent.

============================================================

==================== 第 405 段 ====================
【原始藏文】
ི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་དེ་ལ་མེད་པར་དགོངས་སོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཙམ་གྱི་དཔེ་སླར་ཡང་བཤད་པ་ནི། གང་གི་ལྷ་མོ་རིན་ཆེན་ཆེ། །འབར་བའི་ཕྲེང་བ་འཁྲུགས་པའི་སྐུ། །རིན་ཆེན་དེ་ནི་ནོར་མི་རུང་དུ་འགྱུར་རོ་ནི་དགོས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ། མ་ཕུགས་པས་ནི་སྦྱོར་བྲལ་འགྱུར། །ཡང་ཕུགས་པས་དགའ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་བརྒྱན་པའི་ཕྱིར་དགའ་བར་འགྱུར་རོ། །དོན་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་ནི་དེ་བཞིན་དུའོ། །འཁོར་བ་ནི་འཁོར་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རིན་ཆེན་ནི་དགའ་བ་རྒྱས་པར་བྱེད་པས་ན་རིན་ཆེན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལྡན་པས་སོ། །དེ་ཡང་འཁོར་བ་མ་དག་པས་དུག་ཏུ་འགྱུར་བར་འབྱུང་ངོ༌། །དག་ན་བདུད་རྩི་དང་འདྲ་བར་བདུད་རྩི་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་འཁོར་བ་ནི་འཁོར་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རིན་ཆེན་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པའོ། །འཁོར་བ་དེ་ཉིད་མ་དག་ན་དེ་བཞིན་ཉིད་མ་ཡིན་པར་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་དུ་བརྟག་གོ །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་ན་བདུད་རྩི་ལྟ་བུར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འཁོར་བའི་རྣམ་པ་ནི་མ་ནིང་ངོ༌། །ཧེ་རུ་ཀ་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བ་ནི་སྐུ་གསུམ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །གཙོ་བོ་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་བྱེད་པར་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་དུ་གྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི་གང་གི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །གྱུར་པ་ཉིད་ནི་ཡིད་དག་པའི་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནི་ང་ཡིས་ཏེ་ཡི་གེ་ཨ་དང་ཧཾ་གི་རང་བཞིན་ནོ། །སྨྲ་ཡིས་ནི་སྨྲ་བའོ། །ཉོན་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ཁ་སྦྱོར་འབྱེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྙིང་རྗེའི་སྤྱན་ནི་དམར་པོ་ལ། །བྱམས་
པའི་ཐུགས་ལ་ཡན་ལག་གནག །བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་ཡིས་ནི། །ཞབས་ནི་རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་བརྗོད། །ཞལ་བརྒྱད་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད། །ཕྱག་ནི་སྟོང་པ་བཅུ་དྲུག་ཉིད། །གུག་སྐྱེད་ཀྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔ། །གདུག་པ་གདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོ་ཉིད། །སྙིང་རྗེའི་ནི་འགྲོ་བ་གདོན་པར་འདོད་པས་སོ། །སྤྱན་ནི་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཟིགས་པ་ཅན་ནོ། །དམར་པོ་ནི་རྗེས་སུ་ཆགས་པའོ། །བྱམས་པའི་ཐུགས་ལ་ཡན་ལག་གནག་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱིས་དམིགས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྡུ་བའི་དང

【汉语翻译】
而且，请您认为，甚至连对安乐智慧之相的分别念也没有。再次阐述世俗谛的例子：谁的明妃是珍宝，具有光芒四射、花鬘摇曳的身躯？那珍宝会变成不可侵犯的，或者说会变得没有必要。它，如果未被触及，就会导致分离；如果被触及，就会带来喜悦。众生会因为装饰而感到喜悦。意义已阐述：如是即是如此。轮回是轮回的智慧。珍宝之所以是珍宝，是因为它能增长喜悦。如何增长呢？因为它具有五种欲妙。然而，当轮回不净时，它会变成毒药。如果清净，它就会像甘露一样，变得如同甘露。或者说，轮回是轮回的智慧。珍宝是俱生之自性。五种欲妙是与如镜智等五种智慧相应的。如果轮回本身不清净，它就会被认为是虚妄不实的自性。如果以如是之自性完全清净，它就会像甘露一样，与菩提心相应。因此，轮回的相是雌雄同体。嘿汝嘎度化有情是三身和五智的自性。所谓主尊，是因为他具有自在等力量。以谁的形相，即以谁的自性。所变化的就是意念清净的如是。那就是我，是字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）和吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）的自性。说即是言说。听即是方便和智慧的自性，是如是，是开合交合的自性。慈悲之眼是红色的，慈爱的意是黑色的肢体，以四种摄受物，足被称为四种相。八面是八解脱，手是十六空性。勾召生起是五佛，为了调伏恶毒而为忿怒尊。慈悲是想要救度众生。眼是能看见二谛自性的。红色是随顺贪欲。慈爱的意是黑色的肢体，是因为以平等性的意念是无所缘的自性。摄受的物

【英语翻译】
Moreover, please consider that there is not even a conceptualization of the aspect of blissful wisdom. The example of relative truth alone is explained again: Whose consort is a great jewel, with a body adorned with blazing garlands? That jewel will become inviolable, or rather, it will become unnecessary. It, if untouched, will lead to separation; if touched, it will generate joy. Sentient beings will become joyful because of adornment. The meaning is explained: Thus it is just so. Saṃsāra is the wisdom of saṃsāra. A jewel is a jewel because it increases joy. How does it increase? Because it possesses the five desirable qualities. However, when saṃsāra is impure, it will become like poison. If it is pure, it will become like amṛta, becoming like amṛta. Alternatively, saṃsāra is the wisdom of saṃsāra. A jewel is the nature of co-emergence. The five desirable qualities are those that correspond to the five wisdoms, such as mirror-like wisdom. If saṃsāra itself is impure, it will be regarded as a self that conceives of what is not suchness. If it is completely purified by the nature of suchness, it will become like amṛta, corresponding to bodhicitta. Therefore, the aspect of saṃsāra is hermaphroditic. Heruka liberating beings is the nature of the three kāyas and the five wisdoms. The term "chief" is because he possesses powers such as being self-existent. By whose form, that is, by whose nature. What has become is the suchness of a purified mind. That is I, the nature of the letters A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) and Hūṃ (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ). To speak is to utter. To listen is the nature of skillful means and wisdom, it is suchness, it is the nature of opening and closing union. The eyes of compassion are red, the limbs of loving intent are black, with the four objects of gathering, the feet are said to be four aspects. The eight faces are the eight liberations, the hands are the sixteen emptinesses. Hooking and generating are the five Buddhas, in order to subdue the wicked, it is the wrathful one. Compassion is wanting to save beings. The eyes are those that see the nature of the two truths. Red is following attachment. The limbs of loving intent are black because with the intent of equanimity it is the nature of being without an object of focus. The objects of gathering

============================================================

==================== 第 406 段 ====================
【原始藏文】
ོས་པོ་བཞི་ཡིས་ནི། །ཞེས་པ་ནི། སྦྱིན་པ་དང་སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང༌། དོན་སྤྱོད་པ་དང་དོན་མཐུན་པའོ། །འདིས་ནི་ཞབས་ནི་རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཞལ་བརྒྱད་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད། །ཅེས་པ་ནི། གཟུགས་ཅན་གྱི་གཟུགས་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་ངོ༌། །ནང་གི་གཟུགས་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་བ་ནི་མཚན་མ་མེད་པའོ། །ཕྱིར་རོལ་གྱི་གཟུགས་རྣམས་སྟོང་པར་མཐོང་བ་ནི་སྨོན་པ་མེད་པའོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང་སྐྱེ་མཆེད་མ་ཡིན་པ་རྣམས་སྟོང་པར་མཐོང་བ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའོ། །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་སྟོང་པར་མཐོང་བ་ནི་དངོས་པོའོ། །རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་སྟོང་པར་མཐོང་བ་ནི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་སྟོང་པར་མཐོང་བ་ནི་འགོག་པའོ། །ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་སྟོང་པར་མཐོང་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ་རྣམ་པར་ཐར་བའི་སྒོ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པས་ཞལ་བརྒྱད་དོ། །ཕྱག་ནི་སྟོང་པ་བཅུ་དྲུག་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི། བཤད་ཟིན་པའི་སྟོང་པ་བཅུ་དྲུག་ཉིད་དོ། །གུག་སྐྱེད་ཀྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔ། །ཞེས་པ་ནི། འཁོར་ལོ་དང༌། རྣ་ཆ་དང༌། མགུལ་གདུབ་དང༌། ཕྱག་གདུབ་དང༌། སྐེ་རགས་རྣམས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་སོ། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི། གདུག་པའི་སེམས་ཅན་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། སེམས་ཅན་ཉིད་བདུད་ནི་ཆེན་པོ་སྟེ། །སེམས་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །རང་གི་སེམས་ནི་
གདུལ་བའི་ཕྱིར། །བདག་ཉིད་བདུད་དུ་ཉེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་སྙིང་རྗེའི་སྤྱན་ནི་དམར་པོ་ལ། །ཞེས་པ་ནི། ཆགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་བདེན་པ་གཉིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པར་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་སྤྱན་གཉིས་ཀྱིས་གཟིགས་པ་གཉིས་སོ། །ཡན་ལག་གནག་ཅེས་པ་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམས་པ་ལས་འདས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བྱམས་པའི་ཐུགས་ལས་ཏེ་མཉམ་པ་ཉིད་གཅིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བསྡུ་བའི་དངོས་པོའི་སྒྲ་ནི་ཡང་དག་པར་འཛིན་པ་ནི་བསྡུ་བ་སྟེ་དེའི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །དངོས་པོ་ནི་དོན་དམ་པར་སྣང་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་ནི་བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེས་ན་ཞབས་བཞི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་བཞིའོ། །ཞལ་བརྒྱད་ཅེས་པ་ནི་ཆོས་བརྒྱད་བྱེད་པ་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གླེང་གཞིའོ། །ཕྱག་ནི་བཅུ་དྲུག་སྟོང་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི། དབང་པོ་དྲུག་

【汉语翻译】
四种恩惠是说，布施和善语，利行和同事。这被称为四种足。八面是八种解脱。意思是说，将有形之色视为空性。将内在之色视为空性，是无相。将外在之色视为空性，是无愿。将生处和非生处视为空性，是不生。将虚空无边生处视为空性，是实物。将识无边生处视为空性，是离贪。将非想非非想生处视为空性，是止息。将无所有生处视为空性，是涅槃，因此八种解脱之门完全清净，故有八面。手是十六空性。意思是说，就是已经说过的十六空性。以饰物表示五佛。意思是说，轮、耳环、项链、手镯和腰带等，是不动佛等五如来。为了调伏恶毒而现忿怒相。意思是说，为了调伏恶毒的众生而现忿怒之相。如是说：众生即是大魔，心即是如来。为了调伏自己的心，自身显现为魔。或者说，慈悲的眼睛是红色的。意思是说，贪爱的自性，即二谛，方便和智慧无别，以舒展和收摄的自性的双眼观看。肢体是黑色的，意思是说，超越了修习六支。如何超越呢？从慈爱之心出发，因为是同一性的智慧。收摄的事物之声，即正确地执持是收摄，是它们的自性。事物是究竟显现的。它们的四种是四种智慧，因此四足是喜悦等的四种智慧。八面是行持八法，是圆满正等觉的基础。手是十六空性。意思是说，六根

【英语翻译】
The four favors are: giving, kind speech, beneficial conduct, and cooperation. This is said to be the four feet. The eight faces are the eight liberations. It means seeing forms with shape as emptiness. Seeing inner forms as emptiness is signlessness. Seeing outer forms as emptiness is wishlessness. Seeing the sources and non-sources as emptiness is unborn. Seeing the sphere of infinite space as emptiness is substance. Seeing the sphere of infinite consciousness as emptiness is detachment. Seeing the sphere of neither perception nor non-perception as emptiness is cessation. Seeing the sphere of nothingness as emptiness is nirvana, thus the eight gates of liberation are completely purified, hence the eight faces. The hands are the sixteen emptinesses. It means the sixteen emptinesses that have already been explained. The five Buddhas are indicated by ornaments. It means the wheel, earrings, necklace, bracelets, and belt, etc., are the five Tathagatas such as Akshobhya. The wrathful form is for subduing the wicked. It means the wrathful form is for subduing wicked beings. As it is said: Sentient beings are the great demons, the mind itself is the Tathagata. In order to subdue one's own mind, one's own self appears as a demon. Or, the eyes of compassion are red. It means the nature of attachment, which is the two truths, method and wisdom inseparable, seeing with the two eyes of the nature of expanding and contracting. The limbs are black, meaning transcending the practice of the six limbs. How to transcend? From the heart of loving-kindness, because it is the wisdom of oneness. The sound of gathering things, that is, correctly holding is gathering, is their nature. Things are ultimately apparent. Their four are the four wisdoms, therefore the four feet are the four wisdoms of joy and so on. The eight faces are the foundation of perfect and complete enlightenment, which is the practice of the eight dharmas. The hands are the sixteen emptinesses. It means the six senses.

============================================================

==================== 第 407 段 ====================
【原始藏文】
དང་ཡུལ་རྣམས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་རྣམས་ནི་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་སོ། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་གྱིས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཉི་ཚེ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཁོངས་སུ་བསྡུ་བ་ཡིན་ནོ། །གུག་སྐྱེད་ཅེས་པ་ནི། ངེས་པར་གཟུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ལྔའོ། །འདིས་ཅི་བསྟན་ན་སངས་རྒྱས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ནོ། །གདུག་པ་གདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི། ཁྲོ་བོའི་བདག་ཉིད་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་སྐུའོ། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་བསལ་བ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་གསུངས་པ། ཤ་ནི་པུཀྐ་སཱི་རུ་བྱ། །ཤའི་རང་བཞིན་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་པུཀྐ་སཱི་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཤ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་ཁྲག་ནི་རི་ཁྲོད་མ། །ཁུ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རི་ཁྲོད་མ་ཁྲག་ཡིན་ཏེ་ཁྲག་ཀྱང་རི་ཁྲོད་མའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གདོལ་པ་མོ་ནི་ཁུ་བར་བརྗོད། །གདོལ་པ་མོ་ནི་མེའི་རང་བཞིན་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་
ཕྱིར་ཆགས་པ་དང་རྗེས་སུ་ཆགས་པའོ། །ཁུ་བ་ཞེས་བརྗོད་ཅེས་པ་ནི་ཁུ་བ་དང་གདོལ་པ་མོ་དག་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཡུང་མོ་རྐང་དང་ཚིལ་བུ་དག །རྐང་དང་ཚིལ་བུ་དག་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཞིང་རྐང་དང་ཚིལ་བུ་དག་གཡུང་མོར་བསྟན་ཏོ། །འདིས་ནི་སའི་ཁམས་ཤ་ལ་ཆུའི་ཁམས་ཁྲག །མེའི་ཁམས་ཁུ་བ། རླུང་གི་ཁམས་རྐང་དང་ཚིལ་བུ་དག་གོ །ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་འབྱུང་བ་བཞི་ཡིན་ནོ། །པགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན། །ཞེས་པ་ནི། དྲན་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། དགའ་བ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་རྣམ་པར་དག་པ་པགས་པ་ལ། པགས་པ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་ནོ། །རུས་པ་བདེན་པ་བཞི་པོ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི། སྡུག་བསྔལ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། འགོག་པ་དང༌། ལམ་མོ། །སྡུག་བསྔལ་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ཀུན་འབྱུང་ནི་སྤང་བར་བྱ། ལམ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། འགོག་པ་ནི་མངོན་དུ་བྱ་བའོ། །ཤ་དང་ཁྲག་དང་ཁུ་བ་དང༌། རྐང་མར་དང་ཚིལ་བུ་དང་པགས་པ་དང་རུས་པ་རྣམས་ཁམས་བདུན་གྱིས་མཁའ་འ

【汉语翻译】
以及境和六识是十八界。一切是空性，但不是声闻等的小空性，而是以方便和智慧无别的自性，将空性无二地归纳其中。所谓“勾引”是指，确定执持即是五佛。这显示了什么呢？显示了五佛的自性是一切如来的身。所谓“为调伏恶毒而现忿怒”，是指，忿怒的自性是不动佛的身。为了调伏恶毒，就是要消除烦恼的习气。另外还说到：肉是布嘎西。肉的自性是愚痴金刚布嘎西，其自性就是肉。同样，血是尸林母。因为是精液，并且是随欲的自性，所以尸林母是血，血也是尸林母的自性。贱女说是精液。贱女是火的自性，因此是贪欲和随欲。所谓说是精液，是指精液和贱女二者无别。童女是骨和脂肪。骨和脂肪是风界的自性，骨和脂肪显示为童女。这表示地的界是肉，水的界是血，火的界是精液，风的界是骨和脂肪。五智的自性是四大。所谓“皮肤是七菩提分”，是指，正念菩提分，择法菩提分，喜菩提分，轻安菩提分，定菩提分，舍菩提分，七菩提分完全清净于皮肤上，皮肤即是七菩提分。所谓“骨头是四谛”，是指，苦、集、灭、道。苦是应知的，集是应断的，道是应修的，灭是应证的。肉、血、精液、骨髓、脂肪、皮肤和骨头等七界以空

【英语翻译】
And the realms and the six consciousnesses are the eighteen realms. Everything is emptiness, but it is not the limited emptiness of the Shravakas, etc., but the nature of indivisibility of method and wisdom, which includes emptiness without duality. The so-called "hooking" means that definitely grasping is the five Buddhas. What does this show? It shows that the nature of the five Buddhas is the body of all Tathagatas. The so-called "wrathful for taming the wicked" means that the nature of wrath is the body of Akshobhya. To tame the wicked is to eliminate the imprints of afflictions. It is also said that: flesh is Pukkasi. The nature of flesh is the ignorance Vajra Pukkasi, and its nature is flesh. Similarly, blood is the charnel ground mother. Because it is semen and the nature of desire, the charnel ground mother is blood, and blood is also the nature of the charnel ground mother. The outcaste woman is said to be semen. The outcaste woman is the nature of fire, therefore it is desire and lust. The so-called saying it is semen means that semen and the outcaste woman are inseparable. The maiden is bone and fat. Bone and fat are the nature of the wind element, and bone and fat are shown as the maiden. This indicates that the element of earth is flesh, the element of water is blood, the element of fire is semen, and the element of wind is bone and fat. The nature of the five wisdoms is the four elements. The so-called "skin is the seven limbs of enlightenment" means that mindfulness is the limb of perfect enlightenment, discrimination of dharma is the limb of perfect enlightenment, joy is the limb of perfect enlightenment, tranquility is the limb of perfect enlightenment, samadhi is the limb of perfect enlightenment, equanimity is the limb of perfect enlightenment, the seven limbs of enlightenment are completely purified on the skin, and the skin is the seven limbs of enlightenment. The so-called "bones are the four truths" means suffering, origin, cessation, and path. Suffering is to be known, origin is to be abandoned, path is to be cultivated, and cessation is to be realized. Flesh, blood, semen, marrow, fat, skin, and bones, etc., the seven realms with space.

============================================================

==================== 第 408 段 ====================
【原始藏文】
གྲོ་མ་བདུན་གྱི་སྐུ་འདི་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔ་དང་མཁའ་སྤྱོད་མ་དང་ས་སྤྱོད་མ་གཉིས་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་བདག་མེད་མ་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་པས་གླེང་གཞི་བརྒྱད་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་དོ། །བརྒྱད་པོ་གཉིས་ལས་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ཕྱག་རྣམས་ཡིན་པར་ལེགས་པར་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ཉིད་དོ། །འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ལས་གསུངས་པའི། དངོས་པོ་མེད་པ་ཡོངས་ཤེས་པས། །དངོས་པོ་བསྒོམ་འགྱུར་ཤེས་རབ་ཅན། །དེ་ལྟར་ཧེ་རུ་ཀ་བསྒོམ་བྱ། །ཞེས་མདོར་
བསྟན་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གཏན་ལ་ཕབ་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྟན་ཏོ། །སྔགས་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བར་གསུངས་པའི་སྔགས་བཏུ་བ་ཞུས་པས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱེད་དེ། སྔགས་བཏུ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །གང་གི་སྔགས་ཀྱིས་སྐྱེ་བོ་ཡི། །ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར་བ་ཉིད། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་བཤད་དུ་གསོལ། །གང་གི་སྔགས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རང་བཞིན་གྱི་ནཱ་དས་སོ། །སྔགས་ནི་ཡིད་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པས་ནའོ། །སྐྱེ་བོ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ཅན་སྐྱེ་བོ་གཅིག་གིའོ། །ལས་ཀྱི་ནི་ལུས་རྣམས་སོ། །སྐྱེ་བ་དང་ལས་ཀྱི་ལུས་ཉིད་མཚན་མ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཉིད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །འགྱུར་བ་ཉིད་ནི་ཐོབ་པའོ། །དེའི་བཏུ་བ་ནི་བརྟན་པར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པར་བདག་ལ་བཤད་དུ་གསོལ་ལོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ་ཞེས་ཞུས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོས་བཀའ་སྩལ་པ། སྔགས་ནི་ཁྱོད་ལ་ངས་བཤད་ཀྱིས། །ལྷ་མོ་ཤེས་རབ་ཆེན་མོ་ཉོན། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་ལུས་གང་ལ་ཡོད་པ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆེན་པོ་ནི། ཀུན་གྱིས་མཆོད་པར་བྱ་བའོ། །དེ་བཀའ་སྩལ་པ་ནི་གསུངས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཉིད་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བའི་མཆོག་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་བྱས་པ་དང་བཟང་པོར་བྱས་པ་དག་མ་རྟོགས་མ་མཐོང་བས་ཉོན་ཅིག །ལྷ་མོ་ཉོན་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཆེན་མོ་ཉོན་ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །སྔགས་ནི་ཁྱོད་ལ་བཤད་བྱ་ཡི། །སྔགས་དེ་ཡང་ཡི་གེ་ཨཾ་

【汉语翻译】
七朵花的身躯是方便与智慧自性的喜悦金刚。金刚母等五空行母与空行母和地行母二者，与金刚持和无我母无别，因此八个话题即是外面的八空行母。这八者之中，十六空性的自性就是手，已被很好地确定。这说明了金刚部次第分别中所说的：通晓无事物，具慧者应修事物，如是修持黑汝嘎。简要的开示，广大的解释，确定了化身的薄伽梵。咒语次第分别中所说的，请求收集咒语，能明显地显现圆满报身。如何收集咒语？何咒能使众生，事业成就转变，请说大乐。何咒是指阿哩嘎哩自性的音声。咒语是救护意，因此是那。众生是指有情众生之一。事业是指身体们。生和事业的身即是相，它们的成就即是大手印成就的自性。转变即是获得。它的收集是稳固。请为我说它是如何的。大乐是金刚持，这样请问。薄伽梵金刚心要大威德开示说：我将为你宣说咒语，天女请听大智慧。大金刚是指二谛的自性。金刚本身的精要身所在之处也这样称呼。因此，伟大是，一切都应供养。那开示即是说。一切都是殊胜的法轮，最殊胜的众生们所作的最殊胜和美好的，未证悟未见者请听。天女请听是指世俗谛的自性。大智慧请听是指胜义谛的自性。咒语将为你宣说，那咒语也是字母ཨཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）

【英语翻译】
The body of the seven Droma flowers is the joyful Vajra of the nature of skillful means and wisdom. The five Dakinis, such as Vajra Mother, and the two Khechara and Bhuchara, are inseparable from Vajradhara and Anatma, so the eight topics are the eight outer Dakinis. Among these eight, the nature of the sixteen emptinesses is the hands, which has been well established. This explains what is said in the Vajra lineage sequence: 'Knowing the absence of things, the wise should meditate on things, thus meditate on Heruka.' The brief instruction, the extensive explanation, establishes the Nirmanakaya Bhagavan. In the Mantra sequence, asking for the collection of mantras, it clearly reveals the Sambhogakaya. How does the collection of mantras transform? What mantra makes beings, transform the accomplishment of actions, please explain the great bliss. What mantra refers to the sound of the nature of Ali Kali. Mantra protects the mind, therefore it is Na. Beings refers to one sentient being. Actions refers to the bodies. The body of birth and action is the sign, their accomplishment is the nature of the Mahamudra accomplishment. Transformation is attainment. Its collection is stable. Please tell me how it is. Great bliss is Vajradhara, thus asked. The Bhagavan Vajra Essence Great Power declared: I will tell you the mantra, Goddess, please listen to great wisdom. Great Vajra refers to the nature of the two truths. The body of the essence of Vajra itself is also called that. Therefore, great is, all should be offered. That declaration is saying. All are the supreme Dharma wheel, the most supreme beings have made the most supreme and beautiful, those who have not realized and not seen, please listen. Goddess, please listen refers to the nature of the conventional truth. Great wisdom, please listen refers to the nature of the ultimate truth. The mantra will be told to you, that mantra is also the letter ཨཾ་ (ཨཾ，अं，aṃ，阿弥)

============================================================

==================== 第 409 段 ====================
【原始藏文】
དང་ཡི་གེ་ཧཾ་གི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དང་པོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྦྱིན། །ཨུཥྨ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་ལ། །པུཀྐ་སཱིས་བརྒྱན་སྟོང་པས་མནན། །མདོག་དཀར་མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱ་སྦྱར། །འདིས་ནི་བཟླས་པ་འབུམ་གྱིས་ནི། །འགྲོ་བ་རྟག་ཏུ་རེངས་པར་བྱེད། །དང་པོར་རྣམ་
པར་སྣང་མཛད་ཅེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །དེའི་རྗེས་སུ། ཨུཥྨ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧའོ། །པུཀྐ་སཱིས་བརྒྱན་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨུ་དང་ལྡན་པའོ། །སྟོང་པས་མནན་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ནི་ཐིག་ལེ་སྟེ་དེས་མནན་པའོ། །མདོག་དཀར་ཞེས་པ་ནི་ཁ་དོག་དཀར་པོའོ། །མཐར་སྭཱ་ཧཱ་སྦྱར་ཞེས་པ་ནི་གཡོ་བའི་དངོས་པོར་ངེས་པར་བལྟ་བར་བྱ་བའོ། །སྔར་བསྙེན་པ་འབུམ་བཟླས་ན་དེས་འགྲོ་བ་རྟག་ཏུ་རེངས་པར་བྱེད་དེ་རྒྱུན་མཆད་པས་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་སོ། །སྔགས་འདིས་རེངས་པ་ནི་གཡོ་བ་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །དང་པོ་ཡི་གེའི་བདག་པོ་གཞག །དེ་རྗེས་མཁའ་སྤྱོད་པ་དེ་ནས། །མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱ་སྦྱར་བྱས་ནས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་དབང་དུ་བྱེད། །ཡི་གེའི་བདག་པོ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །དེ་དང་པོར་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཁའ་སྤྱོད་མ་ནི་ཡི་གེ་ཨཾ་ངོ༌། །ཁ་དོག་དམར་པོའི་མེ་ཏོག་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཅིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན། མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་སོ། །དབང་དུ་བྱེད་ནི་དབང་དུ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །ཨོཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ། རིག་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་སྦྱིན། །དང་པོ་ཡི་ནི་གཉིས་པ་ལ། །སྟོང་བཅས་མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱ་སྦྱར། །སངས་རྒྱས་ཀྱང་སྐྲོད་ཤེས་སྲབ་ཅན། །རིག་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་དེ་བྱིན་ནས་སོ། །ཕྱི་ནས་དང་པོའི་ནི་གཉིས་པའོ། །ཅིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན། སྟོང་བཅས་ཏེ་ཡི་གེ་ཁཾ་དུ་བའི་མདོར་ལྟ་བུའོ། །གང་བསྐྲད་པར་བྱ་བ་དེ་ལའམ་དེའི་ཕྱོགས་སུའོ། །མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱ་སྦྱར་བར་བྱ་བའོ། །འདིས་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་སྐྲོད་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡང་སྐྲོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཨོཾ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། །བསྐྲད་པ་ནི་བསྐྲད་པའོ། །དང་པོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྦྱིན། །གཉིས་པ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་ལ། །ར་དང་ལྡན་ཞིང་ཆུ་མས་བརྒྱན། །སྟོང་བཅས་སྭཱ་ཧཱ་ཡང་དག་ལྡན། །མི་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྡང་བར་བྱེད། །དང་པོར་རྣམ་
པར་སྣང་མཛད་ཅེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །གཉིས་པ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་ནི་ཡི་གེ་ཛའོ། །ཅིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་

【汉语翻译】
而且是字母ཧཾ་的自性。首先布施毗卢遮那佛。在暖音的第四个上。以莲花装饰，以空性压制。颜色白色，最后加上娑婆诃。以此念诵十万遍。能使众生恒时僵硬。首先布施毗卢遮那佛，这是指字母ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。在其后，暖音的第四个，这是指字母ཧ（藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）。以莲花装饰，这是指具有字母ཨུ的。以空性压制，这是指空性是明点，以其压制。颜色白色，这是指颜色是白色。最后加上娑婆诃，这是指必须观察运动的事物。以前念诵十万遍，以此能使众生恒时僵硬，认为是由于持续不断地念诵。ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡 吽 娑婆诃）这是咒语。此咒语能使僵硬是不动。首先放置字母的主宰。其后是空行母，然后。最后加上娑婆诃之后。也能使诸佛屈服。字母的主宰是字母ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。首先应布施此。然后空行母是字母ཨཾ་。应将其与红色花朵结合。有何殊胜之处呢？最后是娑婆诃。诸佛也是如镜子般的五种智慧。屈服是指变得屈服。ཨོཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡 ཨཾ་ 娑婆诃）布施明咒的第一个。在第一个的第二个上。与空性一起，最后加上娑婆诃。也能驱逐诸佛，具有稀薄的智慧。明咒的第一个是指布施字母ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）之后。之后是第一个的第二个。有何殊胜之处呢？与空性一起，如字母ཁཾ་在中间。应驱逐的，对其或其方向。最后应加上娑婆诃。以此也能驱逐诸佛，如镜子般的五种智慧也将被驱逐。ཨོཾ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡 ཁཾ་ 娑婆诃）驱逐是指驱逐。首先布施毗卢遮那佛。在第二个的第三个上。具有ར，并以水装饰。与空性一起，完全具有娑婆诃。能使所有人生厌。首先布施毗卢遮那佛，这是指字母ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。第二个的第三个是指字母ཛ。

【英语翻译】
And it is the nature of the letter ཧཾ. First give Vairochana. On the fourth of the ushma sounds. Adorned with lotus, suppressed by emptiness. White in color, finally add Svaha. By reciting this a hundred thousand times. It makes beings always stiff. First give Vairochana, which refers to the letter ཨོཾ (Tibetan, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: om). After that, the fourth of the ushma sounds, which refers to the letter ཧ (Tibetan, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, literal Chinese meaning: ha). Adorned with lotus, which refers to having the letter ཨུ. Suppressed by emptiness, which refers to emptiness being bindu, suppressed by it. White in color, which refers to the color being white. Finally add Svaha, which refers to the necessity of observing moving things. Previously reciting a hundred thousand times, by this one can make beings always stiff, it is thought to be due to continuous recitation. ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, literal Chinese meaning: Om Hum Svaha) This is the mantra. This mantra makes stiffness unmoving. First place the lord of the letter. After that, the dakini, then. After finally adding Svaha. It can also subdue the Buddhas. The lord of the letter is the letter ཨོཾ (Tibetan, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Om). First one should give this. Then the dakini is the letter ཨཾ. It should be combined with a red flower. What is the special feature? Finally is Svaha. The Buddhas are also the five wisdoms like a mirror. Subduing means becoming subdued. ཨོཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, literal Chinese meaning: Om Am Svaha) Give the first of the vidyas. On the second of the first. Together with emptiness, finally add Svaha. Also expel the Buddhas, having thin wisdom. The first of the vidyas refers to giving the letter ཨོཾ (Tibetan, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Om) after that. After that is the second of the first. What is the special feature? Together with emptiness, like the letter ཁཾ in the middle. What should be expelled, to it or its direction. Finally one should add Svaha. By this one can also expel the Buddhas, the five wisdoms like a mirror will also be expelled. ཨོཾ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, literal Chinese meaning: Om Kham Svaha) Expelling means expelling. First give Vairochana. On the third of the second. Having ར, and adorned with water. Together with emptiness, perfectly having Svaha. It makes all people hate. First give Vairochana, which refers to the letter ཨོཾ (Tibetan, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Om). The third of the second refers to the letter ཛ.

============================================================

==================== 第 410 段 ====================
【原始藏文】
ན། ར་དང་ལྡན་ཞིང་ངོ༌། །ཆུ་མས་བརྒྱན་ནི་ཡི་གེ་ཨཱི་དང་ལྡན་པའོ། །སྟོང་བཅས་ཞེས་པ་ནི་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པའོ། །སྭཱ་ཧཱ་ཡང་དག་ལྡན་ནོ། །ཁ་དོག་ནག་པོ་སྡང་བ་དེ་ལའམ་དེའི་ཕྱོགས་སུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མི་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྡང་བར་བྱེད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེ་སྡང་བ་ཉིད་ཀྱིས་མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་འཇོག་པའོ། །ཨོཾ་ཛྲཱྀཾ་སྭཱ་ཧཱ། དང་པོ་ཡི་གེའི་དབང་ཕྱུག་གཞག ། ལྔ་པ་ཉིད་ཀྱི་གསུམ་པ་ལ། །སྟོང་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ལྡན། །མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱ་མངོན་སྤྱོད་དོ། །ཡི་གེའི་དབང་ཕྱུག་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །དང་པོར་ནི་ཐོག་མར་བྱིན་ནས་སོ། །ལྔ་པ་ཉིད་ཀྱི་གསུམ་པ་ལ་ནི་ཡི་གེ་བའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ལྡན་ནི་ཡི་གེ་ཨུ་དང་བཅས་པའོ། །ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པ་མཐར་སྭཱ་ཧཱ་ནི་མངོན་སྤྱོད་ལའོ། །ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་ནག་པོ་གང་དུ་མངོན་སྤྱོད་བྱེད་པ་དེ་ལའམ་དེའི་ཕྱོགས་སུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདིས་ནི་མངོན་སྤྱོད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འགྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད་དུ་སྔར་གྱི་བསྙེན་པ་འབུམ་བྱའོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པས་རེངས་པ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའི་ས་བོན་གྱིས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ས་བོན་གྱིས་དབང་དུ་བྱ་བའོ། །ཨོཾ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་སྐྲོད་པ་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ས་བོན་གྱིས་སོ། །ཨོཾ་ཛྲཱྀཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་དབྱེ་བ་ལ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ས་བོན་གྱིས་སོ། །ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་མངོན་སྤྱོད་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ས་བོན་གྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ས་བོན་གྱིས་རེངས་པ་དང་དབང་དུ་བྱ་བ་དང་སྐྲོད་པ་དང་དབྱེ་བ་དང་མངོན་སྤྱོད་རྣམས་སོ། །རེངས་པ་ནི་དགའ་བའོ། །དབང་དུ་བྱ་བ་ནི་མཆོག་དགའོ། །བསྐྲད་པ་ནི་རྣམ་པར་དགའ་བའོ། །དབྱེ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །དེ་ལྟར་དགའ་བ་བཞི་མངོན་སྤྱོད་དེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མངོན་པར་བྱང་
ཆུབ་པའོ། །ཀུན་ལ་ཨོཾ་དང་སྭཱ་ཧཱ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །སྭཱ་ཧཱ་འི་ཡི་གེས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིན་པས་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྐུ་གསུམ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཁ་སྦྱོར་འབྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་བསྟན་པ། སྔགས་བཏུ་བས་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་བཏུ་བ་གསུངས་པ། ཡང་ནི་ཡི་གེའི་ཐུ་བོ་སྦྱིན། ཧཱུཾ་ནི་ཁྲག་དང་འདྲ་བའོ། །མཐར

【汉语翻译】
那，具有惹。用水装饰是具有字母阿（ཨཱ）的。具有空性是指具有 bindu（ बिंदु，点）。梭哈（སྭཱ་ཧཱ།，svāhā，成就）也完全具有。黑色憎恨的那个或者朝向那个方向结合。然后人们全部憎恨，是指对所有如来生起憎恨，从而安立为不动。嗡（ཨོཾ，oṃ，圆满） 匝（ཛྲཱྀཾ，jrīṃ） 梭哈（སྭཱ་ཧཱ།，svāhā，成就）。首先放置字母的主尊。第五个自身的三分之一。具有空性空行母。最后是梭哈（སྭཱ་ཧཱ།，svāhā，成就）现行。字母的主尊是字母嗡（ཨོཾ，oṃ，圆满）。首先是最初给予。第五个自身的三分之一是字母巴（བ）。具有空行母是具有字母乌（ཨུ）的。具有 bindu（ बिंदु，点），最后梭哈（སྭཱ་ཧཱ།，svāhā，成就）是现行。嗡（ཨོཾ，oṃ，圆满） 勃隆（བྷྲཱུཾ，bhrūṃ） 梭哈（སྭཱ་ཧཱ།，svāhā，成就），字母勃隆（བྷྲཱུཾ，bhrūṃ）黑色在何处现行，就朝向那个或者那个方向结合。以此是现行。成就一切遍知，作为一切，先前念诵十万遍。嗡（ཨོཾ，oṃ，圆满） 吽（ཧཱུཾ，hūṃ，忿怒） 梭哈（སྭཱ་ཧཱ།，svāhā，成就）是指僵直，即以不动的种子字。嗡（ཨོཾ，oṃ，圆满） 昂（ཨཱཾ，āṃ，增长） 梭哈（སྭཱ་ཧཱ།，svāhā，成就）是指以宝生部的种子字来作怀业。嗡（ཨོཾ，oṃ，圆满） 康（ཁཾ，khaṃ，空性） 梭哈（སྭཱ་ཧཱ།，svāhā，成就）是指对于驱逐，以不空成就的种子字。嗡（ཨོཾ，oṃ，圆满） 匝（ཛྲཱྀཾ，jrīṃ） 梭哈（སྭཱ་ཧཱ།，svāhā，成就）是指对于分别，以无量光佛的种子字。嗡（ཨོཾ，oṃ，圆满） 勃隆（བྷྲཱུཾ，bhrūṃ） 梭哈（སྭཱ་ཧཱ།，svāhā，成就）是指对于现行，以毗卢遮那佛的种子字。如是，以五部如来的种子字，僵直和怀业与驱逐和分别与现行等。僵直是喜。怀业是胜喜。驱逐是离喜。分别是俱生喜。如是四喜现行，现证一切遍知。一切都加上嗡（ཨོཾ，oṃ，圆满）和梭哈（སྭཱ་ཧཱ།，svāhā，成就）。字母嗡（ཨོཾ，oṃ，圆满）是金刚三。梭哈（སྭཱ་ཧཱ།，svāhā，成就）的字母是五智，因此是八空行母的自性，显示了具有三身和五智，是结合分开的相。以咒语集合是九自性的坛城。再次宣说了金刚三无二别的咒语集合。又是给予字母的殊胜，吽（ཧཱུཾ，hūṃ，忿怒）如同血。最后。

【英语翻译】
Na, possessing ra. Adorned with water is possessing the letter Ā (ཨཱ). Having emptiness means having a bindu (बिंदु, point). Svāhā (སྭཱ་ཧཱ།, svāhā, accomplishment) is also completely possessed. That black, hateful one, or combine towards that direction. Then all people hate, which means generating hatred towards all Tathāgatas, thereby establishing it as immovability. Oṃ (ཨོཾ, oṃ, perfection) jrīṃ (ཛྲཱྀཾ, jrīṃ) svāhā (སྭཱ་ཧཱ།, svāhā, accomplishment). First, place the lord of letters. The third of the fifth itself. Possessing emptiness and ḍākinī. Finally, svāhā (སྭཱ་ཧཱ།, svāhā, accomplishment) is manifestation. The lord of letters is the letter Oṃ (ཨོཾ, oṃ, perfection). First is giving initially. The third of the fifth itself is the letter ba (བ). Possessing ḍākinī is possessing the letter u (ཨུ). Having a bindu (बिंदु, point), finally svāhā (སྭཱ་ཧཱ།, svāhā, accomplishment) is for manifestation. Oṃ (ཨོཾ, oṃ, perfection) bhrūṃ (བྷྲཱུཾ, bhrūṃ) svāhā (སྭཱ་ཧཱ།, svāhā, accomplishment), wherever the black letter bhrūṃ (བྷྲཱུཾ, bhrūṃ) manifests, combine towards that or that direction. By this is manifestation. Accomplishing all omniscience, as everything, previously recite the mantra a hundred thousand times. Oṃ (ཨོཾ, oṃ, perfection) hūṃ (ཧཱུཾ, hūṃ, wrathful) svāhā (སྭཱ་ཧཱ།, svāhā, accomplishment) means rigidity, that is, by the seed syllable of immovability. Oṃ (ཨོཾ, oṃ, perfection) āṃ (ཨཱཾ, āṃ, increase) svāhā (སྭཱ་ཧཱ།, svāhā, accomplishment) means to perform the activity of subjugation with the seed syllable of Ratnasambhava. Oṃ (ཨོཾ, oṃ, perfection) khaṃ (ཁཾ, khaṃ, emptiness) svāhā (སྭཱ་ཧཱ།, svāhā, accomplishment) means for expulsion, with the seed syllable of Amoghasiddhi. Oṃ (ཨོཾ, oṃ, perfection) jrīṃ (ཛྲཱྀཾ, jrīṃ) svāhā (སྭཱ་ཧཱ།, svāhā, accomplishment) means for differentiation, with the seed syllable of Amitābha. Oṃ (ཨོཾ, oṃ, perfection) bhrūṃ (བྷྲཱུཾ, bhrūṃ) svāhā (སྭཱ་ཧཱ།, svāhā, accomplishment) means for manifestation, with the seed syllable of Vairocana. Thus, with the seed syllables of the five Tathāgatas, rigidity and subjugation, and expulsion and differentiation, and manifestation, etc. Rigidity is joy. Subjugation is supreme joy. Expulsion is special joy. Differentiation is innate joy. Thus, the four joys manifest, manifestly awakening to all omniscience. Add Oṃ (ཨོཾ, oṃ, perfection) and svāhā (སྭཱ་ཧཱ།, svāhā, accomplishment) to everything. The letter Oṃ (ཨོཾ, oṃ, perfection) is the three vajras. The letter of svāhā (སྭཱ་ཧཱ།, svāhā, accomplishment) is the five wisdoms, therefore it is the nature of the eight ḍākinīs, showing that it possesses the three bodies and five wisdoms, and is the characteristic of separating union. Gathering the mantras is the maṇḍala of the nine self-natures. Again, the mantra gathering of the indivisibility of the three vajras is spoken. Again, giving the best of letters, hūṃ (ཧཱུཾ, hūṃ, wrathful) is like blood. Finally.

============================================================

==================== 第 411 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་སྭཱ་ཧཱ་ཐིག་ལེ་མཆོག །དགའ་བཟང་མ་སོགས་རྟག་ཏུ་འགུག །ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་འགུགས་པའོ། །འདིར་ཡང་བཟླས་པ་འབུམ་བྱའོ། །ཧཱུཾ་ཁ་དོག་དམར་པོ་བསྒོམས་པས་སོ། །གཏི་མུག་རིགས་ནི་དང་པོར་སྦྱིན། །གྷུ་ནི་ཡང་དག་རབ་ཏུ་སྦྱར། །མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱ་ཡང་སྦྱར་ནས། །ལྷ་དང་མི་རྣམས་གསོད་པར་བྱེད། །གཏི་མུག་རིགས་ནི་ཨོཾ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་པོར་སྦྱིན་ནས་སོ། །ཕྱི་ནས་གྷུ་ཞེས་པ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ལྡན་པ་ཚེག་དྲག་གི་མཐའ་ཅན་ནོ། །ཡང་དག་པ་ནི་ཡང་དག་པའོ། །སྦྱར་ན་ས་ནི་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་བའོ། །དེ་ཡང་མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་ལྷ་དང་མི་རྣམས་གསོད་པར་བྱེད་པ་ནི། །སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་གསད་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་དོན་ནི་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །འདིར་ཡང་འབུམ་ཕྲག་བཟླས་སོ། །ཡི་གེ་གྷུ་ཁ་དོག་ནག་པོ་བསྒོམས་པས་སོ། །དང་པོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གཞག་ནི་ཨོཾ་དང་པོར་རོ། །དང་པོ་ཉིད་ཀྱི་དང་པོ་ལ་ནི་ཡི་གེ་ཀའོ། །ཅིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ལྡན་ནི་ཡི་གེ་ཨུ་དང་བཅས་པའོ། །མཐར་གནས་པ་ཡི་གཉིས་པ་ལ་ནི་ཡི་གེ་རའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ལྡན་ནི་ཡི་གེ་ཨུ་དང་བཅས་པའོ། །ཡང་ནི་དང་པོའི་དང་པོ་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཀའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨུ་དང་ལྡན་པའོ། །མཐར་གནས་པ་ཡི་གསུམ་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ལའོ། །ཡང་ནི་དེ་ཉིད་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ལ་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའོ། །སྟེང་དུ་ཆོམ་
རྐུན་མ་ཡིས་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི། ཡི་གེ་ཨེ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་རྗེས་ཧྲིཿ་ཡི་རྣམ་པ་སྦྱར། །ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། ཧྲིཿ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་མོ་ནི། ཁ་དོག་དམར་ཞིང་ཕྱག་བཞི་མ། །མདའ་དང་གཞུ་ཡི་ལག་པ་མ། །ཨུཏྤལ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན། །འདི་ནི་བསྒོམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དབང་དུ་བྱེད། །མཐར་ཡང་སྭཱ་ཧཱ་སྤྱོད་པ་ཉིད། །ཅེས་པས་བཟླས་པ་གསུངས་པ། ཁྲི་ལ་སོགས་པའི་བཟླས་པའི་གྲངས་ཀྱིས་འདི་དག་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །གང་ཞེ་ན་བསྟན་ཟིན་ཉིད་དོ། །ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲིཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེའི་སྔགས་སོ། །འགུགས་པ་ནི་དགུག་པའོ། །གསད་པ་ནི་བསྡུ་བའོ། །དབང་དུ་བྱེད་པ་ནི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་སྟེ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་སྔགས་བཏུ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སླར་ཡང་ཧེ་རུ་ཀ་བཞིའི་སྔགས་བཏུ་བ་བསྟན་པ་ནི། ད

【汉语翻译】
是 斯瓦哈 (藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就) 顶尖明点。欢喜贤善母等恒时迎请。 嗡 (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 吽 (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 斯瓦哈 (藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就) 此乃迎请。此处亦当念诵百万遍。 吽 (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字观想为红色。 愚痴之族，首先布施。 གྷུ་ (藏文：གྷུ།，梵文天城体：घु，梵文罗马拟音：ghu，汉语字面意思：གྷུ་) 乃真实极善结合。 最后亦结合 斯瓦哈 (藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就)。 杀害天与人。 愚痴之族，乃 嗡 (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 遍照如来首先布施等。 之后 གྷུ་ (藏文：གྷུ།，梵文天城体：घु，梵文罗马拟音：ghu，汉语字面意思：གྷུ་) 乃无量光佛，与金刚空行母相应，具足猛厉之终点。 真实者乃真实。 结合，则萨为殊胜之瑜伽。 其亦最后 斯瓦哈 (藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就) 乃五智之自性。 之后杀害天与人，乃杀害心与心所之义。 极善名声之义乃明晰之义。 此处亦念诵百万遍。 字母 གྷུ་ (藏文：གྷུ།，梵文天城体：घु，梵文罗马拟音：ghu，汉语字面意思：གྷུ་) 观想为黑色。 首先安立遍照如来，乃 嗡 (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 为首先。 最初之最初，乃字母ཀའོ།。 如何超胜耶？与金刚空行母相应，乃与字母ཨུ་相应。 处于最后之第二字母，乃字母རའོ།。 与金刚空行母相应，乃与字母ཨུ་相应。 又，最初之最初，乃字母ཀའོ།。 与金刚空行母相应，乃与字母ཨུ་相应。 处于最后之第三字母，乃字母ལའོ།。 又，彼即真实相应，乃字母与真实相应。 上方以盗贼装饰，乃与字母ཨེ་相应。 其后结合 ཧྲིཿ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲) 之形相，乃宣说观想。 从 ཧྲིཿ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲) 生出之天女，颜色红且具四臂，手持弓箭，持乌 উৎপལ་ (藏文：ཨུཏྤལ།，梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：乌 উৎপལ་) 与铁钩。 仅以此观想，便能掌控三界。 最后亦行持 斯瓦哈 (藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就)。 以如是念诵之数量，如千等，则能掌控此等。 何者耶？乃已宣说者。 嗡 (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 咕噜咕咧 ཧྲིཿ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲) 斯瓦哈 (藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就)。 乃咕噜咕咧之咒语。 迎请乃勾招。 杀害乃摄集。 掌控乃寂止与胜观，即宣说无别金刚三之咒语摄集。 再次宣说摄集四黑汝嘎之咒语，乃：

【英语翻译】
is the supreme bindu of Svāhā (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Chinese literal meaning: accomplishment). Always invite the Joyful and Virtuous Mother and others. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) Svāhā (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Chinese literal meaning: accomplishment) is the invitation. Here also, one should recite a million times. Meditate on the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) as red. First give to the family of ignorance. Ghu (Tibetan: གྷུ།, Sanskrit Devanagari: घु, Sanskrit Romanization: ghu, Chinese literal meaning: Ghu) is the true and excellent union. Finally, also combine Svāhā (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Chinese literal meaning: accomplishment). Kill gods and humans. The family of ignorance is Oṃ (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ) Vairochana, first give, etc. Afterwards, Ghu (Tibetan: གྷུ།, Sanskrit Devanagari: घु, Sanskrit Romanization: ghu, Chinese literal meaning: Ghu) is Amitābha, endowed with Vajra Ḍākinī, with a fierce ending. True is true. If combined, Sa is to be done as the supreme yoga. That also, finally, Svāhā (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Chinese literal meaning: accomplishment) is the nature of the five wisdoms. Then, killing gods and humans means killing mind and mental events. The meaning of excellent fame is clarity itself. Here also, recite a hundred thousand times. Meditate on the letter Ghu (Tibetan: གྷུ།, Sanskrit Devanagari: घु, Sanskrit Romanization: ghu, Chinese literal meaning: Ghu) as black. First, place Vairochana, which is Oṃ (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ) first. The first of the first is the letter Ka. How is it superior? Endowed with Vajra Ḍākinī is with the letter U. The second letter at the end is the letter Ra. Endowed with Vajra Ḍākinī is with the letter U. Again, the first of the first is the letter Ka. Endowed with Vajra Ḍākinī is with the letter U. The third letter at the end is the letter La. Again, that itself is truly endowed, which is the letter truly endowed. Above, adorned with thieves, is with the letter E. After that, combine the form of Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Great Compassion), which is the spoken meditation. The goddess arising from Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Great Compassion) is red in color and has four arms, with hands holding bow and arrow, holding Utpala (Tibetan: ཨུཏྤལ།, Sanskrit Devanagari: उत्पल, Sanskrit Romanization: utpala, Chinese literal meaning: Utpala) and iron hook. Just by meditating on this, one can control the three worlds. Finally, also practice Svāhā (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Chinese literal meaning: accomplishment). By the number of recitations such as a thousand, these will be controlled. Which ones? Those that have already been taught. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ) Kurukulle Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Great Compassion) Svāhā (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Chinese literal meaning: accomplishment). This is the mantra of Kurukulle. Inviting is summoning. Killing is gathering. Controlling is quiescence and insight, which is teaching the gathering of the mantra of the indivisible three vajras. Again, teaching the gathering of the mantras of the four Herukas is:

============================================================

==================== 第 412 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བཞི་བཞིའོ། །ཞེས་པའི་དགའ་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་གསུངས་པ། ཨོཾ་ནི་དང་པོ་བཞི་པའི་གསུམ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་དའོ། །ཆོམ་རྐུན་མ་ཡིས་བརྒྱན་ནི་ཡི་གེ་ཨེ་དང་ལྡན་པའོ། །མཐར་གནས་པ་ཡི་བཞི་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་བའོ། །པི་ཙུ་བཛྲ་སྦྱར་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་སྦྱར་བར་བསྟན་ཏོ། །ཨུཥྨ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧའོ། །པུཀྐ་སཱིས་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི། ཡི་གེ་ཨུ་དང་ལྷན་ཅིག་པའོ། །སྟོང་པས་མནན་ཅིང་ནི་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པའོ། །སུམ་འགྱུར་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་སུམ་འགྱུར་ཉིད་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་གསུམ་མོ། །ལྔ་པ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཕཊ་དོ། །མཐར་སྭཱ་ཧཱའོ། །ཨོཾ་དེ་བ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ནི་ཞལ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་སོ། །འདིས་ནི་འབྲས་བུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྙིང་པོའོ། །ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་སྙིང་པོ་བཤད་ནས། ཕྱག་བཞི་པའི་སྙིང་པོ་གསུངས་པ། བཞི་རྣམས་ཉིད་བཞིའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དང་པོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་དང་པོར་རོ། །ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་གཉིས་སྦྱར་ནས། །ཞེས་པ་ནི་སྦྱར་བར་བསྟན་ཏོ། །ལྔ་བའི་བཞི་པ་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་བྷའོ་མཐར་
གནས་རྣམས་ཀྱི་དང་པོས་བརྒྱན་ནི་ཡི་གེ་ཡ་སྦྱར་བའོ། །གྷ་སྨ་རཱིས་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་དང་ལྡན་པའོ། །ཨུཥྨ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མས་བརྒྱན་ནི་ཨུ་ཐུང་ངོ༌། །དེས་ལྡན་པའོ། །སྟོང་པས་མནན་ཅིང་སུམ་འགྱུར་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི། ཐིག་ལེ་དང་ལྷན་ཅིག་པར་ཧཱུཾ་སུམ་འགྱུར་དུ་བྱ་བའོ། །ལྔ་པ་ཡི་ནི་གཉིས་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཕའོ། །གསུམ་པ་ཡི་ནི་དང་པོ་ནི་ཡི་གེ་ཊའོ། །མཐར་སྭཱ་ཧཱ་འོ། །ཕྱག་བཞི་པའི་སྔགས་སོ། །ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བྷྱོ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་པོའོ། །བཞི་པ་ཉིད་དྲུག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ཕྱག་དྲུག་པའི་སྔགས་བཏུ་བ་གསུངས་པ། དང་པོར་རྣམ་སྣང་ཞེས་པ་ནི་དང་པོར་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །དང་པོའི་དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཀའོ། །ནང་གི་དཀར་མོས་བརྒྱན་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨི་དང་ལྡན་པའོ། །གསུམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དང་པོ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཊའོ། །ནང་གི་དཀར་མོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨི་དང་ལྡན་པའོ། །ཉིས་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ཀི་ཊི་ཀི་ཊིའོ། །ལྔ་པའི་གསུམ་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་བའོ། །གཉིས་པའི་གསུམ་པ་

【汉语翻译】
如是所有皆为四四。所说的四喜自性。嗡是最初第四的第三个，指的是字母ད。以盗贼母装饰，指的是与字母ཨེ相连。处于最后的第四个，指的是字母བ。毕支瓦日拉结合，指的是结合。暖相的第四个，指的是字母ཧ。以布嘎萨装饰，指的是与字母ཨུ相连。以空性压制，指的是与明点相连。三倍自身，指的是三倍自身，字母ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་三个。第五个的第三个，指的是字母ཕཊ。最后是སྭཱ་ཧཱ།。嗡 德瓦 毕支 瓦日拉 ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ ཕཊ་ སྭཱ་ཧཱ་，这是喜金刚心髓，是八面本尊的咒语。这是果位的金刚持的心髓。说了十六臂的心髓后，说了四臂的心髓。因为四者本身就是四自性。最初的遍入一切处，指的是最初的字母嗡。扎拉扎拉二者结合，指的是结合。第五个的第四个，指的是字母བྷ。最后
以所处位置的第一个装饰，指的是字母ཡ结合。以嘎玛热装饰，指的是与字母嗡相连。暖相的第四个，指的是字母ཧ。以金刚空行母装饰，指的是乌通。与之相连。以空性压制且三倍自身，指的是与明点相连，要做成三倍的ཧཱུྃ་。第五个的第二个，指的是字母ཕ。第三个的第一个，指的是字母ཊ。最后是སྭཱ་ཧཱ།。四臂本尊的咒语。扎拉扎拉 བྷྱོ་ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ ཕཊ་ སྭཱ་ཧཱ་，这是心髓。因为第四个本身就是第六个的自性，所以说了取出六臂本尊咒语的方法。最初的遍照，指的是最初的字母嗡。最初的最初，指的是字母ཀ。以内部的白色装饰，指的是与字母ཨི相连。第三个本身的第一个，指的是字母ཊ。以内部的白色完全装饰，指的是与字母ཨི相连。双倍，指的是ཀི་ཊི་ཀི་ཊི。第五个的第三个，指的是字母བ。第二个的第三个

【英语翻译】
Thus, all are fourfold. The nature of the four joys is spoken of. Om is the third of the first fourth, referring to the letter ད. Adorned with the thief mother, referring to being connected with the letter ཨེ. The fourth one residing at the end, referring to the letter བ. The combination of Pitsu Vajra, referring to the combination. The fourth of the warm ones, referring to the letter ཧ. Adorned with Pukkasi, referring to being together with the letter ཨུ. Suppressed by emptiness, referring to being connected with the bindu. Three times itself, referring to three times itself, the three letters ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་. The third of the fifth, referring to the letter ཕཊ. Finally, སྭཱ་ཧཱ།. Om deva pitsu vajra hum hum hum phat svaha, this is the essence of Hevajra, the mantra of the eight-faced deity. This is the essence of the Vajradhara of the fruition. After explaining the essence of the sixteen-armed one, the essence of the four-armed one is spoken of. Because the four themselves are the nature of the four. The first, all-pervading, refers to the first letter Om. The two Jwala Jwala combined, referring to the combination. The fourth of the fifth, referring to the letter བྷ. Finally,
adorned with the first of the residing ones, referring to the combination of the letter ཡ. Adorned with Ghasmari, referring to being connected with the letter Om. The fourth of the warm ones, referring to the letter ཧ. Adorned with Vajra Dakini, referring to Utung. Connected with it. Suppressed by emptiness and three times itself, referring to being connected with the bindu, it should be made three times Hum. The second of the fifth, referring to the letter ཕ. The first of the third, referring to the letter ཊ. Finally, Svaha. The mantra of the four-armed deity. Jwala Jwala Bhyo Hum Hum Hum Phat Svaha, this is the essence. Because the fourth itself is the nature of the sixth, the method of extracting the mantra of the six-armed deity is spoken of. The first, all-illuminating, refers to the first letter Om. The first of the first, referring to the letter ཀ. Adorned with the inner white, referring to being connected with the letter ཨི. The first of the third itself, referring to the letter ཊ. Completely adorned with the inner white, referring to being connected with the letter ཨི. Double, referring to Kiti Kiti. The third of the fifth, referring to the letter བ. The third of the second

============================================================

==================== 第 413 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ཡི་གེ་ཛའོ། །མེ་ཡིས་བརྒྱན་ཞེས་པ་ནི་ར་དང་ལྡན་པའོ། །ཧཱུཾ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྦྱར་ནས། །ཞེས་པ་ནི་སྦྱར་བར་བསྟན་ཏོ། །ལྔ་པ་ཡི་ནི་གཉིས་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཕའོ། །གསུམ་པའི་དང་པོ་ནི་ཡི་གེ་ཊའོ། །མཐར་སྭཱ་ཧཱ་ཕྱག་དྲུག་པའི་སྔགས་བཏུ་བའོ། །ཨོཾ་ཀི་ཊི་ཀི་ཊི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་དྲུག་པའི་སྔགས་སོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡིན་ཏེ། ཁ་སྦྱོར་འབྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གཉིས་པའི་སྔགས་བཏུ་བའི་སྒོ་ནས་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། དང་པོར་རྣམ་སྣང་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་དང་པོའོ། །བཞི་པའི་དང་པོ་ནི་ཡི་གེ་ཏའོ། །བྱིན་ན་ཟ་ཡང་དག་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་ར་དང་ལྡན་པའོ། །རོ་ལོངས་མ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨེ་དང་ལྡན་པའོ། །མཐར་གནས་པ་ཡི་གསུམ་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ལའོ། །གྷ་སྨ་རཱི་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨོ་དང་ལྡན་པའོ། །དང་པོ་ཡི་
ནི་དང་པོ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཀའོ། །མཐར་གནས་པ་ཡི་དང་པོ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཡ་དང་ལྡན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་དང་ལྡན་པའོ། །ཀྵ་ནི་ཆོམ་རྐུན་མ་ཡིས་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨི་དང་ལྡན་པའོ། །ལྔ་པ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་པའོ། །ཨུཥྨ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིས་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨུ་ཐུང་ངུ་དེས་བརྒྱན་པའོ། །སྟོང་པས་མནན་ཅིང་སུམ་འགྱུར་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ཕཊ་དང་མཐར་སྭཱ་ཧཱ་ནི་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ཀྵེ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། འདིས་ནི་ཁ་སྦྱོར་འབྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ནས་སྔགས་བཏུ་བ་མཐའ་དག་གི་མཇུག་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། གྲོང་ཁྱེར་བསྐྱོད་པའི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་འབུམ་གསུངས་པ། བདག་མེད་མ་ནི་ཡི་གེ་ཨའོ། །དང་པོ་ཡི་ནི་དང་པོ་དང༌། །ཞེས་པ་ཡི་གེ་ཀའོ། །གཉིས་པ་ཉིད་ཀྱི་དང་པོ་དང༌། །ཞེས་པ་ཡི་གེ་ཙའོ། །གསུམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དང་པོ་དང་ནི་ཡི་གེ་ཏའོ། །མཐར་གནས་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་དང༌། །ཞེས་པ་ཡི་གེ་ཡའོ། །ཨུཥྨ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཤའོ། །དང་པོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་མཐར་སྭཱ་ཧཱའོ། །ཨོཾ་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་སྭཱ་ཧཱ། བདག་མེད་མ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་དང་པོའི་དང་པོ་ནི་དགའ་བ་དང་པོའོ། །གཉིས་པ་ཉིད་ཀྱི་དང་པོ་དང་ནི་མཆོག་དགའོ། །གསུམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དང་པོ་དང༌། །ཞེས་པ

【汉语翻译】
是字母匝。以火装饰是指具有拉。吽是将三种形态结合。是指结合的显示。第五个的第二个，是指字母帕。第三个的第一个是字母吒。最后是梭哈，是六臂的咒语。嗡 嘎扎 嘎扎 班匝 吽 吽 吽 啪 梭哈，这是六臂的咒语。是方便和智慧的自性一切，为了显示结合分开的特征，通过第二个咒语收集的方式进行总结。首先，毗卢遮那是字母嗡的第一个。第四个的第一个是字母达。给予则具有匝，也具有拉。以悦意母装饰是指具有字母埃。最后安住的第三个，是指字母拉。以嘎玛热装饰，是指具有字母喔。第一个的
是第一个，是指字母嘎。最后安住的第一个，是指具有字母亚。以金刚母装饰，是指具有字母阿。夏以盗贼母装饰，是指具有字母伊。第五个的第二个的第一个，是指字母帕。乌什玛的第四个，是指字母哈。以金刚空行母装饰，是指以短音字母乌装饰。以空性压制且三倍，是指啪，最后梭哈是二臂的精华。嗡 扎洛格亚夏巴亚 吽 吽 吽 啪 梭哈。这显示了结合分开的特征，并总结了所有咒语的结尾。说了驱逐城市的咒语念诵十万遍。无我母是字母阿。第一个的是第一个，是指字母嘎。第二个的第一个，是指字母匝。第三个的第一个是字母达。最后安住的第一个，是指字母亚。乌什玛的第一个，是指字母夏。首先是毗卢遮那，最后是梭哈。嗡 阿嘎匝吒达巴亚夏 梭哈。无我母是指法界生。其第一个的第一个是初喜。第二个的第一个是胜喜。第三个的第一个，是指

【英语翻译】
It is the letter Dza. "Adorned with fire" means having Ra. Hūṃ is combining three forms. It means showing the combination. The second of the fifth, refers to the letter Pha. The first of the third is the letter Ṭa. Finally, Svāhā is the mantra of the six-armed one. Oṃ Kiṭi Kiṭi Vajra Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā, this is the mantra of the six-armed one. It is the nature of all skillful means and wisdom, to show the characteristic of separating union, it is said to summarize through the method of collecting the second mantra. First, Vairocana is the first of the letter Oṃ. The first of the fourth is the letter Ta. If given, it has Dza, and also has Ra. Adorned with the pleasing mother means having the letter E. The third of the last dwelling, refers to the letter La. Adorned with Ghamaari, it means having the letter O. The first of the
is the first, which refers to the letter Ka. The first of the last dwelling, refers to having the letter Ya. Adorned with the Vajra Mother, it means having the letter A. Ṣa is adorned with the thief mother, which means having the letter I. The first of the second of the fifth, refers to the letter Pa. The fourth of the Ushmas, refers to the letter Ha. Adorned with the Vajra Dakini, it means adorned with the short vowel letter U. Suppressed by emptiness and tripled, it means Phaṭ, and finally Svāhā is the essence of the two-armed one. Oṃ Trailokya Ṣhe Paya Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā. This shows the characteristic of separating union, and summarizes the end of all mantra collections. It is said to recite the mantra of expelling the city a hundred thousand times. The selflessness mother is the letter A. The first of the first, refers to the letter Ka. The first of the second, refers to the letter Tsa. The first of the third is the letter Ta. The first of the last dwelling, refers to the letter Ya. The first of the Ushmas, refers to the letter Sha. First is Vairocana, and finally Svāhā. Oṃ A Ka Tsa Ṭa Ta Pa Ya Sha Svāhā. The selflessness mother refers to the Dharmadhatu origin. The first of its first is the first joy. The first of the second is the supreme joy. The first of the third, refers to

============================================================

==================== 第 414 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམ་པར་དགའ་བའོ། །བཞི་པ་ཡི་ནི་དང་པོ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །འདིས་ནི། ལྔ་པ་ཡི་ནི་དང་པོ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །མཐར་གནས་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །ཨུཥྨ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ཉིད་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་དང་པོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཨོཾ་མོ། །མཐར་སྭཱ་ཧཱ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་ཏེ་བརྒྱད་བྱེད་པ་ཉིད་མཐའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཆོས་འབྱུང་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའི་དབང་པོ་སྔགས་བཏུ་བ་གསུངས་པ། མཐར་གནས་རྣམས་ཀྱིས་གཉིས་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་རའོ། །ཀྵའི་རྐང་པ་ཉིས་འགྱུར་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་ཀྵ་ཀྵའོ། །ཧཱུཾ་གི་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །དང་པོར་རྣམ་
སྣང་ཕཊ་ཉིད་ཀྱི་ཡི་གེ་ནང་བཅུག་མཐར་སྭཱ་ཧཱ་འོ། །ས་སྦྱང་བའི་སྔགས་སོ་ནི་རིམ་པར་ཕྱེ་བར་བསྟན་པའི་མ་ནིང་སྟེ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དགུའི་བདག་ཉིད་དོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་རྟག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་གསུངས་པ། དང་པོ་རྣམ་སྣང་ནི་དང་པོར་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །དེ་རྗེས་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་ཡི་གེ་ཨའོ། །ཨ་དང་ཨ་སྦྱར་བས་ཨའོ། །མཐའ་རུ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡི་གེའི་ཡི་གེའོ། །བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ་ནི་བཟའ་བར་བྱ་བ་དང་བཏུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ལས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏོར་མའི་སྔགས་བཏུ་བ་གསུངས་པ། དང་པོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཉིད། །དེ་རྗེས་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ། ཨུཥྨ་རྣམས་ཀྱི་གསུམ་པ་དང་ནི་ཡི་གེ་སའོ། །མཐར་གནས་པ་ཡི་བཞི་པ་ནི་ཡི་གེ་བའོ། །སྟེང་དུ་མེ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་ནི་སྟེང་དུ་རས་བརྒྱན་པའོ། །དྷ་རྨཱ་ཎཱཾ་དེ་རྗེས་རྡོ་རྗེ་མ་བྱིན་ལ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་སྦྱར་བའོ། །དྱ་ནུ་དྤནྣ་ཏྦཱ་ཏ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ནཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུདྤ་ནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་བཏུ་བའོ། །སྔགས་ཀྱི་དོན་ནི་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ཉིད་བསྟན་པས་སླར་འདིར་མ་བསྟན་ཏོ། །འདིས་ནི་ཁ་སྦྱོར་འབྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་སྔགས་བཏུ་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་དགུ་བའོ།། །།རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ལས། ཁ་ས

【汉语翻译】
是极喜悦。第四个的第一个，是指俱生喜。由此，第五个的第一个，是指心金刚。处于最后的那些的第一个，是指语金刚。暖位的第一个就是身金刚。如此，三金刚无别，首先是遍照如来 嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)。最后 梭哈(藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈)是五种智慧，做八种事业是最后的自性。现在是诸法生起的自性，极清净的自在咒语的摄集，说的是：处于最后的那些的第二个，是指字母Ra。Śa 的脚双倍，是指Śa Śa。吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)的三种形相是 吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。首先遍照如来 啪特(藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特)的字母放入其中，最后是 梭哈(藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈)。地清净的咒语是次第分开显示的非男非女，是非常清净的法界自性，是九种自性。说了常时加持为空行母十五尊的自性。首先遍照如来，首先是字母 嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)。其后金刚母是字母阿。阿和阿相合是阿。最后是 吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)阿(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。如此是三金刚的字母的字母。食物和饮料加持，是所食之物和所饮之物，以三金刚加持，是非常清净的法界自性。因此，说了所有生灵的食子的咒语的摄集。首先是遍照如来。其后 阿(藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)嘎(藏文：ཀཱ，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：嘎)若(藏文：རོ，梵文天城体：रो，梵文罗马拟音：ro，汉语字面意思：若) 目(藏文：མུ，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：目)康(藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康)。暖位的第三个是字母萨。处于最后的第四个是字母巴。上面用火来装饰，是指上面用布来装饰。达(藏文：དྷ，梵文天城体：ध，梵文罗马拟音：dha，汉语字面意思：达)玛(藏文：རྨཱ，梵文天城体：र्मा，梵文罗马拟音：rmā，汉语字面意思：玛)囊(藏文：ཎཱཾ，梵文天城体：णां，梵文罗马拟音：ṇāṃ，汉语字面意思：囊)，其后金刚母加持，是字母阿相合。德(藏文：དྱ，梵文天城体：द्य，梵文罗马拟音：dya，汉语字面意思：德)努(藏文：ནུ，梵文天城体：नु，梵文罗马拟音：nu，汉语字面意思：努) 达(藏文：དྤ，梵文天城体：द्व，梵文罗马拟音：dva，汉语字面意思：达) 帕(藏文：ནྣ，梵文天城体：न्न，梵文罗马拟音：nna，汉语字面意思：帕) 纳(藏文：ཏྦཱ，梵文天城体：त्वा，梵文罗马拟音：tvā，汉语字面意思：纳) 达(藏文：ཏ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：达)。嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)阿(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 啪特(藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特) 梭哈(藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈)。嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 阿(藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)嘎(藏文：ཀཱ，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：嘎)若(藏文：རོ，梵文天城体：रो，梵文罗马拟音：ro，汉语字面意思：若) 目(藏文：མུ，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：目)康(藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康) 萨(藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨) 瓦(藏文：རྦ，梵文天城体：र्व，梵文罗马拟音：rva，汉语字面意思：瓦) 达(藏文：དྷ，梵文天城体：ध，梵文罗马拟音：dha，汉语字面意思：达) 玛(藏文：རྨཱ，梵文天城体：र्मा，梵文罗马拟音：rmā，汉语字面意思：玛) 囊(藏文：ནཱཾ，梵文天城体：णां，梵文罗马拟音：ṇāṃ，汉语字面意思：囊) 阿(藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿) 德(藏文：དྱ，梵文天城体：द्य，梵文罗马拟音：dya，汉语字面意思：德) 努(藏文：ནུ，梵文天城体：नु，梵文罗马拟音：nu，汉语字面意思：努) 达(藏文：དྤ，梵文天城体：द्व，梵文罗马拟音：dva，汉语字面意思：达) 帕(藏文：ནྣ，梵文天城体：न्न，梵文罗马拟音：nna，汉语字面意思：帕) 纳(藏文：ཏྦཱ，梵文天城体：त्वा，梵文罗马拟音：tvā，汉语字面意思：纳) 达(藏文：ཏ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：达) 嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)阿(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 啪特(藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特) 梭哈(藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈)。是所有生灵的咒语的摄集。咒语的意义是，因为已经显示了咒语的次第分开，所以不再在此显示。由此，是分开合修的特征，是咒语摄集的次第分开，是第九个。极明亮的合修的广大解释中，合

【英语翻译】
It is extremely joyful. The first of the fourth refers to the joy of being born together. From this, the first of the fifth refers to the mind vajra. The first of those who are in the end refers to the speech vajra. The very first of the ushmas is the body vajra. Thus, the three vajras are inseparable, and the first is Vairochana Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om). Finally, Svāhā (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, Literal Chinese meaning: Svāhā) is the five wisdoms, and doing eight activities is the nature of the end. Now, it is said that the nature of the arising of all dharmas, the extremely pure independent mantra, is collected: The second of those who are in the end refers to the letter Ra. Doubling the foot of Śa refers to Śa Śa. The three forms of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) are Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ). First, the letter of Vairochana Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: Phaṭ) is put inside, and finally Svāhā (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, Literal Chinese meaning: Svāhā). The mantra for purifying the earth is the hermaphrodite shown in sequence, which is the nature of the extremely pure dharmadhatu, and is the nature of the nine. It is said that the nature of the fifteen dakinis is always blessed. First, Vairochana, the first is the letter Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om). After that, Vajramātā is the letter A. A and A combined is Ā. Finally, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ). Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ). Thus, it is the letter of the letters of the three vajras. Blessing food and drink is the food to be eaten and the drink to be drunk, and the three vajras are blessed, which is the nature of the extremely pure dharmadhatu. Therefore, it is said that the mantra for all beings' torma is collected. First is Vairochana himself. After that, A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) kā (Tibetan: ཀཱ, Devanagari: का, Romanized Sanskrit: kā, Literal Chinese meaning: Ka) ro (Tibetan: རོ, Devanagari: रो, Romanized Sanskrit: ro, Literal Chinese meaning: Ro) mu (Tibetan: མུ, Devanagari: मु, Romanized Sanskrit: mu, Literal Chinese meaning: Mu) khaṃ (Tibetan: ཁཾ, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: khaṃ, Literal Chinese meaning: Kham). The third of the ushmas is the letter Sa. The fourth of those who are in the end is the letter Ba. Adorning with fire on top means adorning with cloth on top. Dha (Tibetan: དྷ, Devanagari: ध, Romanized Sanskrit: dha, Literal Chinese meaning: Dha) rmā (Tibetan: རྨཱ, Devanagari: र्मा, Romanized Sanskrit: rmā, Literal Chinese meaning: Rma) nāṃ (Tibetan: ཎཱཾ, Devanagari: णां, Romanized Sanskrit: ṇāṃ, Literal Chinese meaning: Nam), after that, Vajramātā is blessed, which is the combination of the letter A. Dya (Tibetan: དྱ, Devanagari: द्य, Romanized Sanskrit: dya, Literal Chinese meaning: Dya) nu (Tibetan: ནུ, Devanagari: नु, Romanized Sanskrit: nu, Literal Chinese meaning: Nu) dva (Tibetan: དྤ, Devanagari: द्व, Romanized Sanskrit: dva, Literal Chinese meaning: Dva) nna (Tibetan: ནྣ, Devanagari: न्न, Romanized Sanskrit: nna, Literal Chinese meaning: Nna) tvā (Tibetan: ཏྦཱ, Devanagari: त्वा, Romanized Sanskrit: tvā, Literal Chinese meaning: Tva) ta (Tibetan: ཏ, Devanagari: त, Romanized Sanskrit: ta, Literal Chinese meaning: Ta). Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: Phaṭ) Svāhā (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, Literal Chinese meaning: Svāhā). Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) kā (Tibetan: ཀཱ, Devanagari: का, Romanized Sanskrit: kā, Literal Chinese meaning: Ka) ro (Tibetan: རོ, Devanagari: रो, Romanized Sanskrit: ro, Literal Chinese meaning: Ro) mu (Tibetan: མུ, Devanagari: मु, Romanized Sanskrit: mu, Literal Chinese meaning: Mu) khaṃ (Tibetan: ཁཾ, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: khaṃ, Literal Chinese meaning: Kham) sa (Tibetan: ས, Devanagari: स, Romanized Sanskrit: sa, Literal Chinese meaning: Sa) rva (Tibetan: རྦ, Devanagari: र्व, Romanized Sanskrit: rva, Literal Chinese meaning: Rva) dha (Tibetan: དྷ, Devanagari: ध, Romanized Sanskrit: dha, Literal Chinese meaning: Dha) rmā (Tibetan: རྨཱ, Devanagari: र्मा, Romanized Sanskrit: rmā, Literal Chinese meaning: Rma) nāṃ (Tibetan: ནཱཾ, Devanagari: णां, Romanized Sanskrit: ṇāṃ, Literal Chinese meaning: Nam) ā (Tibetan: ཨཱ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal Chinese meaning: A) dya (Tibetan: དྱ, Devanagari: द्य, Romanized Sanskrit: dya, Literal Chinese meaning: Dya) nu (Tibetan: ནུ, Devanagari: नु, Romanized Sanskrit: nu, Literal Chinese meaning: Nu) dva (Tibetan: དྤ, Devanagari: द्व, Romanized Sanskrit: dva, Literal Chinese meaning: Dva) nna (Tibetan: ནྣ, Devanagari: न्न, Romanized Sanskrit: nna, Literal Chinese meaning: Nna) tvā (Tibetan: ཏྦཱ, Devanagari: त्वा, Romanized Sanskrit: tvā, Literal Chinese meaning: Tva) ta (Tibetan: ཏ, Devanagari: त, Romanized Sanskrit: ta, Literal Chinese meaning: Ta) Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: Phaṭ) Svāhā (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, Literal Chinese meaning: Svāhā). It is the collection of the mantras of all beings. The meaning of the mantra is that since the sequential separation of the mantra has been shown, it is no longer shown here. From this, it is the characteristic of separating the union, it is the sequential separation of the mantra collection, it is the ninth. In the vast explanation of the extremely bright union, the union

============================================================

==================== 第 415 段 ====================
【原始藏文】
ྦྱོར་འབྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་བཏུ་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ལེའུ་དགུ་པའོ།། །།
བཅུ་པ་བཟླས་པའི་ལེའུ།
ད་ནི་ཁ་སྦྱོར་འབྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་བཏུ་བ་བསྟན་ནས། སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པའི་ཡུལ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཆོས་ཀུན་སྡོམ་གཅིག་པའི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱས་གསུངས། །འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དུ་ཆོས་སྟོན་པས་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །ད་ནི་སྔར་ཡང་གསུངས་རྡོ་རྗེའི་སྐབས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་རབ་ཏུ་གསལ་བས་རྣམ་པར་གནས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། གསུངས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆོས་ཀུན་སྡོམ་
གཅིག་པའི་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་དབྱེར་མེད་པའི་སྐུའོ། །བདག་མེད་མ་ལ་འོ་མཛད་ནས། །ཞེས་པ་ནི་བདག་མེད་མ་ལ་འོ་མཛད་པས་སོ། །གསུང་རྡོ་རྗེ་གསལ་བ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། བཟླས་པའི་ཡུལ་ནི་རབ་ཏུ་དབྱེ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཁ་སྦྱོར་འབྱེད་པར་བསྟན་ཏོ། །ཤེལ་གྱིས་རེངས་པའི་བཟླས་པ་ཉིད། །ཤེལ་གྱི་བགྲང་ཕྲེང་གི་རེངས་པར་བྱེད་པའི་ཡུལ་ལ་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། ཤེལ་གྱིས་རེངས་པའི་བཟླས་པ་ཉིད་ནི་འོད་གསལ་བ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་མི་གཡོ་བའོ། །དབང་ལ་ཙནྡན་དམར་པོ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་དབང་གིས་དབང་དུ་བྱེད་ན་ཙསྡན་དམར་པོའི་བགྲང་ཕྲེང་གིས་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། དབང་ནི་དབང་དུ་འདུ་བ་དེ་ལའོ། །དམར་པོ་ནི་ཆགས་པའོ། །ཙནྡན་ནི་བདེ་བ་སྐྱེ་བར་བྱེད་པའོ། །ལུང་ཏང་གིས་ནི་མངོན་སྤྱོད་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་ལུང་ཏང་གི་བགྲང་ཕྲེང་བཟླ་བར་བྱ་སྟེ། ལུང་ཏང་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་སྤྱོད་ཅེས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའོ། །ངེས་པ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བ་ཉིད་དོ། །ནི་རཾ་ཤུས་ནི་སྡད་བ་ལ་ནི་ནེ་རཾ་ཤུ་ནི་མིའི་རུས་པའི་བགྲང་ཕྲེང་སྡང་བའི་ཡུལ་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་སྡང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་དོ། །ནི་རཾ་ཤུ་ནི་ནི་རཾ་ཤུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །རྟའི་རུས་པས་སྐྲོད་པའི་ཡུལ་ལ་རྟའི་རུས་པའི་ཕྲེང་བས་བཟླས་པར་བྱའོ། །སྐྲོད་པ་ཞེས་པ་ནི་གནས་ལས་འཕོ་བའོ། །རྟ་ནི་དོན་ཡོད་རླུང་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་རུས་པ་ནི་དེའི་ནི་རཾ་ཤུས་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །བྲམ་ཟེའི་རུས་པས་དགུག་པ་ཉིད། །བྲམ་ཟེའི་རུས་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རུས་པའི་བགྲང་ཕྲེང་གིས་དགུག་པའི་ཡུལ

【汉语翻译】
第九品，分别结合之自性真言摄略次第。
第十品，念诵品。
现在，在开示了结合之自性真言摄略之后，宣说了真言念诵的处所。此后，诸法总集唯一。
金刚萨埵如是说。此义即是，所谓金刚萨埵，即是金刚持，于一切处以说法而安住。现在，如前所说，在金刚之时，以圆满受用身之自身极明显而安住，如是，所谓金刚萨埵，如是理解。因此，诸法总集
唯一的，即是与一切法无别的身。于无我母作乳。
如是说的是，于无我母作乳。语金刚显明如是说。念诵的处所，若善加分别，即是开示真言之结合分别。以水晶坚固之念诵。
应以水晶念珠坚固的处所而念诵，以水晶坚固之念诵，即是光明自性极不动摇。于怀爱以红旃檀。
如是说的是，若以怀爱而怀爱，则应以红旃檀念珠念诵。怀爱即是聚集于怀爱之处。红色即是贪着。旃檀即是生乐。以龙胆为现行。
如是说的是，于现行的处所，应以龙胆念珠念诵。所谓龙胆，是为了如实圆满证悟。所谓现行，即是遍知一切。决定即是不被鬼所食。尼让秀以，于降伏处，尼让秀即是以人骨念珠于降伏的处所念诵。又，降伏即是金刚持自身。尼让秀即是尼让秀以智慧，即是以空性十六自性的意义。以马骨于驱逐的处所，应以马骨念珠于驱逐的处所念诵。所谓驱逐，即是从处所转移。马即是义成风金刚。其骨即是其尼让秀的意义。以婆罗门之骨为勾招。所谓婆罗门之骨，即是以如来之骨念珠为勾招的处所。

【英语翻译】
Chapter Nine: The Order of Separating the Essence of Union, Extracting Mantras.
Chapter Ten: The Chapter on Recitation.
Now, having shown the extraction of mantras that separate the essence of union, the place for mantra recitation is spoken of. Then, the one collection of all dharmas.
It is said to be called Vajrasattva. The meaning of this is that Vajrasattva is the Vajra Holder, abiding in all places by teaching the Dharma. Now, as previously said, at the time of Vajra, this is how the body of perfect enjoyment itself abides, being extremely clear. It is said to be Vajrasattva, so understand it. Therefore, the one collection of all dharmas
is the body that is inseparable from all dharmas. Making milk for the selfless mother.
It is said that making milk for the selfless mother. The speech is said to be the clear Vajra itself. The place of recitation, if well distinguished, is shown to be the separation of the union of mantras. Recitation solidified with crystal.
Recitation should be done in a place solidified with a crystal rosary. Recitation solidified with crystal is the very clear light that is supremely unmoving. For power, red sandalwood itself.
It is said that if one empowers with power, then one should recite with a rosary of red sandalwood. Power is the gathering place of power. Red is attachment. Sandalwood is what causes happiness to arise. With gentian, the very manifestation.
It is said that in the place of manifestation, one should recite with a gentian rosary. Gentian is for the sake of truly and completely realizing. Manifestation is knowing all aspects. Certainty is that it will not be eaten by demons. Niramsha for subduing, Niramshu is to recite with a rosary of human bones in the place of subduing. Also, subduing is the Vajra Holder himself. Niramshu is Niramshu with wisdom, that is, with the nature of the sixteenfold emptiness. With horse bones, in the place of expulsion, one should recite with a rosary of horse bones in the place of expulsion. Expulsion is moving from a place. A horse is the meaningful wind Vajra. Its bone is the meaning of its Niramshu. With Brahmin bones, for attraction itself. Brahmin bones are the place of attraction with a rosary of the bones of the Tathagata.

============================================================

==================== 第 416 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་དགུག་པ་ནི་བསྡུ་བ་ནི་བྲམ་ཟེའི་རུས་པས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྟོགས་པས་སོ། །གླང་པོའི་རུས་པས་ཆར་དབབ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཆར་པ་དབབ་པའི་ཡུལ་ལ་གླང་པོ་ཆེའི་རུས་པའི་བགྲང་ཕྲེང་གིས་བཟླ་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཆར་དབབ་པ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའོ། །གླང་པོའི་རུས་པ་ནི་འོད་དཔག་མེད་དང་དབྱེར་མེད་པའི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །མ་ཧེའི་རུས་པས་གསད་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་གསད་པའི་ཡུལ་ལ་མ་ཧེའི་རུས་པའི་བགྲང་ཕྲེང་གིས་བཟླས་པར་
བྱའོ། །ཡང་ན་གསད་པ་ཞེས་པ་ནི་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་དང་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །མ་ཧེའི་རུས་པས་གསད་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །རེངས་པར་འོ་མའི་བཏུང་བ་ཉིད་ནི་རེངས་པར་བྱེད་པའི་ཚེ་འོ་མའི་བཏུང་བ་བྱའོ། །དབང་གི་རང་གི་འདུན་པས་སྤྱད། །ཅེས་པ་ནི་དབང་དུ་བྱ་བ་ལའོ། །རང་གི་འདུན་པས་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པའོ། །སྤྱོད་ཅེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ཡང་སྤྱད་པའོ། །གསད་པ་ལ་ནི་སི་ཧླ་ཉིད་ནི་སི་ཧླ་ཉིད་ལ་བྱའོ། །དགུག་པ་ལ་ནི་བཞི་མཉམ་ཉིད། །སྡང་ལ་སཱ་ལུ་སྐྱེས་པ་བརྗོད། །བསྐྲད་ལ་དེ་བཞིན་གླ་རྩིའོ། །ཡང་ན། ཐོག་མཐའི་ཤྭ་དང་པོའི་ན། །དེ་བཞིན་ག་ཧ་དང་པོ་ཉིད། །བསྟན་ཟིན་པའི་ན་དང་གོ་དང༌། གླང་པོ་དང་སཱཾ་ལི་ཉིད་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་རེངས་པ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། གསད་པ་དང༌། དགུག་པ་དང༌། དབྱེ་བ་དང༌། བསྐྲད་པ་རང་ལས་དྲུག་པོ་འདི་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ས་བོན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ས་བོན་ནི། །དེ་ལ་འོ་མའི་བཏུང་བ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །རང་གི་འདུན་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཤར་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །སི་ཧླ་དང་བཞི་མཉམ་དང༌། །སཱ་ལུ་སྐྱེས་པ་དང་གླ་རྩི་རྩམས་ནི་བསྟན་ཟིན་པ་ཉིད་དེ། ནང་གི་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཐོག་མཐའ་སོགས་པ་ནི་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་ད་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཁ་སྦྱོར་འབྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བཟླས་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་བཅུ་པའོ། །རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ལས་སྐུའི་བཟླས་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ལེའུ་བཅ

【汉语翻译】
應當念誦。又，勾招是收集，是以婆羅門的骨頭完全從悲傷中解脫而證悟。以象骨降雨。意為在降雨的地方，以象骨念珠來念誦。又，降雨意為發起菩提心。象骨是與無量光無別的，具有意義的成就智慧之意。以水牛骨誅殺。意為在誅殺的地方，以水牛骨念珠來念誦。
又，誅殺意為一切根、境和識完全清淨的自性。以水牛骨誅殺。意為法界自性之智慧本身的自性。僵直時，應飲用乳汁，即在使僵直之時，應飲用乳汁。以權力的自願行事。意為對於要控制的事物。自願意為如所願。行事意為如所願也行事。對於誅殺，應對斯赫拉本身做斯赫拉。對於勾招，則是四平等。對於憎恨，應說薩魯所生。對於驅逐，同樣是麝香。又，初始和末尾的夏和第一個納，同樣是嘎哈第一個。已指示的納和郭，以及象和桑里本身的意思。又，對於僵直、要控制的事物、誅殺、勾招、區分和驅逐自身，這六者應當觀修五如來的種子字。金剛薩埵的種子字。對此，乳汁的飲用本身。意為菩提心。自願意為那生起的俱生喜的自性。斯赫拉和四平等，薩魯所生和麝香混合是已指示的，內部的眼等完全清淨。外部也是色等完全清淨。初始和末尾等是二者無別的，那非常清淨的法界自性，圓滿受用清淨，指示為結合分離之相。念誦次第的區分，即第十。極其明晰的結合廣大解釋中，身的念誦次第的區分，第十章。

【英语翻译】
Should be recited. Also, attracting is collecting, which is realizing complete liberation from sorrow through the bones of a Brahmin. To cause rain with elephant bones. This means that in the place where rain is to be brought down, one should recite with an elephant bone rosary. Also, causing rain means generating the mind of enlightenment. Elephant bone is the meaning of the wisdom of meaningful accomplishment that is inseparable from Amitabha. To kill with buffalo bones. This means that in the place of killing, one should recite with a buffalo bone rosary.
Also, killing means the nature of complete purification of all faculties, objects, and consciousness. To kill with buffalo bones. This means the very nature of the wisdom of the nature of the Dharmadhatu. When stiff, one should drink milk, that is, when making stiff, one should drink milk. To act with the will of power. This means for the things to be controlled. Self-willing means as desired. To act means to act as desired. For killing, one should do Sihla itself to Sihla itself. For attracting, it is four equalities. For hatred, one should say born of Salu. For expulsion, it is likewise musk. Also, the initial and final Sha and the first Na, likewise the first Gaha. The meaning of the indicated Na and Go, and elephant and Samli themselves. Also, for stiffness, things to be controlled, killing, attracting, distinguishing, and expelling oneself, for these six, one should meditate on the seed syllables of the five Tathagatas. The seed syllable of Vajrasattva. To that, the drinking of milk itself. It means the mind of enlightenment. Self-willing means the nature of co-emergent joy that arises. Sihla and four equalities, born of Salu and musk mixed are indicated, the inner eyes etc. are completely purified. Outwardly also, forms etc. are completely purified. The initial and final etc. are the two inseparable, that very pure Dharmadhatu nature, complete enjoyment purification, indicated as the characteristic of union and separation. The division of the recitation sequence, that is the tenth. In the greatly clear and vast explanation of union, the division of the recitation sequence of the body, the tenth chapter.

============================================================

==================== 第 417 段 ====================
【原始藏文】
ུ་པའོ།། །།
བཅུ་གཅིག་པ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ལེའུ།
འདིས་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་གཉིས་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་དམ་འཁྱུད་ཅིང༌། ཚེམས་ཀྱིས་མ་མཆུ་བཙིར་ནས་ནི། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་གཟུགས། །དེ་ལ་བདག་མེད་མས་ཞུས་པ། དམ་
འཁྱུད་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དོ། །ཚེམས་ཀྱིས་མ་མཆུ་བཙིར་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དོ། །དེའི་སྐབས་སུ་བདག་མེད་མས་ཞུས་པ་ཅི་ཡིན་པ་གསུངས་པ། ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་བསགས་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱིའོ། །རིགས་ཀྱི་གཟུགས་ནི་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བྷ་གར་ལིངྒ་བཞག་ནས་ནི། །འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོས་འདི་སྐད་གསུངས། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་བདག་མེད་མ་དབྱེར་མེད་པར་ཡོད་པའི་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོས་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་ཏེ་དེ་ཡིན་པ་གསུངས་པ། ལུས་ཅན་རང་གི་རིགས་བཤད་ཀྱི། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་ཉོན། །ཀྱེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་ཉོན་ཅིག་པའོ། །ལུས་ཅན་ནི་བསགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་རྣམས་ཀྱིའོ། །གང་རིགས་ནི་གང་དང་གང་གི་གང་རིགས་ཡིན་པ་དེའོ། །བཤད་པ་ནི་བཤད་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། བུད་མེད་དམ་ནི་སྐྱེས་པ་ཡི། །གང་གི་སྲིན་ལག་རྩ་བ་ལ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པར་གྱུར་པ། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་རིགས་མཆོག་ཉིད། །སྐྱེས་པའི་ལག་པ་གཡས་པའི་སྲིན་ལག་ལའོ། །བུད་མེད་ཀྱི་ལག་པ་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་ལའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པས་གལ་ཏེ་མཚན་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཅན་གྱི་སྐྱེས་པ་དང་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཅན་གྱི་བུད་མེད་དོ། །ཡང་ན་སྲིན་ལག་ནི་བདག་མེད་མའོ། །རྩ་བ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །གཉི་གའི་ཡེ་ཤེས་ཡོད་པ་གང་ནི་མ་ནིང་སྟེ། བུད་མེད་དམ་བདག་མེད་མ། སྐྱེས་པའམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །རྩེ་དགུ་པ་ནི་དགུའི་བདག་ཉིད་ཅན་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཡང་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་དང་གནས་རྣམས་སུ་བསྟན་ཟིན་པ་ཉིད་དོ། །མི་བསྐྱོད་རིགས་མཆོག་ཉིད་ནི་འདི་ཉིད་གཙོ་བོའོ། །རྣམ་སྣང་མཛད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འགྱ

【汉语翻译】
呜巴哦。
第十一品，俱生品。
此乃 अत्यंत 清净之法界自性身二者已开示。现在为了开示与法身无别之体性，以及五智与三身之自性，有情众生之相状，故宣说以令证悟： 嘿！与金刚紧抱，以齿紧咬下唇，有情众生之部族形相，于此，无我母请问。 紧抱者，即是喜金刚。以齿紧咬下唇者，即是金刚三者无别之因，喜金刚也。 彼时，无我母所请问为何？ 宣说：有情众生者，乃积聚之自性者们。 部族形相，即是如是转变者之智慧。 བྷ་གར་ལིངྒ་བཞག་ནས་ནི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 轮之主宰如是说。 所谓金刚持与无我母无别而存在之轮之主宰，如是说，即是宣说彼。 有情自之部族说，般若波罗蜜莫听闻。 嘿！般若波罗蜜多莫听闻啊。 有情乃积聚之自性者们。 何部族，即是何者与何者之何部族是也。 宣说，即是应宣说者。 彼即宣说： 妇女或男人，任何指根处，金刚九尖者，不动之最胜部族。 男人右手之指根处，女人左手之指根处。 于彼，若以金刚九尖标帜，则彼时，不动部族之男人与不动部族之女人也。 又，指根乃无我母，根处乃金刚持。 任何具二者智慧者，乃是阴阳人，妇女或无我母，男人或金刚持。 九尖者，乃九之自性，不可分割之智慧，无我母之坛城与金刚持之智慧。 彼亦二者无别之坛城，于处所与处所中已开示。 不动部族最胜者，即此乃主要者。 将转为毗卢遮那之轮

【英语翻译】
Upa oh.
Eleventh Chapter: The Chapter on Co-emergence.
This reveals the two bodies of the extremely pure nature of the Dharmadhatu. Now, in order to reveal the nature of being inseparable from the Dharmakaya, as well as the nature of the five wisdoms and the three bodies, and the characteristics of sentient beings, it is said for the purpose of realization: Hey! Embracing the Vajra tightly, pressing the lower lip with the teeth, the form of the family of sentient beings, to this, the Selfless Mother inquired. Embracing tightly means the Hevajra itself. Pressing the lower lip with the teeth means the cause of the inseparability of the three Vajras, the Hevajra itself. At that time, what did the Selfless Mother inquire? It is said: Sentient beings means those of the nature of accumulation. The form of the family is the wisdom of those who have transformed in that way. བྷ་གར་ལིངྒ་བཞག་ནས་ནི། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) The Lord of the Wheel spoke thus. That is, the Lord of the Wheel who exists inseparable from Vajradhara and Selfless Mother spoke thus, that is, he declared that it is so. The family of sentient beings speaks for itself, do not listen to the Prajnaparamita. Hey! Do not listen to the Prajnaparamita. Sentient beings are those with the nature of accumulation. Which family is which and which family it is. Speaking is what should be spoken. That itself is said: Woman or man, at the root of any finger, the Vajra with nine points, the supreme family of the Immovable One. At the root of the finger of the right hand of a man, at the root of the finger of the left hand of a woman. If it is marked with the nine-pointed Vajra, then at that time, the man of the Immovable family and the woman of the Immovable family. Also, the finger root is the Selfless Mother, the root is the Vajradhara. Whoever has the wisdom of both is a hermaphrodite, woman or Selfless Mother, man or Vajradhara. The nine-pointed one is the nature of the nine, the indivisible wisdom, the mandala of the Selfless Mother and the wisdom of the Vajradhara. That is also the mandala where the two are inseparable, which has already been shown in places and places. The supreme of the Immovable family is the main one. Will transform into the wheel of Vairochana.

============================================================

==================== 第 418 段 ====================
【原始藏文】
ུར། །ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་འདམ་སྐྱེས་ཉིད། །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རིགས་ཅན་
ཀྱི་མཚན་མ་པདྨ་ར་འགྱུར་རོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་གི་རིན་ཆེན་ཉིད། །རིན་ཆེན་རིགས་ཅན་གྱི་མཚན་མ་རིན་པོ་ཆེར་འགྱུར་རོ། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་རལ་གྲི་ཉིད། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རིགས་ཅན་གྱི་མཚན་མ་རལ་གྲིར་འགྱུར་རོ། །འཁོར་ལོ་ནི་ཀུན་དུ་སྣང་བའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །པདྨ་ནི་བརྗོད་པའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རིན་ཆེན་ནི་རང་རིག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །རལ་གྲི་ཡང་མི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པའི་རང་བཞིན་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་མཆོག་གཉི་ག་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རིགས་མ་འཁྲུགས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་མངོན་དུ་འགྱུར་རོ། །རང་འདོད་ལྷའི་རིགས་ཀྱིས་ནི་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་ཞེས་པ་གང་མདོར་བསྟན་པ་དེ་ཤིན་ཏུ་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་མཚན་མའི་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཁ་དོག་གི་མཚན་མ་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ནག་པོ་ཆེ། །དེ་ཡི་ལྷ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ། །འདི་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་ཉིད་གཉི་གའི་ཡང་མཚན་མ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་གང་དཀར་པོ་ཉིད། །དེ་ཡི་ལྷ་ནི་རྣམ་སྣང་ཆེ། །རྣལ་འབྱོར་པ་གང་སྔོ་བསངས་ཆེ། །དེ་ཡི་ལྷ་ནི་དོན་ཡོད་ཡིན། །རྣལ་འབྱོར་པ་གང་སེར་པོ་ཆེ། །རིན་ཆེན་བདག་པོ་རིགས་ཀྱི་ལྷ། །རྣལ་འབྱོར་པ་གང་དཀར་དམར་ཉིད། །འོད་དཔག་མེད་པ་རིགས་ཀྱི་ལྷ། །རྣལ་འབྱོར་པ་གང་དཀར་དང་སེར། །དེ་ནི་སེམས་དཔའི་རིགས་སུ་འགྱུར། །འདིས་ནི་ནག་པོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །དཀར་པོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །སྔོ་བསངས་ཆེ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །གང་སླར་ཡང་སེར་པོ་ཆེ་ནི་རིན་ཆེན་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་གང་དཀར་དམར་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་དམར་པོ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །དཀར་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་རྣལ་འབྱོར་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་འོད་
དཔག་མེད་པའི་རིགས་ཀྱི་ལྷའོ། །དཀར་དང་སེར་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །འོད་གསལ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིགས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིགས་ཏེ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔ

【汉语翻译】
轮，意为轮宝是毗卢遮那佛的种姓。无量光佛的莲花，是无量光佛种姓的标志莲花。宝生佛的珍宝，是珍宝种姓的标志珍宝。事业部的宝剑，是不空成就佛种姓的标志宝剑。轮宝是普照的清净相。莲花是言说的清净相。珍宝是自性觉悟的本性。宝剑能斩断一切无知，是金刚三者无别的俱生本性，是化为果的金刚九尖的本性，是不动佛的殊胜种姓二者平等性的种姓不混杂，由此大手印的成就自然显现。随自己意愿的天神种姓的行为，简要阐述的内容已彻底确定。这表明了标志的清净是如来藏的本性。此外，还讲述了颜色的标志：瑜伽士若是大黑，他的本尊是不动佛。这只是一个近似的例子，也是两者的标志。瑜伽士若是白色，他的本尊是毗卢遮那佛。瑜伽士若是青蓝色，他的本尊是不空成就佛。瑜伽士若是黄色，是宝生佛种姓的本尊。瑜伽士若是白红色，是无量光佛种姓的本尊。瑜伽士若是白色和黄色，那会变成菩萨的种姓。这表明黑色是不动佛的心金刚。白色是毗卢遮那佛的身金刚。青蓝色是不空成就佛的语金刚。再次，黄色是珍宝之主，金刚三者无别的金刚持。瑜伽士若是白红色，意为红色是宝生佛。白色是无量光佛，拥有这些瑜伽的是无量光佛种姓的本尊。白色和黄色意为光明。光明本身就是金刚萨埵的种姓，即金刚萨埵的种姓，也就是金刚萨埵。

【英语翻译】
The wheel means that the wheel jewel is the family of Vairochana. The lotus of Amitabha is the symbol of the Amitabha family, the lotus. The jewel of Ratnasambhava is the symbol of the jewel family, the jewel. The sword of the Karma family is the symbol of the Amoghasiddhi family, the sword. The wheel jewel is the pure aspect of universal illumination. The lotus is the pure aspect of speech. The jewel is the nature of self-awareness. The sword can cut off all ignorance, it is the co-emergent nature of the three inseparable vajras, it is the nature of the nine-pointed vajra that has become the fruit, the two supreme families of Akshobhya are equal, the family is not mixed, and the accomplishment of the Mahamudra naturally manifests. The behavior of the deities of one's own will, the content briefly explained has been completely determined. This shows that the purity of the signs is the nature of the Tathagatagarbha. In addition, the signs of color are also described: If the yogi is very black, his deity is Akshobhya. This is only an approximate example, and it is also a sign of both. If the yogi is white, his deity is Vairochana. If the yogi is blue-green, his deity is Amoghasiddhi. If the yogi is yellow, he is the deity of the Ratnasambhava family. If the yogi is white-red, he is the deity of the Amitabha family. If the yogi is white and yellow, it will become the family of Bodhisattvas. This shows that black is the mind vajra of Akshobhya. White is the body vajra of Vairochana. Blue-green is the speech vajra of Amoghasiddhi. Again, yellow is the lord of jewels, the Vajradhara who is inseparable from the three vajras. If the yogi is white-red, it means that red is Ratnasambhava. White is Amitabha, and the yoga of these is the deity of the Amitabha family. White and yellow mean light. Light itself is the family of Vajrasattva, that is, the family of Vajrasattva, that is, Vajrasattva.

============================================================

==================== 第 419 段 ====================
【原始藏文】
འ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་གསུང་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་གསུམ་ནི་རིན་ཆེན་གཙོ་བོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་དེའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པའོ། །སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་སྟེ། ཁ་དོག་དང་མཚན་མས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མཐར་ཕྱིན་པས། །ང་རྒྱལ་མི་བཅག་མཐོ་མི་བཙམས། །སྐྱེ་བོ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ཅན་ནོ། །ང་རྒྱལ་མི་བཅག་ནི་བརྙས་པར་མི་བྱ་བའོ། །མཐོ་མི་བཙམས་ནི་རྣམ་པར་འཚེ་བར་མི་བྱ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་ནི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །མཐར་ཕྱིན་པས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་རྟོགས་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་གསུངས་པ། དེ་རྣམས་བདེར་གཤེགས་རིགས་སུ་འགྱུར། །དེ་རྣམས་ནི་ལུས་ཅན་ནོ། །བདེ་གཤེགས་རིགས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ནང་དུ་ཞུགས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། །ཀུན་རྫོབ་གཟུགས་སུ་གནས་ནས་ནི། །ཀུན་རྫོབ་གཟུགས་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །གནས་པ་ནི་ཐོབ་པ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་མའི་མཆོག་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་གཞན་ཡིན་པས། བུད་མེད་ཀྱི་ཡང་བལྟ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་གང་བསྟན་པ་དེ་ཡང་བདེ་བར་བྱ་སྟེ། བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འདི། །ཇི་ལྟར་སྐྱེས་པའི་དེ་བཞིན་ནོ། །ཀུན་རྫོབ་ཐ་སྙད་ཚུལ་ལས་ནི། །དེ་ཡི་རིགས་སུ་འང་དེ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེའི་རིགས་སུ་འང་ནི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་མ་གཡུང་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཀུན་རྫོབ་ཐ་སྙད་ཚུལ་ལས་ནི། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྤྱོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཡིན་ཞིང་བདེན་པ་
གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གནས་པའི་ཟུང་འཇུག་འབྱུང་བའི་ལམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་མཉེས་ནས། །བྷ་གར་ལིངྒ་འོ་མཛད་ནས། །རྡོ་རྗེ་ཆེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་གནས་པར་ཡོད་པའོ། །དེ་མཉེས་ནས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། །བྷ་གར་ལིངྒ་འོ་མཛད་ནས། །ཏེ་ཕན་ཚུན་དུ་ལ་སྦྱོར་བ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །བདག་མེད་མ་ཡིས་རྟོགས་མཛད་པ། །ལྷ་མོ་རབ་ཏུ་མཆོད་པ་ཉོན། །བདག་མེད་མ་གོ་བའི

【汉语翻译】
啊，是这个意思。这个是指心金刚、身金刚和语金刚不动佛等等。哪三个是宝生部主、金刚持和无量光，是它们的方便。再次，金刚萨埵的形象是示现一切智智圆满正等觉，以颜色和相好显示。修行圆满瑜伽士，不损减傲慢，不高举。生民是指有情。不损减傲慢是不轻蔑。不高举是不恼害。瑜伽是瑜伽。圆满是指证悟二无自性。如是宣说，彼等成为善逝种姓。彼等是指有情。善逝种姓是进入如来众中，即是如来之自性。如何呢？于世俗形相中安住，世俗形相是自性。安住是认为获得。何为瑜伽士，是说男子之相好殊胜是其他的表示，故亦应观视女子。所说之义亦应作乐，此乃女人之相。如男子之相一般。从世俗名言之方式，彼亦转成彼之种姓。彼乃如来等。彼之种姓亦转成金刚瑜伽母、庸姆等之种姓。如何呢？从世俗名言之方式，从世俗之自性之行持之体性而生之义。二者无别即是世俗谛之体性，是胜义谛，安住于二谛之方式，生起双运道，是佛之行境。于此，金刚持欢喜后，བྷ་གར་ལིངྒ་འོ་མཛད་ནས། （藏文）（梵文天城体）（梵文罗马拟音）（汉语字面意思）。金刚大是金刚持。于此是指如是安住。彼欢喜后是俱生喜之自性。如何呢？བྷ་གར་ལིངྒ་འོ་མཛད་ནས། （藏文）（梵文天城体）（梵文罗马拟音）（汉语字面意思）。认为是互相结合。以无我母证悟，听闻供养天女，未领悟无我母。

【英语翻译】
Ah, that's what it means. This refers to the mind vajra, body vajra, and speech vajra of Akshobhya, and so on. Which three are Ratnasambhava, Vajradhara, and Amitabha, which are the means to them. Again, the form of Vajrasattva is the manifestation of complete and perfect enlightenment of all knowledge, shown by color and marks. The accomplished yogi does not diminish pride or raise arrogance. 'Living beings' means sentient beings. 'Does not diminish pride' means not to despise. 'Does not raise arrogance' means not to harm. Yoga is yoga. 'Accomplished' means realizing the nature of non-duality. As it is said, they become the lineage of the Sugatas. 'They' refers to sentient beings. 'Sugata lineage' means entering the assembly of the Tathagatas, which is the very nature of the Tathagatas. How is it? Abiding in conventional form, conventional form is nature. 'Abiding' is considered to be attainment. What is a yogi? It is said that the excellent marks of a male are another indication, so one should also look at a female. What is shown should also be made joyful, this is the characteristic of women. Just like the characteristics of a male. From the way of conventional terms, it also transforms into that lineage. 'That' is the Tathagatas, etc. 'That lineage' also transforms into the lineage of Vajrayogini, Yungmo, etc. How is it? From the way of conventional terms, from the very nature of the conduct of conventional nature. The inseparability of the two is the nature of conventional truth, it is ultimate truth, abiding in the way of the two truths, the path of union arises, it is the realm of the Buddha's activity. Thereupon, Vajradhara being pleased, བྷ་གར་ལིངྒ་འོ་མཛད་ནས། (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning). 'Great Vajra' is Vajradhara. 'Thereupon' means existing in such a state. 'Being pleased' is the nature of co-emergent joy. How is it? བྷ་གར་ལིངྒ་འོ་མཛད་ནས། (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning). It is considered to be mutually combined. Realized by the Mother of No-self, listen to the offering of the goddess, not understanding the Mother of No-self.

============================================================

==================== 第 420 段 ====================
【原始藏文】
་རང་བཞིན་དུ་ཡང་མཛད་པའོ། །དེ་གསུངས་པ། ལྷ་མོ་རབ་ཏུ་མཆོད་པ་ཉོན། །འདི་ལྟ་བུའི་མཚན་མ་བསྟན་པའི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་རིགས་མི་མཐུན་པ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། མཉམ་པར་སྦྱར་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་མཆོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་མཆོད་པའི་རིམ་པ་ཉིད་གསུངས་པ། །ཚལ་དང་སྐྱེ་བོ་མེད་གནས་དང༌། །བདག་གི་ཁྱིམ་གྱི་ནང་དུ་ཡང༌། གཅེར་བུས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེར་བྱས་ནས། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་རྟག་ཏུ་མཆོད། །རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །སྐྱེད་མོས་ཚལ་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའོ། །སྐྱེ་བོ་མེད་གནས་དང་ཞེས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །བདག་གི་ཁྱིམ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །ནད་ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའོ། །ཐམས་ཅད་ཉིད་དུ་གཅེར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེར་བྱས་ནས་ནི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་རྟག་ཏུ་མཆོད་ནི་བཤད་ཟིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཅི་བྱས་ནས་ཤེ་ན་གསུངས་པ། འོ་དང་འཁྱུད་པ་བྱས་ནས་ནི། །དེ་བཞིན་བྷ་གར་རེག་པ་ཉིད། །སྐྱེས་པའི་སྣ་ནི་གཞིབ་པ་ཉིད། །མ་མཆུའི་སྦྲང་རྩི་བཏུང་བ་ཉིད། །འོ་དང་འཁྱུད་པ་བྱས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་གསུང་གི་རྣལ་འབྱོར་དང་སྐུའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ནས་སོ། །བྷ་གར་རེག་པ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་ཏོ། །སྐྱེས་པའི་སྣ་ནི་གཞིབ་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་གཉི་གའི་རྡོ་རྗེ་བུ་གའི་ནང་ནས་གཉི་གའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བབ་པ་ལས་མ་མཆུའི་སྦྲང་རྩི་བཏུང་བ་ཉིད་དེ་རིམ་པ་འདིས་མ་
མཆུའི་བཏུང་བ་ཡིན་པ་ནི་མན་ངག་གོ །རྟག་ཏུ་མྱོས་པའི་མཚན་མ་ལས། །མྱོས་པའི་མཚན་མ་ལག་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་ལྡན་པ་ལས་རྟག་བྱ། །མྱོས་པའི་མཚན་མ་ལག་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་སོར་མོ་ལྔ་བཅུག་པ་ལས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ལྡན་པས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལས་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་མ་རྣམས་མཆོད་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་མྱོས་པའི་མཚན་མ་ལག་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་མྱོས་པའི་མཚན་མའི་མཚན་མ་དེ་བྱེད་པ་ཡིན་པས་མྱོས་པའི་མཚན་མའི་ལག་པ་སྟེ། མྱོས་པའི་མཚན་མའི་ལག་པས་མཁུན་འབྱིན་ཅིང་གཅོད་སྐད་སྒྲོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྡན་པས་ལས་བྱེད་པ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྦྱར་བ་བྱ་བའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །རིམ་པའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། ཁྱོགས་དང་གྲུ་མོ་ཞེས་བྱ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཤིན་ཏུ་བརྐྱང་པ་ཡིས། །ཁྱོགས་དང་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེས་པའི་འདོད་པ་སྐྱེད་པའི་བུད་མེད་ཀྱ

【汉语翻译】
也自然做到了。说了这些，听着，女神的极度供养！像这样显示标志，自己的种姓和种姓没有不同，从平等结合中变得特别超胜的供养。说了特别超胜的供养次第。花园和无人的地方，也在自己的家中，赤身裸体做大印，瑜伽智慧恒常供养。恒常是指不间断。花园是指大乐轮。无人的地方是指受用轮。自己的家是指法轮。疾病是指化身轮。一切都赤身裸体做大印，是安立无遮蔽的自性。瑜伽智慧恒常供养是已经说过的意义。做了什么呢？说了，做了亲吻和拥抱，同样触碰བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，bhaga，汉语字面意思：女阴），压迫男根，饮用母唇的蜂蜜。做了亲吻和拥抱，是指做了语瑜伽和身瑜伽。触碰བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，bhaga，汉语字面意思：女阴），是指显示了意瑜伽。压迫男根，是指从二者的金刚莲花中，二者的菩提心降下，饮用母唇的蜂蜜，这个次第是母唇的饮用，是口诀。从恒常沉醉的标志中，沉醉的标志用手，从金刚持有者那里恒常做。沉醉的标志用手，是指放入五指。金刚持有者如是做事，同样是供养智慧母们。或者，沉醉的标志用手，是指做沉醉标志的标志，所以是沉醉标志的手，沉醉标志的手发出响声和断裂声。金刚持有者做事，是指做结合的结合。恒常是指不间断。说了次第的差别。叫做容器和船，同样非常伸展。容器是指生起男性欲望的女性的

【英语翻译】
It is also done naturally. Having said that, listen to the supreme offering to the goddess! Showing signs like this, there is no difference between one's own lineage and lineage, and it becomes a particularly superior offering from equal union. The order of particularly superior offerings is spoken. In gardens and uninhabited places, and also in one's own home, making great mudras naked, constantly offering with yogic wisdom. Constantly means without interruption. A garden means the wheel of great bliss. An uninhabited place means the wheel of enjoyment. One's own home means the wheel of dharma. Disease means the wheel of emanation. Everything is done naked with great mudras, which is the establishment of the unobstructed nature. Constantly offering with yogic wisdom is the meaning that has already been explained. What is done? It is said, having done kissing and embracing, likewise touching bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，bhaga，汉语字面意思：female genitalia), pressing the male organ, drinking the honey of the mother's lips. Having done kissing and embracing, it means having done speech yoga and body yoga. Touching bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，bhaga，汉语字面意思：female genitalia), it means showing the mind yoga. Pressing the male organ, it means that from the vajra lotus of the two, the bodhicitta of the two descends, drinking the honey of the mother's lips, this order is the drinking of the mother's lips, it is the oral instruction. From the sign of constant intoxication, the sign of intoxication with the hand, constantly do from the Vajra Holder. The sign of intoxication with the hand, it means putting in five fingers. The Vajra Holder does the work as it is, likewise offering the wisdom mothers. Or, the sign of intoxication with the hand, it means doing the sign of the sign of intoxication, so it is the hand of the sign of intoxication, the hand of the sign of intoxication makes a sound and a breaking sound. The Vajra Holder does the work, it means doing the union of joining. Constantly means without interruption. The difference in order is spoken. Called container and boat, likewise very stretched. Container means the woman who arouses the desire of the man.

============================================================

==================== 第 421 段 ====================
【原始藏文】
ི་མདོམས་སུ་གནས། རྐེད་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་མདུན་དང་རྒྱབ་ཏུ་ལྡིང་བར་བྱ་བའོ། །ཁྱོགས་ཞེས་པའི་ཁྱོགས་དང་འདྲ་བས་ཁྱོགས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་བུད་མེད་མདོམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཞོན། །མདུན་དང་རྒྱབ་ཏུ་རིམ་པས་ནི། །རྐེད་པར་ལྡིང་བར་འགྱུར་བ་ནི། །དེ་ནི་ཁྱོགས་སུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བླ་མའི་གདམས་ངག་ལས་ཀྱང་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ་རྡོ་རྗེའི་ལྕགས་སྒྲོག་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། རྡོ་རྗེ་པདྨ་སྙོམས་འཇུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པ་ནི་ཁྱོགས་ཡིན་པས་ཁྱོགས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །ཁྱོགས་ཀྱི་རིམ་པས་གྲུ་མོ་ཞེས་པ་ནི། ལངས་ནས་སྐེད་པ་ལ་འཁྱུད་ནས་བུད་མེད་ཀྱི་པུས་མོ་གཡས་པའི་འོག་ཏུ་བདག་ཉིད་ཀྱི་གྲུ་མོ་གཡོན་པ་བཅུག་ལ་ལག་པ་གཡས་པས་དེའི་རྒྱབ་ནས་འཁྱུད་པ་ནི་གྲུ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྦྱོར་ཐབས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་ལངས་ནས་ཁྲ་སྤྲད་དུ་འཇུག་སྟེ། །བུད་མེད་པུས་མོ་གཡས་པ་ནི། །བཏེགས་ནས་གྲུ་མོ་འོག་ཏུ་གཞུག །སྦྱོར་བ་ལངས་པའི་སྦྱར་ཐབས་སོ། །ལངས་ཞེས་པ་ནི་ཁྱོགས་དང་བུད་མེད་དག་གལ་ཏེ་ཡང་ཁ་སྤྲད་པ་དེ་ཉིད་
ལངས་པའི་སྦྱོར་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བའོ། །ཡང་ན་རྐང་པ་གཡས་པ་མགོར་བཏེག་ནས། །སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་མགྲིན་པ་ནས་འཁྱུད་ཅིང་མཆན་འོག་གཉིས་ཀྱི་འོག་ནས་ལག་པ་གཉིས་རྒྱབ་ཏུ་སྦྲེལ་ནས་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་ཤིན་ཏུ་བརྐྱང་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་བུད་མེད་གན་རྐྱལ་དུ་ཉལ་བའི་རྐང་པའི་མཐིལ་གཉིས་ཀྱི་སོར་མོ་ལག་པའི་སོར་མོས་སྦྲེལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འཇུག་ཅིང་ལག་པ་གཉིས་བརྐྱང་ནས་ངང་པའི་གཤོག་པ་ལྟ་བུར་བྱ་བའོ། །འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་བརྐྱང་པའོ། །དེ་སྐད་དུ། ཤིན་ཏུ་བརྐྱང་པ་གཉིས་དག་ལ། །རྐང་གཉིས་ཤིན་ཏུ་བརྐྱང་བ་ལ། །ངང་པའི་གཤོག་པའི་རྣམ་པ་ལྟར། །བརྐྱང་བ་རུ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པས་ཡང་དང་ཡང་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་འདོད་པ་བྱའོ། །སྟེང་དང་འོད་ཏུ་བལྟ་བ་ཉིད། །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་བལྟ་ཞེས་པ་ནི་བཞིན་དང་པདྨ་ལ་འོ་བྱའོ། །ཡང་ན་ཡང་ཡང་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་སྐུའོ། །འདོད་པ་བྱ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྔོན་དུ་བྱ་བའོ། །ཡང་ན་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་བལྟ་བ་ཉིད་ནི། སྟེང་དང་འོག་ཏུ་བལྟ་ཞིང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མངོན་དུ་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་འབྲས་བུ་ཅིར་འགྱུར་བ་གསུངས་པ། དངོས་གྲུབ་རྒྱས་པ་ཐོབ་པ་སྟ

【汉语翻译】
位于股间。应在腰部的前后摇摆。因与名为“khyogs”的容器相似，故名“khyogs”。如是说：骑于女子股间之上，前后依次地，在腰部摇摆，此即广为人知的“khyogs”。如是说。上师的口诀中也说：结跏趺坐，置于其上，以金刚铁索平等进入，所示现的金刚莲花平等结合之瑜伽，即是“khyogs”，故为“khyogs”之次第。“khyogs”之次第的“肘”是指：站立后搂住腰部，将自己的左肘置于女子右膝之下，右手从其后搂住，此即名为“肘”的结合方法。如是说：又站立而相对，女子右膝抬起后，将肘置于其下，此为站立结合之方法。所谓“站立”，是指如果“khyogs”和女子再次相对，即是站立结合之结合。或者抬起右脚至头顶，男女金刚与莲花平等结合，从颈部搂抱，两手从腋下绕到背后相连，应平等结合。如是“极其伸展”。所谓“极其伸展”，是指女子仰卧，两脚底的脚趾与手指相连先行，然后进入，两手伸展如天鹅翅膀一般。此为“极其伸展”。如是说：在两个极其伸展中，两脚极其伸展时，如天鹅翅膀的形状，被称为伸展。如是说。以如是次第，应反复以苦行者的姿态行欲。向上和向下观看。所谓向上和向下观看，是指亲吻脸颊和莲花。或者“反复”是指持续不断。金刚是不坏之身。行欲是指先行俱生智。或者“向上和向下观看”是指：向上和向下观看，并使体验显现。之后，所说是会产生什么结果：获得广大成就。

【英语翻译】
It is located in the crotch. It should swing back and forth at the waist. Because it is similar to a container called "khyogs", it is called "khyogs". It is said: Riding on the woman's crotch, successively back and forth, swinging at the waist, this is widely known as "khyogs". It is said. The guru's oral instructions also say: Sit in the lotus position, place it on top of it, and enter equally with the vajra iron chain. The yoga of equal union of vajra and lotus shown is "khyogs", so it is the order of "khyogs". The "elbow" in the order of "khyogs" refers to: Standing up and hugging the waist, placing one's left elbow under the woman's right knee, and hugging her from behind with the right hand, this is the method of union called "elbow". It is said: Also stand up and face each other, after the woman's right knee is raised, place the elbow under it, this is the method of standing union. The so-called "standing" means that if "khyogs" and the woman face each other again, it is the union of standing union. Or raise the right foot to the top of the head, the male and female vajra and lotus are equally united, hug from the neck, and connect the two hands from under the armpits to the back, and should be equally united. Thus "extremely stretched". The so-called "extremely stretched" means that the woman lies on her back, the toes of the two soles of the feet are connected to the fingers first, and then enters, and the two hands are stretched out like swan wings. This is "extremely stretched". It is said: In the two extremely stretched, when the two feet are extremely stretched, like the shape of swan wings, it is called stretching. It is said. In such an order, one should repeatedly practice desire in the posture of an ascetic. Looking up and down. The so-called looking up and down refers to kissing the cheeks and lotus. Or "repeatedly" means continuously. Vajra is the indestructible body. Practicing desire means preceding innate wisdom. Or "looking up and down" means: looking up and down and manifesting the experience. Then, what is said is what kind of result will be produced: obtaining great accomplishment.

============================================================

==================== 第 422 段 ====================
【原始藏文】
ེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་པར་འགྱུར་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀུན་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོག་པ་སྐྱེད་པའོ། །སྐད་ཅིག་དེ་ལ་ཅི་འདྲ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་པ་གསུངས་པ། དེ་ལ་ག་པུར་བཏུང་བར་བྱ། དེ་ལ་ག་པུར་རྒྱུ་ཡི་ཕྱིར། །ཤ་ནི་བཟའ་བ་ཉིད་དུ་བྱ། །ཁྱད་པར་དུ་ཡང་ཆང་ཉིད་དོ། །ག་པུར་བཏུང་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཨཱ་ལི་ནཱ་ད་ཕྲེང་བ་ཡང་དག་པར་མཐོང་བའོ། །ཁྱད་པར་དུ་ཡང་ཆང་ཉིད་དོ། །ཞེས་པ་ནི་ཨཱ་ལིའི་ནཱ་དའི་བཏུང་བ་ཉིད་དང་ཀཱ་ལིའི་བཏུང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆང་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བཏུང་
བའོ། །དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་དེ་ལའོ། །ཤ་ནི་བཟའ་བ་ཉིད་དུ་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སྐུའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡང་མེད་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་རིམ་པ་གསུང་པ། ག་པུར་རྒྱུའི་ཕྱིར་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྦྱོར་བའི་དོན་གྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བཅུ་གཅིག་པའོ།། །།ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྦྱོར་བའི་དོན་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏེ་དོན་དམ་པའོ། །དེ་ཡང་སྦྱོར་བ་ནི་ཤེས་རབ་མཆོད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་གང་དེ་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་བའི་སྦྱོར་བའི་དོན་གྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བའོ། །བཅུ་གཅིག་ནི་གཅིག་ནི་ཟླ་མེད་པའོ། །བཅུ་མ་ཡིན་པར་ཁ་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱི་དགུའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ལས། བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྦྱོར་བའི་དོན་གྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའོ།། །།
བཅུ་གཉིས་པ། དབང་བསྐུར་བ་བཞི་བཤད་པ།
ད་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྦྱོར་བའི་དོན་གྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བཅུ་གཅིག་པ་གསལ་བར་བྱས་ནས། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་དབང༌། །བཞི་པའི་ཚིགས་བཅད་བཀའ་སྩལ་པ། །ཞེས་པ་ནི་དབང་བཞིའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཀའ་སྩལ་པ་སྟེ། སློབ་དཔོན་གསང་བ་ཤེས་རབ་དང༌། །བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བས་དབང་བཞི་གསང་བ་ལས་ཀྱང་ཆེས་གསང་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཀའ་སྩལ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རབ་གནས་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་ཆེན་པོ་ཟུང༌། །དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱུར། །སློབ་མ་བསྡུ་བ་ཉིད་དུ་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཆེ་དང་ཞེས་པ་ནི་ཁ་སྦྱོར་བའི་རང་བཞ

【汉语翻译】
诶！与诸佛平等即是获得大手印的成就。因此，诸佛以如镜等（譬喻）等。平等性即是生起无二的觉悟。世尊开示于彼刹那当如何转变。于彼（刹那）应饮樟脑。于彼（刹那）为樟脑之因。肉应食之。特别是酒。应饮樟脑，是指如实见到阿里的那达花鬘。特别是酒，是指阿里的那达的饮品和嘎里的饮品。因此，酒是饮用（的）心金刚。于彼，是指于彼刹那。肉应食之，是指对身体的执着亦不存在。开示此一切应如何行持之次第。为樟脑之因，意即为生起菩提心之因，应如是理解。是俱生和合之义的次第差别之第十一（品）。

俱生和合之义是指俱生之义，即胜义谛。彼和合是智慧供养之相。因此，以彼为主，次第差别者，即是俱生和合之义的次第差别。十一，是指一为无与伦比。并非十，而是结合之自性的九之体性之义。出自《极明和合大疏》，第二品俱生和合之义的次第差别第十一章节。

第十二（品）。宣说四灌顶。

现在阐明俱生和合之义的次第差别第十一（品）之后。此后金刚持（持金刚）以四（灌顶）之偈颂开示。是指以四灌顶之偈颂开示，导师秘密智慧等，第四亦是如此。以如是之（方式）四灌顶比秘密更加秘密。彼等之偈颂开示。金刚安住即金刚，大与铃（金刚铃）大双运。今日成为金刚阿阇黎。应摄受弟子。金刚即大，是指和合之自性。

【英语翻译】
E! To become equal with all Buddhas is to attain the siddhi of Mahamudra. Therefore, all Buddhas are like mirrors, etc. Equality itself is to generate the realization of non-duality. It is said what kind of transformation will occur at that moment. At that (moment) one should drink camphor. At that (moment) for the cause of camphor. Meat should be eaten. Especially wine. To drink camphor means to truly see the garland of Ali Nada. Especially wine, means the drink of Ali Nada and the drink of Kali. Therefore, wine is the heart vajra to be drunk.
At that, means at that moment. Meat should be eaten, means that there is no attachment to the body either. Explaining the order of how all this should be done. For the cause of camphor, it means for the cause of generating Bodhicitta, it should be understood as such. It is the eleventh (chapter) of the order of differentiation of the meaning of co-emergent union.

The meaning of co-emergent union is the meaning of co-emergence itself, which is the ultimate truth. That union is the characteristic of wisdom offering. Therefore, because that is the main thing, the order of differentiation is the order of differentiation of the meaning of co-emergent union. Eleven means one is unparalleled. Not ten, but the meaning of being the nature of nine of the nature of union. From the Great Commentary on the Utterly Clear Union, the eleventh chapter of the second section, the order of differentiation of the meaning of co-emergent union.

Twelfth (chapter). Explaining the four empowerments.

Now, after clarifying the eleventh (chapter) of the order of differentiation of the meaning of co-emergent union. Then Vajradhara (Holder of the Vajra) taught the verses of the four (empowerments). It means that the verses of the four empowerments were taught, such as the teacher's secret wisdom, and the fourth is also the same. In this (way) the four empowerments are more secret than the secret. The verses of those were taught. Vajra abides as Vajra, Great and Bell (Vajra Bell) Great Union. Today become Vajra Acharya. Should accept disciples. Vajra is great, means the nature of union.

============================================================

==================== 第 423 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །དྲིལ་བུ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་འདི་ཡང་དོན་འདི་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཟུང་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་སྐུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རབ་གནས་ཏེ་རེ་རེ་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གནས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་གྱུར། སློབ་མ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བསྡུ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་བསྡུ་
བའི་ཚུལ་ལོ། །གྱིས་ནི་རྫོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཟུང་ཞེས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ངོ༌། །དྲིལ་བུ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་དབང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་སྲས་རྣམས་དབང་བསྐུར་བ། །བདག་གིས་གསང་བའི་དབང་གིས་ནི། །སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་རོ། །འདིས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་བསྟན་ཏོ། །ལྷ་མོ་དགའ་སྟེར་གནས་སྟེར་མ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིད་འོང་མ། །ཁྱེར་ཅིག་ཁྱེར་ཅིག་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཁྱེར་ལ་མཆོད་པ་དག་ཏུ་གྱིས། །དགའ་སྦྱིན་ཞེས་པ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ལྷག་པ་མེད་པའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །གནས་སྦྱིན་མ་ཞེས་པ་ནི་གནས་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལེགས་པར་གནས་པའོ། །ལྷ་མོ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡིད་འོང་མ་ཡང་ངོ༌། །ཁྱེར་ཅིག་ཁྱེར་ཅིག་ནི་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །དེ་ལྟར་ཀྱེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རོས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་སྐུའོ། །ཁྱེར་ལ་ནི་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །མཆོད་པ་དག་ཏུ་གྱིས་ནི་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཟུང་དུ་འཇུག་པར་སྐྱེད་པའོ། །ད་ནི་དབང་བསྐུར་བཞི་པ་ནི། །ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་ཆེས་ཕྲ་ཞིང༌། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུར། །རྡུལ་བྲལ་ཐར་སྦྱིན་ཞི་བ་ཉིད། །ཁྱོད་རང་ཡང་ནི་དེ་ཡི་ཕ། །གང་འདི་ནི་བཞི་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་སའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཡང་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། །ཆེས་ཕྲ་ཞིང་ནི་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སྙིང་པོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཁའ་ལྟ་བུར་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡུལ་བྲལ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐར་སྟེར་ནི་ཐར་པ་ནི་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །བཞི་པ་ཉིད་ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་སྤྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྣང་བར་མ་གྱུར་པའོ། །དེ་ཉིད་ཁྱོད་ཀྱི་ཕ་ནི་སྔར་ཁྱོད་ཀྱ

【汉语翻译】
是二者合一。所谓大铃，也是这个意思。金刚双运是不可分割之身。因此，加持，即一一处皆安住一切。因此成为导师。弟子如镜等，是五种智慧自性的智慧。摄受是如实摄受之理。作是圆满。所谓金刚双运，是导师的灌顶。所谓大铃，是秘密灌顶。如过去诸佛，菩萨圣众所灌顶，我以秘密灌顶，以心续灌顶。此乃显示智慧灌顶。天女赐喜乐，赐处所母。具足种种形色，悦意母。拿来拿来，大菩萨。拿来作为供养。赐喜乐，是殊胜无上的安乐自性。赐处所母，是以无住之方式善安住。天女是五种智慧和三身之自性。因此具足种种形色。因此也是悦意母。拿来拿来是务必坚固之意。如是，大菩萨，您是充满大智慧甘露之身。拿来是务必坚固之意。作为供养，是生起二者无别之自性，二者合一。现在是第四灌顶：此智慧极微细，如金刚虚空之中心，离尘解脱施与寂静。您自己也是它的父亲。此乃第四灌顶之处。因此是真实之智慧。那又是如何的呢？极微细，是超越感官之故。因此金刚心髓是不可分割自性之心髓。因此如虚空般，因此是离尘的。因此解脱施与，解脱是完全舍弃分别之自性。所谓第四，是完全寂灭之大自性，未被一切眼所见。那就是您的父亲，之前您的

【英语翻译】
It is the union of the two. The so-called great bell also means this. The Vajra union is the indivisible body. Therefore, the blessing, that is, everything dwells in each place. Therefore, become a teacher. Disciples, such as mirrors, are the wisdom of the nature of the five wisdoms. Acceptance is the principle of true acceptance. To do is perfection. The so-called Vajra union is the initiation of the master. The so-called big bell is the secret initiation. As the Buddhas of the past, the Bodhisattvas and holy beings were initiated, I initiated with secret initiation, with the mind stream initiation. This shows the wisdom initiation. The goddess gives joy, gives the place mother. Possessing various shapes and colors, the pleasing mother. Take it, take it, great Bodhisattva. Take it as an offering. Giving joy is the supreme and unsurpassed nature of bliss. Giving the place mother is to dwell well in a non-dwelling manner. The goddess is the nature of the five wisdoms and the three bodies. Therefore, it possesses various shapes and colors. Therefore, it is also a pleasing mother. Take it, take it, it means to be firm. Thus, great Bodhisattva, you are a body full of great wisdom nectar. Take it, it means to be firm. As an offering, it is to generate the nature of the two without distinction, the union of the two. Now is the fourth initiation: This wisdom is extremely subtle, like the center of the Vajra sky, free from dust, giving liberation and tranquility. You yourself are also its father. This is the place of the fourth initiation. Therefore, it is true wisdom. What is it like again? Extremely subtle, because it transcends the senses. Therefore, the Vajra essence is the essence of the indivisible nature. Therefore, like the sky, therefore it is free from dust. Therefore, liberation is given, liberation is the nature of completely abandoning discrimination. The so-called fourth is the great nature of complete extinction, not seen by all eyes. That is your father, before your

============================================================

==================== 第 424 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་
ཁྱོད་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གང་བདག་ཉིད་གཞན་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་དང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་བཞི་པ་ཡང༌། །ཞེས་པ་དོན་འདིས་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །ཆེས་ཕྲ་ཞིང་ཞེས་པ་ནི་དགའ་བ་དང་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནི་དགའ་བ་གཉིས་པའོ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཞེས་པ་ནི་གསུམ་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། རྡུལ་བྲལ་ཞེས་པ་ནི་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། དེ་ཉིད་ཐར་པ་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པས་ཐབས་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་ཞི་བ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མེད་ན་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་མི་འགྱུར་བས་ནི། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཨོཾ་པདྨ་སུ་ཁཱ་དྷཱ་ར་མ་ཧཱ་རཱ་ག་སུ་ཁཾ་ད། ཙ་ཏུ་རཱ་ནནད་བྷཱ་ག་པི་ཤྭ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀཱ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ། ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའོ། །སུ་ཁཱ་དྷཱ་ར་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ཉིད་ཕྱིར། མ་ཧཱ་རཱ་ག་སུ་ཁཾ་ད་ད་སྟེ། མ་ཧཱ་རཱ་ག་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ད་ད་ནི་བྱིན་པས་ཐོབ་པའོ། །མ་ཧཱ་རཱ་ག་སུ་ཁཾ་ད་ད་ནི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཅ་ཏུ་རཱ་ནནད་བྷཱ་ག་ནི། དགའ་བ་བཞི་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བི་ཤྭ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ནི་འདི་ཉིད་དོ། ཀཱ་ཪྻཾ་ནི་རྫོགས་པའོ། །དེ་བདག་ལ་མེད་ཀུ་རུ་སྐྱེད་ཅིག་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དག་ལས་གང་བྱུང་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་དྭེ་ཥ་ཙ་ཏུ་རཱ་ནནད་དཱ་ཡ་ཀཿ། ཁ་ག་མུ་ཁཻ་ཀ་ར་སོ་ནཱ་ཐ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀཱ་ཪྻཾ་ཀ་རུ་ཥ་མེ། ཨོཾ་ཞེས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བཛྲ་མ་ཧཱ་དྭེ་ཥ་ཙ་ཏུ་རཱ་ནནད་དཱ་ཡ་ཀཿ་ཞེས་པ་ལ། ཙ་ཏུ་རཱ་ནནད་དཱ་ནི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་སྤངས་པའོ། །ཁ་ག་མུ་ཁཻ་ཀ་ར་སོ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བས་ན་ཁ་ག་སྟེ་ཐུགས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་མུ་ཁ་ནི་དང་པོའོ། །དེ་ཉིད་ཨེ་ཀ་ར་སོ་ནི་ཟླ་མེད་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་
བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ནཱ་ཐ་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བའི་བླ་མའོ། །དེ

【汉语翻译】
是生起之因。而那生起之因，就是您。那又是如何呢？因为自性不是其他任何事物，而是所生起和能生起的自性。如是，第四个“如是”也正是由此意义所阐明的。 “极微细”是指第一个喜。“金刚心”是指第二个喜。“如虚空般”是指第三个清净。“无尘”是指第四个俱生喜。那解脱是完全断绝了分别念的方法，因为智慧是寂静的意义。如果这俱生智慧没有金刚和莲花的加持，就不会变成不间断的，因此宣说了金刚和莲花的加持。宣说了金刚和莲花的加持的咒语：嗡 班玛 索卡 达拉 玛哈 惹嘎 索康 达，杂度 惹 难达 巴嘎 比夏 吽 吽 嘎 咕 汝 索 昧。（藏文：ཨོཾ་པདྨ་སུ་ཁཱ་དྷཱ་ར་མ་ཧཱ་རཱ་ག་སུ་ཁཾ་ད།，梵文天城体：ॐ पद्म सुख धर महा राग सुखं द，梵文罗马拟音：oṃ padma sukha dhara mahā rāga sukhaṃ da，汉语字面意思：嗡 莲花 幸福 持 大 贪 幸福 给予）杂度 惹 难达 巴嘎 比夏 吽 吽 嘎 咕 汝 索 昧。“嗡”表示金刚三者无二无别。“莲花”是指莲花。“索卡 达拉”是指成为真正智慧的所依。“因此，玛哈 惹嘎 索康 达 达，玛哈 惹嘎是智慧。达达是加持所获得的。玛哈 惹嘎 索康 达 达，被认为是完全断绝了一切分别念。因此，杂度 惹 难达 巴嘎，是因为四喜合一的自性。因此，比夏是金刚持。吽 吽 就是这个。嘎 央 是圆满。那不在我身上，咕汝 生起吧。从俱生中产生的俱生的意义是这个，由两个吽字所表示。嗡 班匝 玛哈 德卡 杂度 惹 难达 达 亚 嘎，卡 嘎 姆 凯 嘎 惹 索 纳 塔 吽 吽 嘎 央 嘎 汝 索 昧。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་དྭེ་ཥ་ཙ་ཏུ་རཱ་ནནད་དཱ་ཡ་ཀཿ།，梵文天城体：ॐ वज्र महा द्वेष चतुर् आनन्द दायकः，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahā dveṣa catur ānanda dāyakaḥ，汉语字面意思：嗡 金刚 大 嗔 四 喜 给予者）卡 嘎 姆 凯 嘎 惹 索 纳 塔 吽 吽 嘎 央 嘎 汝 索 昧。“嗡”是已经解释过的意义。因此，班匝 玛哈 德卡 杂度 惹 难达 达 亚 嘎，杂度 惹 难达 是断绝分别念。卡 嘎 姆 凯 嘎 惹 索，因为在虚空中行走，所以卡嘎是心。那的姆卡是第一。那 埃嘎 惹 索 是无二体验的特征。纳塔是指众生的上师。那

【英语翻译】
is the cause of arising. And that cause of arising is you. How is that? Because the nature is not anything else, but the nature of what arises and what causes to arise. Thus, the fourth "thus" is also clarified by this meaning. "Extremely subtle" refers to the first joy. "Vajra heart" refers to the second joy. "Like the sky" refers to the third purity. "Dustless" refers to the fourth coemergent joy. That liberation is the method of completely abandoning all conceptual thoughts, because wisdom is the meaning of peace. If this coemergent wisdom is not blessed by vajra and lotus, it will not become uninterrupted, therefore the blessing of vajra and lotus is proclaimed. The mantra that blesses vajra and lotus is proclaimed: Om Padma Sukha Dhara Maha Raga Sukham Da, Catur Ananda Bhaga Bishwa Hum Hum Ka Kuru Swa Me. (Tibetan: ཨོཾ་པདྨ་སུ་ཁཱ་དྷཱ་ར་མ་ཧཱ་རཱ་ག་སུ་ཁཾ་ད།, Sanskrit Devanagari: ॐ पद्म सुख धर महा राग सुखं द, Sanskrit Romanization: oṃ padma sukha dhara mahā rāga sukhaṃ da, Literal Chinese meaning: Om Lotus Happiness Holder Great Greed Happiness Giver) Catur Ananda Bhaga Bishwa Hum Hum Ka Kuru Swa Me. "Om" indicates that the three vajras are inseparable. "Padma" refers to the lotus. "Sukha Dhara" refers to becoming the support of true wisdom. Therefore, Maha Raga Sukham Da Da, Maha Raga is wisdom. Dada is obtained through blessing. Maha Raga Sukham Da Da is considered to be the complete abandonment of all conceptual thoughts. Therefore, Catur Ananda Bhaga is because of the nature of the union of the four joys. Therefore, Bishwa is Vajradhara. Hum Hum is this. Ka 央 is complete. That is not in me, Kuru arise. The meaning of the coemergent that arises from the coemergent is this, indicated by the two syllables Hum. Om Vajra Maha Dvesa Catur Ananda Daya Ka, Kha Ga Mu Khe Ka Ra So Natha Hum Hum Ka 央 Ka Ru Sa Me. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་དྭེ་ཥ་ཙ་ཏུ་རཱ་ནནད་དཱ་ཡ་ཀཿ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र महा द्वेष चतुर् आनन्द दायकः, Sanskrit Romanization: oṃ vajra mahā dveṣa catur ānanda dāyakaḥ, Literal Chinese meaning: Om Vajra Great Hatred Four Joy Giver) Kha Ga Mu Khe Ka Ra So Natha Hum Hum Ka 央 Ka Ru Sa Me. "Om" is the meaning that has already been explained. Therefore, Vajra Maha Dvesa Catur Ananda Daya Ka, Catur Ananda is the abandonment of conceptual thoughts. Kha Ga Mu Khe Ka Ra So, because it walks in the sky, so Khaga is the heart. That Mukha is the first. That Eka Ra So is the characteristic of experiencing without duality. Natha refers to the master of beings. That

============================================================

==================== 第 425 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་བོང་བའི་ཚིག་ཡིན་པས་ཀྱེ་ནཱ་ཐའོ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀཱ་ཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ་ཞེས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་དམིགས་པའི་ཚེ་མགོ་བོ་ནི་ཨོཾ་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་སྨིན་མཚམས་སུ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཁ་དོག་དཀར་པོའོ། །སྙིང་གར་ནི་ཧཱུཾ་ངོ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཉི་མར་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོའོ། །ཟེའུ་འབྲུ་ལ་ནི་ཡི་གེ་ཨའོ། །ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཨ་དམར་པོའོ། །རྐེད་པའི་མཚམས་སུ་ཡི་གེ་སྭཱའོ། །བརླ་གཉིས་ལ་ཡི་གེ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་དགོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་གསུངས་ཐུགས་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་མོ། །སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གསང་སྔགས་ཏེ་ཁ་སྦྱོར་འབྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་སྔགས་བཏུ་བས་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་དོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དོན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ལུས་སོ། །བཞི་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །བརྟག་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལས་ཕྱུང་བ། བརྟག་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་རྫོགས་སོ།། །།བརྟག་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལས་ཕྱུང་བའི་བརྟག་པ་གཉིས་པ་ནི་སྐུའོ། །རྒྱུད་ཆེན་པོ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་སོ་ནི་ཁ་སྦྱོར་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་མཐའ་དག་ཉིད་དུ་ཁྱབ་པའོ། །རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ལས། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་རྫོགས་སོ།། །།
རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།ཀཱཡསྠ་བགྲེས་པོ།

【汉语翻译】
是驴子的词，所以说“唉，纳塔啊！”。“吽吽，噶让，咕噜，许哇，美”是已经说过的意思。当观想加持金刚和莲花的咒语时，头部是“嗡”（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），即在大乐轮的眉间，在月亮的座垫上，是白色“嗡”字。心间是“吽”（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），即在心间法轮的太阳上，是蓝色“吽”字。肚脐是“阿”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字，即在化身轮的肚脐处，是红色“阿”字。腰间是“梭哈”（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）字。两腿上是“哈”（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）字，应当欢笑。用“嗡啊吽梭哈”（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओम् आः हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡啊吽梭哈）加持后，金刚和莲花平等结合就圆满了。“嗡啊吽”是身语意的三身。“梭哈”是五种智慧。五种智慧和三身的自性，是九自性的三字自性。喜金刚是大乘的密咒，是开合交合的特征，用咒语聚集是化身的自性。用咒语的念诵是报身的自性。俱生之义的瑜伽是法身的身体。第四灌顶的自性是自性身的自性。从三十二品中摘出的，具有二品的自性，喜金刚大续圆满了。从三十二品中摘出的第二品是身。大续是显现一切相智，圆满菩提的自性。喜金刚圆满是交合的自性，是周遍一切的。从极明交合大释中，喜金刚大续圆满了。极明交合大释，卡雅斯塔老者。

【英语翻译】
It is the word of a donkey, so say "Alas, Natha!" "Hum Hum, Karyam, Kuru, Shwa, Me" is the meaning that has already been said. When visualizing the mantra that blesses the Vajra and Lotus, the head is "Om" (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), which is at the eyebrow center of the Great Bliss Wheel, on the seat of the moon, is the white letter "Om". The heart center is "Hum" (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), which is on the sun in the Dharma Wheel of the heart center, is the blue letter "Hum". The navel is the letter "Ah" (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: Ah), which is at the navel of the Emanation Wheel, is the red letter "Ah". At the waist is the letter "Svaha" (Tibetan: སྭཱ, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, Literal Chinese meaning: Svaha). On the two thighs is the letter "Ha" (Tibetan: ཧཱ, Devanagari: हा, Romanized Sanskrit: hā, Literal Chinese meaning: Ha), which should be laughed at. Having blessed with "Om Ah Hum Svaha" (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ, Devanagari: ओम् आः हुं स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Svaha), the equal union of Vajra and Lotus is complete. "Om Ah Hum" are the three Kayas of body, speech, and mind. "Svaha" are the five wisdoms. The nature of the five wisdoms and the three Kayas is the nature of the three letters of the nine natures. Hevajra is the secret mantra of the Mahayana, it is the characteristic of opening and closing union, gathering with mantras is the nature of the Emanation Body. Reciting the mantra is the nature of the Enjoyment Body. The yoga of the meaning of co-emergence is the body of the Dharma Body. The nature of the fourth empowerment is the nature of the Essence Body. Extracted from the thirty-two chapters, possessing the nature of two chapters, the great Hevajra Tantra is complete. The second chapter extracted from the thirty-two chapters is the body. The great Tantra is the nature of manifesting all-knowing wisdom, complete enlightenment. Hevajra is complete, it is the nature of union, it is pervasive in all things. From the Great Commentary on the Extremely Clear Union, the great Hevajra Tantra is complete. Great Commentary on the Extremely Clear Union, Kayastha the Elder.

============================================================

